Другие работы
Объектами сравнения могут выступать конструкты как некоторые усредненные реакции — реакция русского и немца, русского и англичанина и т. д. Как пишет сам исследователь, «эти конструкты носят характер прогноза и представляют собой абстракции, создаваемые путем «вычитания» из потенциальных реальных реакций компонентов, обусловленных личными убеждениями, личным опытом, эмоциональным типом получателя…
Реферат Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале…
Дипломная Суммируя основные проблемы и затруднения, связанные с метафорическими моделями, отметим следующее. Случаи, когда в обоих языках и, соответственно, лингвокультурах существуют равноценные концепты с одинаковыми коннотациями, не вызывают затруднения. Однако позволяют судить о том, что переводчик должен обращать особое внимание на данные характеристики метафорической модели и производить перевод…
Курсовая Сопоставление исходного текста и аналогового текста позволяет обнаружить общность и различие между языками. Более того, такое сопоставление приводит к возможности отследить ошибки при переводе. Наиболее популярным источником АТ является сеть Интернет. Однако, при переводе документов недостаточно посмотреть только шаблоны. Необходимо ориентироваться также и на авторитетные источники. Логично, что…
Курсовая На основе вышеизложенного материала, мы можем утверждать, что нас удалось выявить характерные особенности перевода, которые заключаются в определении структуры, темы, жанра и вида документального кино, изучении вспомогательной и использованной в фильме документации и литературы, а также специальной лексики. В связи с этим можем сказать, что основной отличительной особенностью субтитрирования…
Курсовая Скажем сразу, что наличие существительного в именительном падеже в структуре заглавий такого рода вовсе не является обязательным. Наблюдения показывают, что журналисты во многих случаях «довольствуются» необходимым структурным минимумом, вынося в заголовок только подчиненный компонент (компоненты) глагольных словосочетаний, выражающих пространственные, объектные и объектно-целевые отношения…
Курсовая Критерий для оценки степени соответствия перевода оригиналу — прежде всего в совпадении или несовпадении содержания. Однако одного этого еще не достаточно. Содержание и в оригинале, и в переводе существует не само по себе, не в изолированном виде: оно выражено с помощью конкретных языковых средств, не просто отражающих это содержание, а дающих ему то или иное освещение. И оригинал, и перевод…
Курсовая Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в некоторой мере мотивировано семантикой составляющих единство слов. Фразеологические сочетания не обладают неделимым…
Дипломная Мы должны больше работать, чтобы вернуть нашей экономике здоровье. Поэтому мы предлагаем большие планы по трансформации инфраструктуры, начиная уже сейчас, с улучшенными дорогами и железнодорожным сообщением, сверхбыстрым широкополосным интернетом и новыми домами" .Кэмерон добавил, что хотя большая часть Европы испытывает трудности, у британских предпринимателей есть широкие возможности…
Курсовая Здесь национальная специфика анекдота находит свое отражение в именах собственных, а также предметах быта, ассоциирующихся с райским существованием — вряд ли буквальный перевод oceanside condo, tennis courts, swimming pool, two golf courses (приватизированная квартира с видом на океан, теннисные корты, плавательный бассейн, два поля для гольфа) отразил бы представление русского человека о райской…
Дипломная Передача категории модальности с английского языка на русский в рамках поэтического текста осуществляется посредством разнообразных приемов перевода, основной целью которых является создание поэтического перевода в русском языке. Однако при переводе на русский язык авторская модальность не всегда сохраняется ввиду особенностей структуры поэзии. Так, ради сохранения ритма и рифмы реальная…
Дипломная Однако если уточнить у англичанина, произнесшего эту фразу, какого пола работник был нанят, то этот вопрос может показаться не относящимся к делу, или даже нескромным, тогда как в русском варианте фразы ответ на этот вопрос обязателен. В то же время, каков бы ни был при переводе выбор русских грамматических форм, русский перевод этой фразы не дает ответа, нанят ли этот работник до сих пор или нет…
Реферат Из всего вышесказанного следует, что точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод, в данном случае русского языка. Точность нельзя понимать формально. Все разобранные примеры ясно показывают, что при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами…
Курсовая Вопрос перевода реалий рассматривается в работах таких ученых, как Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, Г. В. Шатков, А. Е. Супрун. Впервые С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы более полувека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии», затем в 1980 году вышла в свет книга «Непереводимое в переводе»). В учебниках по теории перевода Л. С. Бархударова, В. Н…
Реферат Толкование идиомыIn hymtriste I, and in his mooderdeere, that is to me my seyl and eek my steere.(«Рассказ Юриста"(832−833))In him I trust, and in his mother dear, and this will be my sail and help me steer. На богоматерь также уповаю — Она мой парус и звезда морская. In the trust of someone — under the responsibility or in the care of someone. O my Custance, ful of benignytee…
Дипломная