Другие работы
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры…
Курсовая Эпитет в данном примере характеризует Пейдж как человека оптимистичного, который не унывает даже в сложной ситуации. В следующем примере герой раскрывается как лицемер: «You should be in private practice». Mallory laughed self-deprecatingly. В ответ на комплимент Маллори смеется самоуничижительно, несмотря на то, что на самом деле полностью разделяет мнение о себе, выражаемое во всех предыдущих…
Курсовая Анализ позволил обнаружить ряд сходств и различий между английской и русской терминологиями и на более позднем этапе их развития. Так, в обоих языках терминология «Окна» является более многочисленной. В обоих языках большее число терминов было образовано при помощи заимствования в терминологии «Окна», причем преобладающими являются французские заимствования. В обоих языках ряд заимствований…
Диссертация Для англистики и русистики теоретическая значимость проведенного исследования заключается в применение нового для изучения модальной категории утверждения-отрицания коммуникативно-прагматического подхода, в результате чего существенно дополнены представления об утверждении и отрицании в английском и русском языках. Сравнение результатов научных изысканий в области иллокутивности утверждения…
Диссертация Лексические заимствования СЛЯД охватывают слова различных языков мира, но их основную массу составляют слова арабского, европейского (английского, французского, немецкого, испанского, русского), тюркско-монгольского и индийского происхождения, а также заимствования из языка пушту, языка народа, длительное сосуществование и постоянные контакты с которым способствовали активному лексическому…
Диссертация Можно со всей уверенностью констатировать, что сравнительная конструкция в тексте сказки подвержена влиянию времени создания сказки и событий, происходящим в ней. Также стиль и манера письма самого автора накладывают отпечаток на информативность сравнительного оборота. Таким образом, представленные в работе конструкции сравнения as + comparative + as …;not so/as + comparative + as…
Курсовая Помимо сохранения в переводе денотативной и экспрессивной характеристик, не менее важной является и конкретная коммуникативная установка художественного текста (уровень цели коммуникации). Эта установка вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя какая из функциональных характеристик является ведущей для данного произведения (текста). Коммуникативная установка основывается…
Диссертация При передаче латинских имен в английский язык существовали некоторые особенности: Имя изменяется, для указания отношений «сын / дочь, невеста». Первое имя написано так, как должно быть, и так, как оканчивается имя родителей"JacobusfiliusJacobi" переводилось как JamessonofJames. Эта комбинация окончаний является постоянной для любого мужского имени, которое заканчивается на «us», например…
Курсовая Автор таких заголовков стремиться привлечь внимание читателя, предлагая свои правила игры, которые активизируют диалог между адресатом и адресантом. Осуществлению этой цели способствуют яркие узнаваемые цитаты (морфологическая функция), например:"Собачье сердце отдыхает" (16): статья о том, как самарские врачи прооперировали бездомную собаку и почти доказали, что любой орган человека можно…
Курсовая Говоря о прочих различиях в жестах представителей китайской и русской культур, необходимо помнить, что китайцу ничего не скажут такие обычные для русского человека жесты, как покручивание пальцем у виска, многозначительное постукивание по лбу или глубокомысленное почесывание в затылке. А указательный палец вообще следует использовать очень осторожно, когда находишься среди китайцев. Представители…
Курсовая Те письменные системы, которыми мы пользуемся сегодня, прошли долгий и трудный путь развития, начиная от того, когда первобытные люди составляли с помощью примитивных рисунков свои сообщения на каменных стенах и заканчивая современными, развитыми фонетическими системами письменности. Развитие письменности сопряжено было с развитием человеческого мышления, во многом определялось им: чем глубже…
Курсовая Исходя из проделанной работы, мы можем сделать следующие выводы. Афоризм — это оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме. Афоризмы существуют с древних времен, они сыграли огромную роль в истории. В современном и динамичном мире емкие и лаконичные афоризмы приобретают все больше поклонников. Афоризмы похожи на пословицы краткостью…
Курсовая Основной коммуникативной функцией вставных единиц является функция дополнительного сообщения, которая имеет различное назначение в тексте: подтвердить информацию основного высказывания, опровергнуть его, дополнить новой информацией, прокомментировать сообщаемое в основном предложении. Дополнительная информация может вводиться в состав основного высказывания с целью уравнять фоновые знания…
Диссертация В заключение следует отметить, что проблема стиля возникает не только при переводе художественного текста. Любая информация имеет более или менее ясно выраженную стилистическую характеристику. Более того, если главное для переводчика художественной прозы в стилистическом плане — воссоздать индивидуальный «почерк» автора, передать его голос средствами другого языка, то в сфере…
Дипломная В приведенном отрывке реализация концепта «родина» интереснее всего. В английском языке для реализации этого концепта используются словосочетания: «native shore», «native Land», «mother earth» и «my own good hall». В русском языке соответственно: «отчий край», «Британия», «страна моя» и «очаг мой». Интересно, что в английской лингвокультурной традиции концепт «родина» реализуется через образ…
Курсовая