Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультура Лондонцев — выходцев из Азии (на примере поизведения Г. Малхани Londonstani)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках. Этот свой протест герои романа выражают критикой существующей британской системы ценностей и опорой на ценности своей… Читать ещё >

Лингвокультура Лондонцев — выходцев из Азии (на примере поизведения Г. Малхани Londonstani) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры и проблема перевода
    • 1. 1. Язык как элемент культуры
    • 1. 2. Языковая картина мира
    • 1. 3. Реалии, подходы разных ученых к их определению
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности передачи лингвокультуры билингвов, носителей другой системы ценностей
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

" [Malkani 2006: 176]

Восприятие мира и речевое поведение героев романа базируется на их национальной языковой картине мира, тесно связанной с национальной историей. Их речь, воспроизводимая автором романа не в косвенной, а в прямой — непосредственной форме подчеркивает факт национально-культурного наследия, сознательное представление о мире, которое формировалось и формируется благодаря повседневному опыту общения со своими соплеменниками, британцами и выходцами из многих других регионов мира.

«U cuss’d my dad, my uncle Deepak, u cuss’d my aunty Sheetal; my aunty Meera, ma cousins in Leicester, u cuss’d ma grandad in Jalandhar.» [Malkani 2006: 10]

Однако смешение имен не ограничивается лишь британскими и индийскими антропонимами и топонимами — появляются, например, и названия немецких газет, что подчеркивает ощущение Вавилонского столпотворения:

«Ravi starts cheering as if Ganguly had just scored six runs an there’d be no saving the gora’s Ben Sherman shirt now. When it was done, stead a knockin the white kid out, Hardjit straightened himself up, took his Tag Heuer out his pocket an put his keys back in it.» [Malkani 2006: 10]

Не оказываются вне внимания также Китай, Япония, Тибет, как страны и регионы в высокоразвитой культуры, безосновательно расцениваемые британцами как культурно отсталые:

«A big bonus point if you know where it was invented. C hina? J apan? T ibet?

F uck, no. I t’s from India, innit. C hinese an Tibetan kung fu came later. People tend to forget this cos the British banned kalaripayat when they took over India." [Malkani 2006: 11]

«Whenever those one-on-ones were between a Sikh an a Muslim an whenever the Sikh was Hardjit, people’d come from Southall an Slough just to watch his martial arts moves in action. If you don’t believe me, wait till the big showdown with Tariq Khan he’d got lined up for tomorrow.» [Malkani 2006: 12]

Языковое сознание героев романа, как представителей своей нации, своей этнической группы, своей религии важно для автора, поскольку в нем реализуется их национальное самосознание нации, их культурная и религиозная самобытность и самоидентификация. Все стороны их самобытности обозначены, отражены в языке, поскольку языковое сознание не может обойтись без опоры в культуре своих предков. Их мировосприятие зиждется на реалиях своей далекой родины, которая постоянно волнует их"

«Some houses had got Om symbols stuck on the wooden front doors behind glass porches, some a them had Khanda Sahibs an others had the Muslim crescent moon.» [Malkani 2006: 17]

«You could tell if someone was home cos the daal an subjhi smell would mix in with the airport traffic on the Great West Road.» [Malkani 2006: 17−18]

«And, beita, phone me downstairs if you bache are stillhungery after. I have plenty more pakoras in freezer.» [Malkani 2006: 69]

«Y ou know how the people a Gotham City’ve got that Bat signal for whenever they need to call Batman? T he home-boys a Hounslow an Southall should have two signals for Hardjit: an Om for when Hindus needed him an a Khanda for when Sikhs needed him. H e always used to go on bout how Sikhs an Hindus fought side by side in all them wars.

B oth got beef with Muslims. B oth support India at cricket. B oth be listenin to bhangra, even though Sikh bredren clearly dance better to it.

He says Sikhs were the warriors a Hinduism one time." [Malkani 2006: 80]

«I remember one time we’d all been round their house during one a their mum’s high-society satsangs. Snuck a peep round the living-room door a couple a times, watched all the aunties in their pash-mina shawls, sittin on the floor, sayin all the usual prayers, singin all the usual bhajans an singin prayers in the form a bhajans.» [Malkani 2006: 81]

«She'll've been a won-der-ful hostess, puttin just the right amount a masala in the teapot, serving just enough pakoras…» [Malkani 2006: 82]

Соплеменники, не говорящие на своем родном языке, вызывают у автора и его героев презрение:

«Cos we b da man round here n you bda gora-lovin bhanchod who can’t even speak his mother tongue, innit.» [Malkani 2006: 22]

Оценивая себя, свою жизнь герои пользуются индийскими культурными реалиями, которые скорее всего будут не понятны британским и русским читателям, если обойтись без переводческих комментариев, которые отсутствуют в оригинале.

«Basically I was just generally a khota, like that coconut we’d seen earlier today except I din’t even have my own car.» [Malkani 2006: 27]

«An it’s like I know in my head an can even tell to you why I talked like a fuckin pehndu.» [Malkani 2006: 30]

Используемая реалиb khota (осёл) [

http://www.wikiwords.org/dictionary/Khota/549 402/2705386] и pehndu (дурак) [

http://anealla.blogspot.com/2006/10/talk-this-way-touch-magazine-october.html] - это слова из языка панджаби.

В сознании героев постоянно возникают цитаты из неодобрительных комментариев по отношению к их культуре и языку, причем не только из уст британцев, но и других европейцев (немцев), приводимые на немецком языке:

«At least my ears work. Unlike my fuckin tongue, my fuckin Shitesprecher. That in’t even my own word. It’s from a German lesson, I think.» [Malkani 2006: 31]

«Someone made up the word Shitesprecher, meanin tongue, when we were doing a lesson on Nazis for History or for German.» [Malkani 2006: 31]

Даже в музыке индийские и пакистанские иммигранты оказываются верны своим историческим корням, поскольку отдают предпочтение не европейской попи роккультурам, а музыкантам своей родины:

«…he knows someone who DJs there, an pretty soon all his being friendly business starts gettin really boring. He wants to know where we ate, so I tell him we did the usual Chiquito’s in Leicester Square before the club then onion rings in Burger King after. Then he wants to know what music the DJ played (Rishi Rich, Punjabi MC)…» [Malkani 2006: 177]

Выводы по главе 2

Таким образом, налицо важнейшим отличием исследуемого нами романа является использование широкого ряда бытовых, этнографических и мифологических реалий, составляющих важнейшую часть самосознания выходцев из Пакистана, сумевших обрести себе новую родину в Британии.

Использование данных реалий в виде заимствований из языков хинди и панджаби указывает на то, что герои не потеряли свою национальную самобытность, не растворились среди британцев.

Повествователь, отмечая билингвизм своих героев, подчеркивает, что ни английский, ни немецкий язык, которые они изучают, оказываются для них враждебной лингвистической средой.

Тот факт, что фонетика, грамматика и орфография героев далеки от идеала, по всей вероятности, объясняется ощущением отверженности, осознанием кастового характера европейской культуры, пренебрежительно относящейся к выходцам из Азии, расценивающимся как «полу-люди», культурно отсталые и не заслуживающие уважения.

То, что автор, используя реалии своей родины, обходится без комментариев, нужно связывать с желанием подтолкнуть рядовых британцев к открытому диалогу с народами, являвшимися в свое время колониями Британской империи, заставить их осознать, что существуют другие культурные миры, предвзятое отношение к которым британцев заслуживает осуждения.

Заключение

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.

Лингвокультурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке.

Их возникновению содействует также межкультурная коммуникация, к которой призывает Г. Малхани, автор романа «Londonstani». Герои его книги — выходцы из Азии, уже сумевшие адаптироваться к жизни в Британии, изучившие ее культурные реалии, но потерявшие связи со своей родиной, своей культурой, своим языком. То что, их родина, культура и язык рассматриваются европейцами под знаком минус, вызывает у них желание постоять за себя как представителей своей культуры, не менее богатой, чем европейские культуры.

Этот свой протест герои романа выражают критикой существующей британской системы ценностей и опорой на ценности своей культуры, нашедшие отражение в их языке, которые не находят соответствия в британской лингвокультуре и сознательно остаются без авторских комментариев.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. 198с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996. —416с.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М. .: Университет, 2001. — 254с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. — 342с.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.

Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 398с.

Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. 450с.

Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. — 342с.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. -Тюмень: ТГУ, 2002. — 164с.

Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. -СПб., 2003. — 38с.

Крюкова Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

Лейчик В. М. Люди и слова. — М.: Высш. Шк., 1982. — 234с.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000. — 546c.

Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.

Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 260с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. — 286с.

Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. — 156с.

Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. — с. 257—278.

Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 386с.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С.43−49.

Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 387с.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50—54.

Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. — M.: Высш. Шк., 1973. — 186с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.

Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. — Л., Наука, 1986. -248 с.

Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. — 184с.

Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.

Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. — С. 45−72.

Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. -М.: Высш. школа, 1997. — С. 340−369.

Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. — М.: Международные отношения 1984. — 428с.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 275с.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. -144с.

McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. — L.: Longman, 1981. -913p.

Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983. — 267p.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. — 365p.

Художественная литература

Malkani G. Londonstani. — L., NY.: Harper Perennial, 2006. — 343p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
  2. В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
  3. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  4. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
  5. В. С. Введение в переводоведение. — М. .: Университет, 2001. — 254с.
  6. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. — 342с.
  7. Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.
  8. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.
  9. В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 398с.
  10. В. фон, Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.- 450с.
  11. М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. — 342с.
  12. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. -Тюмень: ТГУ, 2002. — 164с.
  13. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.
  14. Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. -СПб., 2003. — 38с.
  15. Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.
  16. В.М. Люди и слова. — М.: Высш. Шк., 1982. — 234с.
  17. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000. — 546c.
  18. Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.
  19. Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 260с.
  20. М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. — 286с.
  21. В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. — 156с.
  22. В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. — с. 257—278.
  23. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 386с.
  24. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.
  25. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С.43−49.
  26. Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 387с.
  27. А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50—54.
  28. А. B. Общая теория имени собственного. — M.: Высш. Шк., 1973. — 186с.
  29. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  30. Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.
  31. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.
  32. О. Н. Английский язык: особенности номинации. — Л., Наука, 1986. -248 с.
  33. С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. — 184с.
  34. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.
  35. У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. — С. 45−72.
  36. А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. -М.: Высш. школа, 1997. — С. 340−369.
  37. Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. — М.: Международные отношения 1984. — 428с.
  38. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 275с.
  39. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. -144с.
  40. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. — L.: Longman, 1981. -913p.
  41. Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983. — 267p.
  42. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. — 365p.
  43. Художественная
  44. Malkani G. Londonstani. — L., NY.: Harper Perennial, 2006. — 343p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ