Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительные конструкции в английской литературной сказке о животных

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Как видно, все эти приемы сравнений содержат в своей основе союз like. Изучив все вышеуказанные примеры, можно выявить, что этот союз часто употребляется вместе с глаголами восприятия и конструкции такого типа употребляются скорее для описания, чем сравнения. Также нами отмечено, что союзом like в изученных примерах выражается преимущественно реальное сравнение — логическое сопоставление… Читать ещё >

Сравнительные конструкции в английской литературной сказке о животных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Основные аспекты изучения сравнительных конструкций в текстах английских литературных сказок
    • 1. 1. Отличительные черты текста английской литературной сказки
    • 1. 2. Типы сравнительных конструкций в английских литературных сказках
    • 1. 3. Функции сравнительных конструкций в английских литературных сказках
  • Глава 2. Особенности сравнительных конструкций в английской литературной сказке о животных
    • 2. 1. Сравнительные конструкции as comparative as в английских литературных сказках о животных
    • 2. 2. Сравнительные конструкции not so/as comparative as в английских литературных сказках о животных
    • 2. 3. Сравнительные конструкции с союзом LIKE в английских литературных сказках о животных
    • 2. 4. Другие типы сравнительных конструкций в английских литературных сказках
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Список источников языкового материала

В тексте «Алисы…» нам встретилось сразу несколько таких примеров:

«Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice.» [32, p. 135].

Далее в тексте, продолжая описание малыша, он сравнивает его с поросенком:

«There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all.» [32, p. 156].

Тем же оценочным приемом в описании внешности пользуется и Дж. Роулинг в «Гарри Поттере». Это можно видеть из описания, которое Гарри дает своему кузену. Описание явно рассчитано на то, чтобы вызвать у читателя отрицательное отношение к Дадли:

«Dudley looked a lot like Uncle Vernon. He had a large, pink face, not much neck, small, watery eyes and thick, blond hair that lay smoothly on his thick, fat head. Aunt Petunia often said that Dudley looked like a baby angel — Harry often said that Dudley looked like a pig in a wig» [38, p. 35].

Этим же сравнительным приемом пользуется и Киплинг в «Книге Джунглей», описывая Котика, качающегося на волнах:

«It's me,' said Kotick, bobbing in the surf and looking like a little white slug» [34, p. 185].

Описывая крупный физический объект, Льюис Кэрол прибегает к тому, что подчеркивает сходство объекта неодушевленного с одушевленным — зайцем. Так, при описании дома Зайца автор говорит о том, что дымовая труба в доме сделана в форме заячьих ушей, а это уже в свою очередь говорит нам о довольно эксцентричной натуре хозяина («Alice in Wonderland», 2004):

«She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.» [32, p. 162].

Описательной функцией пользуется также и Киплинг в текстах «Книг…». Компаративная конструкция, обозначающая физические характеристики предметов, хорошо показана у Киплинга в описании узора на стене:

«…is shone through the open work, casting shadows on the ground like black velvet embroidery» [34, p. 158].

В этом примере черная бархатная вышивка «смягчает» образ, благодаря слову velvet, которое обозначает не только тип ткани, но и мягкость шелка.

Что же касается сравнений с абстрактными понятиями, то здесь включается работа интуиции для создания образа:

«…till the beautiful, statue-like group melted in a whirl of black-and-yellow coils and struggling legs and arms» [34, p. 169].

Такое сравнение автор использует для тонкого, едва различимого описания движения борьбы Маугли и Каа [23, с. 65].

Собственно, этот пример и затрагивает смысл названия произведения. Закон Джунглей в сказке — как время — вечен и незыблем.

У Л. Кэрола сказка про «Алису в стране чудес» изобилует такими сравнениями, в которых союз like употребляется с глаголами в разных временных формах. В таких случаях мы видим изобразительно-описательную функцию сравнения. Так автор описывает манеру построения солдат и их внешний вид:

«First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.» [32, p. 123].

Характеры героев Кэрола также подвергаются сравнительным характеристикам. Желая указать на раздражительный и взбалмошный нрав Королевы, автор сравнивает ее взгляд со взглядом дикого зверя:

«The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed» [32, p. 146].

При использовании сатирического эффекта сравнение направлено на подчеркнуто нелепое сочетание несочетаемых качеств. Так, в нижеследующем примере из «Книги…» Киплинг, как истинный мастер сравнений, описывает Леопарда, похожего на подсолнух на фоне черного забора:

«…looking like a sun-flower against a tarred fence» [34, p. 206].

Здесь же, у Киплинга, мы видим, что афористичекая функция может нести в себе лаконичное и точное сравнение, как в описании глаз Багиры:

«…her eyes, like, green moons in the darkness» [34, p. 99].

Читателю понятно, что глаза волчицы большие как две зеленых луны или, проще говоря, большие словно луна.

Как видно, все эти приемы сравнений содержат в своей основе союз like. Изучив все вышеуказанные примеры, можно выявить, что этот союз часто употребляется вместе с глаголами восприятия и конструкции такого типа употребляются скорее для описания, чем сравнения. Также нами отмечено, что союзом like в изученных примерах выражается преимущественно реальное сравнение — логическое сопоставление, сравнивающие реальные категории.

2.

4. Другие типы сравнительных конструкций в английских литературных сказках Отдельно нужно еще сказать про сравнительные модели the same … as и the + сравнительная степень …, the + сравнительная степень. В примере, указанном ниже автор показывает, что иногда избыток одного отрицательно влияет на качества второго (Carrol. L., «Alice in Wonderland», 2004):

«And the moral of that is—» The more there is of mine, the less there is of yours." «[32, p. 137].

При помощи конструкции the same … as автор описывает возраст и рост Алисы, как в двух последующих примерах:

«And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.» [32, p. 142].

«There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.» [32, p. 165].

Также в тексте можно встретить и отрицание с the same … as, указывающее скорее на разницу, чем на схожесть, как в ситуации с голосом Алисы:

«'How doth the little—' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do.» [32, p. 99].

Оборот иногда указывает на местонахождение, а также сравнивает целые выражения, показывая, как меняется смысл сказанного от перемены слов местами, как в реплике Шляпника:

«First, because I’m on the same side of the door as you are; secondly, because they’re making such a noise inside, no one could possibly hear you.' 'You might just as well say that „I see what I eat“ is the same thing as „I eat what I see“ !'» [32, p. 124].

Или когда Алиса говорит с Дверной Мышью:

«'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that „I breathe when I sleep“ is the same thing as „I sleep when I breathe“ !'» [32, p. 127].

В этом примере слово nearly указывает на то, что the same… as здесь вовсе не значит «в точности». Как, к примеру, в словах Грифона:

«'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before» [32, p. 121].

В следующем примере акцент на мнение Грифона о ситуации: похоже, кость застряла в горле. Обычно в английском языке для этого используют сочетание «it looks like…»:

«'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back.» [32, p. 141].

Такие же конструкции мы видим и в сказке про Винни Пуха у Милна. Выясняя достоверность и точность записки, Кролик говорит «в точности такой же» и «такой же, как»:

«» It was just the same as that one really." … «It just said, 'Gone out. Backson.' Same as this, only this says 'Bisy Backson' too.» «[36, p. 208].

Примечательно, что иногда для сравнения двух предметов или указания на их похожие или одинаковые свойства, Милн использует конструкцию сравнения the same … as … без союза as, но употребляя слово-сигнал (both), подтверждающее наличие двух объектов сравнения (как в реплике Пятачка в сказке о Винни Пухе):

«…but as they were both the same size, he didn’t know if it was the one which he wanted to win, or the other one.» [36, p. 210].

В «Ветре в ивах» К. Грэм, также используя этот прием, показывает, что в разговоре с Жаббом женщина с баржи сравнивает себя с ним, подчеркивая, что любит стирку так же, как и он:

««Well, look at me, now,» replied the barge-woman. «I like washing, too, just the same as you do» [33, p. 96].

В сказке про Винни Пуха А. Милна звери рассуждают о точности передачи слов из послания, и здесь добавлено слово «really», с помощью которого Кролик подтверждал свои слова:

«„It was just the same as that one really“» [36, p. 165].

Сравнительная конструкция the (сравн. степень)… the (сравн. степень) … указывает на возрастающее или убывающее качество предмета (объекта, явления). Например, Милн («The World of Winnie-the-Pooh», 1983) описывает мыслительный процесс Пуха:

«Pooh tried to think of something he would say, but the more he thought, the more he felt that there is no real answer to „Ho-ho!“ said by a Heffalump in the sort of voice this Heffalump was going to say it in» [36, p. 185].

Проведенное исследование использованного во второй главе языкового материала позволяет выявить, что сравнительные конструкции в английских литературных сказках о животных: во-первых, многообразны, во-вторых, позволяют авторам пользоваться выразительными средствами, исходя из их, авторов, личных ощущений или того образа, который необходимо передать именно так, как того требует сюжет и общий тон сказки.

Заключение

Подводя итоги, можно сказать, что текст английской литературной сказки о животных может претендовать на право называться отдельным жанром, имеющим черты народных и литературных произведений. Основой здесь служит образ животного, речевое поведение, своего рода копирование модели поведения человека и перенос ее в «общество» животных. Структура сказки формируется посредством фонологических, морфологических, словообразовательных и синтаксических элементов репрезентации речевых актов героя-животного.

Исходя из результатов изучения типов сравнений, присутствующих в текстах английских анималистических сказок, и функциональных особенностей этих конструкций (описательной, изобразительной, афористической, функцией создания эффекта сатиры и функции повышения динамичности), становится очевидно, что благодаря использованию автором сравнений, сюжет сказки приобретает более экспрессивный и информативный характер.

Обращение к языковому материалу раскрывает специфику жанра английских анималистических сказок, подчеркивая их самобытность. В них также можно найти народные мудрые изречения и пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру, сравнивая тексты. Данное исследование показало, что изобразительная и оценочная функции, также как афористичность, информативность, сатира — все эти функции — неотъемлемая часть структуры сравнений в тексте любой сказки о животных.

Можно со всей уверенностью констатировать, что сравнительная конструкция в тексте сказки подвержена влиянию времени создания сказки и событий, происходящим в ней. Также стиль и манера письма самого автора накладывают отпечаток на информативность сравнительного оборота. Таким образом, представленные в работе конструкции сравнения as + comparative + as …;not so/as + comparative + as …; сравнительный оборот с союзом like, а также дополнительно взятые нами для изучения сравнительные модели the same … as и the + сравнительная степень …, the + сравнительная степень, могут зависеть от стиля повествования, от изначальной тематики сказки зависит преобладание в тексте изобразительных или оценочных, либо других функциональных черт сравнений. К примеру, анализируя некоторые сравнения, используемые Р. Киплингом в своих текстах, можно сделать вывод, что его, Киплинга, происхождение, страна, в которой происходит действие, определенным образом влияет на создание сравнительных оборотов — описания внешности и видов природы описаны с восточным вкусом, использованы витиеватые фразы и возвышенные сравнения с небесными телами.

Исходя из результатов изучения типов и функций сравнительных конструкций в английских литературных сказках о животных, а также самих сравнительных оборотов, можно сделать вывод, что сам по себе анималистический жанр можно считать отдельным видом сказок, а также налицо тот факт, что анималистический жанр сказки влияет на использование сравнительной конструкции в тексте, на ее тип.

Список использованных источников

Акименко Н. А. Лингвокултурные характеристики английского сказочного дискурса: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 2005.

Алпатова B.C. Атрибутика персонажей британской народной волшебной сказки: (семасиологическое исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1990.-16 с.

Босова Л. М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: автореф. дис. д-ра филол. наук/Л.М. Босова. — Барнаул, 1998. — с. 41.

Будур Н. В. Английская литературная сказка. АСТ. Астрель. 2003.

Бурцев А. А. Английская литературная сказка конца XIX — начала XX века. -Якутск: ЯГУ, 1991.

Гришина И. И. Функционирование имени собственного в кроссвордной логике английской авторской волшебной сказки: автореферат / И. И. Гришина .— 2007.

Жерновая О. Р. Компаративные конструкции имплицитного сравнения в современном английском языке/ О. Р. Жерновая. -(unn.ru/pages/vestniki_journals/99 990 196_West_filol).

Иванова М. В. Звукоизобразительная лексика в английской детской сказке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л, 1990. — 19с.

Китаева Е. М. Художественное время и художественное пространство в текстах английской детской литературной сказки: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Спб, 1992. 16 с.

Липовецкий М. Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск, 1992. 183 с.

Мамонова Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английских бытовых сказок: автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2004.

Мисник М. Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04 / М. Ф. Мисник; науч. рук. доц. О. К. Денисова; Иркутский гос. лингвист. ун-т. ;

Иркутск, 2006. — 159 с. ;

Немченко Н. Ф. Ритм как форма организации текста (на материале англоязычной сказки): автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985. -25 с.

Овчинникова Л. В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003. 312 с.

Палиевский П. В. Внутренняя структура образа//Теория литературы. М., 1962. с. 80.

Петровский М.А. Сравнение//Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов, М., 1925, Т.2, с. 861.

Плахова О. А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте: автореф. дисс. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007.

Пропп В. Я. Исторические корни, волшебной сказки / В. Я. Пропп.

М.: Издательство «Лабиринт», 2002. 336 с.

Пропп В. Я. Фольклор и действительность. М., 1976. 35 с.

Прохорова Л. П. Прохорова Лариса Петровна. Интертекстуальность в жанре литературной сказки: На материале английских литературных сказок: дисс. … канд. филол. наук: 10.

02.04. — Кемерово, 2002. 218 с.

Пшенкина Т. Г. Реализация текстообразующих потенций устойчивых словесных комплексов в тексте англоязычной сказки: Дис. канд. филол. наук. М., 1987. — 234с.

Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М., 1974.

Садовская Н. Д. Сравнительные конструкции с компонентом «Прекрасное» в английской сказке о животных. Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3, 2008.

Самосудова Г. Г. Метафоризация концептуальной картины мира и ее языковые экспоненты: На примере английских сказок Л. Кэролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»: автореф. дисс. … канд. филол. наук, Барнаул, 1999.

Сахарова З. А. Просодические характеристики чтения английских сказок (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1981.-19с.

Слобожан А. «Сказки Старой Англии» Редъярда Киплинга // Сказки Старой Англии. М., 1992.

Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. Т.II.- М., 1939.

Цикушева И. В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы)//Вестн. Адыгейского гос. ун-та. -2008. -Вып. 1 (29).

Jean, G. Le Pouvoir des contes.- Bruxelles: Casterman, 1981. — p.

95.

Oxford Dictionary of English, Revised Edition, Oxford University Press, C. Soanes and A. Stevenson, ISBN 0−19−861 057−2, ISBN 978−0-19−861 057−1, Publication date: 11 August 2005.

Wales Katie. A Dictionary of Stylistics. Routledge, 3 edition, ISBN-10: 1 408 231 158, ISBN-13: 978−1 408 231 159: 19 May 2011.

Список источников языкового материала.

Carroll, L. Alice in Wonderland. Published: Gramercy Books, Sept. 7th 2004.

Graham, K. The Wind in the Willows. Published: Penguin Classics, ISBN13: 9 780 143 039 099, July 26th 2005.

Kipling R. Jungle Book and Second Jungle Book. Hertfordshire: Wordsworth, 2007.

Lewis C.S. The Magician’s Nephew (The Chronicles of Narnia)/London, 2010.

Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983.

Milne A.A. Winnie-the-Pooh and All, All, All. Published in this edition 2004 by Egmont Books Limited 239 Kensington High Street, London W8 6SA.

Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Bloomsbury Children’s Books, 2015.

http://www.maminpapin.ru/angliieskie-narodnie-skazki-na-angliieskom/fairy-ointment-volshebnaya-maz.html.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.А. Лингвокултурные характеристики английского сказочного дискурса: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 2005.
  2. B.C. Атрибутика персонажей британской народной волшебной сказки: (семасиологическое исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1990.-16 с.
  3. Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: автореф. дис. д-ра филол. наук/Л.М. Босова. — Барнаул, 1998. — с. 41.
  4. И.И. Функционирование имени собственного в кроссвордной логике английской авторской волшебной сказки : автореферат / И. И. Гришина .— 2007.
  5. О.Р. Компаративные конструкции имплицитного сравнения в современном английском языке/ О. Р. Жерновая. -(unn.ru/pages/vestniki_journals/99 990 196_West_filol).
  6. М.В. Звукоизобразительная лексика в английской детской сказке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л, 1990. — 19с.
  7. Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английских бытовых сказок: автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2004.
  8. М.Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов [Текст] : дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / М. Ф. Мисник; науч. рук. доц. О. К. Денисова; Иркутский гос. лингвист. ун-т. — Иркутск, 2006. — 159 с. ;
  9. Н.Ф. Ритм как форма организации текста (на материале англоязычной сказки): автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985. -25 с.
  10. О.А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте: автореф. дисс. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007.
  11. В.Я. Исторические корни, волшебной сказки / В. Я. Пропп.- М.: Издательство «Лабиринт», 2002. 336 с.
  12. В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976. 35 с.
  13. Т.Г. Реализация текстообразующих потенций устойчивых словесных комплексов в тексте англоязычной сказки: Дис. канд. филол. наук. М., 1987. — 234с.
  14. Н. Традиционные формулы сказки. М., 1974.
  15. Н.Д. Сравнительные конструкции с компонентом «Прекрасное» в английской сказке о животных. Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3, 2008.
  16. Г. Г. Метафоризация концептуальной картины мира и ее языковые экспоненты : На примере английских сказок Л. Кэролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»: автореф. дисс. … канд. филол. наук, Барнаул, 1999.
  17. З.А. Просодические характеристики чтения английских сказок (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1981.-19с.
  18. А. «Сказки Старой Англии» Редъярда Киплинга // Сказки Старой Англии. М., 1992.
  19. К.Д. Избранные педагогические сочинения. Т.II.- М., 1939.
  20. Jean, G. Le Pouvoir des contes.- Bruxelles: Casterman, 1981. — p.95.
  21. Oxford Dictionary of English, Revised Edition, Oxford University Press, C. Soanes and A. Stevenson, ISBN 0−19−861 057−2, ISBN 978−0-19−861 057−1, Publication date: 11 August 2005.
  22. Wales Katie. A Dictionary of Stylistics. Routledge, 3 edition, ISBN-10: 1 408 231 158, ISBN-13: 978−1 408 231 159: 19 May 2011.
  23. Carroll, L. Alice in Wonderland. Published: Gramercy Books, Sept. 7th 2004.
  24. Graham, K. The Wind in the Willows. Published: Penguin Classics, ISBN13: 9 780 143 039 099, July 26th 2005.
  25. Kipling R. Jungle Book and Second Jungle Book. Hertfordshire: Wordsworth, 2007.
  26. Lewis C.S. The Magician’s Nephew (The Chronicles of Narnia)/London, 2010.
  27. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983.
  28. Milne A.A. Winnie-the-Pooh and All, All, All. Published in this edition 2004 by Egmont Books Limited 239 Kensington High Street, London W8 6SA.
  29. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Bloomsbury Children’s Books, 2015.
  30. http://www.maminpapin.ru/angliieskie-narodnie-skazki-na-angliieskom/fairy-ointment-volshebnaya-maz.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ