Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский: на материале произведений У. Фолкнера и С. Моэма

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Помимо сохранения в переводе денотативной и экспрессивной характеристик, не менее важной является и конкретная коммуникативная установка художественного текста (уровень цели коммуникации). Эта установка вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя какая из функциональных характеристик является ведущей для данного произведения (текста). Коммуникативная установка основывается… Читать ещё >

Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский: на материале произведений У. Фолкнера и С. Моэма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ
    • 1. 1. Сравнение понятий экспрессивности и эмоциональности
    • 1. 2. Достижение экспрессивности в английском художественном тексте при помощи лексических средств
    • 1. 3. Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. Некоторые стилистические приемы, связанные с использованием экспрессивных средств
    • 2. 1. Аллитерация в логической функции
    • 2. 2. Повтор как художественный приём
    • 2. 3. Метафора и особенности ее употребления
    • 2. 4. Функции инверсии
    • 2. 5. Парцелляция как средство выражения эмфазы
    • 2. 6. Взаимодействие экспрессивных средств и приемов
    • 2. 7. Выводы по второй главе
  • ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОЙ ФУНКЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
    • 3. 1. Основные модели перевода
    • 3. 2. Типы перевода
    • 3. 3. Стилистические трансформации при переводе
    • 3. 4. Анализ переводов У. Фолкнера «Шум и Ярость» и рассказов С. Моэма на русский язык
    • 3. 5. Выводы по третьей главе

Настоящая диссертация посвящена исследованию понятия экспрессивности художественного текста и возможности передачи ее и сохранения при переводе с английского языка на русский. Экспрессивность текста как семантическая категория находится в центре исследований последних десятилетий.

Актуальность темы

определяется возрастающим интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в тексте перевода. Необходимо также учитывать недостаточную изученность передачи экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения. Актуальность данной работы заключается также в том, что в ней впервые делается попытка применить сопоставительный подход в деле изучения функциональных параметров текста с точки зрения потенциальной возможности в переводе, а также в аспекте способов передачи индивидуально-авторских словообразований, лингвостилистического изучения приемов «экспериментального искусства» в творчестве У. Фолкнера. Описание экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных функций лексических, грамматических и синтаксических средств, способов и приемов их использования до сих пор не является достаточно полным и исчерпывающим. Не всегда разграничиваются экспрессивно-эмоциональные средства и приемы их использования в художественном произведении (тексте).

Рассмотрение этих средств важно как для теории, так и для практики художественного перевода в целом, поскольку, недостаточный учет приемов и способов выражения экспрессии в тексте часто приводит к неадекватному переводу и искажению замысла автора.

При оценке актуальности исследования необходимо учитывать следующие факторы:

1. Усиление в конце двадцатого века интереса к личности и, как следствие, поиск новых эффективных средств для наиболее емкой и выразительной передачи мыслей и чувств говорящего, что находит отражение в активизации экспрессивных словообразовательных средств в акте коммуникации.

2. Постоянное расширение международных культурных связей и потребность в высокохудожественных произведениях, что предполагает усиление внимания ко всем уровням текста.

3. Необходимость новых переводов («Успех перевода — дело времени. Он не может быть столь же долговечен, как успех оригинала.» (Заболоцкий Н. А. С. 14), адекватно передающих экспрессивные средства, в частности новообразования.

4. Недостаточная изученность принципов передачи экспрессивных словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода.

Научная новизна решаемых проблем заключается в том, что аспектуальность экспрессивности анализируется в рамках текста с преломлением в перевод, в выделении приемов создания экспрессивности в переводном языке, определении основных способов передачи словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1) разграничение понятий эмоциональности и экспрессивности в рамках соотношения компонентов структуры художественного текста, а именно его модусного компонента, представляющего собой субъективное отношение автора к описываемым персонажам или событиям и соотносящегося с категорией эмоциональности, и прагматического компонента, представляющего собой действующую или воздействующую силу художественного текста и соотносящегося с экспрессивностью.

2) при рассмотрении понятий эмоциональности и экспрессивности необходимо различать слова, называющие эмоции, т. е. те, у которых денотативное значение является нейтральным (to hate, to dislike, to abhor) и слова, вызывающие эмоциональную реакцию реципиента. К категориям последних относятся слова-усилители (terribly, immensely, dreadfully) — бранные слова (damn, bloody) — эпитеты (smashing, super, wizard) и слова, образованные суффиксальным способом (brutish, gangster, drunkard) и т. д.

3) индивидуальный поиск автором художественного произведения наиболее выразительных форм, расширяет возможности использования уже известных стилистических приемов. Так, в частности, дело обстоит с повтором, играющим в романах У. Фолкнера доминирующую роль.

Многократное использование автором на протяжении всего произведения некоторых ключевых понятий, как, например, слова «fury» в романе «Авессалом, Авессалом», позволяет говорить о наличии в упомянутом произведении стыкового повтора, объединяющего структурно-смысловые компоненты текста. Сказанное можно отнести и к используемым автором параллельным конструкциям, которые, несмотря на отсутствие явных признаков параллельности составляющих частей, тем не менее по ряду признаков относятся к параллельным.

4) при переводе сложных раздробленных синтаксических структур, являющихся функциональной особенностью произведений У. Фолкнера (в частности, это касается романа «Шум и Ярость»), необходимо сместить акценты в передаче именно формальной стороны подлинника, так как передача или сохранение экспрессивной функции в данном случае и будет являться сохранением индивидуального авторского стиля.

Объектом данного исследования является язык английской и американской художественной прозы с точки зрения проявления и индивидуальных возможностей авторского стиля или «индивидуальной» экспрессивности, а также те переводческие приемы, которые позволяют сохранить указанные экспрессивные возможности.

Целью работы является структурно-функциональный анализ экспрессивных словообразовательных средств, использующихся в художественных текстах, и выявлении основных принципов их передачи при переводе.

Поставленная цель определила следующие задачи:

1.Выявление лексических, грамматических и синтаксических средств, обладающих экспрессивностью.

2.Сопоставление экспрессивных средств русского и английского языков.

2.Систематизация приемов создания экспрессии текста, определение их образно-выразительной функции в художественных произведениях.

3.Рассмотрение некоторых окказиональных способов словообразования и определение их роли в создании художественных образов и экспрессии текста в целом.

4.Анализ взаимодействия различных стилистических средств в художественном произведении.

5.Рассмотрение основных типов переводческих трансформаций.

6.Сопоставление средств реализации экспрессивной функции различных стилистических приемов и способов в тексте подлинника и тексте перевода.

7.Изучение конкретных переводческих решений в случае отсутствия прямых языковых соответствий.

Освещение поставленных задач строится на привлечении разных языковых уровней: фонетического, лексического, морфологическогона подключении литературоведческого анализана многообразии языковых факторов.

Такой подход помогает составить картину типологической общности экспрессии в художественной системе, ее трансформации в тексте на языке оригинала и в переводе. Исследование представляет немалый интерес и для освещения вопросов языка и культуры, духовной деятельности человека, понимания поэтической системы языка. Изучение экспрессивности помогает разобраться и в системе теории значения (семасиологии), знаковое&tradeформирования человеческой экспрессии, ее месте в человеческом сознании. Когда говорится о целесообразности изучения языковой картины мира, реализации ее у разных носителей языка, тогда оказывается, что все звенья, элементы экспрессивности текста составляют гармоничное целое. Это касается средств выражениясодержания их в языке и речиличности носителя языка (автора) — типологии речевых актовусловий общения, закономерности порождения экспрессивности, вариативного начала на уровне лексикографии и текста.

Таким образом, экспрессивность и средства ее выражения представляют собой важную лингвистическую проблему, решение которой существенно для успешного развития теории перевода.

Исследование проводится на материале произведений У. Фолкнера «Авессалом, Авессалом», «Шум и ярость», а также рассказов С. Моэма и их переводов на русский язык, выполненных разными авторами.

Основным методом исследования является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить общие и специфические экспрессивные словообразовательные средства русского и английского языков, определить сходство и различие их функционирования.

В процессе работы использовались и другие конкретные методы научного анализа: наблюдение, сравнение, обобщение, а также контекстуальный и текстуальный поиск.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении состава экспрессивных словообразовательных средств, рассмотрении способов и приемов создания экспрессии в сопоставительном плане, в разработке проблемы интерпретации различных экспрессивных средств и приемов текста оригинала в тексте перевода.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала работы при чтении курсов: «Лингвистический анализ текста» и «Теория перевода».

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на международной конференции «Русское слово: диахронический и синхронический аспекты» (Орехово-Зуево, 2003) — на заседаниях кафедры английского языка филологического факультета Московского Государственного Областного Педагогического институтана ежемесячных отчетах аспирантов Московского Государственного Областного Педагогического института.

Результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания русской и зарубежной литературы, при организации и проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам теории и практики художественного перевода. Конкретные выводы исследования могут быть учтены при составлении словарей языка отдельных писателей. Кроме того, материалы диссертации могут быть использованы в практическом изучении английского языка.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных тщательному анализу лексических, грамматических и синтаксических средств и стилистических приемов, используемых для достижения экспрессивности и возможности передачи последней на русский язык, заключения, библиографического списка, перечня использованной художественной литературы и словарей.

3.5 Выводы по третьей главе.

Итак, базовым понятием при создании некоей идеальной модели перевода является понятие эквивалентности или, применительно к теме настоящей диссертации, экспрессивной эквивалентности, которая должна отражать все компоненты семантической структуры текста: номинативный, модусный и прагматический. Передача в переводе указанных компонентов и, в особенности последнего, воплощающего в себе понятие действенной экспрессии, практически означает эквивалентный перевод экспрессивных элементов художественного текста, которые включают в себя средства и приемы лексического, грамматического и синтаксического уровней, а также стилистические фигуры. Наиболее подходящей моделью в данной ситуации, т. е. с учетом отражения экспрессивного характера оригинала, является теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова, которая несмотря на свои недостатки (довольно расплывчатое определение уровней высказывания и сообщения), тем не менее представляет собой попытку дать всеобъемлющую характеристику процесса перевода. Практически, применение данной модели при переводе художественного текста, с учетом особенностей языка произведения, культурно-языковых традиций автора, литературного направления, жанра и стиля художественного произведения, означает смещение акцента переводчика на тот или иной уровень. Чем сложнее художественный текст в плане содержания и выражения (на денотативном и экспрессивном уровнях), тем труднее сохранить эквивалентность одновременно на нескольких уровнях.

Помимо сохранения в переводе денотативной и экспрессивной характеристик, не менее важной является и конкретная коммуникативная установка художественного текста (уровень цели коммуникации). Эта установка вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя какая из функциональных характеристик является ведущей для данного произведения (текста). Коммуникативная установка основывается на предполагаемой реакции получателя информации, причем не только интеллектуальной (уровень сообщения), но прежде всего эмоциональной. Выбирая тот или иной способ реализации процесса перевода, переводчик мысленно соизмеряет реакцию на тексты оригинала и конечного сообщения разноязычных получателей. Итак, необходима установка на эмоциональную реакцию реципиента при необходимом сохранении смысла исходного текста. Сохранение в переводе самих экспрессивных средств и стилистических приемов определяется степенью активности последних как в исходном языке в целом, так и в конкретном авторском произведении. Так, например, необязательным при переводе является сохранение аллитерации, за исключением тех случаев, где последняя (как, например, в стихотворениях Э. По) является особенностью авторского стиля. В то же время, сохранение метафоры или приемов повтора и параллельных конструкций является необходимым условием адекватного перевода. Пытаясь сохранить в переводе экспрессивность оригинала, переводчик использует следующие приемы (трансформации): 1) экспрессивная или лексическая конкретизация (когда перевод слова в исходном тексте не соответствует ни одному из словарных значений последнего) — 2) контекстуальная компенсация (появление в переводном тексте усилительных слов, отсутствующих в тексте оригинала) — 3) экспрессивно-смысловое развитие (антонимический перевод, замена отношений следствия в исходном тексте отношениями причины в тексте оригинала и наоборот и т. п.) — 4) компрессия смыслового содержания (вместо целого словосочетания переводится только одно ключевое слово) — 5) восстановление в тексте перевода синтаксических связей (из-за не характерности эллиптических и усеченных конструкций для норм русского языка). Применение последних двух из названных приемов безусловно означает потерю экспрессии, которая компенсируется контекстуально (контекстуальная компенсация) или лексически (лексическая конкретизация) Сложность процесса преобразования единиц плана выражения в исходном тексте зависит от лингвистической протяженности последних и от сложности денотативного фона исходного текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Художественные тексты не устаревают по той причине, что являются носителями «особой эстетической информации». (Тюленев С. В., С. 254) Эстетическую функцию в контексте художественного произведения неизменно выполняет слово. «Слово в художественном произведении, совпадая по своей внешней форме со словом соответствующей национально-языковой системы и опираясь на его значение, обращено не только к общенародному языку и отражающемуся в нем опыту познавательной деятельности народа, но и к тому миру действительности, который творчески создается или воссоздается в художественном произведении» (Виноградов В. В. 1963. С. 125). Переводы художественных текстов также не устаревают, поскольку каждый перевод, каким бы удачным он ни был, не может передать всего разнообразия стилистических и языковых оттенков оригинального произведения и причиной тому является сам автор не только как выразитель особых идей, но и как мастер воплощения последних в тексте посредством доступных ему языковых средств и выразительных приемов. Новые переводы открывают новые оттенки смысла, постигают новые содержательные планы исходного текста. Самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является активное использование в нем самых разнообразных выразительных приемов и способов. Разнообразие последних в языке английской и русской художественной литературы, как можно убедиться на примере анализа рассмотренных в данной работе произведений и их переводческих решений, достаточно велико. Вместе с тем, можно отметить четыре наиболее общие категории художественных текстов: 1) тексты с относительно нейтральным содержанием, при интенсивном использовании в них экспрессивно-выразительных средств, что, в частности, характерно для рассмотренных произведений У. Фолкнера) — 2) тексты с нейтральным содержанием при использовании в них нейтральных средств выражения (примером этому могут послужить некоторые из рассказов С.

Моэма) — 3) тексты с эмоциональным содержательным планом, при достаточно скудном использовании в них средств выделения (это касается произведений С. Моэма, JI. Кэрола и др.) и, наконец, 4) тексты эмоциональные по содержанию с активным использованием в них выразительных средств (например, произведения Р. Киплинга). Тексты, упомянутые в первом и четвертом пунктах, относятся к текстам металогическим или оснащенным тропами (от гр. Meta — через, после, logosслова) — в то время как тексты второго и третьего пунктов относятся к текстам автологическим, т. е. тем, в которых тропы отсутствуют (от гр. Autosя, сам, logos — слово) (Кожина М. Н. 1993. С. 181).В свете перевода, однако, неординарность содержания не является столь важной как стилистико-языковая особенность произведения ибо автор в конечном счете талантлив не тем, что он видит (ведь круг общечеловеческих проблем и философских вопросов довольно ограничен), а тем, как он может это выразить посредством языка. В то же время предпочтение использованию в художественном тексте образно-выразительных средств или отказ от них еще не дают основания говорить о степени мастерства автора — все зависит от того, как используются указанные средства, насколько оправдано обращение к ним в тексте, убедительные, достоверные или слабые, фальшивые образы создает писатель.

Выразительность или экспрессивность художественного текста развивается в направлении усложнения метафоры и синтаксического рисунка при активном использовании экспрессивных словообразовательных средств, сленговых выражений, ситуатизмов, неологизмов и т. д.

При переводе на родной язык, переводчику необходимо по возможности сохранить все индивидуально-стилистические и языковые особенности авторского стиля, в то же время учитывая содержательную сторону исходного произведения, для точного выбора типа перевода и соответствующих последнему переводческих трансформаций. Выполнение названной задачи предполагает совершенное владение исходным языком и четкое представление о возможности его экспрессивно-стилистического потенциала и требует от переводчика всестороннего изучения личности самого автора (психолингвистика) и тщательного анализа его наиболее значимых произведений.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. — Л.: Просвещение. 1981. — 295 с.
  2. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Высшая школа, 1969.-606 с.
  3. Балли, Шарль. Французская стилистика. Пер. с франц. К. А. Долинина. Под ред. Е. Г. Эткинда. Вступит, статья Р. А. Будагова. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-393с.
  4. Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 395 с.
  5. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 606 с.
  6. В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Ташкент: Фан, 1981. — 116 с.
  7. Л. И. Ложные друзья переводчика. Английский язык. М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2002. — 210 с.
  8. Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ, 2001. — 227 с.
  9. Л. И. Основные проблемы научно-технического перевода. -М.: Изд-во МГПИ, 1983. 58 с.
  10. А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.-224 с.
  11. Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд.-М.: Изд-во УРАО, 2002.-208 с.
  12. Р. А. Слово и его значение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1947. — 37 с.
  13. А. Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. М.: МГУ им. Ломоносова. Intrada, 2002. — 176 с.
  14. Jl. Г. Текст и его понимание: Учеб. Пособие / Тверск. гос. университет. Тверь: Изд-во ТГУ, 1991. — 67 с.
  15. Ванников 10. В. Явление парцелляции в современном русском языке. Автореферат дис.. филол. наук. М., 1965. 39 с.
  16. В. В. Собрания соч. в 4-х томах. М.: Гослитиздат, 1948. С. 138−145
  17. Е. М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.
  18. В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 225 с.
  19. Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. — 172 с.
  20. О. В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Воронеж, 2001.- 19 с.
  21. Гак В. Г. Высказывание и ситуация. Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. — С. 349−372
  22. Гак В. Г. О семантической организации текста.//Лингвистика текста. -М.: Наука, 1974. С.-61−67.
  23. Галкина-Федорук Е. М. Язык как общественное явление. М.: Учпедгиз, 1954. 44 с.
  24. И. Р. Стилистика английского языка: Учебник. 3-е изд. -М.: Высшая школа, 1981.-334с.
  25. Г. Р. Языковые особенности произведений У. Фолкнера в аспекте коммуникативной стилистики: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1984.-23 с.
  26. С. В. Введение в лингвистику текста. Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 1998.-60 с.
  27. Е. В. и др. Хрестоматия по истории грамматических учений. Вып. 2. Горки ЛГУ 1974. 266 с.
  28. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.-396 с.
  29. Н. Г. Межуровневые связи в системе моно и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Изд-во МПУ, 1999. — 221 с.
  30. Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159с.
  31. Н. И. Язык речь — творчество. Исследование по семиотике, психолингвистике, поэтике: Избранные произведения / Н. И. Жинкин. — М.: Изд-во Лабиринт, 1998. — 364 с.
  32. Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. — 176 с.
  33. Н. А. Избранные произведения. Вступит, статья и примеч. А. М. Туркова. М. Л.: Советский писатель, 1965. — 502 с.
  34. В. И. Культурологический контекст и лексикон. -М.: Изд-во МГЛУ, 1992.-С. 75−83.
  35. А. А. Постпозитивный атрибут в современном английском языке и некоторые общие вопросы синтаксического анализа. Автореферат дис. канд. филол. наук (№ 663). М., 1968.-24 с.
  36. . М. История языка и экстралингвистические факторы // Вопросы языкознания. 1975. — № 1. — С. 27 — 39.
  37. В. А. Новое в лингвистике. Сост., ред. и вступит, статья В. А. Звегинцева. Вып. I -II., М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 217 с.
  38. В. А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во МГУ, 1973.-246 с.
  39. Е. А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М.: Наука, 1979.-287 с.
  40. В. Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб и дополн. Ростов / Дон: Изд-во РГПУ, 2002. — 267.
  41. Н. Ф. Вопросы семантического синтаксиса английского языка: Сб. науч. тр. / Пятигор. гос. пед. институт иностр. яз. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1979.- 165 с.
  42. В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН- Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. -330 с.
  43. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 263 с.
  44. Г. Сила слова: гносеологический и прагматический анализ языка. -М.: Прогресс, 1967.-214 с.
  45. Н. В. Лексические и морфологические категории в американском варианте английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995.-25 с.
  46. В. И. Общее языкознание: Учебник. М.: Высшая школа, 1974.-303 с.
  47. М. Н. К основам функциональной стилистики. Пермь: Изд-во ПГУ им. А. М. Горького, 1968. — 251 с.
  48. М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. -223 с.
  49. М. Н. Стилистика русского языка. -М.: Просвещение, 1993. -224 с.
  50. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М.: Наука, 1975. 230 с.
  51. Г. В. Коммуникативная структура языка / Отв. ред. Т. В. Булыгина. М.: Наука, 1984. — 173 с.
  52. В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты М.: Высш. шк., 1990. — 382 с.
  53. Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Наука, 1969.-215 с.
  54. Н. Г. Словарь новых иностранных слов. М.: Изд-во МГУ, 1995.-73 с.
  55. О. А. «Языковые модели мира». Уровни значения, обозначения и смысла // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 3. М.: МГУ, 1996.-С. 213 -240.
  56. И. Г. К проблеме знака и значения в языке: Учебное пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1976. — 143 с.
  57. И. Г. Текстообразующая структура языка и речи: Учебное пособие-М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1983.-169 с.
  58. Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-207 с.
  59. О. П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). -М.: Изд-во ЛОГОС, 1998.- 128с.
  60. У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. -М.: Прогресс, 1975.-С. 96−181.
  61. М. Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров. М.: Изд-во Народный учитель, 2003.-382 с.
  62. К. Фридрих Э. Об искусстве, т. I. М.: Искусство, 1957. — С. 86−87.
  63. Ю. Н. Основы терминографии. Методическое пособие. -М.: Изд-во ЦИИ МГУ, 1992. 76 с.
  64. В. А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. -М.: Изд-во Наследие, 1997. 206 с.
  65. В. А. Параметры экспрессивности. М.: Изд. центр «Академия», 2001. — 208 с.
  66. Микитич J1. Д. Иноязычная лексика. -JL: Просвещение, 1967. 103с.
  67. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Изд-во Моск. Лицей, 1996.-208 с.
  68. Н. Н. Дискурсивный анализ оценочной семантики: Учебное пособие.: Изд-во ИВИ ТЕЗАУРУС, 1997. — 160 с.
  69. Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во Высшая школа 1978.-с. 52−63
  70. Л. Л. Очерки по введению в языкознание. Изд. 2-е перераб. и дополн. М.: Изд-во Народный учитель, 2004. — 116 с.
  71. Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 3-е изд., перераб и доп. — М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990.- 110 с.
  72. Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. доп. — М.: Изд-во Флинта-Наука, 2003. — 320 с.
  73. Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. Изд. 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 144 с.
  74. Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. Учебник. Изд. 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 140с.
  75. Н. М. Сепарированные конструкции, омонимичные придаточным предложениям, в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974. 18 с.
  76. Е. Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М.: Наука, 1993.-189 с.52
  77. В. Ф. Девять повестей / Кн. Владимир Одоевский. Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1954. — 273 с.
  78. В. В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). Учебное пособие. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1989. — 54 с.
  79. В. 3. Язык, мышление, культура // Вопросы языкознания. -1975. № 1.-С.З- 13.
  80. М. К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. — 328 с.
  81. М. М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.
  82. В. И. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Наука, 1982. — 222 с.
  83. А. А. Из записок по русской грамматике. М.: школа «Языки русской культуры», 1999. — С. 25 — 34.
  84. А. А. Слово и миф. М.: Изд-во «Правда». 1989.- 624 с.
  85. И. М. Хайдеггер и неогумбольдтианство // Вестник МГУ. 1973. -№ 3.- С. 58.
  86. И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. — 139 с.
  87. А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998.-536 с.
  88. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича /. М.: Изд-во «Р. Валент», 2004. — 240 с.
  89. В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. — 80 с.
  90. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. -216с.
  91. Н. В. О глагольной экспрессии в газетном стиле // Сб. науч. трудов. Вып. 73 М.: МГПИ им. М. Тореза, 1973. — С. 85 — 88.
  92. Jl. К. Повтор как одно из проявлений категории тождества // Вестник МГОУ. № 6. Серия «Лингвистика». Выпуск 2. М.: Изд-во МГОУ, 2005.-С. 59−61
  93. О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания / отв. ред. В. Н. Ярцева- АН СССР. Институт языкознания. М.: Наука, 1990.- 150 с.
  94. А. М. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. — 640 с.
  95. О. Е. Социальный контекст и языковое развитие. Киев: Вища школа, 1985. — 176 с.
  96. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с. — (филологи мира)
  97. . А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / АН СССР. М.: Наука, 1988. — 242 с.
  98. Е. В. Основы коммуникативной лингвистики. Учебное пособие. М.: Изд-во Воен. Краснознамен. Инст., 1986. — 267 с.
  99. Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький: Изд-во ГГУ, 1975.- 175 с.
  100. В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-341 с.
  101. Ю. С. В трехмерном пространстве языка (семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985. — 329 с.
  102. И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Вор. ун-та, 1985. — 254 с.
  103. А. А. Психолингвистические основы социальноориентированного общения: Учебное пособие. Барнаул: Изд-во АГУ, 1981.- 100 с.
  104. Е. Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык Культура — Этнос. — М.: Наука, 1994. — С. 106 — 109.
  105. Л. А. Некоторые вопросы морфологической мотивированности слова в языках различных типов // Всесоюзный семинар.
  106. Тезисы докладов. Ташкент: Изд-во ТГПИИЯ им. Ф. Энгельса, 1973. — с. 126 -128.
  107. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  108. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 с.
  109. Н. И. Язык и народная культура. М.: Изд-во «Индрик», 1995.-509 с.
  110. Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. — № 6. — С. 47 — 50.
  111. Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. — № 6. — С. 113−118.
  112. И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. -М.: Высш. шк., 1990. 176 с.
  113. И. И. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Куйбышев: КГПИ, 1987. — 78 с.
  114. С. В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Изд-во Гардарики, 2004. — 336 с.
  115. Е. В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира// Путь Международный философский журнал. 1994. — № 6. — С. 214−231.
  116. Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 224 с.
  117. Н. В. Языковое сознание: стереотипы и творчество: Сб. статей / Под. ред. Н. В. Уфимцевой. М.: ИЯЗ, 1988. — 162 с.
  118. А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. 3-е изд., перераб и доп. — М.: Высшая школа, 1968. — 395 с.
  119. М. Д. Стиль и знак. Стиль как способ изображения действительности. Львов.: Вища школа, 1984. — 167 с.
  120. М. Бытие и время. М.: Ad Marqinem, 1997. — 451 с.
  121. Ф. А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. — 160 с.
  122. И. А. Определите значение слова: Пособие по словообразованию во французском языке. М.: Международные отношения, 1981.- 103 с.
  123. М. С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высш. шк. 1986.- 128 с.
  124. Л. А. Информация и язык. // Ученые записки. Вып. 284. Язык как коммуникативная деятельность человека. М.: МГПИ им. М. Тореза, 1987.-С. 57−65.
  125. К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. — 319 с.
  126. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-216 с.
  127. Е. И. и Гулыга Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1969. 129 с.
  128. Ф. Философия языка и слова // Эстетика, философия, критика. М.: Искусство, 1983. — С. 364−385.
  129. Экспрессивные средства английского языка. Сб. научных работ. -Л.: ЛГПИ, 1975.- 138 с.
  130. Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование / Под ред. Э. Г. Туманяна. М.: Наука, 1984. — 275 с.
  131. Язык и мышление. Сб. статей. -М.: Наука, 1967. 312 с.
  132. Язык стиль. Сб. под ред. Т. А. Дегтяревой. М.: Мысль, 1969. — 240с.
  133. Ball, Francis Kingsley. Elementary grammar and composition. Boston -N. Y., Ginn and Co., 1926. XX, 272 p.
  134. Banks K. L. Living English. L.: Hodder, 1983. — 282 p.
  135. Bloomfield L. Language. London: Allen and Unwin, 1979. — 566 p.
  136. Collinson, William Edward. The English Language today. 4-th ed. rev. Lnd., Faber and Faber, /1958/. XX, 496 p.
  137. Charleston, Britta M. Studies on the emotional and affective means of expression in English. Lnd. Oxford univ. press, 1979.-297 p.
  138. Dillard J. L. Perspectives on American English. Paris-NY.: The Hague, 1980.-467 p.
  139. Evans, Gareth. Collected papers. Oxford: Clarendon press, 1985. -41 lp.
  140. Galperin I. R. Stylistics. 2 nd print. Moscow: Higher School, 1977. -331p.
  141. Guth H. Our Changing Language. London, 1985. — 298 p.
  142. Hayakawa, Samuel Iohiye. Language in action. / A guide to accurate thinking /. New York, Harcourt, Brace а. со., /1941 /. XIII, 345 p.
  143. Kade, Otto. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Obersetzung. Leipzig, Verl. Enzyklopadie, 1968.128 s.
  144. Matthews, John. The play of Faulkner’s language. London, 1982.-2781. P
  145. Mencken H. L. The American Language. London. William Byrd Press, 1963.-777 p.
  146. Philbrick F. A. An introduction to semantics. New York, The Macmillan Co. 1944. IX, 209 p.
  147. Riffatere, Michael. Essais de stylistique structurale. Presentation et trad, par Daniel Delas. Paris, Flammarion, 1971. 364 p.
  148. Thouless, Robert. Straight and crooked thinking. Lnd., English univ. press,/1936/. 211 p.
  149. Turner, George William. Stylistics. Harmondsworth (Midd's) etc.: Penguin books, 256 p.
  150. Ulmann, Stephen. Language and style. Collected papers. Oxford, Blackwell, 1964. VIII, 270 p.
  151. Vallins, George Heniy. Better English. New, enlarged and rev. ed. [Lnd.], Deutsch [1955]. 239 p.
  152. Vendryes. Language. Ithaca (N. Y.), Cornell univ. press, /1967/. X, 2031. P
  153. Yespersen, Otto. Modern English Grammar. London, Faber and Faber, /1967/. VI, 215 p.
  154. Антология английской и американской поэзии, (на английском языке). Сост. В. В. Захарова, Б. Б. Томашевского. Moscow. Progress Publishers. 1972. -720 с.
  155. А. А. Избранное. М.: Изд-во Эксмо, 2004. — 384 с.
  156. Дал, Роальд. Моя любовь, моя голубка. Сб. рассказов, (на англ. языке). М.: Цитадель, 2002. — 238 с.
  157. С. А. Собрание сочинений: В 2 т. Т. 1. Стихотворения. Поэмы. -М.: Рус. книга, 1992- 480 с.
  158. Кизи, Кен. Пролетая над гнездом кукушки: Книга для чтения на английском языке. СПб.: КОРОНА принт, КАРО, 2004. 432 с.
  159. Киплинг, Редьярд. Свет погас: Роман. На англ. яз. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. — 336 с.
  160. Моэм, Сомерсет. Жена полковника: Сб. рассказов: Пер. с англ. /С. Моэм. М.: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. — 343 с.
  161. Моэм, Сомерсет. Избранная проза. Сборник. На англ. яз. Изд. 4-е. -Составитель Н. А. Самуэльян. М.: Издательство «Менеджер», 2004. — 288 с.
  162. По, Э. А. Американская поэзия в русских переводах. XIX XX вв. Сост. С. Б. Джимбинов. На англ. яз. с параллельным русск. текстом. М.: Радуга.- 1983.-672 с.
  163. А. С. Стихотворения, поэмы. М.: Худ. лит., 1973. 544 с.
  164. Уилсон, Колин. Паразиты сознания: Повесть. На англ. языке. М.: Цитадель. 2001. — 246 с.
  165. Фолкнер, Уильям. АВЕССАЛОМ, АВЕССАЛОМ! Роман. На англ. яз. — М.: Прогресс, 1982.-416 с.
  166. Фолкнер, Уильям. Шум и ярость. Роман. На англ. яз. -Издательство «Гудьял Пресс», 1999. — 352 с.
  167. Д. О явлениях и существованиях. СПб.: Издательство «Азбука». 2000. 380 с.
  168. В. Избранное: Стихотворения, поэма и отрывки из поэм. -М.: Дет. лит., 1989.- 126 с.
  169. Carrol, Lewis. Alice’s adventures in Wonderland. 3=e изд. — M.: Progress, 1979. — 239 p.
  170. Christie, Agatha. The big four. Unabr. — London: Pan books, 1961. — 155 p.
  171. Collins, Norman. London belongs to me. By Norman Collins. Lnd., Collins,/1947/. 639 p.
  172. Conrad, Joseph. The Nigger of the «Narcissus». A tale of the sea. By Joseph Conrad. London, Heinemann, 1940. 259 p.
  173. Galsworthy, John. The country house. By John Galsworthy. Copyright ed. Leipzig, B. Tauchnitz, 1909. 302 p.
  174. Gordon, Gerald. The crooked rain. /Novel/. By Gerald Gordon. Lnd., Macdonald, /1954/. 350 p.
  175. Greene, Graham. The heart of the matter. London /а. о./, Heinemann, /1948/. 297 p.
  176. Hailey, Arthur. In high places. A novel. New York, Bantam books, /1962/. 376 p.
  177. Hartley, Leslie Poles. Eustace and Hilda. By L. P. Hartley. Repr. London, Faber and Faber, 1971.310 р.
  178. James, Henry. The ambassadors. A novel. New York London, Harper, 1904.431 p.
  179. Lucas, Edward Verrall. London afresh. By E. V. Lucas. London, Methuen, 1936. VI, 330p.
  180. Mansfield, Katharine. The Doll’s house and other stories. Hamburg -Paris Bologna, Albatross, 1934.242 р.
  181. Mellville, Herman. Moby Dick or, The whale. London, Sampson. Low, Marston & со., n. d. 492 p.
  182. Milne, Alan Alexander. Mr Pim. By A. A. Milne. New York, Dutton, /cop. 1930/. 315 p.
  183. Nicolson, Harold. Some people. /Sketches/. By Harold Nicolson. Lnd., Constable, 1927. VI, 247p.
  184. O’Connor, Flannery. The complete stories. New York, Farrar, Straus and Giroux, /1971/. XVII, 555 p.
  185. O’Flaherty, Liam. The black soul. Dublin: Wolfhound press, cop. 1981. -256 p.
  186. O’Hara, John. And other stories. New York, Random House, /1968/. IX, 336 p.
  187. O’Henry. The complete works of O’Henry. Spec, literary digest ed. New York, Pouble=day, Page & со., 1926. XI, 1396 p.
  188. Priestly, John Boynton. Albert goes through. By G. B. Priestley. London, Heinemann, 1933. 75 p.
  189. Sallinger, Jerome David. The catcher in the rye- Предисл. M. П. Тугушевой- коммент. Э. M. Медниковой. 2-nd ed. — М.: Progress, 1979. -246 p.
  190. Shakespeare, William. As you like it. Acomedy in 5 acts, together with songs from his plays. Lnd., «Review of reviews», n. d. 58 p.
  191. Thackeray, William Makepeace. Vanity Fair. A novel without a hero. Lovel the Widower. 1−2 v. Boston., Aldine Book, n. d. 415 p.
  192. Twain, Mark. The adventures of Hucklberry Finn. By Mark Twain. Brl., Seven seas publ., /1958/. 325 p.
  193. Wain, John. The smaller sky. London, /а. о./ Macmillan, 1967. 84 p.
  194. Wodehouse, P. G. Laughing Gas. Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England. 1957. 249 p.
  195. Wells, Herbert George. The dream. A novel. By G. H. Wells. New York, Macmillan, 1924. V, 318 p.1. СЛОВАРИ
  196. О. П. Новый русский лексикон: русско-английский словарь с пояснением. М.: Русский язык, 2001. — 208 с.
  197. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. ок. 15 000 слов. /Сост. Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др. 3-е изд., стереотип. — М: Рус. яз., 1979.-824 с.
  198. Русско-английский словарь: Ок. 34 000 слов / Сост. А. М. Таубе, А. В. Литвинова, А. Д. Миллер, Р. С. Даглиш. 6-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1982.-832 с.
  199. Райдаут, Рональд- Уиттинг, Клиффорд. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехая. СПб.: Лань, 1997. — 256 с.
  200. Современный англо-русский русско-английский словарь: 100 000 слов / Сост. Т. А. Сиротина. Москва: Издательство «БАО-ПРЕСС», 2005. 1216 с.
  201. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др. 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1988.-240 с.
  202. Р. А. Словарь американских идиом. М.: Рус. яз., 1991.-464с.
  203. Dictionary of American Slang / Wentworth, etc. London: G. G. Harrap, 1960.-655 p.
Заполнить форму текущей работой