Другие работы
Особое внимание следует уделить именам собственным, созданным самим автором. Авторские неологизмы — «языковая игра», неотъемлемая часть индивидуально-авторского стиля. Но с другой стороны, они вбирают в себя особенности культуры, истории и менталитета носителей данного языка. Известно, что при восприятии окказионального слова важную роль играет контекст — минимум речевых усилий, необходимых для…
Курсовая Modern Lexicology: 35−36) Специализированный Словарь Англия и Америка накопили обширные коллекции идиоматических или разговорных фраз, proverbs и другой, обычно имеющие изображение словосочетания с богатым illustrations. Но подход компиляторов является в большинстве случаев просто эмпирическим. Фразеологией многие из них подразумевают все формы лингвистических аномалий, которые нарушают законы…
Дипломная Your advice, your advice, your advice Клетка в форме сердца Мою слабость смерит взглядом, как сквозь стекло, В клетке в форме сердца время долго текло, Не пускает прочь тягучий липкий мрак, Но лишь почерней — и я охотно сожру твой рак Эй, стой! Я снова с жалобой Мне совет бесценный поможет твой Эй, стой! Я снова с жалобой Мне совет бесценный поможет твой Эй, стой! Я снова с жалобой Мне совет…
Курсовая В противопоставление мужественному командиру Эль Сордо можно поставить образ индивидуалиста Пабло, который является по мнению Максуэлла Гайсмара «самым выразительным в романе», и в котором «исследован конфликт личности и общества». Как и фигура главного героя, образ Пабло показан в развитии. Из рассказов жены Пабло и других партизан мы узнаем, каким он был в начале движения: «он точно дьявол…
Дипломная Все четыре коллекции словарей используют совершенно разные подходы и соответственно методы представления словарных данных. В результате, объёмы включённых в них словарей указаны разными способами: в словарных статьях, поисковых терминах или «единицах». «Статья» соответствует обыкновенной словарной статье при алфавитном поиске (как в бумажном словаре). Однако, количество словарных статей как…
Курсовая При переводе имен собственных мы, как правило, опираемся на транскрипцию/транслитерацию — Питер Дебье, транскрипцию/транслитерацию + кальку — Новый Орлеан, хотя в отдельных случаях целесообразно оставлять их без перевода (названия фирм) — Lord & Taylor. Следуя приему калькирования, мы в ряде случаев отказываемся от буквальной интерпретации, как, например, при переводе secure jobs, lots…
Курсовая Второй этап анализа отобранного нами материала предполагал анализ способов перевода английской морской транспортной лексики на русский язык. Статистический анализ выборки относительно основных способов перевода анализируемой терминологии позволил определить, что основным способом выступает описание (44%). В 20% применяется калькирование, а в 18% — дословный перевод. Менее использованы в рамках…
Дипломная Незначительность чего-либо:功亏一篑 (gōng kuī yī kuì), в буквальном переводе означающее «не иметь корзины земли для завершения насыпи», а в переносном — провалить дела из-за пустяка. Таким образом, семантика числа «один» в китайских идиомах достаточно широка, однако, семантическим ядром идиом, включающих данное число, является характеристика небольшого количества чего-то или краткости / однократности…
Дипломная Однако если уточнить у англичанина, произнесшего эту фразу, какого пола работник был нанят, то этот вопрос может показаться не относящимся к делу, или даже нескромным, тогда как в русском варианте фразы ответ на этот вопрос обязателен. В то же время, каков бы ни был при переводе выбор русских грамматических форм, русский перевод этой фразы не дает ответа, нанят ли этот работник до сих пор или нет…
Реферат В объем понятия «фразеологическая единица» включены паремии. Именно эти коммуникативные фразеологизмы ярко демонстрируют менталитет и языковое сознание того или иного народа (культуры).Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского и китайского языков с компонентом «пища», поскольку в сравниваемых лингвокультурах «пища"/"еда» отражает и бытовую особенность определённого…
Дипломная Во-первых, китайские глаголы направления движения делятся на три группы: глаголы первой группы lai и qu ориентируются на местонахождение говорящего (субъективный ориентир); глаголы второй группы типа jin указывают на предмет или позицию за пределом местонахождения говорящего (пространственный или объективный ориентир); глаголы третьей группы типа jinlai интегрируют характер ориентации первой…
Дипломная Отметим, что Imparfait является довольно сложной формой во французском языке. Так, В. Г. Гак справедливо пишет, что «имперфект представляет собой самую сложную для анализа временную форму ввиду многообразия его употреблений». В функциональном плане imparfait может указывать на действие в его протекании вообще, в основном без указания на какой-либо контекст. Таким образом, Imparfait совмещается…
Курсовая Сопоставление исходного текста и аналогового текста позволяет обнаружить общность и различие между языками. Более того, такое сопоставление приводит к возможности отследить ошибки при переводе. Наиболее популярным источником АТ является сеть Интернет. Однако, при переводе документов недостаточно посмотреть только шаблоны. Необходимо ориентироваться также и на авторитетные источники. Логично, что…
Курсовая Оригинал Г. Кружков В. Я. Фет В.З. Ананьин The Landing Высадка на берег (дословный перевод) Высадка (дословный перевод) Приземляние (окказионализм с трансвормацией на фонетическом уровне) The Bellman’s Speech Речь капитана (прямой перевод) Речь Барабанщика (прямой перевод) Бомболтайный спич (заимствование) The Baker’s Tale Рассказ Булочника (дословный перевод) История Булочника (дословный…
Курсовая Бесспорно, политкорректность — это одна из немаловажных ценностей англоязычных и русскоязычных культур. Ее основные принципы, такие, как склонность к компромиссу, уклонению от конфликтов, пропаганда культурного плюрализма, недопустимость неуважительного отношения к культурным ценностям тех или иных рас и наций, равноправное их сосуществование и взаимодействие; недопустимость разделения людей…
Курсовая