Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвометодический потенциал лингвострановедческих словарей (на основе Большого Лингвострановедч. 
словаря России в практике курса РкИ)

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Лингвострановедческие словари по РКИ характеризуются обычно следующей структурой словарной статьи: заголовочная единица, атрибуция, толкование, изъяснение прямого смысла фразы, семантизация переносного смысла, ситуативная характеристика, иллюстративный материал. Словарная статья, таким образом, содержит толкование лингвистического понятия и семантизацию лексического фона. Это позволяет иностранцу… Читать ещё >

Лингвометодический потенциал лингвострановедческих словарей (на основе Большого Лингвострановедч. словаря России в практике курса РкИ) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ
    • 1. 1. Предпосылки создания лингвострановедческих словарей
    • 1. 2. Виды лингвострановедческих словарей: сходство и различие
  • 2. БОЛЬШОЙ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РОССИИ: СОЗДАНИЕ, ОТБОР МАТЕРИАЛА, СТРУКТУРА
  • 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Такой тип знакомства с фактами культуры разрабатывается в рамках лингвострановедения. Основными объектами рассмотрения при этом являются: безэквивалентная лексика, фоновые знания, присущие носителям языка и отсутствующие либо иначе трактуемые в иноязычной культуре, невербальные средства общения, отражающие особенности национальной ментальности носителей языка, тактики речевого поведения в различных ситуациях межкультурного общения, отражение культурных традиций в художественной литературе. При этом культуроведческая информация извлекается из самих единиц языка, а объектом рассмотрения на занятиях становятся особенности отражения в языке культуры его носителей. Такой подход к изучению языка в контексте культуры впервые был обоснован в книге В. Г. Костомарова и Е. М. Верещагина «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» и продолжен во многих публикациях.

Вторая тенденция в изучении языка и культуры на занятиях по практике языка рекомендует идти от фактов культуры к явлениям в языке. Эта тенденция отразила произошедшее в 90-е гг. смещение научных интересов в сторону изучения на занятиях прежде всего культуры. Взаимодействие языка и культуры в рамках этого направления изучается в новой области языкознания — лингвокультурологии, которая стремится исследовать взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования.

В 60−80-е гг. прошлого столетия Советом Европы проводилось исследование уровней владения языком, завершившееся публикацией документа «Современные языки: изучение, преподавание, оценка. Общеевропейская компетенция владения иностранным языком» (Страсбург, 1996). В этом документе, помимо определения понятия «коммуникативная компетенция» и толкования входящих в ее состав компетенций (лингвистическая, речевая, дискурсивная, социокультурная, социальная, стратегическая), были описаны 6 уровней владения языком. В рамках каждого уровня был определен минимум обязательных требований к целям и содержанию обучения языку. Российские методисты, опираясь на данные исследования, разработали «Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному» (1999) и предложили описание шести уровней владения языком (элементарный, базовый, 1- 4 сертификационные) применительно к обучению в вузах России.

В качестве параметров для выделения уровней стали рассматривать:

коммуникативные задачи, которые учащиеся могут решать средствами языка в пределах уровня;

сферы, темы, ситуации общения, в пределах которых эти задачи могут быть решены, т. е. предметно-содержательная сторона общения;

степень лингвистической и экстралингвистической корректности решения задач.

Описание уровней владения языком способствовало интенсификации исследований в области контроля уровней овладения русским языком как иностранным.

В эти же годы получило интенсивное развитие исследование проблемы стратегий овладения и владения языком в связи с изучением способов приобретения и сохранения информации при изучении языка. Такие исследования проводятся с позиции когнитивной психологии. Они привлекают внимание методистов, которые пытаются использовать когнитивные факторы при обучении порождению и восприятию речи. Исследование стратегий овладения языком впервые в отечественной науке было предложено в работе Г. В. Ейгер, И. А. Раппопорт «Язык и личность». В настоящее время описаны более ста стратегий, непосредственно влияющих на овладение языком и способствующих такому овладению, предложено их использование на занятиях по языку.

В целом можно говорить о двух группах стратегий: непосредственно влияющих на научение и способствующих научению.

К числу первых могут быть отнесены:

когнитивные стратегии, которые используются учащимися для осмысления материала, стратегии запоминания — для его сохранения в памяти, компенсаторные стратегии — помогают справиться с затруднениями, возникающими в процессе общения.

К числу вторых — стратегии, связанные с созданием условий для обучения и способствующие преодолению психологических трудностей в овладении языком.

Лингвострановедение занимается изучением языка с точки зрения его культуроносной функции, исходя из этого языковеды выделяют пять методологических принципов, образующих основу лингвострановедения.

Первый принцип состоит в принятии факта, согласно которому общественная природа языка представляет собой объективную возможность приобщения иностранца к новой для него действительности. Мир познается через язык, благодаря языку, сущность которого заключается не только в передаче мысли от человека к человеку, но и в функции быть носителем и хранителем мысли, всего знания в индивидуальном и коллективном сознании человека.

Второй принцип заключается в понимании процесса изучения и преподавания языка как процесса аккультурации иностранца. Аккультурация — усвоение человеком, выросшем в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры.

Третий принцип связан со вторым. Одной из задач лингвострановедческого преподавания является формирование позитивной установки у учащихся к народу — носителю языка.

Четвертый принцип воплощает собой требование цельности и гомогенности языкового учебного процесса: страноведческая информация подлежит извлечению из естественных форм языка и из учебных текстов и не должна привноситься извне, искусственным путем.

Пятый принцип также связан с уточнением специфики лингвострановедения: лингвострановедческий аспект преподавания реализует в учебном процессе филологический способ познания действительности.

Как уже упоминалось выше, знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности.

В настоящее время лингвострановедческому подходу преподавания иностранных языков уделяют все больше и больше внимания.

Лингвострановедческий подход с одной стороны создает прочную систему навыков и умений по практическому применению языка как средства межчеловеческого и межкультурного общения, с другой стороны — учащиеся приобретают обширные культуроведческие знания.

Соотношение «язык — национальная история и культура» важно как в языковедческом плане, так и в страноведческом. Сложная многоплановая картина жизни слова и фразеологической единицы отражает жизнь общества, жизнь народа, постижение которой начинается с постижения языка. Экстралингвистический аспект рассмотрения фактов языка позволяет соединить слово и вещь, слово и явление, слово и идею, выделить национальные особенности в семантике той или иной лексической единицы.

Существует несколько аспектов использования лингвострановедческого словаря в учебном процессе:

1. Иностранец, изучающий язык и культуру другой страны, всегда проявляет интерес к людям этой страны, своеобразию их внешности, привычек и норм поведения, менталитета. Как правило, человек интересуется и тем, как люди другой национальности воспринимают окружающий мир, какими ценностями при этом оперируют. С другой стороны, иностранец стремится понять новую культурную среду, сравнивая ее феномены с феноменами родной или мировой культуры. Помочь ему в этом призван лингвострановедческий словарь.

2. Лингвострановедческий словарь предлагает адресату (иностранцу, изучающему русский язык) информацию о фоновых знаниях современного носителя русского языка и культуры. Эти фоновые знания относятся и к персоналиям, включенным в словарь, в числе которых есть реальные исторические фигуры (Александр Невский, Петр I, М. И. Кутузов, А.

С. Пушкин, Л. Н. Толстой, В. И. Ленин и др.), мифологические и фольклорные персонажи (Баба-Яга, Иванушка-дурачок, Илья Муромец), а также персонажи — герои произведений литературы и искусства (Хлестаков, Обломов, доктор Айболит). Критерием отбора тех или иных персоналий является наличие в языке и речи каких-либо единиц, связанных с данным объектом и его номинацией.

3. Специфика лингвострановедческого словаря состоит именно в том, что в нем при описании лексического фона того или иного слова сообщаются языковые и речевые единицы, в которых этот фон вербализован. Наполненность этой части словарной статьи зависит от конкретной единицы (заголовочного слова), ее значения и функционирования в культуре.

4. Способы вербализации лексического фона имени могут быть различными. Представляется, что к ним можно отнести следующие:

— использования имени как символа чего-либо (имени А. С. Пушкина как символа русской поэзии и, шире, русской культуры);

— включение имени в устойчивые сравнения, в которых данное имя выступает в качестве объекта сравнения («как Чацкий, с корабля на бал»);

— использование данного имени в функции семантического предиката (Он у нас — Ломоносов);

 — соотнесение данного имени с именами, известными в мировой культуре (русский Гамлет);

 — образование отыменных прилагательных или существительных (маниловщина, пушкинистика, левитановский пейзаж);

— существование «крылатых слов», принадлежащих описываемой персоналии или сказанных о ней («Звезда пленительного счастья» и «Солнце русской поэзии»);

 — номинации артефактов с использованием данного имени (магазин «Руслан», пиво «Распутин»);

— возникновение на основе имени персонажа-мифологемы (В. И. Чапаев в реальной жизни и как персонаж анекдотов).

5. Семантизация лексического фона персоналии частично проходит и в других статьях лингвострановедческого словаря, где данная персоналия лишь упоминается по тому или иному поводу.

Являясь единицами лингвострановедческого словаря, слова и словосочетания выступают как лингвокультуремы и могут быть использованы в качестве единиц обучения русскому языку как иностранному.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Повышенный интерес к лингвострановедческим и культурологическим словарям, проявившийся в последнее время, закономерен и легко объясним.

Во многом это обусловлено резко возросшими возможностями (а часто и необходимостью) межъязыковой и межкультурной коммуникации. Следствием радикальных геополитических изменений, имевших место в последние два десятилетия, явилось, с одной стороны, небывалое и неслыханное ранее количество мигрантов, беженцев, перемещенных лиц, а, с другой стороны, в результате грандиозных успехов научно-технического прогресса в сфере информации и коммуникации — такие же небывалые и неслыханные перспективы совместной деятельности в самых разных сферах (производство, наука, торговля, спорт, туризм, личные отношения и т. п.), что напрямую связано с преодолением языковых и культурных барьеров.

В такой ситуации особенно остро встает проблема интенсивного и эффективного изучения иностранных языков.

В условиях реального и массового международного общения стало очевидно, что овладение иностранным языком как средством общения возможно лишь при условии соизучения языка и культуры: традиций, привычек, идей, верований, образа жизни, результатов деятельности человека в разных сферах жизни: производственной, общественной и духовной.

Словарь, созданный в Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, — это выдающееся явление современной российской лексикографии, которое невозможно переоценить. Он дает весьма полное представление о культуре, жизни и быте современной России, как их видят сами россияне. Это очень важный момент для иностранных пользователей, черпающих сведения о России в многочисленных изданиях, где Россия увидена иностранцами через призму своей культуры.

Эта огромная работа проведена очень тщательно, на хорошей теоретической основе, четко, точно, емко.

Теоретическая база словаря, новизна подхода кратко и ясно представлена в предисловии, написанном Е. Г. Ростовой.

Он действительно лингвострановедческий словарь, поскольку в словарную статью входит как собственно страноведческий, энциклопедический компонент, сообщающий конкретные сведения о лицах, явлениях, фактах быта, природы, культуры и т. п., так и языковые данные: коннотации, переносные значения, фразеологизмы, устойчивые словосочетания.

Лингвострановедческие словари по РКИ характеризуются обычно следующей структурой словарной статьи: заголовочная единица, атрибуция, толкование, изъяснение прямого смысла фразы, семантизация переносного смысла, ситуативная характеристика, иллюстративный материал. Словарная статья, таким образом, содержит толкование лингвистического понятия и семантизацию лексического фона. Это позволяет иностранцу овладеть «как планом содержания, так и планом выражения; он узнает, что сказать и как сказать».

Определение культурного тезауруса составляет основу гуманитарного и прежде всего филологического образования, основу содержания обучения иностранному языку в концепции диалога культур.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. — СПб: Златоуст, 1999. С. 333.

2. Баранов А. Н.

Введение

в прикладную лингвистику. — М., Эдиториал УРСС, 2001.

3. Берков В. П. О словарях ХХI века (из лексикографической футурологии) // Мир русского слова, 2000, № 3. — М., Златоуст. — С.65 -69.

4. Борисова Е. Г., Латышева А. Н. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): Учебное пособие. М., 2003.

5. Валгина Н. С. Теория текста: Учеб. пособие. — М.: Логос, 2004.

6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб.

и доп. — М.: Рус. яз., 1990. -

С. 85.

7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.

8. Воробьев В. В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). — М.: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1993.

9. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. — М.: Изд-во РУДН, 1997.

10. Ейгер Г. В., Раппопорт И. А. Язык и личность. — М., 1991.

11. Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: Дис. … д-ра филол. наук. — СПб., 2005.

12. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. — М.: Русский язык, 1984.

13. Леонтович О. А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь. — Волгоград: Станица-2, 1998. 416 с.

14. Лигвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня). — М., 1999.

15. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А. Н. Щукина. М., 2003.

16. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. — М.: АСТ-Пресс, 2008. — 736 с.

17. Рум А.Р.У., Колесников Л. В. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 1978. 480 с.

18. Русский язык за рубежом. — 2007. — № 4. — с. 17−30.

19. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 113.

20. Томахин Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 2000. 575 с.

21. Фелицина В. П., Ю. Е. Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. — М., 1979.

22. Шабес В. Я. Событие и текст. — М.: Высшая школа, 1989.

23. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов. М., 2003.

24. Hirsch E.D. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. N.Y., 1988. 253 p.

25. Hymes. The Practice of English Language Teaching. — L.: Longman, 1991. С. 21.

26. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. Editor Jonathan Crowther. Oxford, 1999.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.

Hymes. The Practice of English Language Teaching. — L.: Longman, 1991. С. 21.

Азимов Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. — СПб: Златоуст, 1999. С. 333.

Костомаров В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. — М.: Русский язык, 1984.

Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. — М.: Изд-во РУДН, 1997.

Воробьев В. В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). — М.: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1993.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз.,

1990. — С. 85.

Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 113.

Шабес В. Я. Событие и текст. — М.: Высшая школа, 1989.

Валгина Н. С. Теория текста: Учеб. пособие. — М.: Логос, 2004.

Леонтович О.А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь. — Волгоград: Станица-2, 1998. 416 с.

Рум А.Р.У., Колесников Л. В. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 1978. 480 с.

Томахин Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 2000. 575 с.

Hirsch E.D. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. N.Y., 1988. 253 p.

Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: Дис. … д-ра филол. наук. — СПб., 2005.

Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. Editor Jonathan Crowther. Oxford, 1999.

Русский язык за рубежом. — 2007. — № 4. — с. 17−30.

Россия. Большой лингвострановедческий словарь. — М.: АСТ-Пресс, 2008. — 736 с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб.

и доп. — М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.

Ейгер Г. В., Раппопорт И. А. Язык и личность. — М., 1991.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. — СПб: Златоуст, 1999. С. 333.
  2. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. — М., Эдиториал УРСС, 2001.
  3. В.П. О словарях ХХI века (из лексикографической футуроло-гии) // Мир русского слова, 2000, № 3. — М., Златоуст. — С.65 -69.
  4. Е.Г., Латышева А. Н. Лингвистические основы РКИ (педа-гогическая грамматика русского языка): Учебное пособие. М., 2003.
  5. Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. — М.: Логос, 2004.
  6. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1990. — С. 85.
  7. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  8. В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). — М.: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1993.
  9. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. — М.: Изд-во РУДН, 1997.
  10. Г. В., Раппопорт И. А. Язык и личность. — М., 1991.
  11. О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном сло-варе: Дис. … д-ра филол. наук. — СПб., 2005.
  12. В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. — М.: Русский язык, 1984.
  13. О.А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: Лингвостра-новедческий словарь. — Волгоград: Станица-2, 1998. 416 с.
  14. Лигвострановедческий словарь национальных реалий России (слов-ник базового уровня). — М., 1999.
  15. Практическая методика обучения русскому языку как иностранно-му / Под ред. А. Н. Щукина. М., 2003.
  16. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. — М.: АСТ-Пресс, 2008. — 736 с.
  17. Рум А.Р.У., Колесников Л. В. и др. Великобритания: Лингвострано-ведческий словарь. — М.: Русский язык, 1978. 480 с.
  18. Русский язык за рубежом. — 2007. — № 4. — с. 17−30.
  19. Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 113.
  20. Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 2000. 575 с.
  21. В.П., Ю.Е. Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. — М., 1979.
  22. В.Я. Событие и текст. — М.: Высшая школа, 1989.
  23. А.Н. Методика преподавания русского языка как иностран-ного: Учебное пособие для вузов. М., 2003.
  24. Hirsch E.D. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. N.Y., 1988. 253 p.
  25. Hymes. The Practice of English Language Teaching. — L.: Longman, 1991. С. 21.
  26. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. Editor Jonathan Crowther. Oxford, 1999.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ