Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Терминологическая система валютного рынка на современном этапе её развития

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практическая значимость исследования состоит в том, что будучи работой по теории языкознания, оно направлено в прикладную сферу. Его основные теоретические положения и данные анализа языкового материала могут быть использованы в области филологических наук в соответствующих разделах учебных курсов по общему и сравнительно-историческому языкознанию, лексикологии, стилистике, терминоведению… Читать ещё >

Терминологическая система валютного рынка на современном этапе её развития (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Лингвистические основы анализа отраслевых терминосистем
    • 1. 1. Термин как объект терминоведения
    • 1. 2. Проблемы лингвистического описания термина на современном этапе
    • 1. 3. Системность как один из основных факторов изучения терминологии
    • 1. 4. Выделение терминологии валютного рынка в качестве объекта лингвистического исследования
    • 1. 5. Определение корпуса единиц исследования
  • Выводы
  • Глава 2.
  • Формирование русской терминологии валютного рынка и роль английской традиции в этом процессе
    • 2. 1. История становления валютного рынка и его терминологии
    • 2. 2. Специфика терминов валютного рынка
    • 2. 3. Основные проблемы терминообразования на современном этапе развития терминологии валютного рынка
    • 2. 4. Ведущие способы терминообразования применительно к терминологии валютного рынка
      • 2. 4. 1. Этимологический состав
  • 29−32
  • Выводы
  • Глава 3. терминологии валютного рынка в отношении к лексическому способу терминообразования 55−65 2.4.1.1. Английские заимствования в терминологии валютного рынка
    • 2. 4. 2. Семантический способ терминообразования
    • 2. 4. 3. Особенности процесса расширения значения терминов валютного рынка
    • 2. 4. 4. Морфологический способ образования терминов
    • 2. 4. 5. Синтаксический способ образования терминов
    • 2. 4. 6. Аббревиация как способ терминообразования
  • Терминология валютного рынка как единая лексико-понятийная система
    • 3. 1. Формально-структурные характеристики терминологии валютного рынка
    • 3. 1. 1. Однокомпонентные термины
    • 3. 1. 2. Многокомпонентные термины
    • 3. 2. Семантические характеристики терминологии валютного рынка
    • 3. 2. 1. Синонимические отношения терминов валютного рынка
    • 3. 2. 2. Антонимические отношения терминов валютного рынка
    • 3. 2. 3. Полисемические, омонимические и моносемические отношения терминов валютного рынка 117−123 3.2.4. Иерархические отношения терминов валютного рынка
    • 3. 3. Тематическая структура терминологии валютного рынка
    • 3. 4. Функционально-стилевое варьирование терминологии валютного рынка
  • Выводы
    • Глава 4. Терминология валютного рынка в двуязычной лексикографии
    • 4. 1. Актуальные вопросы современной терминологической лексикографии
    • 4. 2. Основные способы классификации терминологических словарей
    • 4. 3. Основные принципы разработки двуязычного словаря терминов валютного рынка
    • 4. 3. 1. Применение системного подхода в процессе создания терминологического словаря
    • 4. 3. 2. Проектирован ие терм инологического словаря
    • 4. 3. 3. Формирование словника терминологического словаря
    • 4. 3. 4. Формирование структуры словарной статьи
  • Выводы

В связи с бурным ростом научно-технических знаний и развитием новых сфер деятельности неуклонно повышается роль терминов в современных языках и увеличивается интерес лингвистов к проблеме терминологии. Стремление отразить изменения, происходящие в лексической системе, привели к детальным комплексным исследованиям специальной лексики различных предметных областей, так как на базе исследования терминологии той или иной сферы можно проследить общие процессы, характерные для любой терминологии.

Одной из наиболее востребованных сфер экономической деятельности на настоящем этапе развития российских рыночных отношений является сфера валютного рынка, исследованию терминологии которой посвящена данная диссертация.

Выбор темы и актуальность исследования определяется возможностью изучения общих проблем терминологической лексики на примере русской терминологии валютного рынка, которая в условиях современной российской экономики является быстро развивающимся и широко используемым пластом специальной лексики, тесно взаимодействующим с подобными уже сложившимися терминологиями других языков. Разработка лингво-теоретических принципов систематизации данной терминологии в русском языке может оказаться значимой при исследовании оформления терминосистем данной области экономики в других языках, что позволит проследить отличительные закономерности развития терминологии в целом.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что она является первой попыткой комплексного анализа терминологии валютного рынка русского языка. Современная русская терминология валютного рынка еще не подвергалась детальному систематическому описанию с генетической, структурной, семантической и функциональной точек зрения и настоятельно требует создания терминологического словаря.

Целью исследования является многоплановое лингвистическое описание терминологии валютного рынка, включающее рассмотрение ее структурных, семантических и функциональных особенностей, а также формирование подхода к составлению краткого двуязычного толкового терминологического словаря сферы валютного рынка, что могло бы представить изучаемую терминологию в виде целостной системы.

В соответствии с этим основными направлениями исследования были избраны этимологический, структурный, семантический и лексикографический анализ.

Для достижения поставленной цели в диссертации выдвигаются следующие задачи:

1. составить выборку терминов валютного рынка для ее дальнейшего изучения;

2. установить периодизацию в развитии терминов валютного рынка на фоне истории развития соответствующей экономической сферы;

3. выявить этимологические истоки терминологии валютного рынка;

4. исследовать лингвистические особенности терминов валютного рынка, а именно: рассмотреть основные способы терминообразования, формально-структурные, семантические и функциональные особенности изучаемой терминологии;

5. показать экстралингвистическую обусловленность терминологии валютного рынка и охарактеризовать ее тематическую структуру, выделить группы терминов, релевантные для включения в словарь;

6. определить основные параметры лексикографического описания терминологии валютного рынка и создать базу для кодификации изучаемой сферы деятельности и последующего оформления краткого двуязычного терминологического словаря.

При решении той или иной прикладной задачи в ходе работы использовался комплекс методов исследования, сориентированный на достижение конкретной цели, включающий:

— метод корреляции языковых и социальных явлений;

— метод сравнения дефиниций;

— метод корпусного анализа;

— метод структурно-семантического анализа;

— метод логико-понятийного анализа;

— метод лингвистического моделирования.

Теоретическо-методологической базой исследования послужили основные положения отечественного терминоведения и терминографиив том числе идея рассмотрения терминологической лексики как системы, разделяемая в работах О. С. Ахмановой, В. В. Виноградова, А. С. Герда, С. В. Гринёва, В. М. Лейчика, А. В. Лемова, Д. С. Лотте, А. И. Моисеева, А. А. Реформатского, В. А. Татаринова, Н. В. Юшманова и других лингвистов.

Объектом исследования являются русские термины сферы валютного рынка.

Предметом исследования является изучение всех типов логико-лингвистических связей между терминами, вскрытие ядра и периферии системы, глубинных типов семантических отношений, степени динамичности системы.

Материалом исследования послужила научно-популярная и учебная литература, описывающая деятельность валютного рынка в России, а также авторитетные толковые словари по экономике, биржевому делу, банковскому делу, из которых при помощи корпусного и логико-понятийного анализа были отобраны термины валютного рынка, составившие 1361 терминологическую единицу.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработанной методике применения комплексного подхода к описанию терминологии валютного рынка, которая может быть рекомендована как при изучении терминологий других областей деятельности, так и при изучении терминологии исследуемой области в других языках. Рассмотрение динамики образования терминологии в русском языке с опорой на английский придает исследованию характер универсальности, что позволяет использовать полученные результаты в теории терминоведения и терминографии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что будучи работой по теории языкознания, оно направлено в прикладную сферу. Его основные теоретические положения и данные анализа языкового материала могут быть использованы в области филологических наук в соответствующих разделах учебных курсов по общему и сравнительно-историческому языкознанию, лексикологии, стилистике, терминоведению и терминографииа также в области экономических наук в процессе подготовки специалистов в области валютного рынка и при изучении курсов экономической теории, биржевого дела, банковского дела студентами экономических вузов для формирования у них системного представления о сфере деятельности валютного рынка и об обслуживающей его терминологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В процессе исследования терминологии валютного рынка необходимо применение системного подхода, отражающего двоякую логико-лингвистическую сущность термина — как единицы научного знания и как единицы общеязыкового знания.

2. Развитие терминологии валютного рынка отражается в соответствующей периодизации, отражающей этапы становления данной экономической сферы.

3. Преимущественную роль в формировании и пополнении изучаемой терминологии играет английский язык.

4. Наиболее распространенными способами терминообразования в исследуемой сфере являются лексический способ, заключающийся в заимствовании иноязычных терминов, семантический способ, подразумевающий терминологизацию и транстерминологизацию, а также синтаксический способ, включающий образование терминологических словосочетаний и аббревиатур.

5. Формальная структура терминологии валютного рынка подразумевает включение однокомпонентных и многокомпонентных терминов преимущественно субстантивного характера.

6. Характерной лексико-семантической особенностью исследуемой терминологии являются синонимические, полисемические и омонимические отношения терминов, объединяющие терминологию и отражающие ее системную структуру.

7. Словарь терминов валютного рынка как единая структура отображает систему языка в целом и систему понятий исследуемой области деятельности, представляемую на основании ее тематических характеристик, а обоснование его базы включает этапы проектирования словаря, формирования словника и структуры словарной статьи, осуществляемые на основании определенных лексикографических параметров.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались на научных конференциях Московского государственного областного педагогического института в 2003;2006 гг., были представлены на научно-практических конференциях во Владимирском государственном педагогическом университете (2006 г.), Оренбургском государственном университете (2006 г.), Нижегородском филиале Университета Российской Академии Образования (2007 г.), а также нашли отражение в ряде публикаций.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка, списка источников и двух приложений. Общий объем исследования составляет 216 страниц.

ВЫВОДЫ.

Подготовка терминологических словарей для определенных предметных областей является основной целью и главным результатом терминологической и терминографической работы.

Применение системного подхода необходимо при составлении терминологического словаря. Терминологический словарь представляет систему языка в целом, а также систему понятий отражаемой области деятельности. Система словаря проявляется в процессе его последовательной поэтапной разработки, в его макроструктуре, строящейся по определенным параметрам, и микроструктуре, подразумевающей четкость и однотипность словарных статей, помет, отсылок.

На этапе проектирования терминологического словаря валютного рынка были определены его предметная ориентация, назначение, читательский адрес, функции, объем и источники терминов, был установлен тип проектируемого словаря. Словарь определяется как краткий узкоотраслевой двуязычный толковый терминологический синхронический словарь узуса, предназначенный специалистам, работающим в сфере валютного рынка.

Макрокомпозиционная структура словаря предполагает наличие вводной частисловника-указателя, имеющего алфавитную организациюсписка словарных статей, имеющего тематическую организациюсписка номенклатуры справочного характера, имеющего алфавитно-тематическую организацию.

Процесс формирования словника терминологического словаря валютного рынка определяет проблемы выбора терминов, их систематизации и упорядочения. Отбор терминологической лексики осуществлялся при помощи методов корпусного и логико-понятийного анализа. С целью добиться всестороннего описания изучаемой области деятельности в словник были включены термины-слова и термины-словосочетания наиболее продуктивных грамматических моделей, а также коннотированные термины и номены, обозначающие необходимые понятия валютного рынка. Термины были сгруппированы в соответствии с тематической структурой исследуемой сферы деятельности.

Формирование структуры словарной статьи включает отбор необходимых информационных компонентов, а именно: формальный компонент, содержащий грамматические характеристики терминаэтимологический компонент, раскрывающий происхождение терминаатрибутивный компонент, реализуемый при помощи функционально-стилистических пометдефинитивный компонент, включающий определение терминасистемный компонент, указывающий на лексико-семантические отношения терминапереводный компонент, содержащий английский эквивалент термина. Проектируемая структура отражает тенденцию к синтезированному представлению лингвистической и понятийной информации в компонентах словарной статьи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Валютный рынок как область профессиональной деятельности занимает одно из ведущих мест в сфере российской экономики на настоящем этапе ее развития. В связи с этим исследование характеризующей ее специальной лексики, активно формирующейся в современном русском языке на базе развитой терминологии аналогичной области других языков, является одним из важных аспектов развития современного терминоведения и терминографии.

В данной диссертационной работе предпринята попытка описания и комплексного изучения современной русскоязычной терминологии валютного рынка с точки зрения системного анализа для выявления общетеоретических закономерностей, характерных для терминологий всех языков и терминоведения в целом. Терминология валютного рынка трактуется как сложное системно-структурное образование, обладающее двоякой логико-лингвистической сущностью. Термин, являющийся единицей терминологии, системен вдвойне — как единица логоса, то есть системы научных понятий, и как единица лексиса, то есть общеязыковой системы.

Развитие экономических терминосистем, одной из которых является терминосистема валютного рынка, предопределено языковыми изменениями конца XX — начала XXI века и отражает процесс социально-экономических и политических изменений в государстве и обществе.

В истории образования валютного рынка России и его терминологии условно можно выделить два отдельных периода, связь между которыми минимальна. Первый период, подразделяемый на три стадии, характеризует начало формирования русской терминологии валютного рынка. Термины валютного рынка, относящиеся к данному периоду, обнаруживают весьма низкую степень сохранности, так как валютно-кредитная сфера была практически уничтожена в ходе политических преобразований начала XX века вместе с обслуживающей ее терминологией. Второй период, включающий две стадии, знаменует переход к современной рыночной экономике, восстановление валютного рынка как сферы профессионального применения и его последующее развитие в качестве механизма свободной купли-продажи валюты. Изучаемая терминология фактически формируется заново, будучи частично восстановленной за счет сохраненных понятий и частично привнесенной за счет заимствованной лексики.

В настоящее время терминология валютного рынка находится в стадии становления, характеризующейся начавшимся активным процессом систематизации терминов. Она обладает своими тематическими и лексическими особенностями и выступает как совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных терминологических единиц, стремящихся к внутренней организованности и системности. Это проявляется в логико-понятийной отнесенности, характеризующей сущность обозначаемых терминами реалий, и языковой структуре, включающей особенности терминообразования, а также формальную, семантическую и функциональную организацию терминов.

Будучи динамическим образованием, современная русская терминология валютного рынка активно развивается, закрепляя в терминах результаты мыслительной деятельности человека, связанные с данной экономической сферой. Изучение источников ее формирования позволяет сделать вывод, что современное становление и развитие русскоязычной терминологии валютного рынка происходит под влиянием и в условиях тесного взаимодействия с терминологическими системами области экономики других языков. Наиболее активно используются ресурсы английского языка, поскольку он является источником оригинальной терминологии валютного рынка. Валютно-кредитная сфера высоко развита в англо-говорящих странах, поэтому обслуживающие ее термины-англицизмы наиболее универсальны и удовлетворяют потребностям данного момента развития валютно-кредитной системы. Быстрое закрепление и адаптация англицизмов в русской терминологии валютного рынка обеспечивается процессами интеграции и глобализации мирового культурно-экономического пространства.

Наиболее распространенными в терминологии валютного рынка являются лексический, семантический и синтаксический способы создания терминов. Основным является лексический способ терминообразования, заключающийся в заимствовании иноязычных терминов, использовании интернациональных элементов и создании калек. Как было сказано выше, в силу объективных причин чаще всего заимствуются английские термины и терминоэлементы.

Семантический способ терминообразования, предполагающий изменение семантической структуры общеупотребительного слова, также весьма распространен на данном этапе развития изучаемой терминологии и включает процессы терминологизации и транстерминологизации. Взаимное влияние общеупотребительной и терминологической лексики также наблюдается в процессе детерминологизации.

Синтаксический способ также достаточно широко используется в терминологии валютного рынка. Он включает создание разнообразных по структуре терминологических словосочетаний и аббревиацию, которые рассматриваются как проявление единства противоположностей, отражающего закономерности современного терминообразования.

Формально-структурные характеристики терминов валютного рынка показывают, что в исследуемой специальной лексике можно выделить две основные группы: однокомпонентные и многокомпонентные термины, в качестве компонента которых рассматривается слово (лексема). При этом наблюдается тенденция к преобладанию многокомпонентных терминов над однокомпонентными.

Группа однокомпонентных терминов является неоднородной с точки зрения внутренней структуры, словообразовательного потенциала, лексико-грамматической отнесенности. Анализ показывает преобладание простых непроизводных терминов — существительных, обладающих достаточно высоким деривационным потенциалом. Выделяются также производные термины, термины-сложные слова и аббревиатуры.

Группа многокомпонентных терминов анализируется с точки зрения конструкции, типа связи, структурной отнесенности. Наиболее широко распространены термины-словосочетания, организованные тремя типами подчинительной связи, а именно: согласование, управление, смешанный тип. При этом отмечается преобладание двухкомпонентных и трехкомпонентных терминов преимущественно субстантивного характера. Помимо терминов-словосочетаний с подчинительной связью, выделяются также термины-сочетания, состоящие из предлога и существительного в косвенном падеже, термины-сочетания с сочинительной связью и беспереводные иноязычные многокомпонентные сочетания.

Семантические отношения терминов объединяют терминологию валютного рынка, равно как и любую другую терминологию, и отражают ее системную структуру. Наряду с единицами общего лексического ядра, термины могут выражать синонимические, антонимические, полисемические, омонимические и иерархические отношения.

Явление синонимии, относящееся к основным системообразующим категориям в области сходных по значению слов, часто присуще формирующимся системам и широко распространено в русскоязычной терминологии валютного рынка, находящейся в стадии формирования. Проведенный анализ позволил выделить три разновидности синонимии, рассматривающие синонимы с точки зрения общности семантики (абсолютная и относительная синонимия), генетической принадлежности (синонимия одноязычных и разноязычных терминов) и внутренней структуры (синонимия однокомпонентных терминов, многокомпонентных терминов, однокомпонентных и многокомпонентных терминов).

Антонимические отношения отражают противопоставление терминов, обозначающих явления противоположного свойства и упорядочивают единицы терминологии валютного рынка. Они занимают значительное место в исследуемом терминологическом массиве. Проведенный анализ показывает существование двух разновидностей антонимии, подразделяемых с точки зрения внутренней структуры (антонимия однокомпонентных терминов, многокомпонентных терминов, однокомпонентных и многокомпонентных терминов) и характера противопоставления (контрадикторная, комплементарная, конверсивная антонимия).

Явление полисемии относится к основным линиям развития терминологической лексики валютного рынка и характеризует закономерно взаимосвязанные значения терминов, представляющих различные позиции специального ряда, соподчиненные друг другу.

Омонимия, связывающая слова одинаковой формы с разной семантикой, также свойственна терминологии валютного рынка. В исследуемой специальной сфере выделяются межотраслевые и межсистемные омонимы.

Родовидовые связи, характерные большинству анализируемых терминов, наиболее полно характеризуют системную иерархию терминологии валютного рынка и свидетельствуют о высоком уровне ее системной организации. В основном термины изучаемой сферы обнаруживают иерархическую структуру, содержащую от двух до четырех уровней, единицы которой образуют открытый терминологический ряд.

В рамках тематического подхода на основании внеязыковых связей термины валютного рынка были включены в состав взаимосвязанных тематических групп, обусловленных структурой исследуемой сферы деятельности: технический и фундаментальный анализ валютного рынкауправление капиталом на валютном рынкеспособы организации деятельности валютного рынкаучастники валютного рынкавалюты и валютные операцииразновидности валютных рынков. Все они связаны между собой общностью реалий, наименованиями которых являются. Подгруппы, содержащие иллюстративные примеры терминов, раскрывают сущность каждой группы. Выделяемые тематические группы подвижны и могут быть расширены, поскольку терминология валютного рынка находится в стадии становления.

Термины валютного рынка обладают функционально-стилевыми характеристиками, определяемыми в зависимости от сферы употребления и стилевой реализации.

Как и любая отраслевая лексика, терминологическая лексика валютного рынка включает общенаучную, межотраслевую и узкоспециальную терминологию, подразделяемую в свою очередь на финансово-экономическую, биржевую, банковскую и валютно-спекулятивную терминологию.

В зависимости от стилевой реализации вся специальная лексика сферы валютного рынка может быть разделена на две большие группы, отличающиеся наличием или отсутствием коннотации. К нейтральному слою принадлежат кодифицированные терминоединицы, обладающие стилистической нейтральностью и составляющие лексическое ядро изучаемой терминологии. В терминологию валютного рынка также входит коннотированная лексика, подразделяемая на следующие группы: образные термины, оценочные термины, стилистически окрашенные термины. Группа стилистически окрашенных терминов в зависимости от степени экспрессивности коннотации распадается на коллоквиализмы и жаргонизмы.

Итоговым этапом применения системного подхода в процессе комплексного исследования терминологии сферы валютного рынка является создание базы для ее кодификации и последующего оформления двуязычного терминологического словаря.

В процессе работы были выявлены основные проблемы и специфика составления подобного словаря, тесно связанные с решением ряда терминографических задач на этапах проектирования терминологического словаря, формирования словника и формирования структуры словарной статьи.

В соответствии с определенными параметрами разрабатываемый словарь определяется как краткий узкоотраслевой двуязычный толковый терминологический синхронический словарь узуса. Его структура содержит вводную часть, словник-указатель с алфавитной организацией, список словарных статей с тематической организацией и список-справочник номенклатурных единиц. Словарная статья формируется в соответствии с определенным шаблоном и включает формальный, этимологический, атрибутивный, дефинитивный, системный и переводный информационные компоненты.

Выбранные словарные параметры макрокомпозиции и микрокомпозиции максимально облегчают процесс пользования словарем и позволяют систематизировано представить имеющуюся лингвистическую и понятийную информацию о термине валютного рынка.

Проект данного словаря не претендует на исчерпывающий характер и является лишь одним из возможных вариантов описания терминологии валютного рынка. Однако он является результатом первого опыта системного описания такого пласта специальной лексики, как терминология валютного рынка.

Ориентируясь на исследование терминологии отдельной сферы, можно проследить общие процессы, характерные для всей терминологии в целом. Поэтому опыт комплексного описания русской терминологии валютного рынка, предпринятого в диссертации, может быть использован для дальнейшего изучения данной терминологии в разных языках, равно как и для исследования терминологий других областей деятельности.

Следует отметить, что работа по исследованию терминологии по сути представляет собой постоянно продолжающийся процесс, а создаваемые словари лишь фиксируют состояние терминологии на данный момент времени. Процесс формирования современной русскоязычной терминологии валютного рынка далек от завершения, необходимо продолжать изучение создания и развития терминов валютного рынка, одновременно решая проблемы их стандартизации, унификации и кодификации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Общая теория термина. — Иваново, 2004. — 363 с.
  2. К.Я. Общая теория терминологии: комплексно-вариологический подход: Дис. д-ра филол. наук. Иваново, 2005. -324 с.
  3. К.Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний // Научно-техническая терминология. 1991. -Вып. 1.-С. 33−40.
  4. К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты. // Вопросы языкознания. 1986. — № 6. — С. 38−49.
  5. О.Д. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка (на материале французской терминографии): Дис. канд. филол. наук. М., 2005. -233 с.
  6. Г. Н. Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2006. — 22 с.
  7. Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. — 120 с.
  8. Аллафи Л.М.-Р. Когнитивный анализ стоматологической терминологии (на материале терминов ортодонтии в русском и английском языках): Автореф. дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2004. -23 с.
  9. В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Лениград. ун-та, 1978. — 150 с.
  10. И. Ахманова О. С. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.-620 с.
  11. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -295 с.
  12. О.С. Прагматическая лингвистика // Вопросы языкознания. 1978. -№ 3.
  13. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  14. А.В. Основы научной терминологии: Учебное пособие. -М.: Мир книги, 1993. 88 с.
  15. С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов.-Л., 1976.-С. 5−12.
  16. Э.Г., Калашникова Ю. М., Сидоренко Ю. Н., Трифонова Е. Н. Становление и развитие терминосистем: Экономика. Маркетинг. Банковское дело. Биржевая деятельность: Коллективная монография: В 4 т. Т.1. — Омск: Омский научный вестник, 2006. — 116 с.
  17. Т.М. Метаязыковая основа терминосистемы биологии. Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1990. — 178 с.
  18. В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: на материале спортивной лексики английского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Волгоград, 2003. 24 с.
  19. А.В. Функционально-семантические основы терминологии социальной работы (на материале английского и русского языков): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2005. — 229 с.
  20. Н.А. Прикладные аспекты моделирования терминологии (на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках): Дис. канд. филол. наук. СПб., 2003. — 213 с.
  21. Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270 с. (1)
  22. Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Моск. унта, 1971.-299 с. (2)
  23. А.В. К проблеме моделирования английских терминов фондового рынка // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние: Юбил. сб. науч. ст. Иваново: Иван, гос. ун-т, 2006.-С. 188−198.
  24. А.В. Лингвостилистический анализ английской терминологии фондового рынка: Дис. канд. филол. наук. Иваново, 2001.-215 с.
  25. И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины): Дис. канд. филол. наук. Саратов, 1996. — 241 с.
  26. Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2002. — 185 с.
  27. Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90е годы: этапы и типы адаптации: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2000. — 16 с.
  28. С.Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии: на материале французского языка в сопоставлении с русским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. — 19 с.
  29. Н.А. Футуральность в газетном тексте экономической тематики: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2006. — 19 с.
  30. A.M. О единых лексикографических требованиях к терминологическим словарям // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. М., 1971. — С. 701−703.
  31. В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. -М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 3−10.
  32. В.В. Лексика и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977.-310 с.
  33. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.-Л.: Гос. учеб.-педагог. изд., 1947. — 783 с.
  34. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.
  35. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Сборник статей по языковедению. М., 1939. — Т.5. — С. 3−56.
  36. В.Н. К вопросу о структуре и содержании двуязычных научно-технических словарей // Конференция по теории и практике научно-технического перевода. Л., 1968. — С. 80−83.
  37. М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. — № 1. — С. 90 — 94.
  38. М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в терминологической лексике // Филологические науки. -1984.-№ 3.-С. 77−80.
  39. М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — 179 с.
  40. М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во Московского университета, 1996. — 74 с.
  41. Гак В. Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры слова //Вопросы языкознания. 1966. — № 2. — С. 97−106.
  42. Л.Б. Неология в современной лингвистике: Монография. -Владикавказ: Изд-во СОГПИ, 2005. 80 с.
  43. А.С. Введение в этнолингвистику: Учебное пособие. СПб.: Языковой центр, 1995. — 91 с.
  44. А.С. Основы научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарем). Д.: Изд-во ЛГУ, 1986. — 69 с.
  45. А.С. Прикладная лингвистика. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2005. 268 с.
  46. А.С. Прикладное языкознание: Учебник. СПб., 1996.
  47. А.И. Английские контактные элементы в русском компьютерном подъязыке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2006. 23 с.
  48. .Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983. -231 с.
  49. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
  50. .Н. О некоторых приемах изучения терминов // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1972. — № 5. — С. 49−59.
  51. Ю.И. Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии: Дис. д-ра филол. наук. Тольятти, 2004.-356 с.
  52. .Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. — М., 1983. — С. 5−22.
  53. В.В. Межъязыковое описание семантической структуры терминосистемы. Учебно-методическое пособие // Калинин, 1989. -108 с.
  54. Л.К. Русский язык на перекрестке мнений. Русская речь. -1995.-№ 5.-С. 5−16.
  55. А.С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (на материале тематического поля «теория и история архитектуры»): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2004. 20 с.
  56. С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
  57. С.В. Введение в терминографию. М., 1996. — 161 с.
  58. С.В. Вопросы параметризации описания терминологической лексики // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск, 1985. — С. 43−44.
  59. С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. д-ра филол. наук. М., 1990. — 436 с.
  60. С.В. Принципы теории терминографии. // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. — С. 5−11.
  61. С.В. Терминоведение: итоги и перспективы // Терминоведение / Под ред. В. А. Татаринова, В. Г. Кульпиной. М.: Московский лицей, 1993. — Вып. 3.-С. 5−13.
  62. JI.H. Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках: Дис. канд. филол. наук. М., 2004. — 158 с.
  63. А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии: Дис. канд. филол. наук. -М., 2002. 182 с.
  64. П.А. Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект: Дис. канд. филол. наук. М., 2003.- 177 с.
  65. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской филологии. -М.: Наука, 1971.-С. 5−67.
  66. В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. -М.: Наука, 1972. 120 с.
  67. В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. — № 4. — С. 64−71.
  68. В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. 1973. — № 4. — С. 76 — 83.
  69. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  70. В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. -Владивосток, 1987. С. 61 — 66.
  71. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М.: Изд-во МГУ, 1974. 253 с.
  72. И.Г. Новая одежда старых слов // Русская речь. 1972. -№ 2.
  73. О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний: Дис. канд. филол. наук. М., 2003. — 186 с.
  74. И.В. Оптимизация структуры толковых терминологических словарей (на материале предметной области «строительство и архитектура»): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2003. — 20 с.
  75. Я.Л. Идеи параметризации в научно-технической лексикографии // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.
  76. А.П. Словарь синонимов русского языка. В 2х т. — Л.: Наука, 1970.
  77. А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: Дис. канд. филол. наук. Казань, 2004. — 208 с.
  78. Ивина J1.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М.: Академический проект, 2003. — 304 с.
  79. С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998. — 272 с.
  80. О.А. Сопоставительный анализ терминологии «художественная обработка металлов» в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2005. — 24 с.
  81. Ю.М. Экстралингвистические и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. Омск, 2005. — 24 с.
  82. Т.А. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР // Вопросы языкознания. 1979. — № 5. — С. 123−132.
  83. Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 40−52.
  84. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-167 с.
  85. Л.А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. — С. 75−85.
  86. Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикографической практике // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М., 1981. — С. 135−153.
  87. А.Г. Агрономический дискурс: понятийно-терминологические и концептуальные основания: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. — 22 с.
  88. О.М. О лексикографической терминологии // Лексика и лексикография. М., 1998. — Вып. 9. — С. 90−94.
  89. О.М. Языки для специальных целей и их лексикографическое описание // Языки и картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. Тула, 2002. — С. 71−76.
  90. В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. — 29 с.
  91. И.С. Термины в научном документе. Львов: Вища шк., 1976. -127 с.
  92. С.М. Современная русская финансово-кредитная терминология как система (лингвистический анализ): Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1989. — 16 с.
  93. А.И. Семантические и предметные описания в энциклопедиях и словарях: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Минск, 1990.-34 с.
  94. М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985 1995).-М., 1996.-С. 162−236.
  95. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учебное пособие. Киев: УМКВО, 1989. — 104 с.
  96. Т.Р. Проблема лингвистического упорядочения терминологии // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003. -С. 90−95.
  97. .Н. О терминах и словарях // Ремесло технического переводчика. М.: Р. Валент, 2003. — С. 46−61.
  98. М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность (на материале английских и немецких терминологических единиц): Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов, 1990.-25 с.
  99. Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Горький, 1969. — 21 с.
  100. Е.Ф. Семантические аспекты рыночно-экономической терминологии: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2003. — 201 с.
  101. З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.- 156 с.
  102. Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) // Филологические науки. № 2. -М., 1999.-С. 86.
  103. Н.Л. Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка (к проблеме национального и интернационального в современной терминологии): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2003. 24 с.
  104. Е.В. Развитие кредитно-финансовой терминологии в русском языке второй половины XIX начала XX века (семасиологический и системно-структурный аспекты): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Вологда, 2006. — 19 с.
  105. Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические приемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 122−126.
  106. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. — 164 с.
  107. Т.Б. Общественно-политическая лексика и терминология: основные свойства и тенденции развития: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1991.-32 с.
  108. Ю.Кубрякова Е. С. Семантика производного термина // Внутренняя структура языка. М., 1972. — С. 334−393.
  109. Ш. Кузьмин В. П. Гносеологические приемы системного знания. М., 1983.-32 с.
  110. В.П. Гносеологические проблемы системного знания. М.: Знание, 1983.-64 с.
  111. С.Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации: Дис. канд. филол. наук. СПб., 2003. — 244 с.
  112. JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминосистем // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. — С. 82−94.
  113. В.М. Классы номенклатур и проблемы их стандартизации // Научно-техническая терминология. 1974. — Вып. 4. — С. 6−11.
  114. В.М. К определению философских основ терминоведения // Отраслевая терминология и ее лексикографическая обусловленность. -Воронеж, 1986.-С. 14−24.
  115. В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технической и общественно-политической терминологии) // Вариантность как средство языковой системы.-М, 1982.-Ч. 1.-С. 140−142.
  116. В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. — 177 с.
  117. В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. -Горький, 1981.-С. 125−129.
  118. В.М. Несложившаяся терминология формирующейся области знаний и деятельности // Научно-техническая терминология. Вып. 1. -М., 2003.-С. 13−16.
  119. В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминологией и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1974.-С. 13−14.
  120. В.М. Нормативные требования к терминосистеме // Научно-техническая терминология. М., 1991. — № 4. — С. 1−6.
  121. В.М. О методах и принципах конструирования терминосистем // Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. Тезисы. Л.: ЛГУ, 1979.
  122. В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. 1994. — № 2. — С. 5−16.
  123. В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. -М., 1988.-С. 40−47.
  124. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1989. — 46 с.
  125. В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. — С. 135−145.
  126. В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексики и словообразования. Новосибирск, 1973.-С. 103−113.
  127. В.М. Элементы терминоведческой теории текста // Текст: восприятие, информация, интерпретация. М., 2002. — С. 27−47.
  128. В.М., Квитко И. С. и др. Терминоведческие приемы редактирования. Львов: Вища шк., 1986. — 151 с.
  129. А.В. Система, структура и функционирование научного термина: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Н. Новгород, 2000. — 32 с.
  130. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  131. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 149 с.
  132. Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // Изв. АН СССР. Отделение техн. наук, 1940.-№ 7.-с. 79−98.
  133. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.
  134. Маджаева Санья. Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. — 18 с.
  135. А. А. Коннотационные свойства современной экономической терминологии // Сб. науч. тр. / Мое. пед. ун-т, 2000. -Вып. 3. С. 67−73.
  136. Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000.- 138 с.
  137. В.В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры. Минск: Изд-во АН БССР, 1963. — С. 22−23.
  138. Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М., 2000. — 226 с.
  139. Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие М.: ЦИИМГУ, 1992.-76 с.
  140. С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов (к проблеме функциональной стратификации языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1991. — 14 с.
  141. Г. П. Основы терминоведения. М., 1991. — 115 с.
  142. С.Jl. Метафорическое пространство в медицинских текстах // Материалы научной конференции. Пермь: ПГПУ, 2000. -С. 260−266.
  143. А.И. Словообразование современного русского языка: Учебное пособие. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 90 с.
  144. Н.А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»): Дис. канд. филол. наук. -Ставрополь, 2005. 269 с.
  145. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций: Монография. М., Краснодар, 1999. — 739 с.
  146. В.О. Военная терминология в свете теории вариантности (лексико-семантический аспект) // Лексика и лексикография* Сб. науч. тр.-Вып. 17.-М., 2006.-С. 125−135.
  147. М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике: Дис. канд. филол. наук.-М., 2003.- 174 с.
  148. Е.И. Лингвистические аспекты терминологии якутского языка (на материале общей и отраслевой лексикографии): Дис. д-ра филол. наук. Якутск, 2005. — 239 с.
  149. Т.И. Структура и номинативно-образовательные характеристики английской терминосистемы телекоммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2005. — 24 с.
  150. М.А. Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. — 28 с.
  151. О.Д. Терминологическая лексика в аспекте семантики, структуры и функционирования: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Самара, 2006. 17 с.
  152. В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М.: Наука, 1972. — С. 102−116.
  153. В.П., Сергеев В. Н. О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.-С. 13−19.
  154. Р.Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки МГУ. Сер. Филологические науки. — Л. — 1952. — Вып. 18. — № 16. -С. 21−36.
  155. Р.В. Русская спортивная терминология (на материале баскетбольной терминосистемы): Дис. канд. филол. наук. -Северодвинск, 2003. 264 с.
  156. Л.В. Профессиональный язык шахтеров Кемеровской области (терминология и жаргон): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Кемерово, 2005.-22 с.
  157. В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические приемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 153−159.
  158. В.Н. Русская терминология (Лексико-семантические образования). М.: МГУ, 1996. — 125 с.
  159. .Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке: Дис. канд. филол. наук. М., 2003.- 188 с.
  160. А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2001. — 536 с.
  161. А. А. Вопросы терминологии // Материалы Всесоюзного терминологического совещания. АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1961. — С. 3−10, 46−54.
  162. А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
  163. А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1967. — С. 103−126.
  164. А.А. Терминология // Введение в языковедение / Науч. ред. В. А. Виноградов.-М.: Аспект Пресс, 1997.-С. 115−131.
  165. А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959. — 14 с.
  166. Т.В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме: на материале русской и английской терминологии правоведения: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Волгоград, 2001.-21 с.
  167. С.Г., Карпович А. Е. Английская и американская лексикография. Самарканд, 1979. — 91 с.
  168. Ф.Ю. Экономическая терминология и метафора // Филологические науки в МГИМО. Сб. науч. тр. № 14 (29). М.: МГИМО, 2003.-С. 85−89.
  169. Саркисов A. J1. Основные тенденции формирования и функционирования специальной лексики бухгалтерского учета. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. — 24 с.
  170. С. А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. — 24 с.
  171. Сердюкова H. J1. Сопоставительный анализ терминологии психиатрии в английском и русском языках: на материале номинаций болезней и болезненных состояний: Дис. канд. филол. наук. СПб., 1998. — 183 с.
  172. Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Омск, 2005. — 20 с.
  173. К.Ю. Становление и развитие терминологии английского подъязыка экологии: Дис. канд. филол. наук. Омск, 2004. — 145 с.
  174. A.M. К вопросу о синонимии термина // Сочетаемость языковых единиц и преподавание языка. М.: МГУ, 1981. — С. 94.
  175. Ф.П. О семантическом способе образования терминов // Теория и методы семантических исследований. JL, 1979. — 116 с.
  176. Ф.П. Общая и учебная лексикография: Учебное пособие. -Л.: ЛГУ, 1985.-67 с.
  177. Ф.П. История военной лексики в русском языке. XI -XVIIвв.-Л.: Наука, 1970.
  178. Ф.П. О месте производственной терминологии в толковом словаре русского языка // Лексикографический сборник. Вып.1. -М., 1957.-С. 121−134.
  179. Ф.П. О теоретических установках одного областного словаря // Современная русская лексикография. М., 1966. — С. 64−73.
  180. Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. — М, 1977.-147 с.
  181. Е.Д. Функционально-семантические особенности экономического дискурса // Проблемы систематики языка и речевой деятельности: Вестник ИГЛУ. Сер.З. Материалы конференций. — Иркутск: ИГЛУ, 2003. — Вып. 2. — С. 195−199.
  182. А.Х. О природе научного термина. Проблемы философии языка. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1996. 93 с.
  183. А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. — С. 73−83.
  184. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  185. В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. -Тюмень, Тюменский гос. ун-т, 1999. 198 с.
  186. В.А. История отечественного терминоведения: Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1995.-407 с.
  187. В.А. История отечественного терминоведения: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1995. — 333 с.
  188. В.А. История терминоведения как отрасль науки о термине // Терминоведение. М., 1994. — С. 20.
  189. В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и приемы терминографии: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. — 24 с.
  190. В.А. Теория терминоведения: в Зх т. Т.1: Теория термина: История и современное состояние. — М.: Московский лицей, 1996. -311 с.
  191. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143 с.
  192. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1981. — 48 с.
  193. Е.В. Формирование английской терминологии мобильных средств связи и ее лингвистические особенности: Дис. канд. филол. наук. Омск, 2003. — 140 с.
  194. Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Под ред. И. В. Арнольд. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. — 198 с.
  195. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 53−67.
  196. О.В. Современный словарь шоу-бизнеса в структурно-семантическом и функциональном аспектах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Вологда, 2005. — 24 с.
  197. В.К. Синонимы в русском языке. Свердловск, 1956. — 71 с.
  198. Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: Монография. М.: МГОУ, 2004. -248 с.
  199. Ф.П. Заметки по лексикологии и лексикографии (некоторые вопросы подбора слов для большого словаря русского языка АН СССР) // Лексикографический сборник. Вып 1. М., 1957. — С. 36−57.
  200. П.А. Термин // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. -М., 1994.-Т.1.-С. 359−400.
  201. П.А. Термины // Вопросы языкознания. 1989. — № 1. — С. 126−127.
  202. А.Д. Составные термины функциональный тип сложных лексических единиц (СЛЕ) — с позиций лексикографии // Отраслевая терминология и лексикография. — Воронеж, 1981. — С. 40−45.
  203. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.- 129 с.
  204. И.Ю. Лексикографическое представление спортивно-игровых терминов на основе сопоставительного исследования французской и русской терминосфер спортивных игр: Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. — 22 с.
  205. E.JI. Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках): Дис. канд. филол. наук. М., 2005. — 236 с.
  206. Цзюй Цзыюй. Терминологическая лексика подъязыка экономики: на материале русской терминологии в сопоставлении с китайской: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. — 23 с.
  207. С.А., Лотте Д. С. Задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии // Изв. АН СССР. Отделение технических наук. 1937. — № 6. — С.867−883.
  208. Ю.А. Английская транспортная терминология: Дис. канд. филол. наук. М., 2004. — 166 с.
  209. А.Я. Проблемы терминологической лексикографии. М., 1983.-67 с.
  210. А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1955. — Т. 8. — С. 72.
  211. В.Н. Производные военные термины в английском языке: аффиксальное словопроизводство. -М.: Воениздат, 1983. 231 с.
  212. Д.С. Об одном классе научно-технической лексики / Три подхода к выделению номенклатурных наименований // Научно-техническая информация Сер.2. — 1985. — № 3. — С. 1−7.
  213. С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета. -1998. — 125 с.
  214. С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1995. -35 с.
  215. С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дис. докт. филол. наук. М., 1995. — 372 с.
  216. С.Д. К вопросу о семантической природе термина (на мат. лингвистической терминологии). М., 1976. — 47 с.
  217. С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // Научно-техническая информация. Сер.2. -2001.-№ 2.-С. 1−12.
  218. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. М., 1984. — № 5. — С. 76−87.
  219. С.Д. Термины, терминологичность и знание // Научно-техническая терминология. 1991. — Вып. 1. — С. 27 — 32.
  220. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1969. -27 с.
  221. М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Омск, 2005. — 20 с.
  222. JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. — С. 265−304.
  223. Е.В. Выборочная совокупность текстов как основа терминологического словаря // Молодая наука в классическом университете. Иваново, 2005. — с. 62.
  224. Е.В. Предметная область «связи с общественностью» в терминографическом аспекте: Дис. канд. филол. наук. Иваново, 2005.-287 с.
  225. Н.В. Элементы международной терминологии. М.: Наука, 1968.
  226. Arntz R. Terminological Equivalence and Translation // Terminology Application in Interdisciplinary Communication. Amsterdam-Philadelphia, 1993.-P. 5−19.
  227. Gillam L., Ahmad K. Sharing the Knowledge of Experts // Fachsprache. International Journal of LSP. 24. Jahrgang. Heft 1−2. — 2002. — P. 2−19.
  228. Lietchik V.M., Shelov S.D. Terminology: Where is Russian Science Today? // IITF Series. Russian Terminology Science (1992 2002). -Vienna, 2004.-P. 15−48.
  229. Nagao M. A Methodology for the Construction of a Terminology Dictionary. // In B.T.S. Atkins and A. Zampolli (Ed.), Computational Approaches to the Lexicon. Oxford University Press, 1994. — P. 397−411.
  230. Picht H. The Concept in Terminology. A Unit of Thought, Knowledge or Cognition? // Научно-техническая терминология. Вып. 1. — M., 2003. -С. 4−9.
  231. Wright S.E. Representation of Concept Systems // Terminology Management. Vol. 1. Basic Aspects of Terminology Management. -Amsterdam, 1996.-P. 89−97.
  232. А.Н. Большой экономический словарь. М., 2002. — 1245 с.
  233. Англо-русский толковый финансово-экономический словарь. М.: Инфра-М, 1994. — 122 с.
  234. Биржевое Дело: Учебник / под ред. В. А. Галанова, А. И. Басова. М.: Финансы и статистика, 2001. — 302 с.
  235. Биржевой компас: энциклопедический справочник брокера / под ред. К. К. Гулый. Харьков, 1993.-292 с.
  236. А.Б. Большой экономический словарь. М.: Кн. мир, 2001. — 892 с.
  237. Добрынина J1.H., Малявина А. В. Фондовый рынок и биржевая торговля: учебно-методическое пособие. М.: Экзамен, 2005. — 287 с.
  238. Ю.М. Фондовый рынок дореволюционной России. Очерки истории. М., 2001.-187 с.
  239. Ю.В. Внутридневная торговля на рынке Форекс. СПб.: Питер, 2001.-186 с.
  240. И.Ф. Англо-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 2002. — 873 с.
  241. Ю.Жданова И. Ф. Русско-английский экономический словарь. М.: Русский язык Медиа, 2007. — 879 с.
  242. П.Жижилев В. И. Оптимальные стратегии извлечения прибыли на рынке Форекс и рынке ценных бумаг. М.: Финансовый консультант, 2002. -279 с. 12.3олотогоров В. Г. Экономика: энциклопедический словарь. Минск, 2004. -720 с.
  243. В.В., Титов В. В. Биржа на кончиках пальцев: популярный Интернет-трейдинг. СПб.: Питер, 2004. — 368 с.
  244. В.В. Биржевой словарь: в 2х тт. Смоленск, 2000. — Т.1. — А-М. -287 с.
  245. В.В. Биржевой словарь: в 2х тт. Смоленск, 2000. — Т.2. — Н-Я. — 301 с.
  246. Корнелиус Лука. Торговля на мировых валютных рынках. М.: Евро, 2004.-715 с.
  247. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2000. — 854 с.
  248. А. А. Форекс для начинающих: Справочник биржевого спекулянта. СПб.: Питер, 2006. — 384 с.
  249. В.А., Воробьев П. В. Ценные бумаги и фондовая биржа. СПб.: Бизнес-пресса, 2002. — 283 с.
  250. .Б. Русско-английский финансово-экономический словарь. -М.: Банки и биржи, 1994. 270 с.
  251. И.В., Фатхуллин P.P. FOREX: от простого к сложному. М.: Телетрэйд, 2004. — 444 с.
  252. Московская биржа. Очерки возникновения и деятельности. М., 1889.
  253. А.И. История экономического быта Великого Новгорода. -М., 1893.
  254. .А. Современный экономический словарь. М.: Инфра-М, 2003.-478 с.
  255. Г. Я., Кетова И. А. Биржевое дело. М.: Финансы и статистика, 2003.-270 с.
  256. Г. Я., Храмцова Е. Р. Современные технологии биржевого рынка (хеджирование и спекуляция на биржевом рынке). М., 2004. — 186 с.
  257. В.В. Рынок Форекс. Пермь, 2002. — 55 с.
  258. Словарь экономических терминов на 11 языках. М.: Изд-во Астрель, 2004.-1344 с.
  259. В.А. Играть на бирже просто?! СПб.: Питер, 2006. — 256 с.
  260. А.П. История Петербургской биржи. СПб., 1903.
  261. Торговая система трейдера: фактор успеха / под ред. В. И. Сафина М., 2005.-238 с.
  262. .Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. СПб.: Лимбус Пресс, 1999. — 838 с.
  263. Экономический словарь / под ред. Азрилияна А. Н. М.: Институт новойэкономики, 2007. 1152 с. 34. Якимкин В. Н. Рынок Форекс. Ваш путь к успеху. — М., 2002. — 267 с.
Заполнить форму текущей работой