Межъязыковое перекодирование в творчестве Ф. М. Достоевского
Диссертация
Новизна данной работы заключается в применении к изучению проблемы межъязыкового перекодирования интегративного подхода, который предполагает комплексное изучение проблемы с позиций различных взаимосвязанных наук или научных дисциплин. Выработанный подход имеет, на наш взгляд, ряд преимуществ. Он позволяет рассматривать изучаемое явление (или процесс) в комплексе обнаруженных взаимосвязей… Читать ещё >
Список литературы
- Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? //Вопр. языкознания. — 196! — № 3. — С. 61−66.
- Алексеева Е.А. Допереводческий анализ текста как способ формирования навыков понимания// Перевод: Язык и культура. Вып. 4. — Воронеж, 2001.-С. 7−8.
- Андросова С.И. К вопросу о лексико-семантической структуре и морфологической характеристике заимствованной западно-европейской лексики// Деятельностные аспекты языка. М., 1988. — С. 173- 181.
- Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопр. языкознания. 1995. — № 1. — С.37−67.
- Арапова Н.С. Варваризмы как этап & освоении иноязычного слова //Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. -М., 1989. -№ 4. С. 9−16
- Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1974. — 76 с.
- О.Барышникова A.A. Текст как лингвистический знак// Деятельностные аспекты языка. М., 1988.-С. 119−128.1.Батищева И. Р. Проблема билингвизма и построения письменного текдта// Психология билингвизма. М., 1986. — Вып. 260. — С.79−87.
- Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979. — 320с.
- Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты// Вестник московского ун-та. Серия 9. Филология. М., 1989. — С. 22−34.
- Беликов В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: Рос. гос. гуманиг. унт, 2001.-439с.
- Бердяев H.A. Миросозерцание Достоевского// Н. А. Бердяев о русской философии. Екатеринбург, 1991. -238с.
- З.Бжоза X. Достоевский: Просторы движущегося сознания /Ун-т Н.Коперника. Познань, 1992. — 103с.
- Бурсов Б.И. Избранные работы: в 2-х т. -Л.: Худож. лит., 1982. Т.2. Личность Достоевского. 640с.
- Буянова Е.Г. Романы Ф.М.Достоевского. М.: Изд-во МГУ, 1997. -112с.
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. -М, 1972.-С. 25−60.
- Ветловская В.Е. Из комментария к произведениям Достоевского// Достоевский. Материалы и исследования. М., 1997. — Т. 14. — С. 288−297.
- Ветлугина Ф.А. Сопоставление словообразовательных средств родного и иностранного языка как условие непроизвольного запоминания иноязычной лексики при субординативном билингвизме// Психология билингвизма. М., 1986. — Вып. 260. — С. 87−94.
- Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 237с.
- Волгина О.В. Достоевский против Лескова: разоблаченнвй аноним («Чужая речь» в «Дневнике писателя»)// Слово Достоевского: Сб. статей. М., 2001. -С. 42−55.
- Волков А.Г. Язык как система знаков. М.: Изд-во МГУ, 1966. — 87с.
- Габинская O.A. Типология причин словотворчества. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1981. — 152с.
- Гатаулин Р.Г. К вопросу контекстуальных окказионализмов// Проблемы сверхфразовых единств. Семантико-синтаксическая структрура. Уфа, 1985.-С. 107−113.
- Гак В. Г. Язык Пушкина и французский язык. // Вопр. языкознания. 2000. — № 2. — С.79−89.
- Галкина-Федорук Е. М. Значение слова и понятие// Вестн. МГУ. 1981. -С. 75−79.
- Гарин И.И. Многоликий Достоевский. М.: Терра, 1997. — 395с.
- Гинзбург E. J1. Идиоглосса: к вопросу о выразительности контекста// Слово Достоевского: Сб. статей. М., 2001. — С. 324−353.
- Голосовкер Я.Э. Достоевский и Кант. Размышление читателя над романом «Братья Карамазовы» и трактатом Канта «Критика чистого разума». М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 100с.
- Голубева-Монаткина H.H. Русско-европейские связи: Россия и Франция// Проблемы лингвистической контактологии. М., 1999. — С. 33.
- Гринев C.B. К уточнению некоторых основных понятий семиотики// Филол. науки. 1997. — № 2. — С. 67−75.5 .Гроссман Л. П. Достоевский. М.: Мол. гвардия, 1965. — 605с.
- Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. М.: Наука, 1990. — 159с.
- Долгов Ю.С. Формы слова, словоформа: функциив системе русского языка// Лексическая семантика. Свердловск, 1991. — С. 93−98.
- Долинин A.C. Последние романы Достоевского. -М., Л.: Советский писатель, 1963. 344с.
- Ф.М. Достоевский в русской критике: Сб. статей. М.: Гослитиздат, 1956. -472с.
- О.Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 т./ Редкол.: В. Г. Базанов и др.: АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом). -Л.: Наука, 1972.
- Достоевский в конце XX века: Сб. статей/ Общество Достоевского- Сост. и ред. К. Степанян. М.: Классика плюс, 1996. — 61 с.
- Жанэ Д.К. Прономинальные обращения в речи двуязычных персонажей «Войны и мира» //Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. -Ростов н/Д., 1987, — С.25−32.
- З.Завьялова М. В. Исследование речевых механизмов при билингвизме// Вопр. языкознания. 2001. — № 5. — С. 60−70.
- Захаров В.Н. Проблемы изучения Достоевского. Петрозаводск: ПГУ, 1978. -1 Юс.
- Иванов Вяч.Вс. Очерки по истории семиотики в СССР. -М.: Наука, 1976. -303с.
- Иванчикова Е.А. Рассказчик в- повествовательной структуре произведений Достоевского// Достоевский. Материалы и исследования. М., 1995. — Т. 11.-С. 41−50.
- Кабберли Н. Транслитерация и транскрипция: общие и специфические проблемы// Русский язык за рубежом. 1994. — № 2. — С.49 -56.
- О.Кальянова О И. Экзотизмы как лингвистическая категория// Проблемы русской лексикологии. Самара, 1991. — С. 95−103.
- Я.Карасев Л. В. О символах Достоевского// Вопр. философии. 1994. — № 10. -С. 90−111.
- Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. -М.: Наука, 1976. 355с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263с.
- Караулов Ю.Н. Словарь Достоевского и изучение языка писателя// Слово Достоевского: Сб. статей. М., 2001. — С. 5−31.
- Караулов Ю.Н., Гинзбург E.JI. Два принципа устройства Словаря Достоевского// Достоевский и современность: Материалы IX Международных Старорусских чтений. Новгород, 1995. -С.66г70.
- Карпова О.М. Из истории западноевропейской писательской лексикографии// Лексико-семантические и грамматические исследования. -Саратов, 1988.-С. 67г75.
- Катанян К.А. Исследование речевой деятельности билингвов в сфере науки// Деятельностью аспекты языка. М., 1988. — С.-163−172.
- Кимягарова P.C. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XX вв.)// Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 1989. — № 6. — С. 69−78.
- Ю.Киндеревич А. И. Об особенностях вхождения галлицизмов в русскийязык// Материалы итоговой научной конференции Казанского универ: та за 1987. Казань, 1988. — С.126−127.
- Кочедыков Л.Г. Принципы лексикографического описания иноязычной беспереводной фразеологии// Проблемы русской лексикологии. Самара, 1991.-С. 165−170.
- Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни// Рус. яз. в школе. 1994. — № 6. — С.56−63.
- ЗЗ.Крыеин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука 1968. -20,8с.
- Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова. // Рус. яз. в школе. -1991.-№ 2.-С. 74−78.
- Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Избр. ст. Л.: Худож. лит., 1973. — 288 с.
- Леонтьев A.A. Восприятие текста как психологический процесс// Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. — С. 18−29.
- Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь// Вопросы культуры речи. М., 1966. — Вып. VII. — С.60−68.
- Лодзинский В.Э. «Тайна Свидригайлова»// Достоевский. Материалу и исследования. М, 1994. — Т. 10. — С. 6^-76.7 3. Ломте в Т.П. О природе значения языкового знака// Вопр. философии. -196G.-№ 7.-C. 127Ц35.
- Н.Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. -М.: Наука, 1973. 152 с.
- Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. -М.: «Гнозис», 1994.- 560 с.
- Лотман Ю. М, Семиотика культуры и понятие текста// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М-, 1997. — С. 202−212.
- Маковский М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики // Вопр. языкознания. -1960. -№ 1. -С. 44−51.
- Маркович А. Заметки французского переводчика Достоевского// Достоевский. Материалы и исследования. Л., 1996. — Т. 12. — С. 254−259.
- О .Медведева ИЛ. Некоторые новые подходы к проблеме усвоения иноязычной лексики// Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. — С. 167−173.
- Мельникова А.И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык»// Рус. яз. в школе. 1991. — № 2. — С. 95−1,01.
- Мечковская Н.Б. Язык и религия. -М.: Агенство «ФАИР», 1998.- 352 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Механизм переключения с одного языка на другой в условиях билингвизма// Сб. науч. тр. /Моск. пед. ин-т иностр. яз. 1у., 1986. -Вып. 260. — С. 31 738.
- Михайлович Т. А. Мера однозначности/неоднозначности понимания текста// Понимание менталитета и текста. Тверь, 1995. — С. 82−87.
- Мусхелишвили Н.Л., Сергеев- В.М., Шрейдер Ю, Д. Дискурс отчаяния и надежды: внутренняя речь и депрагматизация коммуникации// Воцр. философии. 1997. — № 10, — С. 45−57.
- Наролина В.И. Диагностика уровней понимания текста// Психолингвиетические исследования: звук, слово, текст. Калинин, 15|87. -С. 122−126.
- О.Нерознак В. П., Панькин В. М. Лингвистическая контактология и языковые конфликты/Проблемы лингвистической контактологии. -М., 1999. -С.10−23.
- Николина H.A. Типы и функции новообразований в прозе Ф.М.Достоевского// Слово Достоевского: Сб. статей. М., 2001. — С. 199 218
- Роль человеческого -фактора в языке: язык и картина мира./Отв. ред. Б. А. Серебренников: АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1983. -2,12с.
- Савельева J1.B. Современная русская социоречевая культура в контексте этнической ментальное&trade-// Язык и этнический менталитет, — Петрозаводск, 1995.-С. 25−44.
- Селезнев Ю.И. Достоевский. М.: Мол. Гвардия, 1981. — 543с.
- Семенов Е.И. Роман Достоевского «Подросток». Л.: Наука, 1979. -168с.
- Сендровиц Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований// Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология. — М., 1989. -№ 4.-С. 16−22.
- Слово Достоевского: Сб. статей/ Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова- Под ред. Ю. Н. Караулова и Е. Л. Гинзбурга. М.: Азбуковник, 2001. — 59,6с.
- Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингво-культурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе.— М.: Academia, 2000. — 128с.
- Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства. М.: Наука, 1985. -335 с.
- Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971.- 166с.
- Субботин А.И. От знака к образу: сигнальные структуры воображения// Понимание менталитета и текста: Сб. науч. тр. Тверь, 1995. — С. 87- 94.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика// Филол. науки. М., 1958. — № 2. -С.51−54.
- А.Х.Таммсааре о Достоевском// Достоевский. Материалы и исследования. М., 1997. — Т. 14. — С. 330−342.115. 1арланов З. Г. Этнический язык и этническое видение мира// Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. — С. 5т12.
- Текст как явление культуры/ Антипов Г. А., .Донских O.A., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Новосибирск: Наука, 1989. — 197с.
- Усов И.И. Психологический анализ взаимовлияния речевого развития на родном и иностранном языках// Психология билингвизма: Сб. науч. тр. -Вып 260. М., 1986. — С. 120−129.
- Тяпугина Н.Ю. Поэтика Ф.М.Достоевского: Символцко-мифологический аспект. Саратов: Изд-во Саратов, пед. ин-т, 1996. — ?9с.
- Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: ВГУ, 2001. -140с.
- Фокин П.Е. К вопросу о генезисе «Дневника писателя» за 1876−1877// Достоевский. Материалы и исследования. М., 1996. — Т. 13. — С. 120-.30.
- Фридлендер Г. М. Письма Достоевского// Полное собрание сочинений.-Л., 1985.-Т. 28, КН.1.-С. 5−26.
- Фридлендер Г. М. Творческий процесс Достоевского// Достоевский. Материалы и исследования. М., 1996. — Т. 12. — С. 5−42.
- Хабаров И.А. Философские проблемы семиотики. —М.: Высш. шко^а, 1978.-160 с.
- Хабургаев Г. А. Заимствование как проблема лексикографии- и лексикологии русского языка //Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология. -М., 1989.-С. 3−9.
- Хауген Э. Процесс заимствования// Новое в лингвистике. Вып. Vf. -М&bdquo- 1972.-С. 344−382.
- Хауген. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI. -М., 1972. — С. 61−80.
- Чанышева 3.3., Хисамутдинова Ф. М. Взаимодействие единиц различных кодовых систем в рамках сверхфразового единства// Проблемы сверхфразовых единств. Семантико-синтаксическая структрура. Уфа, 1985.-С. 10−17.
- Чаппл Р. Материалы для «Словаря языка Достоевского». Реалии культуры, истории и быта Германии// Достоевский. Материалы и исследования. М., 1992. — Т. 10. — С. 242−254.
- Чирков Н.М. О стиле Достоевского. М.: Наука, 1967. — 303с.
- Шаталова С.А. «Вводный» афоризм в художественном тексте (на материале романов ФJVLДacтoeвcкoгo «Бесы» и «Подросток»)// Слово Достоевского: Сб. статей. М., 2001. — С. 544-^62.
- Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики// Вопр. языкознания. 1961. — № 2. — С. 53−58.
- Шенон К. Работы по теории информации и кибернетике. М.: 44зд-во иностр. лит., 1963. — С. 53−58.
- Шетэля М.М. Русская словарная футурология рубежа XV111-X1X вв.// Проблемы лингвистической прогностики. Вып. 1. — Воронеж, 2000. — С. 84−91.
- Шрейдер Ю.А. Логика знаковых систем. М.: Знание, 1974. — 64с.
- Шумова Н.С. Некоторые особенности коррелирующих интернационализмов в русском и английском языках // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин, 1988. — С. 116−121.
- Шунейко A.A. Языковая личность Ф.М.Достоевского в отражении языковой критики// Слово Достоевского: Сб. статей. М-, 2001. — С. 56 102.
- Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи XVII в. // Русский язык в его взаимодействии с другими языками. -Тюмень, 1988.-С. 47−54.
- Чемоданов Н.С. Знаков^сть и «уровни» языка// Вестн. МГУ. М., 1981. -С. 79−83.
- Юртайкин В. В, Куцова В. В. Межполушарная ассиметрия и знаковая функция у билингвов//11сихология билингвизма. М., 1986. — Вып. 260. -С.53−62.
- Abensour G. Peut-on parler d’un progres en traduction?// Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. Вып. 3. — Воронеж, 1999. — С. 3−7.
- Aunger Е. The decline of a French-speaking enclave: A case study of social contact and language shift in.// Canadian Ethnic Studies. 1999. — Vol. 25. Issue 2. — P. 65−84.
- Becker K. Spanish / English bilingual codeswitching: a syncretic model //Bilingual review. Jan-Apr 1999. — Vol. 22. Issue 1. — P. 3−31.
- Book notices// World Englishes. Jul 1999. — Vol. 18. Issue 2. — P. 3Q0−304.
- Book review// Journal of Sociolinguistics. Nov 1999. — Vol. 3. — P. 557 577.
- Catteau J. La creation litteraire chez Dostoievski. Paris, 1978. — 230 p.
- Dostoievski F. Carnets du sous-sol/ Trad, du russe par Boris de Schloezer, edit. et preface de Michele-Irene Brudny. Paris, 1995. — 92p.
- Dostoievski F. Crime et chatiment. M.: Ed. Radouga, 1988. — 708p. (Ed. Gallimard, Paris, 1950 pour la traduction francaise)
- Dostoievski F. Crime et chatiment. Le joueur. L’idiot. /Traduits du ruspe par Andre Markowicz. Paris, 1998. — 1359p.
- Dostoievski F. Le joueur. /Traduit du russe par Joelle Roche-Parfenov avec la collaboration de Michel Parfenov. Paris, 1995. — 241p.
- Dostoievsky F. Douce, suivi de Songe d’un homme ridicule. /Trad, du russe et annote par Gustave Aucouturier. Paris, 1992. — 45p.
- Dostoievsky Th. Humilies et offenses. /Traduit du russe par ed. Humbert. -Paris, 1884.-378p.
- Figueroa L. Knowing the code// Hispanic. Jan/Feb 1995. — Vol. 8. — P. 14
- Goldstein T. One speaker, two language: book review// Canadian Modern Language Review. Jun 1999. — Vol. 55. Issue 4. — P.560−566.
- Hallig R. und Wartburg W. won. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexicographie. Berlin, 1963. — 356p.
- Hansen M.-B. The syntactic and semiotic status of direct quotes with reference to French //Transactions of the Philological Society. Jul 2000. — Vol. 98. Issue 2.-P. 281−323.
- Nivat G. La litterature russe: de Dostoievski aux ecrivains du goulag // Magazine litteraire. Juillet-aout 1997. — P. 75−78.
- Slabbert S., Finlayson R. A socio-historical overview of codeswitchipg studies in the African languages// South African Journal of African Languages. -1999. Vol. 19. Issue l.-P. 60−73.
- Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. M.: Рус. яз., 1988.
- Михельсон М.Н. 30 00Q иностранных слов. М., 174.
- Михельсон М.Н. Ходячие и меткие словаю С.-П., 1396.
- Словарь Академш россшской по азбучному порядку расположенный.-П., 1806.
- Словарь русского языка, составленный вторымъ отдълещемъшператорской академии наукъ. С.-П., 1891.
- Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. проф. Д.Ушакова. М., 934.
- BoisteP. Dictionnaire universel de la langue francaise. Paris, 1?23.
- Hatzfeld. Dictionnaire de la langue francaise. Paris.