Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концепт «одежда» в сленге (на материале английского языка)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Данное сложное слово имеет историческое происхождение (для фашизма, возникшего в Италии, ношение черной рубашки являлось знаком приверженности к данному политическому экстремистскому направлению, в настоящее время большинством населения категорически отвергаемому и осуждаемому. Данное сложное слово мотивировано метонимически: предмет одежды — человек, носящий данную одежду — человек, приверженный… Читать ещё >

Концепт «одежда» в сленге (на материале английского языка) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Сленг: его специфика и место в языковой картине мира
    • 1. 1. Языковая картина мира
    • 1. 2. Концептуальная картина мира
    • 1. 3. Факторы, обуславливающие употребление сленга
    • 1. 4. Образование сленга
    • 1. 5. Основные способы переноса лексического значения слова
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Восприятие мира через концепт «одежда»
  • (на материале современного английского сленга
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

He blew himself to a few glad rags — Он купил себе кое-что из одежды, довольно модной.

You look pretty good in your glad rags — Ты отлично выглядишь в этом праздничном костюме.

I’ll get on my glad rags — Пойду надену что-нибудь поприличнее.

go [n.] - Fashion. These shirts are all the go (Эти рубашки в моде = идут нарасхват).

go out — Fall out of favour, fashion, use, etc. go to pot Become useless. (выходить из моды (эллипт. от to go out of date, fashion, use — выходить из моды, употребления) I thought these bell-bottomed trousers went out years ago! — Я думал эти брюки клеш вышли из моды много лет назад!)

in style — Splendidly (с шиком).

dressed (up) to the nines — Smartly dressed (расфранченный).

number one — Best uniform or clothes (первоклассная одежда).

out — 1. Unfashionable. (вышедший из моды, немодный):

Children want to eat savoury things most of all; but there are certain «in» sweet-stuffs and a very great many «out» ones. — Больше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определенный момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших «немодными».

slap-up Excellent. First-class. Extravagant (роскошный, шикарный, первоклассный; парадный; ультрамодный).

swinger — Fashionable person (хиппач).

Those kids are real swingers — Эти парни настоящие хиппачи.

She’s a swinger type — Она хиппует только так.

tart up Dress (oneself) like a tart (принарядить, украсить).

tat [n.] Something messy, untidy, disorganized (измятый, неопрятный).

tatty Messy, inferior, cheap, in poor taste, of poor standard (жалкий, невзрачный, безвкусный (об одежде, украшениях и т. д.)).

thing The fashion (мода). На лицо семантическая деривация на основе гипонимии.

Как мы видим оценочное отношение к одежде широко представлено на уровне прилагательных, наречий, существительных и глаголов и аргументируется недопустимостью определенного качества или состояния одежды, ее сочетания, неуместности или, наоборот, ее превосходным качеством, соответствием моде, вкусу, месту и времени.

Семантический блок «оценочное восприятие человека в зависимости от его одежды» также весьма разнообразно представлен в сленге различными идиоматическими выражениями и словами, использованными в переносном смысле:

dude ranch — Farm or ranch operated by persons from city who imitate countryman’s style of dress, etc. (ранчо, приспособленное для приёма отдыхающих; ферма, пансионат (с обучением верховой езде и т. п.))

fancy pants — Over-dressed (often conceited) person (usu. male) (без особого сексуального подтекста девчонка, маменькин сынок (об одетом с иголочки мальчике); баба, гомик (о чересчур элегантном мужчине с утонченными манерами)).

high-stepper — Fashionably and expensively dressed person. На лицо семантическая деривация на основе наличия общего признака общеупотребительного существительного high-stepper (человек с величавой походкой или манерой поведения): величавая походка характерна для обеспеченных и хорошо одетых господ.

mods — Teenagers or teenage-gangs with life-style attaching importance to smart clothes and motor-scooters. На лицо сокращение слова и семантическая деривация на основе наличия общего признака: modern (человек нового времени; современный человек) — современный человек одевается по самой последней (современной) моде, придает большое значение собственной одежде.

mutton dressed like lamb — молодящаяся старушка. На лицо семантическая деривация на основе метафорического переноса, связанная в действительности с тем, что человек одевается не по возрасту, носит одежду, не характерную для людей своего возраста.

out at elbows — Shabbily dressed (одетый бедно, убого = В потертой одежде.) Данный сленг основан на семантической деривации на основании выражения общего признака: дыры на локтях — явное свидетельство изношенности одежды. На лицо выражение отрицательной оценки на основании несоответствия существующему этикету поведения в обществе, обязывающему одеваться достойным образом.

ponce — Flashily dressed ladies' man (жиголо, мужчина-проститутка для женщин, одевающийся, как правило, ярко, кричаще, безвкусно).

ponce up — be flashily dressed (щеголять, броско одеваться; шиковать).

swank — Showing off (бахвальство, хвастовство, шик).

swank (y) — Showy (модный, роскошный, шикарный, щегольской, щеголеватый).

toff up — dress smartly. Данное сленговое выражение образовано по конверсии от существительного toff [ 1) джентльмен 2) франт 3) молодчина, славный парень] и мотивировано выражением общего признака (джентльмен, а особенно — франт, одевается элегантно). На лицо выражение положительной оценки, основанной на следовании человека нормам этикета, предписывающим одеваться подобающим образом.

tog up — Dress smartly. (She was all togged up — Она была разодета во все лучшее. Where can she be going all togged up like that? — Куда это она так вырядилась?) На лицо экспрессивное подчеркивание чрезмерности в одежде, несоответствия деталей гардероба экстралингвистической ситуации, не требующей чрезмерной нарядности и вычурности одежды).

trendy — Fashionable (сверхсовременный; наимоднейший, ультрамодный); One who is thus fashionable, often with implication of superficiality (знаток тенденций и мод; тот, кто всегда следует моде). Обе сленговых ЛСВ, находящихся в отношениях по конверсии, связаны с положительной оценкой, выражением похвалы, комплимента человека на основании того, что данный человек следует моде, а «одеваться модно» подразумевает интерес и симпатию окружающих, желающих выглядеть не менее «стильно».

with it [adj.] - In the up-to-date trendy, pop fashion in clothes, music, beliefs, tastes, etc. (наимоднейший, ультрамодный)

get or be with it — Join a fashion; join in, become appreciative of, style. Enjoy oneself (идти в ногу с модой). На лицо идиоматическое значение данных сленговых выражений: местоимение it в его составе обозначает fashion, несмотря на отсутствие данного слова в ближайшем лексическом окружении:

You don’t seem to be with it today — Ты сегодня что-то туго соображаешь.

I don’t seem to be with it this morning — Я сегодня никак не могу сосредоточиться.

I’m not with it today — Я сегодня не в форме.

She’s quite with it in the way she dresses — Она одевается по последней моде He’s just not with it — Он несовременный чувак.

Семантический блок, связанный с выражением состояния одежды, также представлен в сленге:

arsy varsy / versy — Topsy turvy (как попало, шиворот-навыворот, вверх тормашками, задом наперёд). Данное эмотивное выражение связано с выражением негодования по поводу невнимательного отношения человека к процессу одевания.

go west — Become useless. (My new jacket has gone west after only three months — Моя новая кинокамера разошлась по швам уже через три месяца)

go home — Wear out (износиться).

medals showing — Flies undone. (с незастегнутой ширинкой)

past praying for — Worn out. (to be past praying for — быть безнадежным (в безнадежном состоянии))

potato — Hole in stockings. (He had a great potato. — У него на носке было огромная дыра.)

Все данные сленговые выражения связаны с выражением эмоции и отрицательной оценки, поскольку связаны с выражением ухудшения качества одежды и непозволительного ее ношения.

Семантический блок «отсутствие одежды» также связан с выражением коннотации, причем отсутствие одежды не всегда расценивается отрицательно, например, на нудистском пляже или в бане — это нормальное состояние человека, где, наоборот, наличие одежды расценивается как непозволительное. В данный семантический блок входит следующие сленговые слова и выражения:

in the altogether — In the nude.

in the altogether — обнажённая (обыкн. о женщине, модели художника и т. п.)

to be in the altogether — быть в костюме Адама или в костюме Евы

Mme. Sarah Bernhardt frankly says she sees nothing wrong in the altogether. — Мадам Сара Бернар честно призналась, что не видит ничего плохого в обнаженных моделях.

in one’s birthday suit — Naked (в чем мать родила).

He stripped to his birthday suit. — Он сбросил одежды и предстал нагим.

peel — Undress (раздевать (ся)).

The girl on the stage started to peel — Девушка на сцене начала раздеваться.

She peeled right down to nothing — Она разделась догола.

in the raw — Naked (голый, нагишом).

She slept in the raw — Она спала голой.

They went swimming in the raw — Они купались в чем мать родила.

Хотя нахождение без одежды по-разному расценивается людьми в зависимости от того, кто является зрителем, и того, насколько сексуально привлекательны или привлекательным является раздетый человек, как мы видим на примере сленговых выражений, превалирует эмотивная и экспрессивная составляющая. Человек, использующий данные сленговые выражения относится к акту раздевания и нахождения без одежды позитивно, что в целом отражает благожелательное отношение молодежи (основной аудитории, использующей и распространяющей сленг) к проявлениям эксгибиционизма.

Кроме того, следует выделить также семантический блок «одежда как показатель убеждений, особенностей характера или профессиональной деятельности человека», причем использование того или иного сленгового выражения по отношению к человеку вовсе не означает, что он должен иметь данный гардероб или быть с ним каким-то образом связанным в своей реальной жизни. Данный семантический блок представлен следующими лексическими единицами:

tied to apron-strings — Dominated by woman (быть под каблуком у жены, держаться за женину юбку; без жены не сметь шагу ступить).

Как мы видим, предмет одежды в данном выражении — apron-strings (завязки передника) — используется символически или метафорически, отсылая нас к привязанности ребенка к собственной матери, данная привязанность к женщине, зависимость от нее взрослого мужчины получает отрицательную оценку в данной идиоме, отказывающей матриархату в праве на существование.

black-shirt — Fascist (чернорубашечник, фашист).

Данное сложное слово имеет историческое происхождение (для фашизма, возникшего в Италии, ношение черной рубашки являлось знаком приверженности к данному политическому экстремистскому направлению, в настоящее время большинством населения категорически отвергаемому и осуждаемому. Данное сложное слово мотивировано метонимически: предмет одежды — человек, носящий данную одежду — человек, приверженный политическому течению, использующему данный предмет одежды как показатель своей приверженности.

bower boys — Gangs of young hooligans affecting characteristic garb (рокеры).

A bower boy cannot be possibly imagined without his bower boots — Рокера нельзя представить без подкованных сапог.

Данное выражение мотивирует принадлежность к экстремистски настроенной молодежной группировке ношением дачной обуви (метонимия). Однако дачную обувь могут носить и люди, никоим образом не связанные с данными экстремистскими организациями, эти люди не могут быть названы bower boys, даже если они соответствуют boys по возрастному и половому признакам.

bowler-hatted — Compulsorily but honourably retired from commission in armed forces.

Данное сленговое выражение, как мы видим, мотивировано традицией торжественного провода на пенсию отслуживших в Вооруженных Силах и нисколько не обязывает использование данного идиоматического сложного слова лишь в отношении лиц, одетых в котелок. Наличие котелка связано не со сленговым, а общеупотребительным использованием данного сложного прилагательного.

brass hat — Senior officer in armed services (штабной офицер; высокий чин).

Хотя данное сленговое выражение или сложное слово связано с метонимическим переносом, его использование связано лишь с привычным взглядом на штабных офицеров, которые не всегда неразлучны с данным предметом одежды, использующимся как экспрессивное и эмотивное выражение.

glamour pants — Attractive girl (шикарная девица; красотка).

Опять на лицо использование метонимии, однако одного наличия glamour pants (привлекательных кальсонов, подштанников или трусов), вовсе не аргументирует использование данного выражения по отношению к человеку, носящему данный предмет одежды. Здесь шикарные кальсоны; подштанники; трусы являются дополнением к привлекательному телу и лишь подчеркивают красоту или привлекательность этого тела. Данное выражение связано с выражением положительной оценки, основанной на эмоциях.

Помимо выделенных семантических блоков, тесно связанных с одеждой даже в своем идиоматическом значении, следует обратить внимание на использование слов, связанных с выражением концепта «одежда» в составе идиоматических выражений использующихся совершенно по другому поводу:

black velvet — Mixture of champagne and stout («чёрный бархат» (смесь шампанского с крепким портером).

emperor’s new clothes — Something which does not exist (despite 'the Emperor’s' conviction to the contrary).

knock into a cocked hat — Defeat. Damage. Be very superior to.

He’ll knock all the other competitors into a cocked hat — Он заткнет за пояс всех других участников соревнования.

My mother is such a good cook she knocks anyone else into a cocked hat — Моя мать великолепно готовит и может любому утереть нос по этой части.

As a model she knocks any girl into a cocked hat — Как манекенщица она любую девушку заткнет за пояс.

This painting knocks all the others into a cocked hat — Эта картина по своим художественным достоинствам несомненно превосходит все остальные.

Her refusal knocked all my plans into a cocked hat — Ее отказ сорвал все мои планы.

You knocked everything into a cocked hat — Ты все нам испортил.

Your decision has knocked my plans into a cocked hat — Твое решение спутало все мои планы.

На лицо метафорическое переосмысление предметов одежды и материала, использующегося для ее изготовления, богатая коннотация данных идиоматических сленговых выражений.

Выводы Таким образом, мы убедились, что концепт «одежда» широко представлен в сленге, причем использование слов, связанных с выражением данного концепта в составе сленга не обязательно, а их использование вовсе не подразумевает, что идиоматическое значение идиоматического сленгового выражения будет связано семантически с данным концептом.

Сленговые выражения, связанные с концептом «одежда» образуются самыми различными способами: при помощи сложения слов, аффиксации, конверсии, семантической деривации.

Семантическая деривация однако присутствует в каждом из случаев, что связано с метафорическим, метонимическим и гипонимическим переосмыслением слова или словосочетания.

Сленговые выражения, связанные с концептом «одежда» чрезвычайно часто имеют четко выраженную отрицательную или положительную оценку, обоснованную определенными стереотипами относительно уместности той или иной одежды или отсутствия одежды в каждом отдельном случае, ее состоянием, ее заурядностью или незаурядностью.

Помимо оценки важными факторами использования исследованных нами сленговых слов и выражений являются экспрессивность и выражение эмоций (восторга, негодования, удивления, изумления, зависти и т. п.)

Заключение

Концептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична, использование метафор в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном дискурсе имеет свою особенную сферу и особенности употребления. Так, например, в рамках художественного текста использование концепта «талант» тесно связано с выявлением незаурядности, отличительных черт, обуславливающих интерпретацию того или иного субъекта, как обладающего талантом, того или иного объекта, как выполненного и сделанного талантливо.

Концепты начинают формироваться у человека в раннем возрасте под влиянием воспринятой письменной и устной речи, в которой закреплены национальные особенности понимания тех или иных явлений и понятий.

Имплицитные смыслы, заложенные в высказывании, проистекают из знания мира, характерного для того или иного языка, и усугубляют трудности перевода. Так, например, в английской и русской языковой картине мира существуют свои традиции понимания таланта, определяющие, что, в какой степени и посредством чего может интерпретировано как являющееся носителем таланта или выражающее талант своего создателя. Само выражение «картина мира» наводит на мысль о прямом отражении неких принципиальных, сущностных черт строения мира, своеобразно преломляемых каждым языком.

Определенный образ эмоции формируется в языковом сознании на основе многочисленных метафорических выражений. Через метафору в языке реализуется ассоциативная связь между характером переживаемого чувства (восхищение одеждой, пренебрежение к одежде) и признаками проявления симпатии или антипатии к одежде, ее качеству, состоянию, отсутствию одежды.

Именно переосмыслением обязано слово или словосочетание тем, что оно расценивается как сленговое. Переосмысление на основе метафоры и метонимии позволяет из привычных слов синтезировать новые понятия, произвести переоценку ценностей.

В сленге имеет место сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, избежания штампов, клише.

Фразеология и сленг обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая те эмоции, которые льются через край и потому не находят выражение в обычной лексике, лишенной своеобразия в плане выражения.

Экспрессивность сленга обеспечивается одновременным видением во фразеологизме прямого и переносного значений, их синкретизм, путем столкновения синхронического и диахронического планов.

В тесной связи с экспрессивностью сленга находится эмоциональная окраска или способность сленга передавать отношение к предмету речи, собеседнику и т. п., пути реализации которой зависят от цели говорящего, настолько потрясенного чем-то, что он не может объективно оценить свое восприятие по причине особого эмоционального состояния.

Для сленга характерны следующие признаки, объединяющие их с просторечно-разговорной лексикой:

Бытовая конкретность семантики, сниженность, «приземленность» образа;

Выраженная активность эмоционально-оценочных созначений: в основе переноса зачастую лежит нечто грубое, предосудительное, низкое, отталкивающее, что обуславливает пейоративность экспрессии;

Емкость, наполненность лексического значения.

Перенос лексического значения слова, характерный для сленга, основан на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным. Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических и метонимических рядах обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации этой реальности.

Самые различные механизмы, такие как звукоподражание, рифма, а также такие способы словообразования, как семантическая деривация, словосложение, суффиксальное, префиксальное словообразование, конверсия, лексическое сокращение слов и словосочетаний оказываются задействованными при образовании сленга.

Словосложение, аффиксация, конверсия, лексическое сокращение слов, семантическая деривация активно используется при образовании сленговых новообразований, связанных с концептом «одежда», которые в большинстве случаев характеризуются экспрессивностью, эмотивностью и отчетливо выраженной положительной или отрицательной оценкой. Наиболее широко представлены в английском сленге существительные, связанные с обозначением различных видов одежды, оценочного восприятия одежды и ее состояния, отсутствия одежды, одежды как показателя убеждений, особенностей характера или профессиональной деятельности человека, причем одни и те же слова часто оказываются соотносимы с двумя и более выделяемыми нами семантическими блоками.

При образовании сленга, связанного с концептом «одежда» лексически и / или семантически преобладает метафорический и метонимический переносы. Кроме того, ряд сленговых слов и словосочетаний получает свое значение в результате признака, положенного в основу наименования.

Сленг является важным фактором пополнения общеупотребительной лексики. Так, например, такие сленговые выражения, связанные с концептом «одежда» как bikini, black-shirt, bowler, bra, briefs, cast-offs, dressy, flannels, go, in one’s birthday suit, in the altogether, long johns, tied to apron-strings, trendy, wellies стали общеупотребительными и понятными максимально широкому кругу людей.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.

2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. С. 453−465.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — 164с.

Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира)// Вопросы языкознания, № 3, 1987.

Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Петербург. Издательство С.- Петербургского университета, 1996.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 245с.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. М.-Л., 1947. С. 24−43.

Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.

Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

Зализняк А. А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69−84.

Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. — 38с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

Карпухина Н. К. Лексико-грамматический разряд имён лица в современном англ. яз. Автореферат канд. дис. Л., 1974.

Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.

Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 133−134.

Крысин Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования.

М., 1976.

Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90−93.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981.

Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.

Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. С. 3−9.

Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. — С. 31−65.

Маковский М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.

Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.

Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.

Рожанский Ф. И. Сленг хиппи. М., 1992.

Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.

Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993.

Скребнев Ю.М.

Введение

в коллоквиалистику. Саратов, 1985.

Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

Титоренко М. Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка. М., 2003.

Хомяков В.А.

Введение

в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971.

Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974.

Шадрин В. И. Ономасиология производного имени в английском языке. — СПб., 1996.

Шадрин В. И. Семантико-синтаксическое исследование сложных существительных в современном английском языке. М., 1977.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 197с.

Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. — 154с.

Якубинский Л. П. Язык и его функционирование. М., 1986.

Bauer R.; Inkdes A.; Kluckhohn C. How the Soviet system works. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 1956.

Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.

Ducange Anglicus. The Vulgar Tongue. L., 1857.

Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991.

Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258−289.

Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. NY, 1965.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.

Словари

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

Никитина Т. Г. Так говорит молодежь. //Словарь молодежного сленга. СПб., 1998.

Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford Univ. Press, 1998.

Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.

Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. L., 1984.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Приложение

ammo — Ammunition

arsy varsy / versy — Topsy turvy

bags — Trousers

bikini — Ladies' bathing-costume in two pieces

black tie — Dinner suit

black velvet — Mixture of champagne and stout

black-shirt — Fascist

bobble-hat — Close-fitting woollen hat with pompon.

boiled shirt — Stiff white shirt worn with tails

bower boys — Gangs of young hooligans affecting characteristic garb

bower-boots — Large boots worn by bower boys

bowler — Hard felt hat with rounded crown (usu. worn by businessmen)

bowler-hatted — Compulsorily but honourably retired from commission in armed forces.

bra — Brassiere

bracelets — Handcuffs

brass hat — Senior officer in armed services

briefs — Men’s underpants or shorts

brolly — Umbrella

cast-offs — Discarded clothing

cat-suit — Same as jump-suit, but usu. worn by women and children

choker — Neck-scarf

clobberClothes. Possessions. Also any collection of objects.

cut a dash — Dress or behave in a showy way

dog-collar — Clergvman’s Stiff collar

drain-pipes — Trousers with narrow legs.

dressed (up) to the nines — Smartly dressed

dressed to death or (fit) to kill or up to the nines or up like a dog’s dinner — Very smartly dressed.

dressed up like a dog’s dinner — Wearing conspicuous (or incongruous) clothes

dressy -Smartly dressed, showy.

dude ranch — Farm or ranch operated by persons from city who imitate countryman’s style of dress, etc.

Duds — Clothes

emperor’s new clothes — Something which does not exist (despite 'the Emperor’s' conviction to the contrary).

fancy pants — Over-dressed (often conceited) person (usu. male)

flannels — Flannel trousers

get or be with it — Join a fashion; join in, become appreciative of, style. Enjoy oneself

glad rags — Smart clothing

glamour pants — Attractive girl

go — Fashion.

go home — Wear out

go out — Fall out of favour, fashion, use, etc.

go to pot — Become useless.

go west — Become useless.

goggles — Spectacles

groovy — fashionable

high-stepper — Fashionably and expensively dressed person.

in one’s birthday suit — Naked

in the altogether — In the nude

jock-strap — Tightly-fitting piece of male underwear to support private parts (usu. in sporting activity).

jump-suit — Tightly fitting suit (or trousers and matching upper garment), male or female.

knock into a cocked hat — Defeat. Damage. Be very superior to.

lace-ups — Shoes or boots

Longjohns / Long johns — Men’s underwear with long legs (and perhaps sleeves)

longs — Normal trousers, as distinct from shorts.

medals showing — Flies undone.

mittens — Handcuffs

mods — Teenagers or teenage-gangs with life-style attaching importance to smart clothes and motor-scooters.

money is burning a hole in one’s pocket — One is very eager to spend one’s money

mutton dressed like lamb — an old woman dressed as a young lady

nightie or nighty — Night-dress

number one — Best uniform or clothes

out — Unfashionable

out at elbows — Shabbily dressed

past praying for — Worn out. (to be past praying for)

peel — Undress

penguin — suit — White tie and tails

pip — Badge of rank on military uniform

ponce — Flashily dressed ladies' man

ponce up — be flashily dressed

potato — Hole in stockings.

rag-trade =Tailoring and dressmaking

rig out — Dress

rig-out — Outfit

roll-on — Feminine undergarment.

scanties — Flimsy female underwear

slap-up Excellent. First-class. Extravagant

smalls — Underclothes

snot-rag — Handkerchief

swank — Showing off

swank (y) — Showy

swinger — Fashionable person

tails — Tail coat and full evening dress

tart up Dress (oneself) like a tart

tat — Something messy, untidy, disorganized

tatty — Messy, inferior, cheap, in poor taste, of poor standard

thing — The fashion

tied to apron-strings — Dominated by woman

toff up — dress smartly.

tog up — Dress smartly.

topper — Top hat

trendy — Fashionable

trollybobs — Trousers

undies — Underwear

unmentionables — Trousers. Underwear.

wellies — Wellington boots

with it [adj.] - In the up-to-date trendy, pop fashion in clothes, music, beliefs, tastes, etc.

woollies — Woollen clothing

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  2. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. С. 453−465.
  3. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
  4. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — 164с.
  5. Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира)// Вопросы языкознания, № 3, 1987.
  6. Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.
  7. Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
  8. А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Петербург. Издательство С.- Петербургского университета, 1996.
  9. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001.
  10. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.- 245с.
  11. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. М.-Л., 1947. С. 24−43.
  12. Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
  13. С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
  14. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  15. Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003.
  16. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.
  17. В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
  18. А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69−84.
  19. Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. — 38с.
  20. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
  21. Н. К. Лексико-грамматический разряд имён лица в современном англ. яз. Автореферат канд. дис. Л., 1974.
  22. Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
  23. А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 133−134.
  24. Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования.- М., 1976.
  25. Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90−93.
  26. Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981.
  27. А. В. Английская фразеология. М., 1970.
  28. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
  29. А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  30. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.
  31. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
  32. . А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
  33. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  34. М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
  35. О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.
  36. А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  37. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
  38. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.
  39. Ф.И. Сленг хиппи. М., 1992.
  40. Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
  41. С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
  42. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993.
  43. Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.
  44. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
  45. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001.
  46. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  47. М.Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка. М., 2003.
  48. В.А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971.
  49. В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974.
  50. В. И. Ономасиология производного имени в английском языке. — СПб., 1996.
  51. В. И. Семантико-синтаксическое исследование сложных существительных в современном английском языке. М., 1977.
  52. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 197с.
  53. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. — 154с.
  54. Л.П. Язык и его функционирование. М., 1986.
  55. Bauer R.; Inkdes A.; Kluckhohn C. How the Soviet system works. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 1956.
  56. Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
  57. Ducange Anglicus. The Vulgar Tongue. L., 1857.
  58. Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991.
  59. Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258−289.
  60. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. NY, 1965.
  61. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.
  62. Словари
  63. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  64. Т.Г. Так говорит молодежь. //Словарь молодежного сленга. СПб., 1998.
  65. Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  66. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford Univ. Press, 1998.
  67. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  68. Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. L., 1984.
  69. J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
  70. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ