Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом для исследования послужили английские и русские термины, в совокупности полностью представляющих данную тематическую область в сопоставляемых языках. Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из специальных изданий по истории военного обмундирования, а также из толковых, исторических, энциклопедических и переводных словарей: Словарь В. И. Даля, Словарь С. И. Ожегова… Читать ещё >

Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Понятия «языковая картина мира» и «языковая личность» в современной лингвистике, типы языковой личности
    • 1. 1. Введение. Антропоцентрическая парадигма в современной лингвистике
    • 1. 2. Понятие «языковая картина мира»
    • 1. 3. Понятие «языковая личность» в современной лингвистике
    • 1. 4. Особенности проявления понятия «языковая личность» в сфере профессионального общения
  • Выводы по главе
  • Глава 2. Историко-диахронический анализ русской и английской терминолексики
    • 2. 1. Введение
    • 2. 2. Принципы отбора материала для исследования
      • 2. 2. 1. Отбор русского лексического материала для исследования 2.2.2. Отбор английского лексического материала для исследования
    • 2. 3. О различии в понимании терминов «военное снаряжение», «военное обмундирование», «униформа», «мундир», «амуниция», «equipage», «equipment», «uniform», «accoutrements», «armour»
    • 2. 4. Историко-диахронический анализ специальных лексем группы «Военное обмундирование»
      • 2. 4. 1. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем группы «Военное обмундирование»
      • 2. 4. 2. История развития военной одежды в России и Великобритании
    • 29.
      • 2. 4. 3. Исторический анализ английских терминов
      • 2. 4. 4. Этимологический анализ английских терминов
      • 2. 4. 5. Этимологический анализ русских терминов
  • Выводы по главе
    • Глава 3. Особенности семантической структуры лексем, входящих 109−143 в тематическую группу «Военное обмундирование»
  • 3. 1. Безэквивалентная лексика в составе терминологии «Военное 109 обмундирование» в английском и русском языке
    • 3. 1. 1. Понятие «безэквивалентная лексика» в лингвистике
    • 3. 1. 2. Понятие «реалия» в переводоведении
    • 3. 1. 3. Способы перевода БЭЛ и терминов-реалий на другой язык
    • 3. 1. 4. Причины безэквивалентности терминов
  • 3. 2. Особенности семантических процессов, протекающих в 122 терминологиях
  • 3. 3. Явление синонимии в группе терминов «Военное 124 обмундирование»
    • 3. 3. 1. Синонимия в английском исследуемом материале
    • 3. 3. 2. Синонимия в русском исследуемом материале 134 3.4. Явление неоднозначности: полисемия и омонимия в группе 135 терминов «Военное обмундирование»
  • Выводы по главе
  • Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития терминологии «Военное обмундирование» в английском и русском языках.

    Военный костюм в истории мировой материальной культуры занимает очень важное место. По справедливому замечанию историка Г. Э. Введенского, испытывая на себе влияние государственного устройства, военная одежда является его квинтэссенцией, выраженной языком символов, доступных пониманию современников. Появляясь на весьма высокой стадии развития государства, военный костюм развивается, концентрируя в себе все проявления жизни общества — от культуры правящего сословия до экономического состояния общества в целом [Введенский Г. Э., 2005, с. 5].

    История костюма представляет собой одну из интереснейших страниц истории культуры, и большой интерес к данной теме присутствовал всегда. Но, к сожалению, названия многих деталей военной одежды утрачены, этимология отдельных слов-наименований военного обмундирования людьми забыта, поэтому наблюдается неправильная трактовка терминов и неверное понимание исторических текстов. Все это придает большое значение задаче исследования специальных терминов — названий военного обмундирования.

    Актуальность темы

    Исследование специальных терминологий, относящихся к различным областям знания, представляет на данном этапе разработки исторической лексикологии значительный интерес, как в плане этимологического генезиса терминов, так и в плане развития специальных терминологий в связи с эволюцией языковой системы и истории общества.

    Лексический состав языка можно представить в виде различных объединений слов, одним из типов которых признаётся лексикосемантическое поле. Сфера названий предметов военного обмундирования относится к числу недостаточно изученных лексических пластов.

    Возможно, первым опытом лингвистического изучения наименований военной одежды является работа М. В. Корягиной (Наименования военной форменной одежды в русском и французском языках: Дис.. канд. филол. наук. — М.: 2008. — 355 е.). Данное исследование выполнено в рамках когнитивной лингвистики и посвящено системному исследованию семантики языковых единиц со значением «военная форменная одежда» в русском и французском языках. М. В. Корягина применяет один из основных методов изучения языков — сравнительный (типологический) метод, который позволяет выявить универсалии и различия в исследуемых лексико-семантических группах сравниваемых языков.

    Актуальность темы

    подчеркивается и тем, что отсутствуют работы, посвященные сопоставительному анализу наименований военной одежды в английском и русском языках.

    Актуальность выбранной темы подчеркивается тем, что современное языкознание, подчиняясь антропоцентрической парадигме, на передний план выдвигает явления, связанные с языковой личностью, с человеком как носителем языка. Понятия, которые входят в родовое понятие «военное обмундирование», напрямую связаны с человеком.

    Предпринятую в данном исследовании попытку комплексного сопоставительного анализа исторических и семантических характеристик изучаемой лексики на базе английского и русского языка можно считать шагом к решению стоящей перед лексикологами задачи — ликвидации «белых пятен» в поделённом на фрагменты (лексические микросистемы) словарном составе английской и русской специальной лексики.

    В последнее время возникли явления, характеризующие вновь пробудившееся внимание к истории, например, международное движение групп исторической реконструкции (reenactment, re-enacting, livinghistoiy), занимающееся постановкой театрализованных представлений, повторяющих битвы, имеющие историческое значение, пытаясь при этом точно восстановить не только ход событий, но и все детали обмундирования армий, в них участвовавших. Это сделало необходимость исследования, упорядочения, систематизации и гармонизации данной терминологии чрезвычайно актуальной.

    История военного обмундирования разных стран в настоящее время достаточно широко исследуется. Данной теме посвящены многочисленные работы русских историков Г. Э. Введенского, В. Д. Доценко, И. Голжынкова, С. Д. Охлябинина, Б. Степанова, JI.E. Шепелева, А. В. Чернушкинаработы англоязычных авторов К. Allen, R.M. Barnes, М. Barthrope, F. Funcken, E.M. Howell, P. Kannik, C.C. Lawson, J. Mollo, P.H. Smitherman, C. Wilkinson-Latham, R. Wilkinson-Latham и многих других отечественных и зарубежных ученых.

    Однако следует заметить, что исследования посвящены преимущественно вопросам истории самих предметов одежды, а не слов, их называющих, факты языка занимают там периферийное место. Между тем, более внимательный лингвистический анализ лексики, называющей предметы военного обмундирования, может дать новый материал для восстановления истинных названий предметов военной одежды, может помочь определить место терминологического значения в системе значений слова, а также проследить пути поступательного семантического развития термина от своего древнейшего состояния к современному.

    Осуществленное исследование позволило установить сходства и различия в грамматической структуре, семантике, источниках появления и истории формирования английских и русских наименований военного обмундирования.

    Научная новизна данной работы определяется следующими явлениями:

    1. Осуществлена попытка введения и обоснования в научный обиход новых теоретических понятий: профессионально-ориентированная языковая личность, профессионально-неориентированная языковая личность и непрофессионально-ориентированная языковая личность.

    2. Впервые выделено лексико-семантическое поле «Военное обмундирование» в английском и русском языках.

    3. Впервые предпринимается попытка этимологического и семантического описания лексических единиц, отобранных из справочных, исторических и лингвистических изданий.

    4. Привлечение к анализу обширной группы лексем, называющих военное обмундирование в русском и английском языках, позволило выделить их национальную специфику, выявить тенденции, характерные для их развития.

    5. Впервые выявлена эквивалентность, установлены ассоциативно-семантические связи слов, номинирующих военное обмундирование в английском и русском языках.

    6. Впервые выделяются безэквивалентные лексические единицы в составе рассматриваемой группы слов и предпринимается попытка дать рекомендации по их переводу.

    7. Впервые осуществлена попытка лингвокультурологического анализа в сопоставительном аспекте лексем, номинирующих социально-культурный компонент языковой картины мира.

    Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Военное обмундирование».

    Предметом исследования является сопоставительное изучение формирования терминополя «Военное обмундирование» в английском и русском языках, анализ семантических процессов, характерных для лексических единиц, входящих в это поле.

    Материалом для исследования послужили английские и русские термины, в совокупности полностью представляющих данную тематическую область в сопоставляемых языках. Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из специальных изданий по истории военного обмундирования, а также из толковых, исторических, энциклопедических и переводных словарей: Словарь В. И. Даля, Словарь С. И. Ожегова, Словарь Д. И. Ушакова, The Oxford English Dictionary (OED), Macmillan English Dictionary for Advanced learners, The Oxford Russian Dictionary, Encyclopedia Britannica, электронных словарей системы Lingvo и MultiLex, а также из Интернет изданий: www.etymonline.com, http://en.wikipedia.org. Специальные словари представлены «Англо-русским военным словарем» под общей редакцией Г. А. Судзиловского. Было просмотрено более 6 тысяч страниц исторических текстов.

    Методом анализа семантики лексических единиц, выбранных из словарей и называющих военное обмундирование (анализ дефиниций, учет частеречной принадлежности, выделение однокоренных слов, исследование окружающего контекста), был выявлен лексический состав поля «Военное обмундирование»: в английском языке 562 лексемы, в русском — 510 лексем. Отбор специальной лексики проводился с учетом тематической принадлежности, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

    Целью данной работы является комплексное описание национальных лексических систем «Военное обмундирование» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации терминосистем «Военное обмундирование» в названных языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование, развитие и наполнение.

    Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

    1. Инвентаризация английской и русской лексики, принадлежащей данному тематическому разделу, то есть максимально полный сбор данной лексики для её последующего описания, анализа и сопоставления.

    2. Исследование семантических явлений, свойственных лексике данного поля (синонимии, полисемии, а также омонимии).

    3. Проведение диахронического исследования зарождения и развития английской и русской терминологии данной области знания с учётом экстралингвистических факторов, определяющих специфику её формирования и эволюции.

    4. Выявление систем семантических и ассоциативных связей лексем исследуемого поля.

    5. Установление эквивалентности русских и английских лексем в выделенной группе слов.

    6. Выявление безэквивалентных единиц в составе русской и английской терминолексики «Военное обмундирование» и составление рекомендаций по их переводу.

    Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

    — метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала для исследования);

    — метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

    — методы этимологического и сравнительно-исторического анализа (для выявления национально-исторических особенностей наполнения выделенного тематического поля в двух языках);

    — метод сопоставительного анализа (для выявления черт сходства и различия как в истории формирования данной терминолексики, так и в современном ее состоянии);

    — метод квантитативного анализа (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, исчисления процентных соотношений);

    — метод контекстуального анализа (для уточнения семантики полисемантичных и омонимичных лексем).

    По мере необходимости применялись также элементы словообразовательного анализа.

    Поставленная цель и задачи исследования обуславливают теоретическую значимость данной работы, которая заключается в детальном, основанном на системном принципе исследовании механизмов формирования терминолексики лексико-семантического поля «Военное обмундирование» в синхроническом, диахроническом и экстралингвистическом аспектах, а также в попытке стандартизации и гармонизации данной терминосистемы на базе классификации соответствующих понятий. Выявленные сходства и различия терминополя «Военное обмундирование» в английском и русском языках позволили определить специфику развития специальной лексики в сопоставляемых языках.

    Практическая ценность представляется в создании русско-английского, англо-русского и русского толкового словарей, пригодных для использования в различных областях деятельности, таких, как перевод, научно-исследовательская работа с англоязычными историческими источниками, создание каталогов по видам обмундирования, и т. п. Уточненные термины могут использоваться в практике преподавания иностранного языка и перевода текстов по данной тематике. Теоретический и практический материал может быть использован в лекционных курсах по введению в языкознание, теории языка, истории английского и русского языков, теории межкультурной коммуникации, истории и теории перевода, а также для спецкурса по терминоведению, этимологии, лингвокультурологии, антрополингвистике и т. д.

    Положения, выносимые на защиту:

    1. Разновидностью национальной языковой картины мира является профессиональная картина мира, освоение которой придает человеку как языковой личности определенные характеристики.

    2. Языковая личность, воспринимающая профессиональную национальную картину мира, в зависимости от степени профессиональной подготовки, способна быть профессионально-ориентированной языковой личностью, профессионально-неориентированной языковой личностью и непрофессионально-ориентированной языковой личностью.

    3. Своеобразие терминологии «Военное обмундирование» заключается в том, что ранние лексемы, послужившие первыми обозначениями предметов военного обмундирования, имеют консубстанциональный характер. История наполнения терминологии «Военное обмундирование» отражает антропоцентричность человеческого мышления.

    4. Лексико-семантические группы «Военное обмундирование» в английском и русском языке представляют собой сложные структуры, обнаруживающие при сравнительно-сопоставительном анализе множество различий, определяющихся рядом экстралингвистических факторов, связанных с историческими реалиями России и Англии, с особенностями формирования национальных мировоззрений, с языковыми контактами.

    5. Исторический процесс наполнения лексемами предметной области «Военное обмундирование» происходил при активном участии процесса заимствования, словообразовательных и синтаксических ресурсов обоих языков: от однословных корневых слов к аффиксным и многокомпонентным терминам.

    6. Терминология «Военное обмундирование» обладает всеми качествами, свойственными терминологиям других отраслей знания: преобладание многословных терминов над однословными, наличие родо-видовых отношений, неоднозначность, системность.

    Теоретико-методологическую базу проводимого исследования составили работы ведущих лексикологов, теоретиков перевода, терминоведов, таких, как О. С. Ахманова, Л. И. Борисова, С.В. Гринев-Гриневич, В. Н. Комиссаров, В. М. Лейчик, Ю. Н. Марчук, Л. Л. Нелюбин, В. В. Ощепкова, Е. В. Сидоров, Э. А. Сорокина, Г. М. Хухуни, А. Д. Швейцер, а также работы по истории военного костюма таких авторов, как А. И. Бегунова, Ж.-Л. Бессон, Г. Э. Введенский, А. В. Висковатов, И. Голжынков, А. С. Доманк, В. Д. Доценко, С. Д. Охлябинин, Б. Степанов, М. М. Хренов, А. В. Чернов, А. В. Чернушкин, Л. Е. Шепелев, К. Allen, R.M. Barnes, М. Barthrope, L. Funcken, F. Funcken, E.M. Howell, P. Kannik, C.C. Lawson, J. Mollo, J. Pimlott, P.H. Smitherman, A. Taylor, F. Wilkinson, R. Wilkinson-Latham, C. Wilkinson-Latham.

    Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научной теоретической конференции Московского государственного областного университета (апрель 2009 г.) и на научно-практических конференциях Московского гуманитарного педагогического института (декабрь 2006 г., апрель 2007 г., декабрь 2008 г., апрель 2009 г.). Материалы работы, основные положения и полученные результаты обсуждались на заседании кафедры английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (25 мая 2009 г.). По теме диссертации имеется 6 публикаций, в том числе в издании, рекомендованном ВАК России.

    Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и семи приложений. Для иллюстрации результатов проводимого исследования в диссертационном сочинении имеются таблицы, схемы и диаграммы.

    Выводы по главе 3.

    Проведенный сопоставительный анализ семантических отношений в группе терминов, называющих предметы военной одежды, позволяет сделать следующие выводы.

    Слова, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, называются словами-реалиями. Будучи носителями национального или исторического колорита, они обычно не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода.

    В группе русских наименований военной одежды реалиями можно считать специальные лексические единицы, возникшие до 1700 года, такие, как терлик, берендейка, ферязь, так как военная одежда XVI—XVII вв.ека в России не была единообразной, поэтому названия военного костюма этого времени характерны для быта России в данную эпоху и передают исторический колорит данного времени.

    Начиная с XVIII века, обмундирование всех европейских армий было однотипным, поэтому более поздние термины, называющие военный костюм не являются самобытными для русского языка. Соответственно, лексические единицы, зафиксированные в русском языке с начала XVIII века, которые не имеют тождественных соответствий в английском языке, такие, как епанча, полукафтанье, вицмундир являются безэквивалентными терминами, а не терминами-реалиями.

    Явление синонимии [см.: Приложения 6, 7] наблюдается в лингвистической терминологии как русского, так и английского языков: на 562 термина 362 синонима в английском исследуемом материале, что составляет 64% и 260 синоним на 510 терминов в русском материале, что составляет 51%.

    В анализируемом материале отмечается наличие синонимичных рядов, наличие полных синонимов: терминов-дублетов и терминов-вариантов и квазисинонимов, имеющих близкое значение, но способное варьироваться в различных обстоятельствах.

    Отмечено, что морфологические варианты, различающиеся системой флексий, что часто связано с формой рода, свойственны только русскому языку, например, бекеш — бекеша, бострог — бострога, и в английской терминологии не представлены. Напротив, в английском языке широко распространены графические варианты, различающиеся только своим написанием: accoutrement — accouterment, redcap — red-cap — red cap. В русском языке были обнаружены только две пары графических вариантов: трест — трессил и виц-полукафтан — вицполукафтан.

    Явление многозначности в рассматриваемой лексике русского и английского языков выражено слабо (около 20 русских и 25 английских исследуемых лексем имеют больше одного значения внутри лексико-семантического поля «Военное обмундирование»). По всей видимости, данный факт объясняется большим количеством синонимов, способствовавших созданию новых терминов взамен использования одного термина для обозначения разных предметов военной одежды.

    Одной из особенностей исследуемого материала является полное отсутствие внутринаучной омонимии, тогда как межнаучная омонимия представлена довольно широко.

    Заключение

    .

    В данной работе исследовано содержание понятий «концептуальная картина мира», «научная картина мира», «языковая картина мира», «языковая личность».

    Установлено, что языковая личность в определенной профессиональной области может обладать особым набором профессиональных знаний, воспринимать мир через призму своей специальности, являясь одновременно носителем не только языковой, но и профессиональной картины мира. Было принято решение называть такую языковую личность профессионально-ориентированной языковой личностью.

    Представляется, что профессионально-ориентированная личность обладает профессиональным тезаурусом, то есть специальными языковыми средствами, необходимыми для успешного осуществления профессионального общения. Такой языковой личности свойственна научная специализация значений лексем и полное владение значениями терминов, входящих в данную терминосистему. В сфере наименований военного обмундирования профессионально-ориентированная языковая личность должна владеть знаниями истории военного костюма, оперировать терминологией «Военное обмундирование» определенного языка в полном объеме.

    По аналогии с профессионально-ориентированной личностью, были выделены другие типы языковых личностей: профессионально-неориентированная языковая личность и непрофессионально-ориентированная языковая личность.

    Профессионально-неориентированная языковая личность является специалистом в какой-либо области, смежной или более широкой, по сравнению с изучаемой, сферы. Ей свойственна ремесленная специализация значений и известна лишь часть данной терминологии.

    Представляется, что непрофессионально-ориентированная языковая личность говорит на данном языке и не занята в данной профессиональной сфере. Такой личности свойственна наивная специализация значений и известна только некоторая часть терминологии данной сферы — консубстанциональные термины.

    Проведенное исследование позволяет дать такие рабочие определения вводимым понятиям:

    Профессионально-ориентированная языковая личность — это человек, говорящий на данном языке, занятый в определенной профессиональной сфере и оперирующий всеми специализированными лексемами данной профессиональной области.

    Непрофессионально-ориентированная языковая личность — это человек, говорящий на данном языке, занятый в смежной, по сравнению с изучаемой, профессиональной сфере и владеющий некоторой частью изучаемой терминологии.

    Профессионально-неориентированная языковая личность — это человек, говорящий на данном языке, не занятый в изучаемой профессиональной области и не владеющий специальной терминологией данной сферы.

    Проведенное исследование единиц, входящих в лексико-семантическую группу «Военное обмундирование», позволило установить сходства и различия в семантике, источниках появления и истории формирования и развития английских и русских терминов исследуемой группы.

    В процессе исследования был произведен отбор русских и английских лексем, называющих предметы военного обмундирования. Было выделено.

    510 русских терминов и 562 английских термина, вошедших в Приложение 1 и Приложение 2.

    Диахронический анализ позволил установить, что группа английских терминов группы «Военное обмундирование» начала свое формирование в качестве общеупотребительных слов в VII веке (лексема hood), и все зафиксированные в ней до начала XVI века термины являются консубстанциональными.

    Наибольшее количество, называющих виды военного обмундирования, появлялось в периоды становления регулярных армий (в Англии — XVI—XVII вв., в России — XVII—XVIII вв.) и в периоды, когда велось наибольшее количество войн (XIX, XX века). Почти треть от всего массива выделенных английских лексем (173 единицы) относится к XIX веку.

    Установлено, что основное количество выделенных в русском и английском языках терминов представлено исконными словами: 452 английских лексемы (80,4% от общего количества) и 344 русских лексемы (67,5% от общего количества).

    Среди исконных для русского языка наименований военного обмундирования имеется 15 общеславянских лексем, 34 древнерусских лексемы и 292 собственно-русские единицы, что составляет больше половины всей исследуемой группы (57,2%).

    Установлено, что наиболее продуктивными способами словообразования в английской терминолексике являются словосложение (77 лексем образованы данным способом), суффиксация (21 лексема), конверсия (7 лексем), префиксация (6 лексем). В русской исследуемой лексике больше всего терминов было образовано при помощи суффиксации (84 лексемы, что составляет 16,5%), словосложения (22 лексемы) и префиксально-суффиксального способа (9 слов).

    Процентное соотношение заимствованных терминов выше в русском языке (31,3%), чем в английском (18%). При этом, 79 лексем из 101 заимствования пришли в английский язык из французского языка. Согласно истории Англии, в период Нормандского завоевания французский язык был основным государственным официальным языком. Известно, что языковые контакты Англии и Франции оставались необычайно тесными достаточно продолжительное время.

    Установлено, что в русском языке основными языками-донорами были французский (39 заимствований), немецкий (32 заимствования), татарский и другие тюркские языки (29 заимствований) и польский язык (19 заимствований). Культурные связи России с Францией, Германией и Польшей всегда были очень тесными. В XVIII—XIX вв.еках французский язык служил языком общения образованных людей. Русская армия была создана Петром Великим по образцу и подобию немецкой. С немецкими монархами русских царей объединяли близкородственные связи, чем объяснялось то, что немецкая военная форма, головные уборы, прически, выправка и т. д. зачастую копировались, а вместе с самими предметами одежды в русский язык попадали из европейских языков и их названия. Тюркские заимствования напоминают о татаро-монгольском завоевании Руси.

    Основным требованием, предъявляемым к термину, является его однозначность. Согласно этому требованию, в терминологии не должно существовать лексико-семантических явлений омонимии, полисемии и синонимии. Однако, на основе семантического анализа терминов группы «Военное обмундирование» установлено, что явление полисемии, омонимии и синонимии наблюдается в данной терминологии как русского, так и английского языков.

    Установлено, что явление синонимии наблюдается в исследуемой терминологии как в русском списке, так и в английском: на 562 термина 362 синонима в английском исследуемом материале, что составляет 64%, и 260 синонимов на 510 терминов в русском материале, что составляет 51%, при среднем количестве два термина в русском синонимическом ряду и 3 термина в английском синонимическом ряду.

    Явление многозначности в рассматриваемой лексике русского и английского языков выражено слабо. Наличие многозначных терминов представлено 20 русскими и 25 английскими лексемами. По всей видимости, данный факт объясняется большим количеством синонимов, способствовавших созданию новых терминов взамен использования одного термина для обозначения разных предметов военной одежды.

    По сути своей отрицательное явление внутриотраслевой омонимии в данной терминологии не представлено. Межотраслевая омонимия представлена довольно широко.

    Следует указать, что в составе английской и русской терминологии «Военное обмундирование» были выделены безэквивалентные лексические единицы и слова-реалии, в количестве 117 русских единиц, что составляет 20,8% всей исследуемой терминологии, и 65 английских единиц, что составляет 11,6% терминологии. В ходе исследования для части безэквивалентных лексем удалось подобрать переводческие аналогичасть безэквивалентных терминов и слов-реалий были переведены с помощью методов транскрипции, транслитерации или калькирования, сопровождающихся объяснением.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. И.Б., Васильева Т. В. Рассмотрение в лингводидактических целях контингента «иностранные учащиеся инженерного профиля»: когнитивный, профессиональный и лингвистический аспекты. — http://language.psu.ru/bin/view.cgi7art—0068&lang=rus
    2. Актуальные вопросы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. Л. Н. Чурилина. 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 416 с.
    3. Англо-русский военный словарь. Под общ. ред. Судзиловского Г. А. -М., Военное издательство министерства обороны СССР, 1968. — 1063 с.
    4. М. В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. М.: 1988, Вып. 11. — С. 9−13.
    5. Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1995. — 472 с.
    6. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-368 с.
    7. И.В. Стилистика современного английского языка. — М., Просвещение, 1990.-301 с.
    8. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 296 с.
    9. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. — М.: «Советская Энциклопедия», 1969. — 608 с.
    10. JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
    11. А.И. От кольчуги до мундира. — М.: Просвещение, 1993. — 160 с.
    12. И.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ): Дис.. канд. филол. наук. — М., 2005. 311 с.
    13. Береэ1санская И. Ю. Консубстациональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (Сравнительный анализ): Автореф.. дисс. канд. филол. наук. -М.: 2005. 27 с.
    14. И.Ю., Сорокина Э. А. Англо-русский и русско-английский словарь консубстанциональных лингвистических терминов. — М.: Компания Спутник+, 2006. — 81 с.
    15. Ф. М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1984.-318 с.
    16. Бессон Ж.-JI. Военная форма. М.: ACT, Астрель, 2002. — 80 с.
    17. Большой энциклопедический словарь. М.: Рипол Классик, 2006. — 2144 с.
    18. М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 2000. — 27 с.
    19. Л.А., Колесников Н. П. Этимология: Учебное пособие. СПб.: изд. дом «Питер», 2004. — 221 с.
    20. Г. Э. Пять веков русского военного мундира. СПб.: ООО «ТГП „Атлант“», 2005. — 336 с.
    21. Г. Э. Русские офицерские шейные знаки. СПб.: Атлант, 2007.-248 с.
    22. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.
    23. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: Государственный институт Русского языка им. Пушкина, 1991. — 1040 с.
    24. Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподаваниирусского языка как иностранного М.: Русский язык, 1990. — 264 с.
    25. А.В. Историческое описание одежды и вооружения русских войск. http://www.listvinoleg.nm.ru/
    26. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980.— 341 с.
    27. Военная одежда вооруженных сил СССР и России (1917−1990е годы). Коллектив авторов (Хренов М.М., Коновалов И. Ф., Дементюк Н. В., Теровкин М.А.). М.: Воениздат, 1999. — 448 с.
    28. Военная одежда русской армии. Коллектив авторов (Хренов М.М., Коновалов И. Ф., Нестеров-Комаров Г. Н., Теровкин М.А.). М.: Воениздат, 1994. — 383 с.
    29. Военный энциклопедический словарь. М.: Воениздат, 1983. — 863 с.
    30. М. Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология. М.: 2001, Вып. 2. — С. 27−29.
    31. С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М., 2001. № 1. — С. 64−72.
    32. Гак В. Г, Лейчик В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М.: 1987. — С. 47−57.
    33. И.Р. Большой англо-русский словарь. Т. 1, A-L. М.: Русский язык. 1979.-822 с.
    34. И., Степанов Б. Европейский солдат за 300 лет (1618−1918). Энциклопедия военного костюма. М., Изографус, ЭКСМО-Пресс, 2002. — 240 с.
    35. .Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981. С. 3−10.
    36. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
    37. К. С. Вариантность слов и языковая норма. — Л.: Наука. — 1978.-238 с.
    38. Н.В. Сравнительно-этимологический словарь русского языка. — Тифлис, 1896.-451 с.
    39. JI.K., Ширяева Е. Н. Культура русской речи. Учебник для ВУЗов. М.: Норма, 2005. — 560 с.
    40. С.В. Введение в терминографию. М., 1995. — 158 с.
    41. С.В. Терминоведение на пороге 3-го тысячелетия // Научно-техническая терминология. — М., 2000. № 1. — С. 31−34.
    42. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с.
    43. С. В., Лейчик В. М. К истории отечественного терминоведения // Научно-техническая информация. М.: 1999, № 7. — С. 1−13
    44. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2008. 128 с.
    45. В.И. Толковый словарь русского языка. М., «Эксмо-Пресс», 2002. -735 с.
    46. В. П. Как создаются термины. — М.: Русская речь. — № 2, 1967. -С. 43−45.
    47. В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: 1971. — С. 7−67.
    48. В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. — 245 с.
    49. А.С. Знаки воинской доблести. М.: ДОСААФ СССР, 1990. -134 с.
    50. Доценко В Д. Русский морской мундир 1696−1917 гг. СПб: Логос, 1997. -248 с.
    51. Р.В. История костюма: от античности до современности. — М.: Рипол Классик, 2004. 288 с.
    52. А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006.-192 с.
    53. Е. В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Клинковое оружие» (на материале английского и русского языков): Автореф.. дисс. кандф. филол. наук. М.: 2000. — 23 с.
    54. T.JI. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.- 168 с.
    55. П. Военная униформа. Все страны мира. — СПб.: Полигон, 2002. -384 с.
    56. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. -264 с.
    57. Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения. // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. JI.H. Чурилина. 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009. — С. 207−214.
    58. И. А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): Дисс.. канд. филол. наук. М.: 1999. — 166 с.
    59. Комиссаров В. К Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-253 с.
    60. В.П. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973.-215 с.
    61. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
    62. М.В. Наименования военной форменной одежды в русском и французском языках: Дисс.. канд. филол. наук. М.: 2008. — 355 с.
    63. М.В. Типология семантических соответствий в системах специальных номинаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М.: 2009. 18 с.
    64. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. JI.H. Чурилина. 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009. — С. 214−217.
    65. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.': Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.
    66. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общ. ред. Кубряковой Е. С. -М.: МГУ, 1996.-245 с.
    67. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа). // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. JI.H. Чурилина. 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009. — С. 46−59.
    68. Кун Т. Структура научных революций. // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. JI.H. Чурилина. 4-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2009. — С. 17−41.
    69. М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. — 160 с.
    70. В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. -М.: 1981. С. 115−121.
    71. В. М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и терминообразования. -Новосибирск, 1973. — Вып.2. — С. 103−107.
    72. В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении // Научно-техническая терминология. — М.: 2001, Вып.2. — С. 53−56.
    73. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 256 с.
    74. В.М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. 4.1. М.: 1989. — 40 с.
    75. А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, СПб.: Лань, 2003.-287 с.
    76. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская Энциклопедия, 1990. 685 с.
    77. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Изд. АН СССР, 1961. 152 с.
    78. Д. С. Упорядочение технической терминологии // Татаринов
    79. B. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М.: Московский лицей, 1994.1. C. 58−80.
    80. В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. Минск: ТетраСистемс, 2004. — 256 с.
    81. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
    82. В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 272 с.
    83. Г. М. Народная одежда в древнерусском языке: Дис.. канд. филол. наук. К.: 1978. — 228 с.
    84. С.Л. Профессиональная языковая личность как категория когнитивного терминоведения. — http://ruslang.edu.ru/files/materials/34
    85. С.Л. Терминоведение — дискурс — языковая личность // Научно-техническая терминология. — М.: 2001. — № 2. — С. 64−66.
    86. Мультилекс. Англо-русский, русско-английский словарь. Версия 4.0. На CD-ROM. -М.: МедиаЛингва, 2003.
    87. Л.Л. Иллюстрированный военно-технический словарь. Русский, английский, немецкий, французский и испанский. М.: Воениздат, 1968. — 484 с.
    88. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Изд. 2-е перераб. и дополнен. — М.: Изд-во Народный учитель, 2004. — 116 с.
    89. Л.Л. Перевод боевых документов армии США: Учеб. пособие по англ. яз.- 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Воениздат, 1987. 172 с.
    90. Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение, 1995. -№ 2−3. С. 10−12.
    91. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003.-320 с.
    92. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен и до наших дней. М.: Флинта, ИПСИ, 2006. — 416 с.
    93. Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Народный учитель, 2001. — 144 с.
    94. Л.Л., Циткина Ф. А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. — С. 91−109.
    95. В. Ф. Исторические процессы в терминообразовании // Терминоведение. -М.: 1995. Вып. 2−3. — С. 80−81.
    96. В. Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология. — М.: 2000. — Вып. 1. — С. 68−70.
    97. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный». // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. JI.H. Чурилина. 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009. — С. 200−206.
    98. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: «Азъ», 1995.-960 с.
    99. Оксфордский русско-английский словарь. — М.: Престиж, 1996. 913 с.
    100. Охлябинин С Д. Из истории российского мундира. М.: ВЛАДОС, 1996. -432 с.
    101. Охлябинин С Д. Честь мундира. Чины, традиции, лица. Русская армия от Петра I до Николая И. — М.: Республика, 1994. 303 с.
    102. В.В. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии (на английском языке). М.: Лист, 1998. — 222 с.
    103. В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) // Учебное пособие по спецкурсу. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1989.-54 с.
    104. В.М. О принципах отбора терминов и составления словника терминологических словарей. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. — С. 190−204.
    105. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 59 с.
    106. Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков). Монография. М.: Издательство МГОУ «Народный учитель», 2003. — 146 с.
    107. В. Картина мира в жизнедеятельности мира.// Роль человеческого фактора в языке. М.: 1988. — С. 8−70.
    108. А.Г. Этимологический словарь русского языка. М.: «Государственное издательство иностранных и национальных словарей», 1959. — в 2-х т. Т. 1 — 720 с. Т. 2 — 552 с.
    109. А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 1996. -536 с.
    110. А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М.: 1967. — С. 103−125.
    111. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
    112. .А. Русское военное искусство X—XIII вв.. M.-JL: 1945. — 19 с.
    113. П.И. Описание старинных русских утварей, одежды, оружия, ратных доспехов и конного прибора. — СПб.: 1896. — 351 с.
    114. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: пер. с англ. -М.: Прогресс, 1993. 655 с.
    115. Е.В. Онтология дискурса. М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 232 с.
    116. Словарь древнерусского языка (XI-XIV века). Под ред. Аванесова Р. И. -М.: «Русский язык», 1991, том 1−6.
    117. Словарь иностранных слов. М.: «Русский язык», 1983. — 608 с.
    118. Словарь методических терминов. http://www.gramota.ru/slovari/die
    119. Словарь русского языка XI—XVII вв.еков. -М.: «Наука», 1986, вып. 1−25.
    120. Словарь русского языка XVIII века. Под ред. Сорокина Ю. С. СПб.: «Наука», 1998, вып. 1−12.
    121. Словарь стилистических терминов. http://ctilictika.ru/kvazisinonimy/
    122. И., Глобачев М. Словарь архаизмов. М.: «Терра», 2001. — 423 с.
    123. JI.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Просвещение, 1952. 289 с.
    124. Современный словарь иностранных слов. М.: «Русский язык», 1993. -740 с.
    125. Э.А. Новое в терминографии // Научно-техническая терминология.-М.: 1997.-Вып. 1.-С. 103−104.
    126. Э. А. Об одном случае омонимии в терминологии // Научно-техническая терминология. — М.: 1987. Вып. 11. — С. 56−58.
    127. Э.А. Аспекты лингвистической терминологии // Научно-техническая терминология. — М.: 2001, № 2. — С. 84−85.
    128. Э.А. Лингвистическая терминология: от родного языка к иностранному // Научно-техническая терминология. — М.: 2004. № 2. -С. 103.
    129. Э.А. Специализация значения лексической единицы как исторический процесс // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». М.: 2005, № 6. -С. 69−75.
    130. Ю.С. Основы общего языкознания. — М.: Просвещение, 1975. -271 с.
    131. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС, 2003. — 248 с.
    132. КГ. Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках: Автореф.. дисс. канд. филол. наук. М.: 2009. — 26 с.
    133. О.Д. Анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского языков): Автореф.. дисс. канд. филол. наук. — М.: 2009. 25 с.
    134. ХЪб.Терешкович Г. А. Словарь моды. Терминология, история, аксессуары. -М.: Хэлтон, 1999. 464 с.
    135. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. — 264 с.
    136. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. На CD-ROM. М.: БИЗНЕССОФТ, 2004.
    137. Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
    138. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5 (языковые универсалии). — М.: Прогресс, 1970. — С. 250 — 293.
    139. . Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика //Новое в лингвистике. — М.: 1960. — С. 135−198.
    140. А.А. Лексическое значение. — М.: Наука, 1986. -240 с.
    141. М. Этимологический словарь русского языка. На CD-ROM. — М.: БИЗНЕССОФТ, 2004.
    142. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: «Филология ТГИ», 2002.-416 с. 145 .Функен Л. и Ф. Энциклопедия вооружения и военного костюма. Вторая мировая война 1939−1945. -М.: ACT, Астрель, 2002. 152 с.
    143. Л. и Ф. Энциклопедия вооружения и военного костюма. Первая мировая война 1914−1918. -М.: ACT, Астрель, 2002. 152 с.
    144. Е. Г. Информационно-когнитивная система и ее актуализация в языке. // Коммуникация и образование. Сборник статей. Под ред. С. И. Дудника. — СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2004.-С. 180−197.
    145. М.М. Военная одежда русской армии. М.: Воениздат, 1994. -382 с. 149 .Хухуни Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: 1996. С. 206−214.
    146. Г. Т., Бегункова Н. А. Введение в языкознание: Учебное пособие для студентов заочного отделения. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2006. — 116 с.
    147. Э.А. Лингвокогнитивная характеристика понятия «личность» как составляющей лингвокультурного концепта // Язык. Текст. Дискурс:
    148. Межвузовский научный альманах. Выпуск 6. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2008.-288 с.
    149. А.В. Вооруженные силы Русского государства в XV—XVII вв.. -М.: Воениздат, 1954. 224 с.
    150. А.В. Русская армия XIX — начала XX века. М.: ООО «Издательство ACT», 2004. — 180 с.
    151. А.В. Русская армия XVIII—XIX вв.еков. М.: ООО «Издательство ACT», 2004. — 150 с.
    152. А.В. Энциклопедия вооружения и военного костюма. Русская армия XVIII XIX веков. — М.: Астрель — ACT, 2004. — 150 с.
    153. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: «Русский язык», 1993. — в 2-х т.
    154. А., Савченко И., Рогинский Н., Цътленков К. Униформа Красной Армии. 1918−1945. -М.: Техника молодежи, 2001. 208 с.
    155. Н.М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка.- М.: изд. «Прозерпина», ТОО «Школа», 1994. -445 с.
    156. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей. 3-е изд. М.: Просвещение, 1975. — 543 с.
    157. JI.E. Титулы, мундиры и ордена Российской империи. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. 423 с.
    158. Allen К. Fighting men and their uniforms. L.: Hamlyn, 1971. — 75 c.
    159. Barnes R.M. A history of the regiments and uniforms of the British army. -L.: Sphere books, 1972.-313 c.
    160. Barthrope M. British Cavalry Uniforms Since 1660. Poole: Blandford Press, 1984.-192 c.
    161. Barthrope M. British Infantry Uniforms Since 1660. Poole: Blandford Press, 1982.-160 c.
    162. Collins Cobuild English Dictionary. L.: 1987.
    163. Funcken L., Funcken, F. British Infantry uniforms from Marlborough to Wellington. L.: 1976. — 47 c.
    164. Howell E.M. United States army headgear 1855−1902. Washington: Smithsonian institution press, 1969. — 75 c.
    165. Kannik P. Military Uniforms is colour. Ed. By William Y. Carman. NY: Macmillan, 1968.-278 c.
    166. Longman Dictionary of English and Culture. L.: 1992.
    167. Mollo J. Military Fashion. A comparative history of the uniforms of the great armies from the 17th century to the First World War L.: Barrie and Jenkins, 1972.-240 c.
    168. Mollo J. Uniforms of the American revolution in colour. L.: Blandford Press, 1975. -228 c.
    169. Oxford Compact Dictionary and Thesaurus. OUP, 1997.
    170. Oxford English Dictionary. In 20 vol. UNIF PRESS, 1994.
    171. Oxford English Dictionary. On CD-ROM. Version 3. Oxford: OUP, 2002. 16. Peacock J. Costume 1066−1990s. — L.: Thames and Hudson Ltd., 2003. — 135c.
    172. Pimlott J. British Light Cavalry. L.: Almark publ. со, 1977. — 48 с.
    173. Random House Dictionary of the English Language, 1993.
    174. Roget’s International Thesaurus. R.Chapman. -N.Y., 1997.180. jSmitherman P.H. Infantry uniforms of the British army. Series 1−3, L.: Evelyn, 1665−70. Vol.1. 1660−1790, 1965, 48 c. Vol. 2. 1790−1846, 1966. -82 c. Vol. 3. 1850−1960, 1970. — 48 c.
    175. Taylor A. Discovering British Military uniforms. — Tring: Chire publ., 1972. — 79 c.
    176. Uniforms of the US navy 1776−1898. Washington: Gov. print, 1966. — 24 c.
    177. Webster’s New World Dictionary. Springfield: 1972.
    178. Wilkinson F. Battle Dress. A gallery of military style and ornament. L.: Guinness signatures, 1970. — 256 c.
    179. Wilkinson-Latham R., Wilkinson-Latham C. Cavalry Uniforms. — L: Blandford, 1969.-215 c.
    Заполнить форму текущей работой