Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Глагольные формы на Ант (и особенности перевода их на русский язык)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Сопоставлены и проанализированы способы перевода выбранных глагольных форм. Исследвоание проводилось на основе оригинального и переводного текста романа «Граф Монте-Кристо» Александра Дюма. Общий объем выборки составляет более 500 глагольных форм на -ant.В романе мы рассматривали различные формы, в том числе конструкции с gérondif и варианты их передачи в русских переводах. Для проведения полного… Читать ещё >

Глагольные формы на Ант (и особенности перевода их на русский язык) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Глагольные формы настоящего времени. Определение понятия
    • 1. 1. Le participe présent. Le gérondif
    • 1. 2. Существующие классификации глагольных форм на -ant. Различия в подходах
    • 1. 3. Способы перевода французских глагольных форм настоящего времени на русский язык
  • Глава 2. Исследовательская часть
    • 2. 1. Глагольные формы на -ant в романе «Граф Монте-Кристо» Александра Дюма
    • 2. 2. Классификация глагольных форм на -ant, представленных в романе
    • 2. 3. Способы перевода глагольных форм. Сопоставительный анализ
  • Заключение
  • Список литературы

Часто герундий выступает как остоятельственное дополнение к другому глаголу. В переводе соответствующая форма выбирается исходя из контекста, это может быть деепричастие, предложное сочетание, придаточное предложение, личная форма глагола. «E n poussant un grand cri le jeune homme pouvait être entendu de sa fiancée"[67]"Что сказали бы жандармы, если бы он начал кричать, как исступленный?"[66]"Que diraient ces hommes qui le regardaient, en l’entendant crier comme un insensé ?"[67]"Allons, allons, l’ami, ne faites pas tant l'étonné; car, en vérité, vous me feriez croire que vous reconnaissez ma complaisance en vous moquant de moi"[67]"Полно, полно, приятель, не представляйтесь удивленным, не то я, право, подумаю, что вы платите мне насмешкой за мою доброту"[66]. Таким образом, в данных примерах наглядно представлено каким образом переводчику удалось достить необходимого уровня перевода.

Из выеделенных примеров следует, что наиболее частым способом перевода глагольных форм на -ant являются трансформации в придаточные времени, условия, уступки или же деепричастный оборот. В некотолрых случаях переводчик трансформирует, к примеру, герундий в простое предложение, в котором французский герундий трансформируется в глагол в функции сказуемого. Отметим тот факт, что вне контекста герундий практически непереводим, в отличие от прилагательного или participe present. &# 171;et, se retenant à la rampe d’une main, comprimant de l’autre les battements de son cœur, s’arrête devant une porte entrebâillée, qui laisse voir jusqu’au fond d’une petite chambre"[67]. &# 171;потом, опасаясь, вероятно, чтобы слуга не стал подслушивать из передней, он снова приотворил дверь: предосторожность оказалась не лишней, и проворство, с которым Жермен ретировался, не оставляло сомнений, что и он не чужд пороку, погубившему наших праотцев"[66]. &#.

171;Et, les forces manquant au vieillard, il se renversa en arrière"[67]. &# 171;У старика не хватило сил и он упал"[66]. &#.

171;Mala ducis avi domum, continu Louis XVIII en annotant"[67]. &# 171;В таком случае, дорогой герцог, — отвечал Людовик XVIII, — мне кажется, вы плохо осведомлены. Я, напротив, знаюнаверняка, чтотампрекраснаяпогода"[66]. &# 171;En ouvrant la porte, Villefort se trouva juste en face de lui"[67]. &#.

171;Отворив дверь, Вильфор очутился прямо против него; молодой человек невольно остановился"[66]. На синтаксическом уровне художественный перевод представлен разными конструкциями. В тексте встречаются предложения с различными видами связи, но в силу целевой направленности (повествование, сообщение исторических событий) используются в основном определенно -личные предложения, сложносочиненные и простые. Часто встречается местоимение я, мы. Сам автор является рассказчиком, что сохранено в переводе."Villefort salua et fit quelques pas en avant, attendant que le roi l’interrogeât"[67]. &# 171;Вильфор поклонился и сделал несколько шагов в ожидании вопроса короля"[66].

Таким образом, мы наблюдаем происходящие переводческие трансформации, являющиеся качественно новыми преобразованиями не только глагольных форм, но и всего предложения в целом. Тем не менее, не смотря на преобразования, переводчик достигает переводческой эквивалентности. Особый художественный мир писателя сложно передать в языке другой национальности, поэтому перед переводчиком становится сложная задача передать специфические культурные маркеры, отраженные в книге. Не смотря на особый жанр, признаваемый во всем литературном мире, в переводе представляются некоторые сложности, для преодоления которых переводчик использует трансформации, замены, перестановки. Проиллюстрируем на примерах."Il retomba au fond de la barque en hurlant de rage"[67]. «.

Он упал в лодку, рыча от ярости"[66]. «B on ! s'écria le gendarme en lui mettant un genou sur la poitrine, bon ! voilà comme vous tenez votre parole de marin"[67]. «сказал жандарм, упираясь ему коленом в грудь. — Так-то ты держишь честное слово моряка! Вот и полагайся на тихонь!"[66]"puis, s’il faut le dire enfin, cette mort au fond d’un bateau, venant de la main d’un gendarme, lui apparue laide et nue"[67].

«к тому же надо признаться, смерть на дне лодки от руки жандарма показалась ему гадкой и жалкой"[ 66]. Особенность перевода отчетливо проявляется в отборе как лексических, так и грамматических средств. На практике мы видим, как применяются различные виды переводческих трансформаций. Это замена, опущение, добавление, генерализация, конкретизация и комментарии, которые являются средствами для достижения полного понимания или принятия переведенного произведения носителями переводимого языка."Il retomba donc sur le plancher de la barque en poussant un hurlement de rage et en se rongeant les mains avec fureur"[67]. «.

Он опустился на доски и в бессильном бешенстве впился зубами в свою руку"[66]. Особенность перевода художественного текста заключается в тщательном выборе средств перевода. Для художественного текста характерна многозначная природа — в этом его основная специфика перед иными видами перевода. Вхудожественном тексте, в частности А. Дюма, представлены не просто исторические данные, а использован реальный сюжет, взятый из архивово французской полиции. В то же время в своих произведениях автор может отражать искусственный мир, который не подкреплен объективными фактами."Un des bateliers sauta sur le roc que la proue de la petite barque venait de toucher, une corde grinça en se déroulant autour d’une poulie, et Dantès comprit qu’on était arrivé et qu’on amarrait l’esquif"[67]. «Один из гребцов прыгнул на утес, о который легкое суденышко ударилось носом, заскрипела веревка, разматываясь вокруг ворота, и Дантес понял, что они причаливают"[66].

" il était étourdi et chancelant comme un homme ivre"[67]. «сзади шел пристав, вооруженный ружьем с примкнутым штыком"[ 66]. Особенность рассматриваемого романа, прежде всего заключается в том, что автор использовал множество стилистических средств, для осуществления эквивалентного перевода. Также это явление представляется вспецифических языковых средствах, используемых автором для создания текста, коммуникативной целью которого является передача информации о каких-либо событиях, а также воздействие на внутренний мир читателя посредством языковых средств."qu'ils sont impuissants à le franchir[67].

и с ужасом сознают, что бессильны преодолеть его[ 66]. «appuyant son coude à un vieux meuble vermoulu"[67]"опираясь локтем на старую мебель"[66]Для осуществления перевода выбран причастный оборот, сохраняющий исходную функцию причастия во французском языке. «répondit Dantès en dissimulant mal sa froideur sous cette offre de service"[67]. Отвечал Дантес, скрывая холод этой услуги[66]"tout en buvant un verre de vin de La Malgue, nous attendrions des nouvelles"[67].

" Выпивая бокал мальгского вина, мы ожидали новостей"[66]"sous le feuillage naissant des platanes et des sycomore"[67]Перевод в данном случае сохраняет значение совершения одновременного дейтсвия, французский герундий переводится как деепричастие несовершенного вида в русском языке. Под скрывающей листвой деревьев"sablaient le vin pétillant de La Malgue"[67],"Игристое мальгское вино"[66]"ayant conservé les mœurs et le costume de leur mère patrie, comme ils en ont conservé le langage"[67]. &# 171;en accompagnant ce mouvement d’un geste amical"[66]. Сопровождая движение мужественными жестами.

Одновременность действия переводится деепричастием несовершенного вида. «attendant avec avidité la suite"[67]"Нетерпеливо ожидая результат"[66]Одновременность действия переводится деепричастием несовершенного вида. Сопоставляя оригинальный текст произведения и его перевод, мы обнаруживаем, что в некоторых ситуациях проиходит расхождение, которое представлено трансформациями на морфологическом уровне, синтаксическом и лексическом, что обусловлено необходимостью адаптации в процессе перевода.

Определенный порядок слов, характерный для французского языка не соответствует нормам русского языка, где допускается непрямой порядок слов. Как мы отмечали ранее, имена собственные, реалии передаются транскрипцией по всем правилам переводимого языка. В случае же с глагольными формами, в ситуации перевода отглагольного прилагательного чаще всего используются морфологические и синтаксические трансформации. Герундий переводится на русский язык как глагол или придаточные с различным значением. Причаствные конструкции сохраняют свою синтаксическую функцию и переводятся как придаточное предложение с различными значениями, либо как глагол. Предложения со значением одновременности действия часто переводятся на русский язык с помощью предложений, содержащих деепричастия несовершенного вида. Таким образом, рассмотренные в процессе анализа примеры с контекстами подтверждают существующие способы перевода.

Для того, чтобы перевести художественный текст переводчик использует различного рода трансформационные модели, основные представлены в примерах с контекстом ранее. С целью проникновения во внутренний мир личности и воздействия на него автор использует косвенные скрытые смыслы, о которых мы говорили ранее, это воздействие передано в переводе. Автор взаимодействует, ведет диалог с читателем. Посредством взаимодействия с художественным дискурсом автор оказывает воздействие интеллектуальное, эмоциональное и эстетическое. Перевод художественного текста, а именно рассматриваемых форм французского глагола может быть представлен в следующих особенностях:

1.семантические добавления, влияющие на прагматическое осложнение предложения 2. в речи героев отмечаются разговорные черты, в переводе часто добавляются частицы и междометия, позволяющие повысить эмоциональную экспрессивность.

3. используются морфологические, семантические, синтаксические трансформации. Художественный текст представляет сложное коммуникативное сообщение, в переводе передающееся посредством сложной организации различных культурных маркеров. В переводе художественного дискурса важно учитывать непосредственно содержание и лингвистические составляющие текста. Общий вывод о том, каким способом переводятся неличные формы глагола заключается в том, что в русском языке рассматриваемые формы приобретают иное отношение к морфологической системе. В процессе перевода сохраняется стиль автора, что является неотъемлемой частью перевода. Перевод герундияво французском языке во многом обусловлен широким контекстом, так как герундий является в большей мере абстрактной неличной формой глагол. Это позволяет рассматривать герундий как единицу передающую понятийное значение.

Также на перевод герундия оказывает влияние то, что в русском языке отсутствует соответствующая конструкция. В следствии этого перевод герундия является более свободным для выбора соответствующей переводческой единицы. В отношении причастия складывается иная ситуация, так как его перевод чаще всего обусловлен в узком контексте. Перевод рассматриваемых конструкций обусловлен специфическими несоответствиями, которые обусловдены различиями правил лексической и семантической, а также синтаксической сочетаемости. При переводе инфинитивных конструкций возникают специфические несоответствия, которые определяются несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости. Перевод неличных глагольных форм, рассматриваемых в работе осуществляется не только следуя традиционным правилам, но также и, исходя их авторской переводческой концепции, индивидуального стиля.

В процессе анализа переводов выявлена частотность используемых грамматических трансформаций. Основной способ, выбираемый переводчиком — замена, что может быть обусловлено заменой тех конструкций, которые не соответствуют русскому языку. Выявлено, что наиболее частым припереводе является трансформация французского герундия в инфинитив, личную форму глагола, существительное, деепричастие. Достаточно часто данная форма входит в состав составного сказуемого. Причастные конструкции переводятся на русский язык в основном причастием или деепричастием, а также в некоторых случаях глаголом в личной форме.

Приведенные выше примеры переводов позволяют утверждать, что в большинстве случаев мы наблюдаем адекватный перевод. Примером этому может служить сохранение лексических средств, большинство переводов совпадают по лексическому составу, а также в использовании грамматических средств, соответствующих языку оригинала. Адекватными мы считаем и переводы в которых наблюдается перестановка, не изменяющая коммуникативную задачу произведения в целом.

Использование замен, опущений, добавлений в переводе обусловлено отсутствиемв переводимом языке некоторых элементов, как мы это можем наблюдать из примеров, либо необходимостью передать специфический смысл глагольной формы, приобретающей значениев контексте предложения романа, либо для достижения адекватности художественного перевода. Отметим также, что понятия адекватности и эквивалентности — это синонимичные, но не тождественые термины. Адекватность перевода романа достигается с помощью использования точных, выверенных часто эквивалентных языковых единиц. Рассматривая перевод глагольных форм в романе, мы можем говорить о функционально-стилистическом соответствии перевода оригиналу. Так как сохраняется цель оригинального художественного текста, который знакомит читателя с историческими событиями посредством художественного произведения. Главная задача переводчика в тексте заключена в том, чтобы познакомить русскоязычного читателя с истинным Дюма доступным языком, без излишних экзотизмов, реалий в тексте. Эта задача выполнена переводчиком в полной мере.

Заключение

.

В процессе научного исследования нами была изучена литература по соответствующей тематике. Изкчение теоретического материала позволило определить что такое глагольные формы на -ant в современном французском языке. Так, существует несколько подходов к определению данных форм, которые представлены в теоретической части нашего исследования. Рассматривая перевод как общественное явление мы пришли к заключению, что перевод, и в первую очередь художественный, является одной из форм взаимодействия культур. Перевод дает определенное представление о некой чужой культуре. Исследование культурной специфики вносит вклад в осмысление не только культурологических, но также и языковых явлений. Анализ же языка в аспекте переводоведения часто позволяет оценить специфику культуры. Андрей Паршин предлагает классификацию переводов в зависимости от некоторых параметров:

1. соотношение типов языка перевода и языка оригинала; 2. характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста; 3. тип переводческой сегментации и способ переработки переводимого материала; 4. форма презентации текста перевода и текста оригинала; 5. характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

6. жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала; 7. полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала; 8.

основные функции; 9. первичность текста оригинала; 10. тип адекватности. В работе мы придерживались традиционной классификации глагольных форм, в рамках которой выделяют герундий, отглагольное прилагательное, participe present. Теоретическая база нашего исследования базируется на работах: Гак 2000; Илия 1964; Реферовская, Васильева 1964; Штейнберг 1972; Baylon, Fabre 1978; leBidois 1971; Chevalieretal 1992; Grevisse 1993; Riegeletal 1996; Wagner, Pinchon 1991.

Практическая часть нашей работы заключена в выявлении и систематизации глагольных форм на ant, а также определении возможных способов их перевода на русский язык. Являясь целью нашего исследования, глагольные формы были распределены и классифицированы в соответствии с теоретическими положениями, для реализации данной цели были решены следующие задачи:

1.выявлены и описаны подходы к определению и классификации глагольных форм на ant;2.раскрыто понятие глагольных форм на ant;3.определены основные способы перевода рассматриваемых глагольных форм;

4.классифицированы выбранные формы;

5.сопоставлены и проанализированы способы перевода выбранных глагольных форм. Исследвоание проводилось на основе оригинального и переводного текста романа «Граф Монте-Кристо» Александра Дюма. Общий объем выборки составляет более 500 глагольных форм на -ant.В романе мы рассматривали различные формы, в том числе конструкции с gérondif и варианты их передачи в русских переводах. Для проведения полного анализа был произведен отбор всех конструкций с неличными формами глагола, взятыми в котексте во французском тексте, затем проведена их классификация по частному значению глагольных форм. Затем были проанализированы русские эквиваленты этих форм в переводах и сделан подсчет результатов, отраженный в диаграмме.

Данная методика позволила определить специфику функционирования глагольных форм, рассматриваемых в нашем исследовании, а также определить способы их перевода на русский язык, соответственно реализовать цель и раскрыть тему. В соответствии с грамматикой французского языка к неличным формам глагола относятся: инфинитив (Inf), герундий (G), participe présent (PI), participe passé(PII). Они находятся на периферии глагольных форм, сочетая свойства личной формы глагола и другой части речи: существительного (инфинитив), прилагательного (причастия), наречия (герундий). От личной формы глагола они отличаются семантикой, синтаксическими функциями и морфологическими категориями. Семантика данной глагольной формы заключена в том, что они представляют процесс как зависимый от другого процесса. В отличие от личных форм они не выделяются отдельной предикативностью. С точки зрения синтаксиса это формы, подчиненные сказуемому — это первичная их функция, вторичная функция неличных форм глагола заключается в том, что они могут употребляться в качестве сказуемого. В данной группе существуют различия между внутренними ее формами. Так, к примеру, герундий всегда характеризует сказуемое, в отличие от инфинитивной формы, которая может быть субстантивирована.

Главное отличие неличных форм глагола это морфологические особенности: отсутствие абсолютного времени и наклонения. В переводе к данные особенности неличных форм глагола находят отражение в трансформациях на разных уровнях. Для того, чтобы перевести французские глагольные формы переводчик использует морфологичнеские, синтаксические, семантические трансформации. Наиболее частотными формами перевода французского герундия являются трансформации в придаточные предложения с разными значениями, а также глагол, входящий в составное сказуемое. Также представлены преобразования в русском языке в глагол и деепричастный оборот.

Списоклитературы.

Авторские способы перевода герундия (на материале художественных текстов английских и американских писателей и их переводов на русский язык). // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: материалы I международной заочной научно-практической конференции. — М.: Изд-во «Международный центр науки и образования», 2012 г. — С. 154−160.Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. — М., 1988.

Адмони В.Г., Ярцева В. Н. Именные формы глагола. Категория наречия. Монофлексия // Историко-типологическая морфология германских языков. — М., 1978.

Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М.: Совр. энциклопедия, 2006. — 608 с. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / Л. Г. Бабенко. -.

М.: Наука, 2004. — 496 с. Бабицкая Л. Б., Хромова Т. В. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике. — Минск, 2004.

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1955.

Балли, Ш. Язык и жизнь [Текст] / Ш. Балли. — М.: Эдиториал, 2009. — 230 с. Бархударов Л. С.

Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. — М.: Высш. шк.,.

1984. — Bып. 21. — С. 38−48.Бархударов Л. С. Язык и перевод.

— М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. — М., 1966.

Береговская, Э. М. Стилистика английского языка в подробностях [Текст] / Э. М. Береговская. — М.: Либроком, 2009. — 226 с. Блумфилд Л. Язык. — М., 1968.

Богданов В.В. Семантико-грамматический статус инфинитива. Опыт типологического анализа. / В кн.: Исследования по семантике. Лексическая и грамматическая семантика. — Уфа, 1980.

Болотнова, Н. С. Коммуникативная стилистика текста [Текст] / Н. С. Болотнова. — М.: Эдиториал, 2011. — 285 с. Бэбби Л. К построению формальной теории «частей речи» // Новое в зарубежной лингвистике. Современная зарубежная русистика.

Вып. 25. — М., 1985.

Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М., 1972.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексический вопросы). — М., 2001. ГAK, В. Г., 2004: Теоретическая грамматика французского языка. М.:Добросвет.Гак В. Г.

Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С. 63−75.Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.

— М.: Сов. писатель, 1980. — 256 с. Грамматические трансформации глагольных форм с окончанием.

// Вестник МГОУ № 4. Серия «Лингвистика». — М.: Изд-во МГОУ, 2011 г. — С. 93 — 97. Есперсен О. Философия грамматики. — М., 1958.

Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы. // Преподаватель XXI век № 2, часть 2. ;

М.: Изд-во «Прометей», 2012 г. — С. 367 — 372. Комиссаров В. Н.

Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения,.

1980. — 168 с. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999.

— 136 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2000.

— 192 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода.

— М.: Высш. шк., 1990. — 254 с. Комиссаров В.

Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. -.

166 с. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. — М., 1978.

Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М., 1981.

Левит З. Н. Лексикология французского языка — М.: Высшая школа 1979 — 268 с. Львовская Э. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). — М., 1985.

Миньяр-Белоручев Р.К., Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с. Може Г. Практическая грамматика современного французского языка. — М., 1996.

Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. — 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Высш.

шк., 1987. — 288 с. Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода: английский язык.

— М., 1981.

Образовательный сайт французского языка.

http://www.bonjourdefrance.com Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков. — М., 1954.

Райс К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978, — 228 с. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1981.

Сабанеева М.К., Щерба Г. М. Историческая грамматика французского языка. — Л., 1990.

Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. — М., 1988.

Тетерукова И. М. Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков): Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.

02.20 — М., 2009.

Федоров А.В.

Введение

в теорию перевода. — М., Издательство литературы на иностранных языках, 1953 — 336 с. Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. — Л.: Наука, 1977. -.

С. 172−180. Швейцер А. Д. Теория перевода. — М.: Наука, 1988. -.

216 с. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) — М.: Воениздат, 1973. — 280 С. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты.

Изд. 2, 2009.

Шелякин М.А. О функциональной сущности русского инфинитива // Словарь. Грамматика. Текст. РАН, Институт русского языка им. В. В. Виноградова.

— М., 1996. BERMAN, Antoine, 1999: La traduction et la lettrе ou l’auberge duGrammaire méthodique du français. Q uadrige manuels, PUF. G revisse M.

и G ousse A. L e bon usage. — P.

aris, 2007. GREVISSE, Maurice, 2007: Le bon usage. 14e édition, De Boeck & Larciers.a.

http://francaisonline.com/grammatika/glagoly/pricastie-gerundiiRiegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. G rammaire méthodique du français. — P aris, 2007RIEGEL, Martin, PELLAT, Jean-Christophe, RIOUL, René, 1998: VINAY, J.-P., DARBELNET, J., 1977: La stylistique comparée du français et de l’anglais.

D idier. WAGNER, R.-L., PINCHON, J., 1991: Grammaire française classique et moderne. Hachette. Самарская Т. Б., Мартиросьян Е. Г., художественный дискурс: специфика составляющих и особенности организации художественного текста//.

http://journal.kfrgteu.ru/files/1/2012.

10.20. pdfМиньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

Кулемина Ксения Владимировна Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. № 5. URL:

http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiyТ.И. Васильева, А. К. Точилина, Grammairefrancais/ Leverbe. Ч.1уч. электронное пособие, Минск, 2014Arnavielle T. A propos du fonctionnement des formes en-ant en français moderne // Revue des langues romanes. T.

85. 1−2. 1985. p.37−52Голованова И.С. персональный сайт. Режим доступа//.

http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/tablitsa-perevoda-prichastij-i-deeprichА. Дюма Граф Монте-Кристо эл. Библиотека:

https://www.e-reading.club/book.php?book=96304Alexandre DUMAS, père. Le Comte de Monte-Cristo.

http://www.horaz.com/17_Bibligne/dumas_alexandre_pere/dumas_alexandre_pere_MonteCristo_Ch001.htmСловари Бардоши В., Эттингер Ш. Фразеологизмы французского языка, словарь-практикум, Уральское издательство, 2002. — 248 с. Гак В. Г. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь/ В. Г. Гак, К. А. Ганшина — 11 изд., стереотип. — М.: Медиа, 2006Le Petit Robertpar Paul Robert. D.

ictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. R&# 233;daction dirigée par A. Rey et J. R ey — Debove.

P aris: Dictionnaires le Robert, 1992Grand dictionnaire francais-russe ABBYY lingvo. АБИ Пресс, 2010 С. 944Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002.

Толковый словарь французского языка. Электронный режим доступа:

http://www.larousse.fr.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. — М., 1988.
  2. В.Г., Ярцева В. Н. Именные формы глагола. Категория наречия. Монофлексия // Историко-типологическая морфология германских языков. — М., 1978.
  3. , О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М.: Совр. энциклопедия, 2006. — 608 с.
  4. , Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / Л. Г. Бабенко. — М.: Наука, 2004. — 496 с.
  5. Л.Б., Хромова Т. В. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике. — Минск, 2004
  6. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1955.
  7. , Ш. Язык и жизнь [Текст] / Ш. Балли. — М.: Эдиториал, 2009. — 230 с.
  8. Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. — М.: Высш. шк., 1984. — Bып. 21. — С. 38−48.
  9. Л. С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  10. Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. — М., 1966.
  11. , Э.М. Стилистика английского языка в подробностях [Текст] / Э. М. Береговская. — М.: Либроком, 2009. — 226 с.
  12. Л. Язык. — М., 1968.
  13. В.В. Семантико-грамматический статус инфинитива. Опыт типологического анализа. / В кн.: Исследования по семантике. Лексическая и грамматическая семантика. — Уфа, 1980.
  14. , Н.С. Коммуникативная стилистика текста [Текст] / Н. С. Болотнова. — М.: Эдиториал, 2011. — 285 с.
  15. Л. К построению формальной теории «частей речи» // Новое в зарубежной лингвистике. Современная зарубежная русистика. Вып. 25. — М., 1985.
  16. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М., 1972.
  17. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексический вопросы). — М., 2001.
  18. ГAK, В. Г., 2004: Теоретическая грамматика французского языка. М.:Добросвет.
  19. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С. 63−75.
  20. Грамматические трансформации глагольных форм с окончанием. // Вестник МГОУ № 4. Серия «Лингвистика». — М.: Изд-во МГОУ, 2011 г. -С. 93 — 97.
  21. О. Философия грамматики. — М., 1958.
  22. В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 168 с.
  23. В. Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999. — 136 с.
  24. В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2000. — 192 с.
  25. В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. — 254 с.
  26. В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — 166 с.
  27. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. — М., 1978.
  28. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М., 1981.
  29. З.Н. Лексикология французского языка — М.: Высшая школа 1979 — 268 с.
  30. Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). — М., 1985.
  31. Миньяр-Белоручев Р.К., Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  32. Г. Практическая грамматика современного французского языка. — М., 1996.
  33. А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. — 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1987. — 288 с.
  34. Л.Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода: английский язык. — М., 1981.
  35. Образовательный сайт французского языка http://www.bonjourdefrance.com
  36. Э. Сравнительная грамматика германских языков. — М., 1954.
  37. К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978, — 228 с.
  38. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1981.
  39. М.К., Щерба Г. М. Историческая грамматика французского языка. — Л., 1990.
  40. Л. Основы структурного синтаксиса. — М., 1988.
  41. И.М. Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков): Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20 — М., 2009.
  42. М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. — Л.: Наука, 1977. — С. 172−180.
  43. А. Д. Теория перевода. — М.: Наука, 1988. — 216 с.
  44. А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) — М.: Воениздат, 1973. — 280 С.
  45. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. Изд. 2, 2009.
  46. М.А. О функциональной сущности русского инфинитива // Словарь. Грамматика. Текст. РАН, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — М., 1996.
  47. BERMAN, Antoine, 1999: La traduction et la lettrе ou l’auberge du
  48. Grammaire méthodique du français. Quadrige manuels, PUF.
  49. M. и Gousse A. Le bon usage. — Paris, 2007.
  50. GREVISSE, Maurice, 2007: Le bon usage. 14e édition, De Boeck & Larciers.a.
  51. http://francaisonline.com/grammatika/glagoly/pricastie-gerundii
  52. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire méthodique du français. — Paris, 2007
  53. RIEGEL, Martin, PELLAT, Jean-Christophe, RIOUL, René, 1998:
  54. VINAY, J.-P., DARBELNET, J., 1977: La stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.
  55. WAGNER, R.-L., PINCHON, J., 1991: Grammaire française classique et moderne. Hachette.
  56. Т.Б., Мартиросьян Е. Г., художественный дискурс: специфика составляющих и особенности организации художественного текста//http://journal.kfrgteu.ru/files/1/2012.10.20.pdf
  57. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
  58. Кулемина Ксения Владимировна Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. № 5. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy
  59. Т.И. Васильева, А. К. Точилина, Grammaire francais/ Le verbe. Ч.1уч. электронное пособие, Минск, 2014
  60. Arnavielle T. A propos du fonctionnement des formes en-ant en français moderne // Revue des langues romanes. T.85. 1−2. 1985. p.37−52
  61. И.С. персональный сайт. Режим доступа//http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/tablitsa-perevoda-prichastij-i-deeprich
  62. А. Дюма Граф Монте-Кристо эл. Библиотека: https://www.e-reading.club/book.php?book=96 304
  63. Alexandre DUMAS, père. Le Comte de Monte-Cristo http://www.horaz.com/17_Bibligne/dumas_alexandre_pere/dumas_alexandre_pere_MonteCristo_Ch001.htm
  64. Словари
  65. В., Эттингер Ш. Фразеологизмы французского языка, словарь-практикум, Уральское издательство, 2002. — 248 с.
  66. Гак В. Г. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь/ В. Г. Гак, К. А. Ганшина — 11 изд., стереотип. — М.: Медиа, 2006
  67. Le Petit Robertpar Paul Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Rédaction dirigée par A. Rey et J. Rey — Debove. Paris: Dictionnaires le Robert, 1992
  68. Grand dictionnaire francais-russe ABBYY lingvo. АБИ Пресс, 2010 С. 944
  69. , В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002.
  70. Толковый словарь французского языка. Электронный режим доступа: http://www.larousse.fr
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ