Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода ономастических реалий в текстах офиц-но деловой направленности

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В приведенном примере ономастическая реалия «the Syngenta Foundation for Sustainable Agriculture» содержит в своем составе наименование компании «Syngenta» в сочетании с ее описательным нарицательным наименованием, что характерно для названий организаций подобного типа. В русском языке транскрипция используется для передачи собственного компонента ономастической реалии. Полное наименование… Читать ещё >

Особенности перевода ономастических реалий в текстах офиц-но деловой направленности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы изучения ономастических реалий
    • 1. 1. Онимы как предмет изучения ономастики
    • 1. 2. Классификация онимов
    • 1. 3. Проблема определения термина «реалия»
  • Вывод по 1 главе 2
  • Глава 2. Проблема перевода онимов в официально-деловом контексте
    • 2. 1. Особенности перевода текстов официально-деловой направленности
    • 2. 2. Принципы перевода ономастических реалий
  • Выводы по 2 главе 4
  • Глава 3. Основные способы перевода ономастических реалий (на материале текстов официально-деловой направленности)
    • 3. 1. Частотные способы перевода ономастических реалий
    • 3. 2. Редкие способы перевода ономастических реалий
  • Выводы по 3 главе 7
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Следует отметить также пример использования перестановки при передаче в русском языке ономастической реалии — иноязычного вкрапления:

The Universidad Nacional Autónoma de México — Национальный автономный университет Мексики В данном случае в английском языке наблюдается иноязычное вкрапление испаноязычного онима, который переводится на русский язык посредством пословного перевода каждого компонента и перестановки. В данном случае исчезает национально-культурная специфика реалии, поскольку форма иноязычного вкрапления никаким образом не передана в русском языке.

Таким образом, среди наиболее частотных способов перевода мы выделили транскрипцию / транслитерацию, калькирование, описательный перевод и перестановку. Остальные способы перевода ономастических реалий используются редко, однако их количество значительно больше. Далее проанализируем особенности редких способов перевода ономастических реалий.

3.

2. Редкие способы перевода ономастических реалий.

Среди редких способов перевода ономастических реалий выявлены транскрипция + калькирование; традиционный эквивалент с нарушением транскрипции; восстановление сокращения; иноязычное вкрапление; транскрипция + описание; транскрипция + уподобление; грамматическая замена; стяжение.

1. Транскрипция + калькирование.

Данный способ перевода применяется к ономастическим реалиям, которые содержат в своем составе как собственный, так и нарицательный компонент. Собственный компонент передается транскрипцией (или транслитерацией), в то время как нарицательный компонент переводится при помощи словарного соответствия.

Данный способ перевода используется для передачи на русский язык шести ономастических реалий:

Jawaharlal Nehru University — Университета им. Джавахарлала Неру В приведенном примере собственный компонент реалии «Jawaharlal Nehru» подвергается транскрипции и ставится в постпозицию. Нарицательный компонент «University» переводится своим однозначным соответствием в русском языке «университет».

United Republic of Tanzania — Объединенная Республика Танзания В данном случае калькирование нарицательного компонента «United Republic» сочетается с транскрипцией собственного компонента «Tanzania», а предлог «of», присутствующий в английской реалии, опускается в русском языке.

Republic of Korea — Республика Корея Здесь можно наблюдать аналогичный способ преобразования ономастической реалии в русское словосочетание с применением словарного соответствия существительного «republic» и транскрипции ономастического компонента «Korea».

Equatorial Guinea — Экваториальная Гвинея В данном случае имя собственное «Guinea» передается транскрипцией, которая сочетается с однозначным словарным соответствием прилагательного «equatorial» — экваториальный (т.е. относящийся к экватору).

Venezuela (Bolivarian Republic of) — Венесуэла (Боливарианская Республика).

Iran (Islamic Republic of) — Иран (Исламская Республика) В приведенных примерах сокращенное наименование стран «Venezuela» и «Iran» передаются в русском языке посредством транскрипции (в первом случае) и транслитерации (во втором случае). Уточняющий компонент ономастический реалии, выступающий в функции вставной конструкции в английском языке, переводится на русский язык посредством калькирования.

2. Традиционный эквивалент с нарушение транскрипции.

Традиционный эквивалент — это зафиксированное в русском языке имя собственное для наименования англоязычной ономастической реалии или реалии другого языка. Следует отметить, что традиционным эквивалентом можно назвать большинство топонимов, используемых в официальных текстах, поскольку они известны во всем мире. Поэтому в рамках данного исследования под традиционным эквивалентом мы понимаем такой способ перевода реалии, который в своем зафиксированном виде нарушает принципы транслитерации или транскрипции.

Применение традиционного эквивалента, нарушающего принципы транскрипции / транслитерации, наблюдается в пяти случаях. Например:

China — Китай Традиционно топоним «China» переводится на русский язык словом «Китай», которое нельзя называть транскрипцией англоязычного топонима. История появления англоязычного и русскоязычного топонима очень интересна. В X веке на территории северного Китая господствовало государство Ляо, основанное племенем китаев (они же каракитаи, они же кидани). Впоследствии монголы и другие соседние народы так и стали называть эту территорию (в разных языках название звучало по-разному): (китай, хитай, кэтай, хитан), а через них уже это слово попало и в русский язык. В европейские языки это слово тоже попало — в английском, например, оно выглядело как «Cathay» (сейчас по-английски Китай — China; это слово, скорее всего, произошло от названия династии Цинь).

Spain — Испания В данном случае в русском языке вариант «Испания» является своеобразной транскрипцией не с английского, а с испанского названия «Espana». В английском же языке вариант топонима «Spain» является французским заимствованием «Spagne» (там оно появилось из латыни «Hispania»).

El Salvador — Сальвадор В данном случае компонент «el» является испаноязычным артиклем, который сохранился и в англоязычной транскрипции с испанского языка. В русском языке, в связи с отсутствием данной части речи, артикль «el» опускается, тогда как компонент «Salvador» передается посредством транскрипции.

3. Восстановление сокращения.

Некоторые ономастические реалии в англоязычных официально-деловых документах используются в сокращенном варианте (в виде усечения или аббревиации). Согласно проведенному анализу, в переводе на русский язык сокращение, как правило, восстанавливается до полной формы имени собственного. Например:

United Nations — Организация Объединенных Наций.

Комплексное имя собственное «The United Nations Organizations» довольно часто используется в усеченном виде, в рамках которого третий компонент ономастической реалии опускается в английском языке. В русском языке подобное сокращение не принято, хотя широко используется аббревиатурное наименование «ООН». В рамках официально-деловых документов, проанализированных в данной работе, усеченный англоязычный вариант передается на русский язык в полной форме в связи с отсутствием подобного сокращения в русском языке.

The Director-General of the organization, Hans Friederich, is an ex officio member of the Board. — Генеральный директор организации д-р Ханс Фридрих является членом ex officio Совета попечителей.

Согласно контексту, ономастическая реалия «the Board» является сокращением от словосочетания «The Board of Trustees», которое передается в русском языке посредством калькирования. В приведенном предложении данная реалия присутствует в сокращенном варианте, тогда как использование аналогичного сокращения в русском языке («Совет») привело бы к искажению смысла и недопониманию. В связи с этим переводчик официально-делового текста использует трансформацию сокращения в его полную форму.

In a note dated 5 August 2014, the Secretary-General informed the DirectorGeneral of WHO of the resignation of Wayne Hall (Australia). — В записке от 5 августа 2014 года Генеральный секретарь информировал Генерального директора Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) о выходе в отставку Уэйна Холла (Австралия).

Аббревиатура «WHO» является сокращением от всемирно известной организации «World Health Organization». Поскольку официально-деловой текст должен быть максимально понятным, в русском языке данное сокращение также приводится, однако в виде примечания к полной форме имени собственного «Всемирная организация здравоохранения».

4. Иноязычное вкрапление.

В русскоязычных версиях официально-деловых документах наблюдается два иноязычных вкрапления. На наш взгляд, данный способ перевода не является оптимальным, поскольку он полностью лишает возможности русскоязычного читателя, не знающего иностранных языков, понять смысл реалии. Рассмотрим на примерах.

The global headquarters of the International Network is located at 8 Fu Tong Dong Da Jie, Beijing, and regional offices have been established in Ecuador, Ethiopia, Ghana and India. — Международная штаб-квартира Секретариата расположена по адресу: 8 Fu Tong Dong Jie, Beijing, а региональные отделения созданы в Индии, Гане, Эквадоре и Эфиопии.

В приведенном примере наблюдается сразу два иноязычных вкрапления. Первое иноязычное вкрапление в русском тексте ознаменовывает точный адрес организации в Пекине. Т. е. назначение иноязычного вкрапления русскоязычному читателю понятно, хотя тип топонима (регион, улица и т. д.) остается неизвестным. Второе иноязычное вкрапление, с нашей точки зрения, является неудачным, поскольку англоязычная ономастическая реалия «Beijing» имеет традиционный вариант перевода на русский язык — «Пекин». Вероятно, применение иноязычного вкрапления ознаменовано тем, что название города является продолжением адреса, приводимого в контексте. В связи с этим переводчик приходит к решению оставить данную ономастическую реалию без перевода.

5. Транскрипция + описание.

Сочетание транскрипции и описания применяется при переводе многокомпонентных ономастических реалий комплексного типа, которые имеют в своем составе ряд нарицательных компонентов и собственный компонент. Данный способ перевода используется два раза:

…the former Director of the Syngenta Foundation for Sustainable Agriculture. — бывший директор Фонда «Синджента» в поддержку ведения устойчивого сельского хозяйства.

В приведенном примере ономастическая реалия «the Syngenta Foundation for Sustainable Agriculture» содержит в своем составе наименование компании «Syngenta» в сочетании с ее описательным нарицательным наименованием, что характерно для названий организаций подобного типа. В русском языке транскрипция используется для передачи собственного компонента ономастической реалии. Полное наименование организации, состоящее из ряда нарицательных компонентов, передается описательным способом: предлог «for» передается на русский язык посредством словосочетания «в поддержку введения», а лексическая единица «agriculture» традиционно переводится на русский язык в виде словосочетания «сельское хозяйство», хотя есть и ряд вариативных переводов: земледелие, агрокультура, агрономия [36].

…and has undertaken postdoctoral studies at the Vincent and Elinor Ostrom Workshop in Political Theory and Policy Analysis at Indiana University. — … она проводила исследования в области политологии и анализа политики в Центре практических исследований Винсента и Элинор Остром в Университете Индианы.

В данном примере описательному переводу в сочетании с транскрипцией подвергается наименование организации «the Vincent and Elinor Ostrom Workshop». Имена собственные, присутствующие в составе ономастической реалии, передаются транслитерацией, поскольку они являются антропонимами вне данной ономастической реалии. Нарицательный компонент «workshop», согласно лексикографическим источникам, имеет большое количество вариантных соответствий в русском языке, например, мастерская, цех, рабочая группа, производственный участок и т. д. [36]. Описательный перевод «центр практических исследований» выведен из контекста и полностью отражает семантику организации, ее назначение.

6 Транскрипция + уподобление.

Этот способ перевода также используется два раза для перевода антропонимов, употребляющихся в английском языке с сокращением «Ms.»:

…the Secretary-General has the honour to nominate Leticia Merino (Mexico) to replace Ms. Sheinbaum-Pardo for the term of office beginning on 1 January 2016. — Генеральный секретарь имеет честь выдвинуть для замены г-жи Шейнбаум Пардо на срок полномочий, начинающийся 1 января 2016 года, кандидатуру Летисии Мерино (Мексика).

Ms. Merino is the former president of the International Association for the Study of the Commons and coordinator of the Elinor Ostrom Award. — Г-жа Мерино была председателем Международной ассоциации изучения общих благ и координатором премии им. Элинор Остром.

Сокращение «Ms.», присутствующее перед антропонимом в вышеприведенных примерах, является обозначением человека женского пола вне зависимости от семейного положения. Как известно, в английском языке для номинации незамужней девушки используется слово «miss»; к замужней женщине обращаются посредством сокращения «Mrs.» — Missis. В русском языке подобное сокращение не принято и считается англицизмом, в связи с чем переводчик использует уподобление, т. е. вместо англоязычной реалии применяет традиционное русское обращение «госпожа». Сохраняется лишь форма сокращения «г-жа», принятое в официальных документах. Собственные имена «Sheinbaum-Pardo» и «Merino» переводятся на русский язык посредством транскрипции в первом случае и транслитерации во втором.

7. Грамматическая замена.

Под грамматической заменой понимается такой способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка другой грамматической категории и другого грамматического значения. Грамматической замене может подвергаться любая грамматическая единица, от отдельной словоформы до целого предложения.

Грамматическая замена наблюдается в одном случае:

She has been an invited teacher at 60 the Latin American Faculty of Social Sciences, Guatemala. — Она работала в качестве приглашенного преподавателя в гватемальском отделении Латиноамериканского факультета общественных наук.

В Америке очень часто принято указывать название штата после названия города (через запятую), особенно если город невелик или есть шансы, что город с таким же названием существует и в других штатах. Данная особенность сегодня используется не только для обозначения штатов, но и других географических наименований, как в приведенном примере. Здесь имя собственное «Guatemala» уточняет местоположение факультета. В русском языке подобные уточнения не используются, в связи с чем переводчик преобразует англоязычное существительное в русское прилагательное с той же основой. Таким образом, полноценно передается географическая принадлежность ономастической реалии и ее семантика.

8. Стяжение.

Стяжение — это грамматическая переводческая трансформация, состоящая в том, что оригинальное словосочетание в переводе преобразуется в одно слово. Стяжение используется для перевода одной ономастической реалии:

The International Network has developed from a small group of key bamboo — producing countries into a global network of 40 member States from Africa, the Americas and the Asia and, а Pacific region. — Международная сеть по выращиванию бамбука и ротанга из небольшой группы основных стран, занимающихся выращиванием бамбука, превратилась в глобальную сеть в составе 40 государств-членов из Африки, Азии, стран Южной и Северной Америки и Тихоокеанского региона.

В приведенном примере словосочетание «the Asia region» (дословно: азиатский регион) передается посредством однословного имени собственного «Азия». С нашей точки зрения, подобное преобразование не влияет на понимание смысла предложения русскоязычным читателем, а, напротив, помогает построить предложение синтаксически правильно и удобно для чтения в русском языке.

Процентное соотношение всех выявленных способов перевода ономастических реалий в официально-деловых документах представлено в Таблице 2.

Таблица 2. Способы перевода ономастических реалий в официальных документах Экономического и социального совета ООН.

Способ перевода Количество Процентное соотношение Транскрипция / транслитерация 38 32,6% Калькирование 26 22,2% Описательный перевод 16 13,7% Перестановка 15 12,8% Транскрипция + калькирование 6 5,1% Традиционный эквивалент с нарушение транскрипции 5 4,3% Восстановление сокращения 3 2,6% Иноязычное вкрапление 2 1,7% Транскрипция + описание 2 1,7% Транскрипция + уподобление 2 1,7% Грамматическая замена 1 0,8% Стяжение 1 0,8% Всего 117 100%.

Далее проанализируем, какие способы перевода используются для определенных видов ономастических реалий.

Антропонимы в большинстве случаев (9 раз) передаются на русский язык посредством транскрипции или транслитерации: Jason White — Джейсон Уайт, Isidore Silas Obot — Исидоре Силас Обот, Richard Phillip Mattick — Ричард Филлип Мэттик.

Только два антропонима подвергаются другому виду перевода — сочетанию транскрипции с уподоблением (см. Таблицу 3), причем оба антропонима содержат в своем составе сокращение «Ms.»: Ms. Merino — г-жа Мерино, Ms. Sheinbaum-Pardo — г-жа Шейнбаум Пардо.

Таблица 3. Способы перевода антропонимов.

Способ перевода антропонима Количество Процентное соотношение Транскрипция / транслитерация 9 81,8% Транскрипция + уподобление 2 18,2% Всего 11 100%.

Другие виды ономастических реалий подвергаются более разнообразным трансформациям при их переводе на русский язык.

Так, согласно количественному подсчету, топонимы в большинстве случаев (30 раз) переводятся на русский язык транскрипцией / транслитерацией, т. е. данный вид перевода является доминирующим в этой группе ономастических реалий (см. Таблицу 4): Benin — Бенин, Burkina Faso — Буркина-Фасо, Cameroon — Камерун.

Другие способы перевода используются значительно реже:

калькирование (6 раз): Russian Federation — Российская Федерация, Latin America — Латинская Америка;

описание (5 раз): the Americas — страны Южной и Северной Америки, the Caribbean — страны Карибского бассейна;

перестановка (5 раз): Eastern European States — государства Восточной Европы, Latin American States — государства Латинской Америки;

традиционный перевод (4 раза): Saudi Arabia — Саудовская Аравия, El Salvador — Сальвадор;

транскрипция + калькирование (4 раза): United Republic of Tanzania — Объединенная Республика Танзания, Equatorial Guinea — Экваториальная Гвинея;

иноязычное вкрапление (2 раза): Fu Tong Dong Da Jie — Fu Tong Dong Jie, Beijing — Beijing;

стяжение (1 раз): the Asia region — Азия;

грамматическая замена (1 раз): Guatemala — гватемальский.

Таблица 4. Способы перевода топонимов.

Способ перевода топонима Количество Процентное соотношение Транскрипция / транслитерация 30 51,7% калькирование 6 10,3% описание 5 8,6% перестановка 5 8,6% традиционный перевод 4 6,95 транскрипция + калькирование 4 6,9% Иноязычное вкрапление 2 3,4% стяжение 1 1,8% грамматическая замена 1 1,8% всего 58 100%.

В рамках комплексных имен собственных наблюдается доминирование калькирования (20 раз): the Committee for Programme and Coordination — Комитет по программе и координации.

На втором месте по частотности применения находится описательный перевод (13 раз): the International Narcotics Control Board — Международный комитет по контролю над наркотиками, the Ministry of the Environment of El Salvador — министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов Сальвадора.

Третье место занимает перестановка (9 раз): the World Health Organization — Всемирная организация здравоохранения, McGill University — Университет Мак.

Гилла.

В редких случаях комплексные ономастические реалии переводятся на русский язык при помощи:

восстановления сокращения (3 раза): United Nations — Организация Объединенных Наций, WHO — Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ);

транскрипции и описания (2 раза): the Vincent and Elinor Ostrom Workshop — Центр практических исследований Винсента и Элинорм Остром, the Syngenta Foundation for Sustainable Agriculture — Фонд «Синджента» в поддержку ведения устойчивого сельского хозяйства;

транскрипции и калькирования (1 раз): Jawaharlal Nehru University — Университет им. Джавахарлала Неру.

Таблица 5. Способы перевода комплексных ономастических реалий.

Способ перевода комплексных реалий Количество Процентное соотношение Калькирование 20 41,7% описательный перевод 13 27,1% перестановка 9 18,7% восстановление сокращения 3 6,3% транскрипция + описание 2 4,2% транскрипция + калькирование 1 2,0% Всего 48 100%.

Таким образом, данное исследование показало, что ономастические реалии могут переводиться самыми разнообразными способами. Однако их способ перевода напрямую зависит от типа реалии — имени собственного и ее структуры.

Выводы по 3 главе.

В данной главе проведен анализ основных способов перевода ономастических реалий с английского на русский язык, использующихся в текстах официально-деловой направленности.

В результате проведения исследования выявлены частотные и редкие способы перевода ономастических реалий. Среди частотных способов перевода выявлено использование транскрипции или транслитерации (32,6%), калькирования (22,2%), описательного перевода (13,7%) и перестановки (12,8%).

К редким способам перевода ономастических реалий мы отнесли сочетание транскрипции и калькирования (5,1%), традиционный перевод с нарушением правил транскрипции / транслитерации (4,3%), восстановление сокращения (2,6%), иноязычное вкрапление (1,7%), транскрипция и описание (1,7%), транскрипция в сочетании с уподоблением (1,7%), грамматическая замена (0,8%) и стяжение (0,8%).

Сравнив способы перевода с видами ономастических реалий, мы пришли к выводу, что антропонимы обычно переводятся на русский язык при помощи транскрипции / транслитерации, за редкими исключениями. При переводе топонимов этот способ перевода также доминирует. Однако он не используется при переводе с английского на русский язык комплексных ономастических реалий. Здесь часто применяются калькирование, описание и перестановка.

Заключение

.

Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе особенностей перевода ономастических реалий в текстах официально-деловой направленности, мы, в первую очередь, рассмотрели понятие «онима» как предмета изучения ономастики. Мы пришли к выводу, что оним — это предмет ономастики, который используется в языке для номинации индивидуальных объектов и не имеет семантического значения, за исключением отдельных контекстов. Оним всегда конкретен, вариативен и вторичен.

Онимы классифицируются чаще всего по семантическому принципу, т. е. по обозначаемому им объекту. Однако в многочисленных семантических классификациях до сих пор не обнаруживается единства. Разные исследователи выделяют различное количество видов онимов и по-разному распределяют их в классификации.

Поскольку объектом данного исследования является ономастическая реалия, мы изучили понятие реалии и определили ее как языковую единицу, отражающую предмет или явление одной культуры, который отсутствует в других культурах и, следовательно, представляет большие сложности при переводе.

Материалом данного исследования явились тексты официально-деловой направленности, в связи с чем мы охарактеризовали основные особенности официально-делового функционального стиля. Среди основных особенностей данных текстов мы выделили обилие терминов на фоне общеупотребительной деловой лексики, отсутствие образности, эмоциональности, редкие проявления экспрессии, логичность, последовательность, лаконичность. Все эти особенности влияют на процесс перевода текста в общем и ономастических реалий в данном тексте, в частности.

Принципы перевода ономастических реалий до сих пор точно не установлены. Ряд исследователей утверждает, что реалия по определению не может быть переведена на другой язык. Другие исследователи опровергают данное мнение, говоря, что любая языковая единица может быть передана в другом языке хотя бы описательно. При учете контекста ономастической реалии, ее назначения и фоновой информации, выделяется ряд отдельных способов перевода. Чаще всего исследователи упоминают транскрипцию и транслитерацию, а также традиционный эквивалент перевода ономастической реалии. Помимо этого, ономастические реалии как имена собственные подвергаются калькированию, прямому, контекстуальному или смысловому переводу, а также могут быть пояснены в комментарии или описании. Поскольку мы рассматривали национально-окрашенные онимы, мы сделали вывод, что к их переводу применимы и способы перевода, выделяемые в рамках перевода реалий: иноязычное вкрапление, функциональная замена, перифраз, уподобление, гипонимический перевод, описание и т. д.

Принимая во внимание многочисленные классификации способов перевода ономастических реалий, мы выделили частотные и редкие способы перевода реалий — имен собственных при переводе англоязычного официально-делового текста на русский язык. Анализ показал, что доминирующим способом перевода является транскрипция и транслитерация (причем транскрипция используется намного чаще транслитерации). На втором месте по частотности использования находится калькирование, особенно для многокомпонентных онимов. Также довольно часто для перевода ономастических реалий используются описательный перевод (экспликация) и перестановка как вариант грамматической переводческой трансформации.

Среди редких способов перевода выделены традиционный эквивалент с нарушением норм транскрипции и транслитерации, перевод сокращения полной формой (восстановление сокращения), иноязычное вкрапление (т.е. отсутствие перевода), грамматическая замена и стяжение в рамках грамматических трансформаций. Помимо этого, ономастические реалии часто подвергаются нескольким способам перевода. Так, транскрипция ономастической реалии может сочетаться с описанием, уподоблением и калькированием.

Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов О. С. Ахманова. — М.: Рипол-Классик, 2012. — 608 c.

Ахманова, О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания. — 1977. — № 3. — С. 47−54.

Бархударов, Е. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Е. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

Басик, С. Н. Общая топонимика. Учебное пособие для студентов географического факультета / С. Н. Басик. — Мн.: БГУ, 2006. — 200 с.

Баско, Н.В. Национально-культурная семантика в языке делового общения / Н. В. Баско // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: Филология, 1997. — Вып.

2. — С. 87−98.

Белецкий, А. А. Лексикология и теория языкознания (ономастика) / А. А. Белецкий. — Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. — 207 с.

Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.

Бондалетов, В. Д. Русская ономастика: учебное пособие / В. Д. Бондалетов. — М.: Просвещение, 1983. — 224 с.

Боровикова, Н. В. Имя собственное как знак в языке и речи / Н. В. Боровикова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2010. — № 1(9). — С. 13−19.

Валгина, Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: учебник / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина / Под ред. Н. С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Логос, 2002. — 528 с.

Введенская, Л.А., Колесников Н. П. От собственных имен к нарицательным / Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. — М.: Просвещение, 1989. — 143 с.

Верещагин, Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Изд-во МГУ, 1990. — 235 с.

Вернигорова, В. А. Понятие реалии в современном переводоведении / В. А. Вернигорова // Альманах современной науки и образования. — 2010. — № 3−2. — С. 137−141.

Виноградов, В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.

Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 768 с.

Гриценко, В.П., Данильченко, Т. Ю. Проблема лакунарности в контексте «СВОЕ-ЧУЖОЕ». Проблема языковой и культурологической лакунарности / В. П. Гриценко, Т. Ю. Данильченко // Философия, социология, Культурология. Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований. — 2006. ;

Вып. 5. — С. 45−51.

Гришина, И.В. О двух подходах к интерпретации имени собственного / И. В. Гришина. — Казань, 2010 — № 1. — С. 77−80.

Данильченко, Т. Ю. Понятие и сущность лакун / Т. Ю. Данильченко // Наука. Искусство. Культура. — 2014. — № 3. — С. 51−57.

Евсюкова, Т.В., Бутенко, Е. Ю. Лингвокультурология / Т. В. Евсюкова, Е. Ю. Бутенко. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — 480 с.

Емельянова, Я. Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я. Б. Емельянова. — 2-е изд., испр. и доп. — Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. — 201 c.

Ермолович, Д. И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка / Д. И. Ермолович // Сайт Д. И. Ермолович. — М., 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL:

http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf, свободный. Дата обращения: 05.

05.2016.

Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева. — М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. — 169 с.

Казакова, Т. А. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова. — СПб.: Союз, 2000. — 296 с.

Казакова, О.А., Серебренникова, А.Н., Филиппова, Е. М. Деловая коммуникация: учебное пособие / О. А. Казакова, А. Н. Серебренникова, Е. М. Филиппова. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. — 132 с.

Кожина, М.Н., Дускаева, Л.Р., Салимовский, В. А. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с.

Комиссаров, В. Н. Текстологические аспекты переводоведения / В. Н. Комиссаров // Маргарян Б., Абрамян К. Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го — начала 21-го веков (хрестоматия). — Ер.: Лингва, 2009. — С. 22−38.

Красивова, А. Н. Деловой русский язык: учебно-практическое пособие / А. Н. Красивова. — М.: Изд-во МФА, 2001. — 80 с.

Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. — М.: Высшая школа, 1989. — 216 с.

Левитан, К. М. Юридический перевод: основы теории и практики / К. М. Левитан. — М.: Проспект, 2014. — 338 с.

Лобашевская, И. С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов специальности 31 001 «Филология» / И. С. Лобашевская. — Петропавловск-Камчатский: Камчат.

ГТУ, 2001. — 91 с.

Лукин, В. А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. А. Лукин. — М.: Ось-89, 2005. — 560 с.

Маринова, Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка / Е. В. Маринова. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2013. — 296 с.

Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю. А. Культура и текст.

Введение

в лакунологию / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. — М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. — 138 с.

Матвеев, А. К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд / А. К. Матвеев // Вопросы ономастики. — Екатеринбург, 2005. — № 2. — С. 5−11.

Мультитран. Электронный англо-русский словарь. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL:

http://www.multitran.com/, свободный. Дата обращения: 08.

05.2016.

Нелюбин, Л.Л.

Введение

в технику перевода / Л. Л. Нелюбин. — М.: Изд-во Флинта, 2009. — 216 с.

Низкодубов, Г. А. Декомпозиция некоторых видов устного делового общения с позиций теории речевых жанров / Г. А. Низкодубов // Вестник ТГПУ. — 2011. — Вып.

1. — С. 73−79.

Остапенко, Д. И. Специфика функционирования переводческих примечаний к художественному произведению / Д. И. Остапенко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2015. — № 2. — С. 80−82.

Палкин, А. Д. Россия и Япония: Динамика нравов. / А. Д. Палкин. — М.: Наталис, 2010. — 432 с.

Папикян, А. А. Реалия как объект переводческой деятельности / А. А. Папикян // Язык и культура. — 2013. — № 6. — С. 88−95.

Паршин, А. Н. Теория и практика перевода. / А. Н. Паршин. — М.: Русский язык, 2000. — 203 с.

Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. — М.: Наука, 1998. — 200 с.

Попова, З.Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / Н. В. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж, 2001. — 189 с.

Провоторов, В. И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография / В. И. Провоторов. — Курск: Изд-во РОСИ, 2001. — 140 с.

Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. — М.: Высшая школа, 1989. — 182 с.

Раренко, М. Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / М. Б. Раренко / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.

информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. — 250 с.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 244 с.

Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1985. — 357 с.

Сабитова, З. К. Лингвокультурология / З. К. Сабитова. — М.: Флинта, 2013. — 524 с.

Салимова, Д.А., Тимерханов, А. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д. А. Салимова, А. А. Тимерханов. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.

Сдобников, В.В., Петрова, О. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: Восток-Запад, 2007. — 448 с.

Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — Изд-е 3-е, испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2004. — 982 с.

Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1980. — 367 с.

Тимашева, О.В.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации / О. В. Тимашева. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — 192 с.

Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы / Г. Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.

Топчиенко, М.В., Данилова, И. И. Особенности перевода реалий в публицистике / М. В. Топчиенко, И. И. Данилова // Успехи современного естествознания. — 2012. — № 5. — С. 167−168.

Трошина, Н. Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / Н. Н. Трошина / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.

информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. — 173 с.

Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

Хакимова, Ш. Р. Лакуны как лингвистическое явление / Ш. Р. Хакимова // Молодой ученый. — 2015. — № 1. — С. 420−422.

Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.

Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215 с.

Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. — London: Oxford University Press, 1965. — 110 р.

Cruse, A. A Glossary of Semantics and Pragmatics / A. Cruse. — Oxford University Press, 2006. — 208 p.

Elements of Translation. — Writescope Publishers, 2010. — 380 p.

L isbach, B., Meyer, V. L inguistic Identity Matching / B. L isbach, V. M.

eyer. — S pringer Science & Business Media, 2013. — 244 р.

M ehdi, F. L exical Gaps in Arabic to English Translation / F. M ehdi // STJ.

— 2012. — V ol. 4. — P. 69−82.

M ochalova, E. C ulture-specific concepts and their representation in original and translated texts / E.

M ochalova // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. — Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». — 2013. — №.

2(156). — P. 82−87.

N ord, Ch. T ranslating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained / Ch. N.

ord. — S t. J erome, 1997. — 154 p.

Pearce, M. The Routledge Dictionary of English Language Studies. / M. Pearce. — Routledge, 2012. — 224 p.

Richards, J.C., Schmidt, R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics / J.C. Richards, R.W. Schmidt. — Routledge, 2013. — 656 p.

S aadatmanesh, S. A L imit Survey to Accidental Gaps in English / SD. S aadatmanesh // Journal of Science and today’s world. -.

2013. — V olume 2. — I ssue 9. — P. 1211−1216.

T irkkonen-Condit, S. U nique items — overor underrepresented in translated language? / S. T irkkonen-Condit // Translation U niversals: Do they exist? / J. B.

enjamins; A. M auranen (ed.). — Amsterdam & Philadelphia, 2007. — P. 177−184.

Upton, С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation / C. Upton. — Routledge, 2014. — 176 р.

Список источников практического материала.

Выборы одного члена Международного комитета по контролю над наркотиками из числа кандидатов, выдвинутых Всемирной организацией здравоохранения. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL:

http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.1&referer=.

http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2015.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.

05.2016.

Выдвижение кандидатур семи членов Комитета по программе и координации. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL:

http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.2&referer=.

http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2015.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.

05.2016.

Заявление межправительственной организации с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя при Экономическом и Социальном Совете. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL:

http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/3&referer=.

http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2016.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.

05.2016.

Назначение нового члена Комитета по политике в области развития. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL:

http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/9/ADD.1&referer=.

http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2016.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.

05.2016.

Application of an intergovernmental organization for observer status with the Economic and Social Council. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL:

http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/3, свободный. Дата обращения: 01.

05.2016.

Appointment of a new member to the Committee for Development Policy. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL:

http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/9/ADD.1, свободный. Дата обращения: 01.

05.2016.

Election of one member of the International Narcotics Control Board from among candidates nominated by the World Health Organization. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL:

http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.1, свободный. Дата обращения: 01.

05.2016.

Nomination of seven members of the Committee for Programme and Coordination. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL:

http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.2, свободный. Дата обращения: 01.

05.2016.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , О.С. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова. — М.: Рипол-Классик, 2012. — 608 c.
  2. , О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания. — 1977. — № 3. — С. 47−54.
  3. , Е.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Е. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  4. , С.Н. Общая топонимика. Учебное пособие для студентов географического факультета / С. Н. Басик. — Мн.: БГУ, 2006. — 200 с.
  5. , Н.В. Национально-культурная семантика в языке делового общения / Н. В. Баско // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: Филология, 1997. — Вып.2. — С. 87−98.
  6. , А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика) / А. А. Белецкий. — Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. — 207 с.
  7. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.
  8. , В.Д. Русская ономастика: учебное пособие / В. Д. Бондалетов. — М.: Просвещение, 1983. — 224 с.
  9. , Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи / Н. В. Боровикова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2010. — № 1(9). — С. 13−19.
  10. , Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: учебник / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина / Под ред. Н. С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Логос, 2002. — 528 с.
  11. , Л.А., Колесников Н. П. От собственных имен к нарицательным / Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. — М.: Просвещение, 1989. — 143 с.
  12. , Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Изд-во МГУ, 1990. — 235 с.
  13. , В.А. Понятие реалии в современном переводоведении / В. А. Вернигорова // Альманах современной науки и образования. — 2010. — № 3−2. — С. 137−141.
  14. , В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  15. , С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
  16. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 768 с.
  17. , В.П., Данильченко, Т.Ю. Проблема лакунарности в контексте «СВОЕ-ЧУЖОЕ». Проблема языковой и культурологической лакунарности / В. П. Гриценко, Т. Ю. Данильченко // Философия, социология, Культурология. Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований. — 2006. — Вып. 5. — С. 45−51.
  18. , И.В. О двух подходах к интерпретации имени собственного / И. В. Гришина. — Казань, 2010 — № 1. — С. 77−80.
  19. , Т.Ю. Понятие и сущность лакун / Т. Ю. Данильченко // Наука. Искусство. Культура. — 2014. — № 3. — С. 51−57.
  20. , Т.В., Бутенко, Е.Ю. Лингвокультурология / Т. В. Евсюкова, Е. Ю. Бутенко. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — 480 с.
  21. , Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я. Б. Емельянова. — 2-е изд., испр. и доп. — Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. — 201 c.
  22. , Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка / Д. И. Ермолович // Сайт Д. И. Ермолович. — М., 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf, свободный. Дата обращения: 05.05.2016.
  23. , О.Н. Лексикографирование культуры / О. Н. Иванищева. — М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. — 169 с.
  24. , Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова. — СПб.: Союз, 2000. — 296 с.
  25. , О.А., Серебренникова, А.Н., Филиппова, Е. М. Деловая коммуникация: учебное пособие / О. А. Казакова, А. Н. Серебренникова, Е. М. Филиппова. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. — 132 с.
  26. , М.Н., Дускаева, Л.Р., Салимовский, В. А. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с.
  27. , В.Н. Текстологические аспекты переводоведения / В. Н. Комиссаров // Маргарян Б., Абрамян К. Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го — начала 21-го веков (хрестоматия). — Ер.: Лингва, 2009. — С. 22−38.
  28. , А.Н. Деловой русский язык: учебно-практическое пособие / А. Н. Красивова. — М.: Изд-во МФА, 2001. — 80 с.
  29. , Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. — М.: Высшая школа, 1989. — 216 с.
  30. , К.М. Юридический перевод: основы теории и практики / К. М. Левитан. — М.: Проспект, 2014. — 338 с.
  31. , И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов специальности 31 001 «Филология» / И. С. Лобашевская. — Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2001. — 91 с.
  32. , В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. А. Лукин. — М.: Ось-89, 2005. — 560 с.
  33. , Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка / Е. В. Маринова. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2013. — 296 с.
  34. , И.Ю., Сорокин, Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. — М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. — 138 с.
  35. , А.К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд / А. К. Матвеев // Вопросы ономастики. — Екатеринбург, 2005. — № 2. — С. 5−11.
  36. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.multitran.com/, свободный. Дата обращения: 08.05.2016.
  37. , Л.Л. Введение в технику перевода / Л. Л. Нелюбин. — М.: Изд-во Флинта, 2009. — 216 с.
  38. , Г. А. Декомпозиция некоторых видов устного делового общения с позиций теории речевых жанров / Г. А. Низкодубов // Вестник ТГПУ. — 2011. — Вып.1. — С. 73−79.
  39. , Д.И. Специфика функционирования переводческих примечаний к художественному произведению / Д. И. Остапенко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2015. — № 2. — С. 80−82.
  40. , А.Д. Россия и Япония: Динамика нравов. / А. Д. Палкин. — М.: Наталис, 2010. — 432 с.
  41. , А.А. Реалия как объект переводческой деятельности / А. А. Папикян // Язык и культура. — 2013. — № 6. — С. 88−95.
  42. , А.Н. Теория и практика перевода. / А. Н. Паршин. — М.: Русский язык, 2000. — 203 с.
  43. , Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. — М.: Наука, 1998. — 200 с.
  44. , З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / Н. В. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж, 2001. — 189 с.
  45. , В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография / В. И. Провоторов. — Курск: Изд-во РОСИ, 2001. — 140 с.
  46. , Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. — М.: Высшая школа, 1989. — 182 с.
  47. , М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / М. Б. Раренко / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. — 250 с.
  48. , Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 244 с.
  49. , Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1985. — 357 с.
  50. , З.К. Лингвокультурология / З. К. Сабитова. — М.: Флинта, 2013. — 524 с.
  51. , Д.А., Тимерханов, А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д. А. Салимова, А. А. Тимерханов. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.
  52. , В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
  53. , Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — Изд-е 3-е, испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2004. — 982 с.
  54. , А.В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1980. — 367 с.
  55. , О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / О. В. Тимашева. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — 192 с.
  56. , Г. Д. Реалии-американизмы / Г. Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
  57. , М.В., Данилова, И.И. Особенности перевода реалий в публицистике / М. В. Топчиенко, И. И. Данилова // Успехи современного естествознания. — 2012. — № 5. — С. 167−168.
  58. , Н.Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / Н. Н. Трошина / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. — 173 с.
  59. , А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  60. , Ш. Р. Лакуны как лингвистическое явление / Ш. Р. Хакимова // Молодой ученый. — 2015. — № 1. — С. 420−422.
  61. , А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  62. , А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
  63. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. — London: Oxford University Press, 1965. — 110 р.
  64. Cruse, A. A Glossary of Semantics and Pragmatics / A. Cruse. — Oxford University Press, 2006. — 208 p.
  65. Elements of Translation. — Writescope Publishers, 2010. — 380 p.
  66. Lisbach, B., Meyer, V. Linguistic Identity Matching / B. Lisbach, V. Meyer. — Springer Science & Business Media, 2013. — 244 р.
  67. Mehdi, F. Lexical Gaps in Arabic to English Translation / F. Mehdi // STJ. — 2012. — Vol. 4. — P. 69−82.
  68. Mochalova, E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts / E. Mochalova // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. — Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». — 2013. — № 2(156). — P. 82−87.
  69. Nord, Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained / Ch. Nord. — St. Jerome, 1997. — 154 p.
  70. Pearce, M. The Routledge Dictionary of English Language Studies. / M. Pearce. — Routledge, 2012. — 224 p.
  71. Richards, J.C., Schmidt, R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics / J.C. Richards, R.W. Schmidt. — Routledge, 2013. — 656 p.
  72. Saadatmanesh, S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English / SD. Saadatmanesh // Journal of Science and today’s world. — 2013. — Volume 2. — Issue 9. — P. 1211−1216.
  73. Tirkkonen-Condit, S. Unique items — over- or under- represented in translated language? / S. Tirkkonen-Condit // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.). — Amsterdam & Philadelphia, 2007. — P. 177−184
  74. Upton, С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation / C. Upton. — Routledge, 2014. — 176 р.
  75. Выборы одного члена Международного комитета по контролю над наркотиками из числа кандидатов, выдвинутых Всемирной организацией здравоохранения. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.1&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2015.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
  76. Выдвижение кандидатур семи членов Комитета по программе и координации. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.2&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2015.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
  77. Заявление межправительственной организации с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя при Экономическом и Социальном Совете. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/3&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2016.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
  78. Назначение нового члена Комитета по политике в области развития. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/9/ADD.1&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2016.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
  79. Application of an intergovernmental organization for observer status with the Economic and Social Council. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/3, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
  80. Appointment of a new member to the Committee for Development Policy. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/9/ADD.1, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
  81. Election of one member of the International Narcotics Control Board from among candidates nominated by the World Health Organization. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.1, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
  82. Nomination of seven members of the Committee for Programme and Coordination. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.2, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ