Другие работы
В классификации Л. С. Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом автор подчеркивает, что данное деление является в значительной мере условным. Также отметим, что перестановками у него называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами он имеет…
Курсовая А. Вежбицкой, Г. Гачечиладзе, И. А. Кашкина, В. Н. Комиссарова, А. И. Клишина, Т. Р. Левицкой, Р. К. Миньяр — Белоручева, Л. Л. Нелюбина, И. Я. Рецкера, Е. Сергеева, А. В. Федорова, О. А. Фирсова, А. М. Фитермана, Г. Т. Хухуни, В. И. Шаховского, А. Д. Швейцера. Для анализа проблемы перевода метафор^ и образов поэтического антропоморфизима были использованы диссертационные работы следующих…
Диссертация Оздоровительные программы начали разрабатывать уже в 1970;х годах, в настоящее же время медийный дискурс и различные популярные интернет-источники изобилуютвелнес-ориентированными статьями и книгами, рекламирующими идею сохранения здоровья, повсеместно популяризирующими здоровый образ жизни. Появляется новый вид публицистического дискурса, который условно можно назвать «велнес-дискурс…
Курсовая Типы опоры на контекст, выделяемые на одних итех же основаниях для обоих стилей, количественно и качественно неоднородны. Так, первый тип опоры на контекст наиболее характерен для перевода научного текста, нежели для перевода текста художественного произведения: 75 случаев при переводе научного текста против 35 при переводе научного текста. Наоборот, второй тип опоры на контекст характерен для…
Диссертация Также, понятие «полимер» выступает, в первую очередь, в качестве товара, либо подразумевает под собой некую сферу деятельности, соотнесённую с понятием заработка, бизнес-идеи, деятельности в сфере предпринемательства. Данное значение, возникает, например, в контексте издания «Полимерный бизнес». Редакция газеты следующим образом описывает деятельность издания: «Каждый день мы отбираем ключевые…
Курсовая ESP RUS Pero Margarita, pensando que no había echado los zapatos lo bastante lejos, subióse a un bote que flotaba entre los juncos y, avanzando hasta su extremo, arrojó nuevamente los zapatos al agua. Но Маргарита, подумав, что бросила башмачки недостаточно далеко, влезла в лодку, качавшуюся в тростнике, встала на самый краешек кормы и опять бросила башмачки в воду. ENG RUS However, she was…
Дипломная Ефремова так толкует это слово: «трикотажная рубашка без рукавов и воротника с большим вырезом». Ожегов же так определяет: «трикотажная, обычно нижняя, рубашка без рукавов и воротника». В Энциклопедическом словаре мы встречаем следующее толкование: «трикотажная рубашка без рукавов (или с короткими рукавами) и без воротника, с большим вырезом, служащая бельем, спортивной одеждой, элементом…
Курсовая Установление соотношения эквивалентных в целом фразеологических единиц по названным параметрам может быть осуществлено путем описания наиболее частотных и типичных для данной фразеологической единицы (исходной и иноязычной) форм употребления с их словесным окружением. Каждая форма должна быть иллюстрирована, отражающими типичное употребление фразеологической единицы (в типовых синтаксических…
Курсовая Таким образом, язык воспринимается и изучается как одна из форм социальной практики, влияющая на социальную структуру и, в то же время, находящаяся под ее влиянием: любые социальные реалии реализуются и конструируются в дискурсе и через дискурс. Критический дискурсивный анализ пытается свести социальное измерение проблемы к комплексному изучению «треугольника» дискурсивного, когнитивного…
Курсовая Прежде всего, при переводе сложного предложения из французского романа переводчик использует членение предложения. Также меняется словоформа (Mon père — моему отцу), осуществляется замена членов предложения (était veuf — вдовел), перестановка (un homme jeune — молодой человек). Кроме того, происходит преобразование сложного дополнения в придаточное предложение (à ma sortie de pension — когда два…
Курсовая Использование метафоры есть элемент языкового творчества конкретного индивида, соизмеряющего свой дискурс и дискурс реального мира. Метафора выполняет функцию связки возможного и реального миров. Она объективирует дискурс автора, приближает его к условиям реального мира. Именно это свойство метафоры привносит значимость в персональный дискурс, поскольку отсылает к опытной традиции. Опытная…
Дипломная Однако есть совершенно четкая тенденция к пониманию речевой многозначности, как лингвистического процесса, который входит в систему речевой деятельности и поэтому становится полноправным объектом исследований. При анализе семантического поля многозначного слова выделяются прямые и переносные значения слова. Контекст в своем узком и широком понимании очень важен для определения того или иного…
Курсовая B less — глагол, который характеризуется полисемией. Однако его семантическое поле очевидно ограничено религиозной терминологией и понятийным аппаратом. Переосмысление денотата также не выходит за рамки заданной семантики — дихотомий «добро/зло», «Бог/Дьявол», «благословение/проклятие». Акцентуация второго полюса дихотомии, стоит отметить, обусловлена также религиозными мотивами: в соответствии…
Дипломная С точки зрения лингвистического знания Северный Кавказ обладает особой притягательностью: исторически на данной территории проживают представители многих народов и народностей, говорящие на более чем 40 языках, они постоянно вступают в контакты друг с другом, следовательно, появляется необходимость формирования двуязычной, а иногда многоязычной, среды. Языковая ситуация в последние десятилетия…
Диссертация Научная новизна работы заключается в том, что мы впервые попытаемся описать обращение как средство апелляции, оценки и характеристики в бенгальском языке с теоретической точки зрения, описать его как одно из явлений бенгальского языка, дать классификацию обращений. Кроме того, хотя существуют многочисленные работы, посвященные сопоставительному изучению грамматических, лексических, языка. «Таким…
Диссертация