Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трансформации, вызванные отсутствием грамматических эквивалентов в языке перевода

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Проблема перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский Существительные с уменьшительно-ласкательным суффиксом в английском языке представлены недостаточно, что вызвало, в частности, резкую сатиру со стороны российского юмориста Задорнова. В качестве уменьшительно-ласкательных суффиксов у английских существительных можно выделить -let… Читать ещё >

Трансформации, вызванные отсутствием грамматических эквивалентов в языке перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Трансформации, вызванные отсутствием грамматических эквивалентов в языке перевода
  • 1. Грамматические проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода определенных частей речи
    • 1. 1. Проблема перевода артикля
    • 1. 2. Проблема перевода герундия
  • 2. Грамматические проблемы перевода, связанные с грамматическим значением
    • 2. 1. Проблема перевода видо-временных глагольных форм английского языка на русский язык
    • 2. 2. Проблема перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский
  • Заключение
  • Библиография

п., показывающих, что действие несет не регулярный характер, а происходит в момент повествования.

2.

2. Проблема перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский Существительные с уменьшительно-ласкательным суффиксом в английском языке представлены недостаточно, что вызвало, в частности, резкую сатиру со стороны российского юмориста Задорнова. В качестве уменьшительно-ласкательных суффиксов у английских существительных можно выделить -let (book/booklet — книга/брошюра), -kin (lamb/lambkin овца/овечка), -et/ette (nymph/nymphet нимфа/нимфетка, cigar/cigarette (сигара/сигарета) — данный суффикс имеет французское происхождение), однако непродуктивность данных суффиксов, их редкое использование ставит проблему перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом русского языка, в котором данные суффиксы чрезвычайно употребительны.

Обратившись к русскому языку, мы обнаружим широкий арсенал существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом (у существительных женского рода: -ка, -ица, -очка, -ишка, -ушка, -онка, -енка (комнатушка, собачонка, ванночка), у существительных мужского рода: -ок, -ек, -ец, -ишка, -ушка, -ишка (городок, овражек, туманец, дружочек, соловушка, купчишка), у существительных среднего рода: -ышко, -ишко, -очко, -ечко, -це, -ице, -ицо (солнышко, растеньице, письмецо, полотенце, горлышко, ведерочко, словечко, дельце, делишки), у существительных общего рода (бродяжка, злючка), pluralia tantum (чулочки, штанишки).

Существительному с уменьшительно-ласкательным суффиксом в русском языке в переводе на английский язык очень часто (но, разумеется, не всегда) соответствует нейтральное слово, то есть значение суффикса опускается из перевода. Рассмотрим примеры переводческих трансформаций на основе текстов Е. Евтушенко «Ардабиола» и В. Набокова «Машенька»:

Помидорные семечки вместе с соком брызнули на его еще совсем новые ярко-синие джинсы, но он даже не отряхнул их. (Евтушенко) — Tomato seeds and juice spattered on his brand new dark blue jeans, but he didn’t even wipe them off. (Yevtushenko)

При переводе с русского языка на английский переводчику часто приходится пренебрегать уменьшительно-ласкательным суффиксом, подбирая в качестве соответствия обычное наименование (без указания на недостаточность представленного явления или признака). Даже прилагательные с уменьшительно-ласкательным суффиксом в этом случае не являются исключением: старый/ старенький = old; молодой/ молоденький = young; дешевый / дешевенький = cheap…

Толстяк в украинской вышитой рубашке с красненькими кисточками поставил ей на дешевенькую туфлю-вельветку еле впихнутое в трамвай овальное, в человеческий рост зеркало в оправе с завитками из фальшивой бронзы, сделанное под мебель Зимнего дворца или под что-то подобное. (Евтушенко) A fat man in a Ukrainian embroidered shirt with red tassels had placed a full-length oval mirror, which he had only just managed to squeeze into the tram, on her cheap velveteen shoe. (Yevtushenko)

Лишь в редких случаях в качестве эквивалента уменьшительно-ласкательным суффиксам используют прилагательное little.

Светлые редкие волосы слегка растрепались, и было что-то лубочное, слащаво-евангельское в его чертах, — в золотистой бородке, в повороте тощей шеи, с которой он стягивал пестренький шарф. (Набоков) — His thin fair hair was slightly ruffled and something about his features reminded one of a religious oleograph: that little golden beard, the turn of that scraggy neck from which he pulled off a bright-speckled scarf. (Nabokov)

Таким образом, проблема перевода, связанная с отсутствием адекватного грамматического эквивалента, при переводе английских сложных видо-временных форм и русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом решается по-разному в зависимости от влияния контекста: английские видо-временные формы не имеют в русском языке постоянного соответствия и потому имеют несколько вариантов перевода, приемлемых в зависимости от реализованного грамматического значения и контекста. При переводе русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом приходится или опускать значение суффикса из перевода или прибегать к добавлению слов little (маленький, небольшой, малый (о размере), small (маленький, мелкий; небольшой (по размеру)) и им подобных.

Заключение

Различие в языках оригинала и перевода в составе частей речи, их использовании, грамматическом значении не ведет к неразрешимым проблемам. В языке перевода всегда можно найти эквивалент отсутствующим частям речи и их грамматическим формам, но при этом необходимо учитывать и сложившиеся языковые традиции.

Проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода той или иной части речи решаются путем грамматической замены и опущения слова. Опущение слова допустимо и правомерно лишь тогда, когда перевод при помощи грамматической замены считается семантически избыточным (например, использование всякий раз вместо определенного артикля его грамматического аналога в виде указательных местоимений «этот» и «тот»).

В связи с отсутствием артиклей в русском языке и отсутствием необходимости передачи определенности-неопределенности существительного артикль, как правило, остается без перевода за исключением тех случаев, когда возникает двусмысленность и не ясно, что конкретно имеется в виду. В обороте со сравнительной степенью определенный артикль преобразуется в конструкцию «чем… тем…».

При переводе лексических единиц, не имеющих в языке перевода грамматических эквивалентов чрезвычайно важно уделять внимание контексту, чтобы избежать семантической избыточности.

Проблема перевода, связанная с отсутствием адекватного грамматического эквивалента, при переводе английских сложных видо-временных форм и русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом решается по-разному в зависимости от влияния контекста: английские видо-временные формы не имеют в русском языке постоянного соответствия и потому имеют несколько вариантов перевода, приемлемых в зависимости от реализованного грамматического значения и контекста. При переводе русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом приходится или опускать значение суффикса из перевода или прибегать к добавлению слов.

Библиография Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.

Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. М., 2001.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.

Вейзе А.А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001.

Гак В. Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.

Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.

Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001.

Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.

Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.

Медникова Э. М. Сопоставление как основа перевода. М., 1985.

Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

Использованная художественная литература

B ach R. J onathan Livingston Seagull. //

Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман.

СПб, 2003.

YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.

Nabokov V. Mary. NY, 1989.

Евтушенко Е. Машенька //Юность № 8, 2000.

Набоков В. Соглядатай. М., 1991.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.

9.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. М., 2001. С.

12.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 112.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 89.

Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977. С. 102−103.

Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000. С. 56.

B ach R. J onathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер.

Ю. Родман. СПб, 2003.

B ach R. J onathan Livingston Seagull. //

Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман.

СПб, 2003.

B ach R. J onathan Livingston Seagull. //

Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю.

Родман. СПб, 2003.

Евтушенко Е. Машенька //Юность № 8, 2000.

Набоков В. Соглядатай. М., 1991.

YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.

Nabokov V. Mary. NY, 1989.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
  2. М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
  3. В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  4. Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  5. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
  6. Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.
  7. В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
  8. Гак В. Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
  9. Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
  10. Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
  11. Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
  12. В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
  13. В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
  14. В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
  15. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
  16. Э.М. Сопоставление как основа перевода. М., 1985.
  17. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
  18. А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  19. Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
  20. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
  21. Использованная художественная
  22. Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
  23. YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.
  24. Nabokov V. Mary. NY, 1989.
  25. Е. Машенька //Юность № 8, 2000.
  26. В. Соглядатай. М., 1991.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ