Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выражение отношений противоречия на основе английского языка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Например: It might not be orthodox medicine, but it was the best moment he had ever knownВозможно, это была традиционная медицина, но то, что он испытывал, он не испытывал никогда. Предложения с распространительно-присоединительным значением. Необходимо отметить, что это самая многочисленная группа. Например: He did not turn at the sound of the door, but she knew he had heard, and she knew he was… Читать ещё >

Выражение отношений противоречия на основе английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОТНОШЕНИЯ ПРОТИВОРЕЧИЯ В ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Язык и логика
    • 1. 2. Противительные отношения
    • 1. 3. Противительные союзы как средство выражения противопоставления
  • ГЛАВА 2. ВЫРАЖЕНИЕ ОТНОШЕНИЙ ПРОТИВОРЕЧИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПРИ ПОМОЩИ ПРОТИВИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Очень часто предложения с противительным союзом butвыражают причину, по которой ожидаемое событие не произошло. Например: I wanted to call you up, but my telephone was out of order [18, c. 231]. Я хотел тебе позвонить, но мой телефон вышел из строя. Союз butтакже может выражать контраст между частями предложения. Например: We can use many diets to be smart, but sport exercises are the most effective[18, c. 235]. Можно использовать много диет для похудения, но занятия спортом — самое эффективное средство. Анализ предложений с союзом but позволяет разделить их на четыре группы:

предложения с противительно-ограничительным значением. Например: Sorry for bothering you with all this, but I had to say it [16,с. 69]. Извините, что побеспокоил вас всем этим, но мне пришлось это сказать. Предложения с противительно-возместительным значением. Например: His face was pale, but his chin had a firm line [16,с. 69]. Его лицо было мягким, а на щеке — жёсткая полоса. Предложения с противительно-уступительным значением.

Например:It might not be orthodox medicine, but it was the best moment he had ever known [16,с. 53]Возможно, это была традиционная медицина, но то, что он испытывал, он не испытывал никогда. Предложения с распространительно-присоединительным значением. Необходимо отметить, что это самая многочисленная группа. Например: He did not turn at the sound of the door, but she knew he had heard, and she knew he was hurt [17, с.124]. Он не повернулся на звук двери, но она знала, что он слышал, и знала, что он обижен. В этих предложениях противительное значение союза but ослабляется. Вторая часть конструкции приобретает распространительно-уточняющий характер, а союзbutвыступает в присоединительной функции. Особенности употребления противительного союза whileСоюз whileсоотносителен по функции, с одной стороны, с подчинительными союзами, с другой стороны, — с союзами противительной семантики.

Противительное значение союза whileв большинстве случаев опирается на контекст. H is eyes snapped vindictively, while his ears joyed in the sniffles she emitted[19, c. 51]. В этом примере союз whileпередает противительно-уступительное контекстуальное значение: He mounted and sped on his way; while she stood and waited [16,с. 40]Он сел на лошадь и помчался по дороге; а она стояла и ждала. Сопоставительно-противительное значение союза whileв данном предложении также обусловлено контекстом. Союз whileможет присоединять и определительные части сложного предложения. Например: There were hard times for our country, while apathy changed to anger and anger to hope[18, c.

59]. Это были тяжелые времена для нашей страны: апатия сменилась страхом, а страх — надеждой. Часть сложного предложения с союзом whileопределяет здесь слово timesпервой, главной, части. Отношения между простыми предложениями в составе сложного носят уступительный (а, следовательно, подчинительный) характер: While these suppliers are good ones, we can offer our service to other companies[18, c. 62]. Хотя эти поставщики — лучшие, мы можем предложить свои услуги другим компаниям. Встречаются предложения, допускающие двоякое толкование, или предложения, между частями которых одновременно присутствуют два отношения, причём одно из них сочинительное, а второе подчинительное. Такие случаи считаются переходными. С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с другой — между частями предложения прослеживается и временное отношение. Уступительные и противопоставительные отношения можно одновременно наблюдать в предложениях следующего типа: While it pleased me it also made me sad[19, c. 104]. Хотя это и доставляло мне удовольствие, мне становилось грустно. Соединяются в одном предложении также временные и уступительные отношения и временные и причинные отношения, соединяемые союзом while. Иногда союз whileнаходится в препозиции.

Например:While he was eating his jam, he noticed things about his mother that he had never seemed to see before [17, c. 27]. Пока он ел свой джем, он заметил в своей матери те черты, которые никогда не видел раньше. Изменение порядка частей в этом предложении отражает изменение соотношения темы и ремы: первая часть обычно составляет тему, а вторая — рему. Таким образом, можно говорить об участии союзаwhile в актуальном членении предложений. Особенности употребления противительного союзного слова howeverКак было отмечено в теоретической части работы, средством выражения противительного значения часто являются противительные союзные слова. Наиболее многочисленную группу составляют предложения с союзным словом however. Например, There people, however, of so delicate nature, that they cannot bear the contemplation of such horrors[18, c.

33]. Бывают люди, однако, такие деликатные по своей природе, что они не могут переносить мысли о таких ужасах. Противительное значение данных предложений имеет больше уточняющий характер, поэтому можно говорить о синкретичном значении союзного словаhowever. Собственно же противительное значение подчеркивается тогда, когда данное союзное слово находится в препозиции, то есть в начале всей конструкции. Например: However he decided to deal with this matter, he would do nothing that might injure her[19, c. 187]. Хотя он и решил взяться за это дело, он не хотел ранить ее. Как упоминалось в теории, существуют также другие противительные союзы, менее распространенные в речи:

союзwhereasсхож по значению с союзом whileименно в своем противительном значении, переводится как «тогда, как …»: He was thinking, whereas his sister could not do anything [17, с. 49]Он думал, тогда как его сестра не могла ничего делать.

союз yetв своем противительном значении схож с союзомbut, но употребление в предложении союза yetвыражает удивление по поводу происшедшего. В предложении данный союз может стоять между прилагательными, наречиями и целыми придаточными предложениями: His interest was wild yet rare [19, c. 303]Он интересовался дико, но редко.

вместо союза yetможет употребляться союз still. союз neverthelessв противительном значении схож с союзом however. Союз neverthelessобычно стоит в начале предложения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенной работы были исследованы и проанализированы наиболее употребительные средства выражения противоречия в английском языке. Были изучены примеры из художественных произведений американских и английских авторов, что позволило максимально достоверно и чётко определить круг используемых в литературе таких средств выражения противоречия, как противительные союзы. Благодаря научным исследованиям зарубежных и русских лингвистов, нам удалось выяснить, какие связи существуют между простыми предложениями в составе сложносочиненных, и как семантика союзов влияет на смысловое содержание предложений. Был сделан вывод о том, что логика и язык неразрывно связаны друг с другом. Суждения, которые оформляются в языке в виде предложений, вытекают из глубокой мыслительной деятельности человека. А мыслительная деятельность, или мышление, является объектом изучения такой науки, как логика. Изучив отношение логики и языка, мы пришли к выводу о том, что логическое противопоставление как форма организации мысли является логическим основанием существующих в языке противительных логико-грамматических отношений.

Понятие логического противопоставления — базовое в исследовании противительных синтаксических отношений в языке. В языке существует множество вариантов использования средств выражения противоречия. Однако в данной работе нас интересовало употребление противительных союзов в английском языке и их перевод на русский язык. В ходе исследования были определены наиболее употребительные в английском языке противительные союзы: but, while, however. Попытка описать отношения противоречия на примерах сложносочиненных предложений в курсовой работе не претендует на полноту и законченность. Изучение литературы по теме работы показало, что это огромная, интересная область исследования: даже неполное описание противительных союзов, выступающих как средства выражения противоречия, дает представление о важности детального изучения данного вопроса. Особое значение представляет изучение каждого противительного союза, уточнение списка всех сочинительных противительных союзов, выработка принципов разграничения их значений и функций.

При союзном предложении союз является важнейшим связующим звеном, которое помогает осознать, ощутить части сложного предложения как одну коммуникативную единицу. Именно союзы являются тем конструктивным элементом, который помогает объединить предложения и дает им возможность выступать в новом качестве — в качестве одной коммуникативной единицы. Значение союзов, как основного связующего элемента, для большинства сложных предложений является неоспоримым. Однако еще раз необходимо отметить, что, как показал научно-теоретический материал и практический анализ примеров из художественной литературы на английском языке, синтаксическое деление союзов на виды является в определенной степени условным, так как в конкретном контексте можно наблюдать различные толкования одних и тех же союзов. Изучение теоретической литературы и выводы, сделанные в работе, показывают, что вопросы, связанные с изучением места союза в предложении и употреблением различных противительных союзов как средств выражения противоречия, сегодня еще далеки от разрешения. Таким образом, можно сделать вывод о том, что различного рода отношения в предложении являются объектом бесконечного исследования. Мы лишь сделали очередную попытку исследования отношений противоречия в английском языке и средств его выражения, тем самым выполняя главную цель исследования.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.

2. Власова Ю. Н. Функционально-семантические поля смешанного и полицентрического типа в современном английском языке. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 1998. — с. 221−2873

Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. — Н.: Наука, 1977. — с. 162−1924

Жирмунский В. М. О природе частей речи и их классификации // Общее и германское языкознание. Избранные труды. — Л., 1976 — с. 60−825. Карлсон Л.

Соединительный союз BUT // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — с. 277−3006

Каушанская В. Л. и др. Грамматика английского языка. — Л., 1973. — с. 213−2177

Киклевич А. Язык и логика/Лингвистические проблемыквантификации. — Мюнхен: VerlagOttoSagner, 1998. — 97 с.

8. Крылова И. П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка — 9-е издание.

— М.: Книжный дом «Университет»: Высшая школа, 2003. — 448 с. — на англ. языке 9. Лагута О. Н.

Логика и лингвистика. — Новосибирск, 2000. — 116 с.

10. Махвиладзе М. Е. Функционально-семантические характеристики высказываний со значением условия в современном английском языке. — Пятигорск: ПГПИИЯ, 1987. — 15 с.

11. Милованова М. С. Пространственно-противительная семантика слова: лексическое и грамматическое выражение. — М.: Икар, 2008. — 264 с.

12. Рузавин Г. И. Логика и аргументация: учебное пособие. — М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 2008. — 390 с.

13. Синичкина Л. Н. и др. Возможности компрессии союзного сочинительного ряда // Английская филология. — Пятигорск, 1971. — с. 16 614

Старикова Н. А. Функционально-семантическое поле в современном английском языке. — Пятигорск: ПГПИИЯ, 1992. — 15 с.

15. Шрамко Л. П. Полисемия и омонимия придаточных предложений, вводимых союзами SINCE, WHEN, AS, WHILE. — Одесса, 1983. — 16 с.

16. C ronin A. J. C itadel. — M.,

199 617. G reen G. Q uiet American.

— M., 1954 18. G alsworthy J.

T o let. — M., 195 419. L

ondon J. M artin Eden. — M., 1954

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  2. Ю. Н. Функционально-семантические поля смешанного и полицентрического типа в современном английском языке. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 1998. — с. 221−287
  3. В. В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. — Н.: Наука, 1977. — с. 162−192
  4. В. М. О природе частей речи и их классификации // Общее и германское языкознание. Избранные труды. — Л., 1976 — с. 60−82
  5. Л. Соединительный союз BUT // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — с. 277−300
  6. В. Л. и др. Грамматика английского языка. — Л., 1973. — с. 213−217
  7. А. Язык и логика/Лингвистические проблемы квантификации. — Мюнхен: Verlag Otto Sagner, 1998. — 97 с.
  8. И. П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка — 9-е издание. — М.: Книжный дом «Университет»: Высшая школа, 2003. — 448 с. — на англ. языке
  9. О. Н. Логика и лингвистика. — Новосибирск, 2000. — 116 с.
  10. М. Е. Функционально-семантические характеристики высказываний со значением условия в современном английском языке. — Пятигорск: ПГПИИЯ, 1987. — 15 с.
  11. М. С. Пространственно-противительная семантика слова: лексическое и грамматическое выражение. — М.: Икар, 2008. — 264 с.
  12. Г. И. Логика и аргументация: учебное пособие. — М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 2008. — 390 с.
  13. Л. Н. и др. Возможности компрессии союзного сочинительного ряда // Английская филология. — Пятигорск, 1971. — с. 166
  14. Н. А. Функционально-семантическое поле в современном английском языке. — Пятигорск: ПГПИИЯ, 1992. — 15 с.
  15. Л. П. Полисемия и омонимия придаточных предложений, вводимых союзами SINCE, WHEN, AS, WHILE. — Одесса, 1983. — 16 с.
  16. Cronin A. J. Citadel. — M., 1996
  17. Green G. Quiet American. — M., 1954
  18. Galsworthy J. To let. — M., 1954
  19. London J. Martin Eden. — M., 1954
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ