Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национальная окраска фразеологизмов современного русского языка (на материале фразеологических словарей)

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Приложение. с. Предметно-тематическая классификация. Введение с1. 1. Актуальность темы данного исследования с. Цель и задачи курсовой работы с. Выводы и рекомендации для изучения данной темы. с. Средства создания национальной окраски фразеологизмов. с. Список использованной научной литературы. с. Фразеологических оборотов, выделенных из фразеологических словарей. с. Структура курсовой работы с… Читать ещё >

Национальная окраска фразеологизмов современного русского языка (на материале фразеологических словарей) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Введение с
    • 1. 1. Актуальность темы данного исследования с
    • 1. 2. Цель и задачи курсовой работы с
    • 1. 3. Характеристика материала исследования с
    • 1. 4. Структура курсовой работы с
    • 1. 5. Теоретическое и практическое значение полученных выводов исследования с
  • 2. Национальная окраска фразеологизмов современного русского языка
    • 2. 1. Литературно-научный обзор по теме исследования. Понятие фразеологизма и его основные характеристики. с
  • 3. Структурная классификация выделенных фразеологических оборотов. с
  • 4. Предметно-тематическая классификация
  • фразеологических оборотов, выделенных из фразеологических словарей. с
  • 5. Средства создания национальной окраски фразеологизмов. с
  • Заключение. Общие
  • выводы и рекомендации для изучения данной темы. с
  • 7. Список использованной научной литературы. с
  • 8. Приложение. с

Сказочного происхождения такие, например, фразеологизмы: при царе Горохе, битый небитого везет. Лиса Патрикеевна, Кащей бессмертный, сказка про белого бычка, Шемякин суд. От пословиц образовались многие фразеологизмы: бабушка надвое сказала (Бабушка гадала да надвое I низала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет), любовь не картошка (Любовь не картошка, не выбросить за окошко), без царя в голове (Свой ум-царь в голове), локти кусать (Близок локоть, да не укусишь), гоняться за двумя зайцами (За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь), плакали денежки (Взвыла да пошла из кармана мошна), далеко не уедешь на чем-то (На леченом коне далеко не уедешь), если бы кабы (Если бы кабы, во рту выросли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород) и др.

Значительным пластом русской фразеологии являются выражения, связанные с русскими древними ремеслами. Так, от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка, без задоринки, разделать под орех; топорная работа, снять стружку (возникшее недавно) и др.; от скорняков небо с овчинку показалось, овчинка выделки не стоит и др.; от сапожников: два сапога пара, на одну колодку сделаны. Речь рыбаков и охотников отразилась во фразеологизмах ловить рыбку в мутной воде, мутить воду, попасться на удочку, закидывать удочку, заметать следы, держать нос по ветру и т. д.

В русской фразеологии отразились детали русского быта, например: лаптем щи хлебать, лапти плести, не всякое лыко в строку, заваривать кашу, не солоно хлебавши, не в коня корм, поворачивать оглобли и др. От русских игр ведут свое начало фразеологизмы жив курилка, играть в бирюльки, играть в прятки, положить на обе лопатки, лежачего не бьют, водить хоровод и др.

Произведения русских писателей также внесли немало в русскую фразеологию: из Гоголя — сама себя высекла, легкость в мыслях необыкновенная, есть еще порох в пороховницах, брать борзыми щенками, зачем же стулья ломать, а подать сюда Ляп-кина-Т япкина; из Крылова — слон и моська, тришкин кафтан, демьянова уха, а ларчик просто открывался, рыльце в пуху, слона-то и не приметил, а воз и ныне там, а Васька слушает да ест, кукушка хвалит петуха; на базе басен Крылова возникли выражения мартышкин труд, медвежья услуга; из Чехова — на деревню дедушке, лошадиная фамилия, унтер пришибеев, видеть небо в алмазах, палата номер шесть, человек в футляре, розовый чулок.

В советское время возникает много фразеологизмов, связанных с техникой (спускать на тормозах, набирать высоту, винтика не хватает и т. д.), с развитием спорта (брать высоту, приходить к финишу, запрещенный прием, второе дыхание, забивать гол в свои ворота и др.).

В русской фразеологии есть целые группы слов — символов. Наиболее распостранёнными являются три группы:

1) наименования животных;

2) наименования цвета;

3) наименования частей человеческого тела.

Формирование слов — символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, когда был распостранён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит символику принимало слово — название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), третьим — хитрость (лисе). Образ — символ, называющий животное формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое ближе к народным массам. По верованиям древних славян, заяц представляется как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль — великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь. Символы — названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном — смотрит как баран на новые ворота, то у немцев — как корова перед новыми воротами, а у болгар — смотрит как кошка в календарь. Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет — цвет дня, чёрный — ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «белое пятно». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле). В большое число фразеологизмов входят слова — символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А. И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо — пустая голова, умная голова; в других метафорически — дубовая голова. Другое символическое значение слова голова — это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т. п. — голова символизирует объект на который направляются все несчастья. Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего как-то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы дошедшие до наших дней: быть у кого — то в руках, кому — то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки. …

Показать весь текст

Список литературы

  1. Словари
  2. А.И. Ф.С.Р.Я. — 1978 г.
  3. Р. И. Словарь-справочник по русским фразеологизмам.-М.: Просвещение, 1981.
  4. А. К. Словарь фразеологизмов. М.: Высшая школа, 2001.
  5. Е.А.Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский Краткий фразеологический словарь русского языка// Сост., — СПБ., 1994.
  6. Н.Н., Розенталь Д. Э. — Русская фразеология: М.- Русский язык, 1990−303с.
  7. Н.И. К реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкознание, VII. — М., 1973;
  8. И.А. Фразеология как материал для реконструкции (палеонтологии) утраченных лексем и их ареалов // Русское и славянское языкознание. — М., 1972.
  9. Н.М. «Фразеология современного русского языка» С.-П., 1996.
  10. С.И. «О структуре фразеологии- лексикографический сборник», 1957, вып.2.
  11. В.М. ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990.
  12. А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977. — 248с.
  13. В.Н. Русская фразеология . — М.: Языки русской культуры, 1996.- 288с.
  14. В.Н. Русская фразеология в контексте культуры . — М.: Языки русской культуры, 1999. — 336с.
  15. В.Н. Что такое фразеология. — М.: Наука, 1996. — 87с.
  16. .Г. Русская культура Х-ХVIII веков. — М., 2003.
  17. В.В. Русский язык. — М.: Наука, 1972. — 639с.
  18. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978.- 159с.
  19. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 160с.
  20. Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. — М.: Просвещение, 1998. — 192с.
  21. А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977. — 248с.
  22. В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — 312с.
  23. В.В. «Русский язык 2-е изд.» М., 1972 г.
  24. А.А. Из записок по русской грамматике. — Харьков, 1889. — Т. 2. — М., 1968. — Т.3
  25. .А. Очерки по фразеологии // Учен. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук, вып. 24. — 1956.
  26. А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.
  27. С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974.
  28. Ю.А. Основы русского фразообразования. Изд-во Ростовского ун- та, 1977…
Заполнить форму текущей работой