Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах масоовой информации

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В качестве источников исследования использованы тексты периодических изданий на татарском языке с 1991 по 2009 год, специальные словари по отдельным отраслям общественной жизни, веб-сайты на татарском языке. Были использованы журналы: «Казан утлары» («Огни Казани»), «Татарстан», «Идел» («Идель»), «Сеембикэ» («Сююмбикэ»), «Мэгариф» («Просвещение»), «Мирас» («Наследие»). Они охватывают все сферы… Читать ещё >

Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах масоовой информации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Концептуальная основа изучения взаимодействия языков на примере средств массовой информации
    • 1. 1. История изучения заимствованных слов в татарском языке
    • 1. 2. Краткая история возникновения заимствованной лексики в языке татарских СМИ
    • 1. 3. Социальная значимость английских заимствований в современных средствах массовой информации на татарском языке
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Основные тенденции развития и особенности функционирования заимствованной английской лексики
    • 2. 1. Стилистические особенности языка средств массовой информации
    • 2. 2. Фонетическая и морфологическая адаптация английских заимствованных слов на современном этапе развития языка татарских средств массовой информации
    • 2. 3. Семантические изменения иноязычной лексемы при заимствовании русским и татарским языками
    • 2. 4. Классификация заимствованной лексики в татарском языке
    • 2. 5. Причины и пути возникновения заимствований
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Использование заимствованной лексики в татарских газетах, журналах, радио-телепередачах, в электронных ресурсах

3.1 Использование заимствований на страницах республиканских газет и журналов (на материалах газет «Ватаным Татарстан» («Родина моя Татарстан»), «Татарстан яшьлэре» («Молодежь Татарстана»), «ШэЬри Казан», еженедельник «Мэдэни ж-омга», журналов «Казан утлары» («Огни Казани»), «Татарстан», «Идел» («Идель»), «Сеембикэ» («Сююмбикэ»), «Мэгариф» («Магариф»), «Мирас» («Наследие»)).

3.2 Использование заимствованной лексики в радио-телепередачах на примере радио «Татарстан — Яца гасыр радиосы» («Радио Татарстан -Новый Век»), «Татар радиосы» («Татарское радио»), «Курай радиосы» («Радио Курай»), телеканалов «Татарстан — Яца гасыр» («Татарстан -Новый Век»), «Россия — Татарстан».

3.3 Использование заимствованной лексики в электронных ресурсах.

Выводы по третьей главе.

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. В последнее время в условиях глобальных экономических, политических и социальных процессов, усиления скорости распространения информации, в связи с бурным развитием информационных технологий, средств массовой информации происходит усиление межъязыкового взаимодействия. Любое явление или событие находит отражение в виде текстов на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные новоообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Таким образом, средствам массовой информации принадлежит важная роль, обусловленная и их самой широкой повседневной доступностью, и огромным диапазоном выбора, и информационной оперативностью.

История мировой цивилизации с точки зрения межкультурных коммуникаций как социального, культурного и лингвистического феномена прошла несколько этапов: в течение длительного исторического развития формировались отдельные национальные языки, а сегодня имеет место интенсивный диалог языков и культур в условиях многонационального коммуникативного пространства. Очевидными результатами таких контактов в составе языка являются пласты заимствованной лексики, которые, приспосабливаясь к фонетическим и грамматическим законам языка-реципиента, в дальнейшем уже перестают восприниматься носителями языка как «чуждые» элементы.

Изучение межъязыковых контактов и иностранных заимствований является одной из самых важных историко-лингвистических проблем. Возросшие политические, экономические и культурные связи Республики.

Татарстан со многими странами мира ведут к развитию ирасширению контактов татарского языка с другими языками мира. Язык не может существовать в замкнутом пространстве, языковой контакт представляет собой один из важнейших способов развития любого языка.

В развитии общества всегда функционировали и интегральные, и дифференциальные тенденции, которые в какой-то степени влияли и на языковые отношения.

Взаимопроникновения в области языков коснулись, прежде всего, развития лексических систем неблизкородственных языков. Обновление лексики с помощью заимствований отразилось и в формировании словарного состава татарского языка, начиная с древнейших времен" его формирования и развития.

Все те процессы, которые связаны с зарождением качественно новой' системы татарских газет, требуют серьезного разностороннего, научного ее изучения. Не является исключением и языковой аспект. Более того, этоважнейший критерий, характеризующий качество любого издания. Чтобы добиться необходимого воздействующего эффекта, язык газеты должен быть точным, доступным и привлекательным, отвечать литературным нормам. Достижению этого могут способствовать научное обобщение опыта мастеров пера, классификации типичных ошибок, допускаемых журналистами в использовании языковых средств, а также выработка методических рекомендаций по усовершенствованию последних. Усиление злободневности научного исследования языкового аспекта татарской газеты мотивируется также тем, что она находится в авангарде реализации Закона «О языках народов Республики Татарстан», принимая активное участие в формировании новой языковой ситуации в республике, повышении языковой культуры читательской аудитории, а также в развитии литературного языка.

Исследование посвящено анализу английских заимствований в современных татарских средствах массовой информации (далее СМИ) и электронных ресурсах и выявлению особенностей функционирования данной лексики. Проблема значимости заимствованной лексики, особенно англицизмов, в новейший период развития татарского языка рассмотрена не в достаточной степени. В монографическом плане изучение и анализ заимствований в татароязычных электронных ресурсах проводится впервые.

Английские заимствования составляют существенный пласт лексики в СМИ. Перемены, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском и татарском языках, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности заимствований. Проблема влияния глобальной сети на язык представляет собой один из аспектов этой общей проблемы.

Объектом исследования стала английская и татарская лексика, используемая в современных татарских СМИ и электронных ресурсах.

Предмет исследования — особенности адаптации, функционирования английских заимствований в разных видах СМИ, а также их структурно-семантические параметры.

Целью настоящего исследования является изучение путей проникновения английских заимствований в язык современных татарских СМИ и особенностей их функционирования, а также выявление основных закономерностей использования английских заимствований в татарской прессе.

Данная цель определяет решение следующих задач:

• выявить состав англоязычной лексики в языке татарских СМИ, определить ее значимость в системе современного татарского языка;

• изучить причины, пути проникновения и основные этапы заимствований из английского языка в татарский язык;

• определить принципы фонетического, морфологического и семантического освоения заимствований в системе татарского языка;

• сравнить лексические значения слов в языке-источнике и в языке-рецепиенте;

• на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в татарских СМИ.

Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов:

• метод теоретический применялся для изучения теоретической и методической литературы по проблеме исследования;

• метод сплошной выборки применялся при работе с лексикографическими источниками и современными газетами и журналами для отбора фактического ¿-материала исследования;

• описательный метод. — для установления статуса английских заимствований в современных татарских СМИ, для анализа заимствованной действительности;

• сравнительно-типологический метод использовался при сравнительно-сопоставительном исследовании языковых явлений татарского и английского языков в СМИ, аналитическом описании текстов, лингвистическом и функционально-стилистическом анализе текстов;

• контекстуальный метод применялся с целью установления значения заимствований;

• метод опроса информантов использовался для выявления речевых особенностей функционирования заимствований и анализа' статистических сведений при проведении социологического опроса носителей татарского языка.

Материалы исследования включают около 2000 татарских и английских лексических единиц, полученных методом сплошной выборки из газет, журналов, теле — и радиопередач, татароязычных веб-сайтов. Также использовались толковые, двуязычные, многоязычные, терминологические словари английского, русского и татарского языков, школьные, вузовские учебники, учебные пособия, программы, изданные с конца XX века и до наших дней, ресурсы всемирной сети Интернет.

Теоретическую и методологическую основу исследования составляют труды таких известных зарубежных исследователей, как братья Фридрих и Август Шлегели, В. фон Гумбольдт, А. Шлейхер, Х. Штейнталь, Э. Сепир, Ф. Финк, Д. Гринберг и др., известных русских языковедов и методистов А. И. Бодуэна де Куртенэ, Л. П. Крысин, В. В. Радлова, В. А. Богородицкого, В. В. Виноградова, Л. В. Щербы, Э. Н. Кушлиной, Н. А. Любимовой, Э. Л. Львовой, а также научные положения по заимствованной лексике, разработанные в трудах В. Н. Хангильдина, Ф. С. Фасеева, Э. М. Ахунзянова, М. З. Закиева, И. А. Абдуллина, Г. Ф. Саттарова, Ф. М. Хисамовой, Л. К. Байрамовой, Ф. А. Ганиева, Ф. Г. Гариповой, Ф. С. Сафиуллиной, Р. А. Юсупова, М. Б. Хайруллина, Л. П. Аюповой, Р. А. Кулшариповой и других ученых.

Состояние научной разработанности проблемы. В татарском языкознании существует ряд работ, в той или иной степени затрагивающих данную проблему. В частности, в работе В. Х. Хакова рассматриваются особенности публицистического стиля современного татарского языка. В работе В. З. Гарифуллина исследуется лингвистическая система татарского газетного текста. В работе Е. М. Абдуллина рассматривается английский подпласт заимствований в татарском литературном языке в диахроническом плане. Проблема же особенностей использования английских заимствований в татарских СМИ последних лет, особенно в электронных ресурсах, остается мало изученной.

В качестве источников исследования использованы тексты периодических изданий на татарском языке с 1991 по 2009 год, специальные словари по отдельным отраслям общественной жизни, веб-сайты на татарском языке. Были использованы журналы: «Казан утлары» («Огни Казани»), «Татарстан», «Идел» («Идель»), «Сеембикэ» («Сююмбикэ»), «Мэгариф» («Просвещение»), «Мирас» («Наследие»). Они охватывают все сферы общественной, культурной и политической жизни республики. Кроме журналовиспользованы, также газеты, в том числе республиканские издания «Ватаным Татарстан» («Родина моя Татарстан»), «Татарстан яшьлэре» («Молодежь Татарстана»), «ШэЬри Казан» («Город Казань»), еженедельник «Мэдэни ж-омга» («Культурная пятница»). Было проанализировано использование английских заимствований в радио и телепередачах таких радиостанций, как «Татарстан — Яца гасыр радиосы» («Радио ТатарстанНовый Век»), «Татар1 радиосы» («Татарское радио»), «Курай радиосы» («Радио Курай»), телеканалов «Татарстан — Яца гасыр» («Татарстан — Новый Век»), «Россия — Татарстан», и в электронных ресурсах Рунета на татарском языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на монографическом уровне проведено комплексное исследование английских заимствований в татарских СМИ и электронных ресурсах на татарском языкеразработана тематическая классификациярассмотрены особенности адаптации и функционирования заимствований в СМИбыло проведено социолингвистическое исследование с целые выяснения социальной значимости заимствований в прессе.

Научные положения, выносимые на защиту:

1. Процесс заимствования лексических единиц из английского языка посредством русского и из русского языка в татарский язык является продуктивным способом пополнения лексической системы.

2. Англицизмы в настоящий период активно воздействуют на язык каждого вида СМИ, участвуя в формировании их стилистических и лексических особенностей. Эти особенности проявляются и в адаптации, и в функционировании заимствованных слов.

3. Наблюдается устойчивое расширение областей функционирования английских заимствований в татарском языке.

4. Перегруженность некоторых текстов периодической печати, а также электронных ресурсов заимствованными словами затрудняет его восприятие, нарушает стиль, зачастую приводит к смешению стилей или снижению стиля в целом.

5. Включение заимствований в систему татарского языка представляет собой сложный процесс, который проходит на всех уровнях языковой структуры: на уровне фонетики, семантики и морфологии. Специфика этого процесса особенно заметна на примерах из разных видов современных татарских СМИ.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что работа содержит решение ряда вопросов стилистики, культуры речи современного татарского языка, оценку значения феномена заимствования в стилистике современной татарской прессы. Полученные результаты могут служить основой для определения общих тенденций формирования и развития лексики татарского языка и его функциональных стилей на современном этапе и решения ряда теоретических вопросов по данной проблематике.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования собранного материала и основных положений и выводов исследования при составлении учебных пособий и учебников татарского языка для средних и высших учебных заведений, при чтении лекций по лексикологии, истории, культуре речи современного татарского литературного языка. Зафиксированные в процессе исследования новые слова и заимствования современного периода можно использовать при составлении лингвистических словарей, при подготовке к печати нового толкового словаря татарского языка с учетом семантико-стилевых изменений лексики, специальных словарей для журналистов. Все это призвано способствовать дальнейшему адекватному восприятию данного пласта заимствованной лексики и ее уместному использованию в публичных текстах татарских СМИ.

Структура диссертационной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также приложения.

Выводы по третьей главе На основании вышеизложенного существенными представляются следующие выводы.

В данной главе исследованы особенности использования английской заимствованной лексики в СМИ. Своей задачей мы поставили показать специфику этого процесса на примерах из разного рода современных СМИ. В журналах употребляется относительно меньше иноязычных слов, чем в газетах. Использование заимствованной лексики в журналах ярко показывает обновление словарного состава языка в современный период. В составе лексики наблюдается необходимое сочетание национальных и иноязычных компонентов: возрождаются забытые восточные (арабские, персидские) слова, проникают западноевропейские (в основном, английские) слова.

Большое место уделено подробному анализу языковой специфики передач на телевидении. В татарском литературном языке достойным образом находят отражение как газетная, журнальная, так и радиои телелексика со всеми присущими стилистическими особенностями: в радиотелепередачах употребляются иноязычные заимствования общедоступного характера, более обыденные, простые слова, понятные большинству слушателей, зрителей, что отличает их от газетной и журнальной лексики.

Несмотря на то, что общая проблематика заимствований интенсивно изучается, проблема современной лексики английского происхождения новейшего периода по материалам сайтов не была предметом специального изучения. В настоящей главе предпринята попытка всестороннего анализа лексики сайтов на татарском языке. Главными отличительными свойствами Интернет-сайтов являются оперативность, интерактивность, энциклопедичность. Недостатки: необходимость заплатить немалую сумму, чтобы заказать сайт, наличие компьютера и подключение к Интернету. Большинство татарских изданий не имеют полновесных электронных версий, слабо пользуются электронной почтой, многие не могут пользоваться компьютером, переписываться из-за несогласованности кодировок, разнобоя клавиатур.

В настоящее время перед мировым татарским сообществом, органами управления стоит задача выстраивания единой системы татарских СМИ, определения функций газет, журналов, телеи радиоканалов, Интернет-ресурсов. Для реализации этих задач необходима интеграция и взаимодействие печатных и электронных СМИ, включая Интернет.

Заключение

.

Заимствованная лексика является одним из источников пополнения словарного состава любого языка. В диссертационном сочинении осуществлено комплексное исследование заимствованной лексики английского происхождения в татарском языке. Выявлены как механизмы происхождения новых лексических единиц, так и особенности их последующего функционирования внутри языковой системы татарского языка. Рассмотрены особенности интеграции заимствованной лексики в татарский язык, проанализированы наиболее яркие примеры использования английских заимствований. Отражены особенности употребления заимствованной лексики в языке татарских СМИ, а также в языке татарских интернет-сайтов в период с конца XX — начала XXI вв. В ходе решения поставленных исследователем задач получены следующие результаты.

Проведенный анализ взаимодействия языков, в частности английского с русским и русского с татарским языком, на материале исследования методом сплошной выборки лексикографических источников, текстов периодической печати, позволяет утверждать, что словарный состав современного русского языка продолжает активно обогащаться новыми словами английского происхождения, и эти новые лексемы переходят в татарский язык.

В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Газетно-публицистический стиль — это сфера применения языка, наиболее оперативно реагирующая на новые языковые явления и дающая поистине впечатляющую картину пользования языком, что вызывает большой и пристальный интерес филологов и требует постоянного и внимательного исследования.

Язык татарских СМИ на сегодняшний день имеет такие отличительные особенности, как:

1. Совмещение разных функциональных стилей и разрушение границ между высоким и низким стилями, книжной и разговорно-бытовой речью. Происходит становление новой лексической системы газеты за счет расширения объема лексической базы, перемещения сниженных лексических элементов разговорной речи из периферийных сфер языка в центр системы.

2. Явление активного усвоения газетно-публицистическим стилем заимствованной лексики носит интенсивный, широкомасштабный и разноуровневый характер: разговорные лексические элементы, словообразовательные средства и синтаксические образцы небывалыми темпами и потоками проникают в газетную публицистику, во все ее жанровые разновидности.

В ходе исследования заимствованной лексики выявлены основные этапы, причины и способы проникновения иноязычных заимствований в татарский язык.

Причины возникновения иноязычной лексики:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость в специализации понятий.

3. Необходимость в разграничении понятий.

4. Наличие в международном употреблении сложившихся систем слов, однородных по происхождению.

5. Потребность в вуализации понятий (стремление к эвфемистическим заменам).

6. Тенденция к установлению одноэлементности, однолексемности.

7. Социально-психологические причины и факторы заимствования.

На основе анализа большого количества фактического материала далее предлагаем следующую тематическую классификацию английской заимствованной лексики:

• Общественно-политическая (президент, спикер, премъер-.. — - министр, саммит);

• Финансово-экономическая лексика (оффшор, дефолт)',.

• Административно-правовая лексика (рэкет, шериф);

• Спортивная лексика (хоккей, бодибилдинг)-,.

• Рекламное дело (арт-директор, пресс-релиз)',.

• Техническая лексика (миксер, монитор);

• Лексика, обозначающая наименования в искусстве и культурной жизни {бестселлер, блюз)',.

• Кулинарная лексика {сэндвич, чизбургер).

Путем телефонного опроса жителей г. Казани сделан вывод о том, что функционирование заимствованных слов в языке имеет как положительные, так и отрицательные стороны, в частности:

1. Процесс заимствования иностранных слов — это закономерный исторический процесс.

2. Заимствуя, язык становится богаче и красивее, при случае, если иностранные слова употребляются к месту.

3. Заимствование — это один из каналов пополнения лексики новыми словами.

Однако есть и отрицательные стороны употребления заимствований:

1. Многие английские слова буквально навязываются журналистами.

2. Большинство слов употребляется без понимания истинного их смысла, а может быть даже в совершенно другом значении.

3. Некоторые необоснованные заимствования не теряют признаков иноязычности, т. е. не приживаются в языке, не происходит адаптации к системе языка.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований непосредственно связан с необходимостью средств лаконичной и точной передачи информации в текстах СМИ.

В ходе исследования мы пришли к выводу о нецелесообразности употребления заимствованных слов в случае, когда у них есть татарские эквиваленты, точно передающие то же значение. Перегруженность текста заимствованными словами затрудняет его восприятие, становится препятствием для понимания его содержания. В лексической системе языка ведущее место должна занять исконно национальная лексика, тем не менее заимствованная западноевропейская, арабская, русская терминология по мере необходимости также занимает свое соответствующее место.

Также необходимо учитывать в наш век и тенденцию научно-технического прогресса при создании единой терминологии, наименований понятий, явлений современной науки, производства, что способствует закреплению заимствованных «слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология, техническая, химическая и т. д.).

Английская заимствованная лексика в русском и татарском языках в рамках единого информационного пространства и интеграции в европейской культуре, европейской цивилизации успешно осваивается языковой системой, образуя общетерминологический фонд, который способствует облегчению машинного перевода, улучшению качества изучения языков, что вносит определенный вклад также в теорию и практику перевода с английского на русский и татарский языки и обратно. Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик татарского языка, обогатит его, или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Англо-русский словарь: более 75 000 слов и словосочетаний / М. Н. Козырева, И. В. Федорова. — Москва: Русский язык. — 2001. — 1120 с.
  2. Н. Н. Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов / Н. Н. Андреева и др. — Москва: Школа-Пресс, 1995. 478с.
  3. Большой словарь иностранных слов в русском языке. Москва: ЮНВЕС, 2005. — 784 с.
  4. Большой словарь иностранных слов. Москва: ЮНВЕС, 1994.784 с.
  5. Большой толковый словарь иностранных слов: в 3 т. / Надель-Червинская М.А., Червинский П. П. Ростов-на-Дону, 1995.
  6. Большой энциклопедический словарь. Москва: Наука, 1991. -798 е.
  7. В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь / В. В. Волина. Москва, 1996. — 452 с.
  8. Ф.А., Гаффарова Ф. Ф. Русско-татарский словарь / Под ред. проф. Ф. А. Ганиева. Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. — 211 с.
  9. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -Санкт-Петербург, 1881.-555 с.
  10. Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией, толкованием) / Н. Г. Комлев. Москва, 1995. — 569 с.
  11. В.Г., Ефремова Т. Ф. Словарь грамматических трудностей русского языка. / В. Г. Костомаров, Т. Ф. Ефремова. ~ Москва: Харвест Хранитель Астрель ACT, 2006. — 384 с.
  12. Краткий словарь иностранных слов: Ок. 3500 слов / H.JI. Шестернина. Москва, 1997. —251 с.
  13. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. / Л. П. Крысин. — Москва: Русский язык, 1998. — 641 с.
  14. Т.Г. Словарь «Так говорит молодежь» / Т. Г. Никитина, 2-е изд. Москва, 1994. — 278 с:
  15. С.И. Словарь русского языка./ С. И. Ожегов. Москва: Русский язык, 1983. — 266 с.
  16. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -Москва, 1997.-944 с.
  17. Русско-английский словарь: ок. 55 000 словарных статей / под ред. проф. О. С. Ахмановой. Москва: Русский язык, 1996. — 760 с.
  18. Словарь современных понятий и терминов: Москва: издательство Республика, 2001. — 528 с.
  19. Современный англо-русский словарь по вычислительной технике. Москва, 1998. — 209 с.
  20. Современный англо-русский словарь по. вычислительной технике. Москва, 2001. — 608 с.
  21. Г. Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Ок. 10 000 слов и выражений / Г. Я. Солганик. Москва: Харвест Астрель АСТ, 2008. — 752 с.
  22. Татарско-русский словарь: ок. 25 000 слов, / под ред. проф. Ф. А. Ганиева.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1998. 462 с.
  23. Татарча-русча уку-укыту сузлеге / Ф. Э. Ганиев ред. Мэскэу: Русский язык, 1992.-416 6.
  24. Татар теленец ацлатмалы сузлеге /Ф.Э. Ганиев ред. Казан: Матбугат йоргы, 2005.-848 б.
  25. Толковый словарь по бизнесу, коммерции и маркетингу / под ред. П. Ф. Пероченко. Москва, 1992. — 452 с.
  26. М. Этимологический словарь русского языка в 4 т 7 М: Фасмер. Москва, 1987. — 368 с. :
  27. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П. Я. Черных. Москва, 1994. — 359 с.
  28. LDCE L ongman Dictionary of Contemporaiy English, 2005. -1949 p.
  29. LDEEAC — Longman Dictionary of English Language ап#Culture.-United Kingdom? 1992. 1528 p.
  30. OERD- Oxford English Reference Dictionary, 2003. 1763 p.
  31. The New Oxford Dictionary of English. — Oxford Univercity Press, 2004.-1874 p.
  32. .
Заполнить форму текущей работой