Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика языковой реализации основных семантических зон в «Крымских сонетах» Адама Мицкевича и в их русских переводах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В процессе исследования нами выявлено четыре основные семантические зоны, разделяемые нами по значимости на центральную и периферийные. Принимая во внимание тот факт, что семантические зоны включают прежде всего в свою структуру «ключевые слова», иначе говоря, универсалии, а также способствуют проявлению метаэлементов, составляющих органичную художественно-изобразительную метаструктуру… Читать ещё >

Специфика языковой реализации основных семантических зон в «Крымских сонетах» Адама Мицкевича и в их русских переводах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. К теории и истории вопроса
    • 1. Основные аспекты семантических исследований
    • 2. Лингвистические проблемы общей теории художествен- 32 ного перевода
  • Глава II. Особенности языковой реализации центральной се- 49 мантической зоны «пилигрим» в «Крымских сонетах» А. Мицкевича и в их русских переводах
  • Глава III. Особенности языковой реализации периферийных 80 семантических зон в «Крымских сонетах» А. Мицкевича и в их русских переводах
    • 1. Специфика конструирования в крымском цикле семантической зоны религиозно-философского содержания и ее реализация в русских переводах
    • 2. Семантическая зона «природа» и специфика ее отраженности в русских переводах
    • 3. Семантическая зона «ориентальный мир» и специфика ее отраженности в русских переводах
    • 4. Реализация основных семантических зон по данным частотного словаря «Крымских сонетов» А. Мицкевича
  • Заключение

Настоящая диссертация посвящена исследованию специфики реализации основных семантических зон в «Крымских сонетах» А. Мицкевича и в их русских переводах.

Данная работа базируется на современных принципах лингвистического анализа, характерного для когнитивного исследования. Когнитивная лингвистика представляет собой новый перспективный раздел языкознания, в задачу которого входит описание всех слов, фразем, высказываний, текстов, репрезентирующих в языке и речи определенные концепты.

Языковое выражение концепта тесно связано с целостным представлением всей семантической сферы слова. Учитывая то, что в когнитивных исследованиях объектом изучения становится семантика слова во всем его объеме, представляется важным выявление расширенного значения слова, которое связано с раскрытием глубинной семантики концепта, закрепленного за словом в сознании носителей языка. Рассмотрение того или иного концепта, реализующегося в контексте поэтического произведения, может осуществляться в рамках определенных семантических зон, представляющих собой тот или иной отрезок семантического пространства. Соответствующее семантическое пространство в «Крымских сонетах» характеризуется возможностью контекстуального выявления в его пределах ряда основных концептов, определяющих содержательную семантику цикла. Актуальным представляется также рассмотрение вопроса о способах репрезентации того или иного концепта, являющегося частью национальной концептосферы, в различных языках (в частности, славянских — русском и польском).

В данном аспекте весьма значимой является постановка и осмысление некоторых лингвистических проблем художественного перевода1, связанных с.

1 По меткому замечанию Р. Якобсона, основная проблема при переводе заключается не в том, чтобы выразить смысл однозначно, а в том, чтобы сохранить неоднозначность исходного языка (Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985. С. 361−368). поиском языковых средств, адекватно передающих соответствующий концепт в переводе, а также исследование проблемы национальной специфики концептов, взаимодействия языка и национального менталитета, поскольку именно язык принято считать основным и устойчивым показателем этноса.

Значимым методологическим основанием для рассмотрения вопросов лексической, когнитивной семантики, а также для изучения некоторых фрагментов русской и польской языковой картины мира нами признаются исследования Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Е. Бартминского, А. Вежбицкой, В. В. Колесова, З. Д. Поповой, И. А. Стернина, Н. И. Толстого, В. Н. Топорова, О. А. Черепановой, Д. Н. Шмелева и др.

Сказанное выше обусловливает актуальность выбранной нами темы диссертационного исследования и диктует его цель — установление специфики семантического пространства «Крымских сонетов» А. Мицкевича через отдельные семантические зоны, служащие для выражения основных концептов, а также определение специфики отраженности соответствующих семантических зон в русских переводах. Достижению основной цели подчинено решение конкретных задач:

— выявить ряд концептов в «Крымских сонетах» А. Мицкевича в пределах основных семантических зон, а также определить специфику отраженности соответствующих концептов в русских переводах;

— по возможности наиболее полно представить дистрибуцию концептов, выделенных в составе каждой из семантических зон;

— определить содержание каждой выделенной семантической зоны, ее специфику и связь с другими семантическими зонами;

— с учетом новейших лингвистических исследований в науке о переводе выработать методику анализа русских переводов «Крымских сонетов» А. Мицкевича;

— на основе частотного словаря текста «Крымских сонетов» А. Мицкевича определить на языковом уровне степень реализации основных семантических зон как в тексте оригинала, так и в русских переводах.

Материалом нашего исследования послужили оригинальный польский текст «Крымских сонетов» А. Мицкевича, представленный в трех изданных в разное время версиях, а также работы 45 русских переводчиков, претендующие на художественную полноценность1. В процессе лингвистического описания и сопоставления языковых фактов также использовались данные специальных словарей различных эпох (толковых, этимологических, сравнительных, частотных и др.).

Цель и задачи настоящего диссертационного исследования определили комплексную методику анализа, включающую следующие основные приемы и методы: структурно-семантический метод, позволяющий детально рассмотреть семантику языковых единиц в соответствии с положением в системе и раскрыть системность их взаимодействиядополняющий его традиционный описательный метод, а также приемы контекстуального и компонентного анализа, с помощью которых представляется возможным всесторонне определить структуру значения слова. Помимо этого мы прибегали к методу этимологического анализа, количественному подсчету и методу реконструкции культурологических данных.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в попытке описания концепта, реализующегося в рамках определенной семантической зоны, с привлечением этнолингвистических и культурологических данных. Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут быть полезны при разработке вузовских спецкурсов по теории и практике художественного перевода, а также при создании частотных словарей, отражающих степень языкового многообразия творчества того или иного автора.

Специфика конкретных задач, попытка решения которых предпринята в рамках настоящей работы, обусловила ее структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, которая содержит список источников, использованной научной литературы, словарей и энциклопедических изданий, а также приложений с тремя таблицами, отражающими некото.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное в настоящей диссертации исследование, предусматривающее своей целью установление специфики семантического пространства «Крымских сонетов» А. Мицкевича через отдельные семантические зоны, служащие для выражения основных концептов, а также определение специфики отраженности соответствующих семантических зон в русских переводах, позволило сделать некоторые конкретные наблюдения и выводы, касающиеся проблематики данной работы.

В процессе исследования нами выявлено четыре основные семантические зоны, разделяемые нами по значимости на центральную и периферийные. Принимая во внимание тот факт, что семантические зоны включают прежде всего в свою структуру «ключевые слова», иначе говоря, универсалии, а также способствуют проявлению метаэлементов, составляющих органичную художественно-изобразительную метаструктуру, мы на основе рассмотренного в работе материала пришли к заключению, что в соответствующей структуре крымского цикла центральное место занимает семантическая зона «пилигрим», в рамках которой реализуется концепт, получающий свое выражение через ряд польских лексем и прежде всего через лексему pielgrzym. В контексте цикла соответствующая лексема значительно расширяет свое значение, отражая в своей семантике понятие «польский пилигрим», ставшее одним из основополагающих концептов польской культурной картины мира (в словаре Мицкевича зафиксировано новое значение лексемы pielgrzym: emigrant polski ро 1831 гоки (польский эмигрант после 1831 года)).

Обращение к глубинной этимологии лексемы pielgrzym, а также анализ ее функционирования в цикле способствовали выявлению в семантике соответствующей лексемы семы неприкаянности, а также представлений о человеке странствующем (homo viator), который принадлежит к христианскому миру и целенаправленно движется к своей святыне — родине (Литве-Польше).

Располагающаяся в центре соответствующей семантической зоны польская лексема pielgrzym активно взаимодействует с другими членами данной семантической зоны. В качестве ее контекстуальных синонимов выступают польские лексемы ройгогпу, сис1го21ет1ес, личное местоимение ]а, а также целый ряд словосочетаний (например, Ыцйпу рге^ггут, vierny коскапек) и контекстов.

При этом концепт, репрезентируемый в польском языке лексемой р1е^ггут, является связанным с другими ключевыми концептами (природа, ориентальный мир и др.), реализующимися в контексте крымского цикла в пределах периферийных семантических зон. Наиболее значимыми, на наш взгляд, являются семантическая зона религиозно-философского содержания, а также зоны «природа» и «ориентальный мир», поскольку в их структуре выявлено функционирование семантических подзон. Так, в пределах семантической зоны религиозно-философского содержания, организующим принципом которой становится представление о движении, одними из наиболее репрезентативных являются подзоны «дорога», «жизнь-смерть». В свою очередь, в рамках периферийной семантической зоны «природа» нами зафиксированы подзоны «земля», «вода», «море-степь», в семантическом пространстве которых реализуется целый ряд значимых констант оригинала (горы, земля, степь).

Замечено, что семантические зоны, подзоны, их отдельные фрагменты могут пересекаться друг с другом. Так, например, польские лексемы р1е^ггут, роёготу являются общими для центральной семантической зоны «пилигрим» и периферийной семантической зоны религиозно-философского содержанияоппозиции «свой-чужой», «живой-мертвый» обнаруживают соотношения в семантических подзонах «дорога» и «жизнь-смерть" — контекст сонета XIII «Сга1угёаЬ» («Чатыр-Даг») становится, в свою очередь, средством выявления общего как для зоны религиозно-философского содержания, так и для зоны «природа» концепта, отражающего представление о горе.

В ходе сопоставительного анализа семантических пространств (зон), репрезентируемых в оригинале определенными языковыми средствами, с соответствующими структурами в русских переводах в ряде случаев устанавливается лишь их частичная смысловая и эстетическая соотнесенность, что во многом обусловливается индивидуально-авторским восприятием переводчика соответствующих универсалий и спецификой их отраженности в пределах определенных семантических зон. В свою очередь, отсутствие полного соответствия соотносимых семантических зон указывает на невозможность в полном объеме «перевести» конкретную семантическую зону из текста ИЯ в текст, написанный на ПЯ. С этим непосредственно связано то, что, к примеру, в качестве эквивалентов польской лексемы pielgrzym в русских переводах выступает не только адекватное по значению лексеме pielgrzym слово пилигрим, но и лексемы странник, изгнанник, путник, пешеход, использование которых в контексте цикла далеко не во всех случаях является убедительным.

С другой стороны, и буквальное воспроизведение переводчиками языка оригинала в процессе перевода не всегда представляется нам целесообразным. Так, центральную в семантической подзоне «дорога» польскую лексему droga, в семантике которой сосредоточены семантические возможности как самой лексемы droga, так и ставшего архаическим слова pqc, в большинстве рассмотренных нами случаев следует переводить русской лексемой путь, т.к. именно динамика пути связывает данный концепт с человеком, что важно иметь в виду при реконструировании семантического пространства «Крымских сонетов».

Способность переводчиков к глубинному осмыслению семантики оригинала особенно важна в процессе перевода языковых стереотипов, в частности, национальных стереотипов. Это позволяет избежать целого ряда семантических и эстетических несоответствий исходного и переводного текстов. Значительное количество подобного рода несоответствий обнаруживается при семантическом анализе зоны «ориентальный мир». В пространстве соответствующей зоны находят выражение национальные стереотипы, изучение которых позволяет с определенной долей точности определить, какое резонанс вызывает та или иная коннотация, соотнесенная с названием национальности, при условии ее переноса в иную языковую среду. В целях избежания возможных ошибок в процессе перевода «Крымских сонетов» русские переводчики выявляют стремление к применению следующих стратегий: а) сохранение в переводе оригинальной формы выражения, содержащего представление о стереотипеб) замена стереотипа оригинала уже существующим в культуре перевода другим стереотипомв) изменение семантики стереотипа оригинала в процессе перевода по причине его многозначности в оригинале.

В качестве завершающего фрагмента проведенного исследования предлагается частотный словарь «Крымских сонетов» А. Мицкевича, созданный по системе «СЛОТ» (Система лингвостатистической обработки текста), с помощью которого на языковом уровне нам удалось определить коэффициент лексического многообразия языка «Крымских сонетов», выявить степень реализации основных семантических зон как в тексте оригинала, так и в текстах русских переводов. Данное обстоятельство дает возможность утверждать, что исследования в области лексической семантики переходят на качественно новый уровень, обеспечивающий большую точность параметрам исследования.

Из предложенного перечня наиболее частотных в текстах крымского цикла польских лексем следует, что преобладающими в языке «Крымских сонетов» являются именно те слова, которые участвуют в формировании основных семантических зон цикла. При этом необходимо учитывать тот факт, что в наиболее частотных словах, как правило, в контексте того или иного произведения репрезентируются концепты, являющиеся частью национальной кон-цептосферы. В процессе перевода могут наблюдаться несовпадения в частотности использования некоторых лексем, что, по всей видимости, является следствием ошибок, допущенных переводчиком при работе с текстом оригинала. На наш взгляд, одной из главных целей в процессе работы над переводом должно являться для переводчика стремление к выявлению концептов, получающих репрезентацию в ИЯ и установлению степени их эквивалентности в ПЯ.

Таким образом, семантическая зона представляется нам оптимальным средством в процессе дальнейших поисков адекватного описания семантических пространств польского и русского языков, поскольку способствует выражению комплекса воззрений автора на устройство мироздания и человека.

Полагаем, что комплексные сопоставительные исследования концептов, а также объектов концептуализированных областей как фрагментов языковой картины мира, реализующихся на уровне языка в пределах установленных семантических зон, должны стать важнейшей составной частью когнитивно-сопоставительного изучения самых разных языков.

Разумеется, мы отчетливо понимаем, что наши выводы относительно природы концептов, сделанные на основе анализа только нескольких семантических зон, равно как и наш подход к более широким семантическим проблемам, затронутым в настоящем диссертационном исследовании, не могут претендовать на окончательный и абсолютный характер: они нуждаются в проверке и уточнении путем изучения прежде всего других подобных художественных систем, в состав которых были бы включены семантические зоны, что может и, на наш взгляд, должно стать предметом дальнейших семантических исследований.

Показать весь текст

Список литературы

  1. МкИедуюг А. 8опе1у. Lw6w, 1827.
  2. Мк1аеУ1сг А. роегускАе. Nowogr6dek, 1933.
  3. А. Т. 1-ХУ1. Warszawa, 1955.
  4. А. Избранные произведения. М., 1955.
  5. А. Крымские сонеты: На укр., пол., рус. языках. Симферополь, 1977.
  6. А. Крымские сонеты / Пер. М. Матренина // Звезда. 1998. № 2. С. 116−118.
  7. А. Слышу жизни зов: Стихи / Пер. Р. В. Алимпиевой. Калининград, 1998.
  8. А. Собрание сочинений: В 5 т. М., 1948−1954.
  9. А. Сонеты. М., 1965.
  10. А. Стихотворения. Поэмы. М., 1968. (БВЛ)
  11. Поэзия западных и южных славян. Л., 1955.
  12. С.С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. Т. 2. М., 1985. С. 553−574.
  13. Адам Мицкевич и славянская филология: Межвузовский сборник. Л., 1957.
  14. Р.В. Взаимодействие русской и польской систем цве-тообозначений в аспекте художественного перевода // Ро^ко-л^зсИвётозк^атЫе роу^гаша ки11шоуе, ШегасЫе 1гукоуе. 1егукогпаУ81УО 1 й-апэЫогука. О^уп, 1995. С. 87−93.
  15. P.B. О смысловых и эстетических просчетах в русских переводах поэзии Т.Г. Шевченко // W krggu kultury ukrainskiej. Olsztyn, 1995. С. 63−75.
  16. P.B. Роль количественного компонента в формировании соотнесенности членов лексико-семантических парадигм // Вопросы исторической семантики русского языка. Калининград, 1980. С. 18−25.
  17. Р.В. Свето- и цветообозначения как средства номинации нравственной оценки в поэтических текстах А. Блока // Male formy w literaturze rosyjskiej. Slowo w tekscie rosyjskim. Olsztyn. 1995. C. 98−102.
  18. P.B. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. Д., 1986.
  19. Р.В. Этнокультурный компонент текста как средство выражения русского национального самосознания // Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии. Сб. науч. тр. Калининград, 2000. С. 3−13.9. Антропонимика. М., 1970.
  20. Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. Вып. 28. М., 1986. С. 5−33.
  21. Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М., 1995.
  22. Ю.Д. К вопросу о структурной типологии // Вопросы языкознания. 1962. № 3. С. 38−46.
  23. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
  24. Аспекты семантических исследований. М., 1980.
  25. О.С., Мельчук И. А. и др. О точных методах исследования языка. М., 1961.17
Заполнить форму текущей работой