Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

В. Рольстон-переводчик басен И. Крылова: особенности переводческой стратегии

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Баснописцы, как правило, придерживались классицистической или сентиенталистской традиции. Крылов же пошел своим путем, не вступая в различного рода дискуссии и полемику со своими современниками. Крылов освободил басню, с одной стороны, от слащавости и грубости, а с другой — от абстрактного морализаторства. Басни Крылова изобилуют множеством конкретных деталей и любопытных наблюдений. Особенность… Читать ещё >

В. Рольстон-переводчик басен И. Крылова: особенности переводческой стратегии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Перевод художественной текста и его особенности
    • 1. 1. Oснoвныe прoблeмы пeрeвoдa худoжeствeннoго текста
    • 1. 2. Эквивaлeнтнoсть и aдeквaтнoсть кaк oснoвныe пoнятия тeoрии худoжeствeннoгo пeрeвoдa
  • Глава 2. Особенности переводческой стратегии В. Рольстона при переводе басен Крылова
    • 2. 1. Своеобразие английской басни и её влияние на перевод
    • 2. 2. Особенности перевода басен И. А. Крылова в переводе В. Рольстона
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Преданность подлиннику отражается даже в мелочах: стоит Барбосу назвать свою приятельницу Жужу Жужуткой, как это тут же фиксируется в английском тексте:

— Ну что, Жужутка, как живешь.

— What sort of a life do you live now, Joujoutka.

Исторические примечания основаны на «Библиографических и исторических примечаниях к басням Крылова» В. Ф. Кеневича. В целом нельзя не отметить продуманности и тщательности перенесения в английский текст притягательной для читателя культурологической информации.

Таким образом, Крылов впервые получает значительное внимание в Англии, лишенный поэтической формы. Представляется, что успех книги Рольстона был обеспечен совокупностью ряда обстоятельств: растущий интерес к России; достоверные этнографические комментарии; превосходное эстетическое оформление (иллюстрации, крупный текст), что, в свою очередь, могло способствовать ее притягательности в том числе для детской аудитории.

Предположение об ориентации Рольстона преимущественно на детей могло бы объяснить некоторые особенности его переводов, несущих отличительные признаки детской басни, как их обозначает Е. Имендёрфер (1999): простой слог, исключение «низкой» лексики, затушеванность сатирической направленности, познавательность.

Книга Рольстона удовлетворяла одному из основных требований викторианской литературы, проповедующей культ семьи: быть пригодной для семейного чтения, представляя собой приятный и небесполезный способ скоротать досуг, к тому же удовлетворяющий естественное страноведческое любопытство. С точки зрения русскоязычного современного критика, версии Рольстона обладают многими недостатками, передавая букву подлинника ценой потери его юмора, живости и простоты; однако обоснован и другой взгляд на проблему.

Рольстон, преданный идее пропаганды русской культуры в Англии, противопоставил свои дословные переводы вольным переложениям с русского, постаравшись ни в чем себя не обнаружить — и тем самым, напротив, весь проявился в английском тексте со своей тщательностью, скромностью, и, пожалуй, самоотречением, не соблазнившись общераспространенной тенденцией к привнесению собственных идей в традиционно функциональный текст и ни в чем не изменив букве самобытного оригинала.

Заключение

С первых басенных сборников четко обозначается круг проблем, привлекавших внимание баснописца. Высмеиваются общечеловеческие недостатки и пороки, но способ их изображения и их проявления сразу же выявляют склад именно русского ума, русского характера. Именно народность басен позволила Крылову сделать космополитический басенный жанр едва ли не ведущим в русской литературе первой половины XIX века.

Баснописцы, как правило, придерживались классицистической или сентиенталистской традиции. Крылов же пошел своим путем, не вступая в различного рода дискуссии и полемику со своими современниками. Крылов освободил басню, с одной стороны, от слащавости и грубости, а с другой — от абстрактного морализаторства. Басни Крылова изобилуют множеством конкретных деталей и любопытных наблюдений. Особенность Крылова в том, что он не поучает, а наблюдает за своими героями и выносит на суд читателя свои наблюдения.

«Перевод г. Рольстона не оставляет желать ничего лучшего в смысле точности и колоритности, а добавленные им в этот сборник басни лишь послужили его украшением. Коротенькое предисловие и биографический очерк Крылова, которыми Рольстон снабдил свою книжку, а также исторические и литературные замечания к некоторым басням сделаны добросовестно и даже с любовью».

Басня, адаптировавшаяся в культуре и повседневной жизни англичан, растворившаяся в их мировоззрении, не могла не быть интересна переводчикам Крылова, многие из которых «подправляли» свои трансляции в соответствии с национальным видением жанра. Отголоски английского отношения к басне в той или иной мере присутствуют в работах всех переводчиков, однако у каждого, по-разному, находят воплощение в специфичных и несхожих между собой переложениях русских басен.

Прозаические переводы В. Рольстона обнаруживают бережное отношение к оригиналу, видевшееся переводчикам в важности сохранения его пословного состава, абсолютизированного в трансляциях. В этих переводах дают о себе знать принципы реалистического подхода к воспроизведению иноязычного художественного текста.

В его переводе басни И. А. Крылова приобрели огромную аудиторию. Поднимая важные образовательно-нравственные или сатирически-злободневные вопросы в привлекательной эстетической оболочке.

Алексеев М.П., Левин Ю. Д., Вильям. Рольстон − пропагандист русской литературы и фольклора. — М.: Наука, 1994.

Азнаурова Э. С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3−20.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.

Арнольд. И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2006.

Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст.: тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. 90 с.

Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко.

— М.: Академия, 2004. — 368 с.

Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.

Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект): дис. канд. филол. наук /

Е. А. Бадеева. — Владивосток, 2004. — 197 с.

Баранов А. Н.

Введение

в прикладную лингвистику: учеб. пос. / А.

Н. Баранов. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000а.

— Ч. 1. — С. 11−17.

Валгина Н. С. Теория текста / Н. С.

Валгина. — М.: Логос, 2004. — 280 с.

Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов.

Введение

в переводоведение / Н. Г. Валеева — М.: Изд-во РУДН, 2006. — Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html

Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С.

Г. Ваняшкин. — М., 1985.

— 24 с. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — 5-е изд.

— М. Айрис-пресс, 2004.

Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. — М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.

Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ.

А. А. Веретенникова [и др.]. — М.: Праксис, 2003. — 448 с.

Ермолович Д. И. Восемь вопросов переводчику // Мосты — Вып. 9 — М.: Р. Валент, 2006 — С.17

Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.

Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. А.

Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2004.

Крицкая, Н. В. Об особенностях воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном /Н.В. Крицкая // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве. Материалы конгресса (СПб., 15−17 окт. 2008). — СПб., 2008. — С. 30−39.

Крицкая, Н. В. Об одном малоизвестном переводе басен Крылова /Н.В. Крицкая // IX Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и Образование» (16−20 апр. 2007). — Томск, 2008. — Т. 2.

Филология. — Ч. 1. — С. 345−353.

Крицкая, Н.В. О первом переводе басен Крылова на английский язык /Н.В. Крицкая //Альманах современной науки и образования. — Вып.2 (21). — Тамбов, 2009. — Ч. 3.

— С. 78−81.

Крылов И. А. Полное собрание сочинений. Том 3. Басни, стихотворения, письма. 2013 г.

Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. — 3-е изд. — М.: Азбука, 2008.

Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. — 2002.

— № 4. — С. 75−85.

Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К.

Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.

Тургенев. И. С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в двенадцати томах. Том десятый. Повести и рассказы 1881—1883

Стихотворения в прозе 1878—1883

Произведения разных годов. Издание второе, исправленное и дополненное. М., «Наука», 1982.// КРЫЛОВ И ЕГО БАСНИ. Пер. В. Р. Рольстона Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986.

Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа: (1869)

https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n33/mode/2up

Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27

Азнаурова Э. С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3−20.

Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н.

Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. с. 79

Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. А. Н.

Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000., с. 51 — 53

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000., с. 51 — 53

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000., с. 51 — 53

Крицкая, Н.В. О первом переводе басен Крылова на английский язык /Н.В. Крицкая //Альманах современной науки и образования. — Вып.2 (21). — Тамбов, 2009. — Ч.

3. — С. 78−81.

Крицкая, Н.В. О первом переводе басен Крылова на английский язык /Н.В. Крицкая //Альманах современной науки и образования. — Вып.2 (21). -

Тамбов, 2009. — Ч. 3.

— С. 78−81.

Крицкая, Н.В. О первом переводе басен Крылова на английский язык /Н.В. Крицкая //Альманах современной науки и образования. — Вып.2 (21). — Тамбов, 2009.

— Ч. 3. — С. 78−81.

Крицкая, Н. В. Об особенностях воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном /Н.В. Крицкая // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве. Материалы конгресса (СПб., 15−17 окт. 2008). — СПб., 2008. — С. 30−39.

Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа: (1869)

https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n33/mode/2up

Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа:

https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n0/mode/2up (с. 52)

Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа:

https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n0/mode/2up (с. 49)

Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа:

https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n0/mode/2up (с. 49)

Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа:

https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n0/mode/2up (с. 78)

Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа:

https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n0/mode/2up (с. 108)

Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа:

https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n0/mode/2up

Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа:

https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n0/mode/2up (с. 169).

Крицкая, Н. В. Об особенностях воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном /Н.В. Крицкая // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве. Материалы конгресса (СПб., 15−17 окт. 2008). — СПб., 2008. — С. 30−39.

Крицкая, Н. В. Об особенностях воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном /Н.В. Крицкая // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве. Материалы конгресса (СПб., 15−17 окт. 2008). — СПб., 2008. — С. 30−39.

Тургенев. И. С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в двенадцати томах. Том десятый. Повести и рассказы 1881—1883

Стихотворения в прозе 1878—1883

Произведения разных годов. Издание второе, исправленное и дополненное. М., «Наука», 1982.// КРЫЛОВ И ЕГО БАСНИ. Пер. В. Р. Рольстона

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3−20.
  2. Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
  3. . И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2006.
  4. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст.: тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
  5. , Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
  6. В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
  7. И.В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.
  8. Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект): дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. — Владивосток, 2004. — 197 с.
  9. А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
  10. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  11. Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000а. — Ч. 1. — С. 11−17.
  12. Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. — М.: Логос, 2004. — 280 с.
  13. Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева — М.: Изд-во РУДН, 2006. — Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
  14. С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. — М., 1985. — 24 с. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — 5-е изд. — М. Айрис-пресс, 2004.
  15. Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. — М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.
  16. Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. — М.: Праксис, 2003. — 448 с.
  17. Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты — Вып. 9 — М.: Р. Валент, 2006 — С.17
  18. О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
  19. Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004.
  20. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2004.
  21. , Н.В. Об особенностях воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном /Н.В. Крицкая // Русская в мировом культурном и образовательном пространстве. Материалы конгресса (СПб., 15−17 окт. 2008). — СПб., 2008. — С. 30−39.
  22. , Н.В. Об одном малоизвестном переводе басен Крылова /Н.В. Крицкая // IX Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и Образование» (16−20 апр. 2007). — Томск, 2008. — Т. 2. Филология. — Ч. 1. — С. 345−353.
  23. , Н.В. О первом переводе басен Крылова на английский язык /Н.В. Крицкая //Альманах современной науки и образования. — Вып.2 (21). — Тамбов, 2009. — Ч. 3. — С. 78−81.
  24. И.А. Полное собрание сочинений. Том 3. Басни, стихотворения, письма. 2013 г.
  25. В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. — 3-е изд. — М.: Азбука, 2008.
  26. В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. — 2002. — № 4. — С. 75−85.
  27. , П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
  28. . И. С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в двенадцати томах. Том десятый. Повести и рассказы 1881--1883. Стихотворения в прозе 1878--1883. Произведения разных годов. Издание второе, исправленное и дополненное. М., «Наука», 1982.// КРЫЛОВ И ЕГО БАСНИ. Пер. В. Р. Рольстона
  29. М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986.
  30. Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа: (1869)https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n33/mode/2up
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ