Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы перевода эпитетов во французском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Причастие настоящего времениOncroiraitunefleurpalpitante, unegigantesqueorchidéeforméedepoudredelumièretournoyante Это напоминает трепещущий цветок, гигантскую орхидею из кружащейся световой пыли. Dans un vacarme hallucinant, сострашнымшумом, lalumièreaveuglante. кослепительному свету. une intrigue passionnante-потрясающую интригуIlsformentcommeun vastefleuves'écoulantverslalumière (leStyx… Читать ещё >

Способы перевода эпитетов во французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Способы перевода эпитетов во французском языке
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. Эпитеты. Их виды. Лексические трансформации при переводе
    • 1. 1. Классификация эпитетов
    • 1. 2. Лексические трансформации при переводе
  • Выводы по первой главе 1
  • ГЛАВА II. Способы перевода эпитетов французского языка на русский язык
    • 2. 1. Виды эпитетов
    • 2. 2. Лексические трансформации при переводе эпитетов
  • Выводы по второй главе 2
  • Заключение
  • Библиография
  • Приложение 3

Он был хорошим мужем и отцом семейства, хорошим гражданином, замечательным другом, его близкие всегда могли рассчитывать на него. l’ardeur d’Emile Zola est plus que communicative жар выступления Эмиля Золя передался и мне. ici c’est la plus pernicieuse des prisons. этосамая чудовищная из тюрем. un fait extraordinaire. нечтонеобычайное. U

ne mort atroce. Жуткаясмерть. C ette intense curiosité моебезграничноелюбопытствоles critiques zélés, ревностные критики, mesacteslesplusméritoires-наиболее достойные поступки. Le regard est fiévreux. глазалихорадочно блестят. unimmense privilège огромная привилегияunmandarinriche et puissant. богатым и могущественным мандарином. d’une série de petits coups de pied dérisoires.

сериейжалких пинков ногами.À ma grande surprise, К моему великому удивлению, Des malades incurables. U n passant malchanceux qui a reçu un pot de fleurs sur la tête. ;

Неизлечимыебольные. Неудачливыйпрохожий, которомунаголовуупалцветочныйгоршок. je demeure circonspect я остаюсь подозрительным. J'ai l’impression d'être devenu étranger chez moi. un négociant chinois très riche et très puissant. богатым и могущественным китайским негоциантом magénitricehostile мою ненавистную родительницуqu’unaccouchementpouvait êtreaussdur роды могут быть таким сложным делом. autant de présences intéressantes, mais potentiellement dangereuses. присутствие которых мне интересно, но потенциально опасно. J&# 39;aime ce qui est beau, gentil, sucré. Я люблю все красивое, приятное, сладкое. Tu dois orienter tes clients sur la bonne voie.

P our chacun, la route est différente. Ты должен направлять своих клиентов по правильному пути. У каждого они своиCeluiquiadoptelabonnedirection Тот, кто выбрал правильный путь, parundiscoursonirique Мы должны использовать свойственную сновидениям речь, enmilieuhostile во враждебном окружении Je trouve quand même un peu sévère qu’ayant déjà eu une mère haineuse dans sa vie précédente, il ait été loti d’une génitrice encore pire dans cette existence-ci. Я нахожу, однако, несколько суровым, что, имев в предыдущей жизни ненавидевшую его мать, он получил в новой еще худшую родительницу.

l’imagination fécondeбогатое воображение, une mère adorable mais excessivement possessive qui l'étoufferait sous un amour jaloux. замечательную мать, которая задушит его своей ревнивой любовью. Mais c’est de l’acharnement karmique! Да это просто какое-то кармическое зверство! unendroitmerveilleuxзамечательное место, unJacquesangoissé etmaladroit, uneVenusnarcissiquesuperficielleкакого-тонеумелогоиугрюмого

Жака, какую-тосамовлюбленную

Венеруdesvitessesvertigineuses — с невероятной скоростью. Je me reveille parfois avec une migraine terrible. Иногда я просыпаюсь с ужасной головной болью. Mais pourquoi dit-elle des choses méchantes comme ça !Ну почему она говорит такие злые вещи? D&# 39;où lafameusephrasedontEdmondWellsmerebatlesoreilles — Отсюда и знаменитая фраза, которой Уэллс прожужжал мне все ушиVous êtes persuadée que la misère d’un humain lui sera plus supportable si l’humanité tout entire connaît le même sort.

L e but est, au contraire, que tous les humains soient riches! Вы убеждены, что человек может легче переносить свою нищету, если все человечество тоже страдает. Цель же, напротив, состоит в том, чтобы сделать всех людей счастливыми! Gê né, je fais semblant de regarder une montre imaginaire qui m’indiquerait le degré de mûrissement de mes oeufs. C'est formidable le poker — Покер — этоклево. Papaadéclaré que, pourluiaussi, sonphysique était un atout indispensableПапасказал, чтоеговнешностьтожепрофессиональныйкапитал, La triste vérité, c’est qu’ils nous sortent de cette prison pour nous expédier dans des endroits encore pires. Печальная правда в том, что они вытаскивают нас из этой тюрьмы лишь для того, чтобы отправить в еще худшее место. V

assiliempochemamiseetsedécide à donnersonavisdegrandsage: Вася забирает мою ставку и говорит с видом мудрецаEh bien, si vous le prenez comme ça, je démissionne !lance-t-il, furieux. Ну что ж, если вы так, то я увольняюсь! — в гневе бросает он. S oudain, nous qui ne ressentons plus ni le chaud ni le froid, nous percevons un souffle glacial. Внезапно мы, не чувствующие больше ни холода, ни жары, ощущаем ледяное дуновение. il a rencontré une jeune fille exceptionnelle. онавстретилавыдающуюсядевушку. Эпитет выражен причастием

Причастие настоящего времениOncroiraitunefleurpalpitante, unegigantesqueorchidéeforméedepoudredelumièretournoyante Это напоминает трепещущий цветок, гигантскую орхидею из кружащейся световой пыли. Dans un vacarme hallucinant, сострашнымшумом, lalumièreaveuglante. кослепительному свету. une intrigue passionnante-потрясающую интригуIlsformentcommeun vastefleuves'écoulantverslalumière (leStyx ?). Они образуют широкийпоток, текущий к свету (Стикс?).Confrontation avec mes fantasmes sexuels les plus extravagants, mes appétits les plus refoulés. Я встречаю свои самые экстравагантные сексуальные фантазмы, самые скрытые желания. comme élémentsrassurantsdanslamaisonnée, другими успокаивающими вещами в домеUne araignée qui remonte à toute vitesse au plafond me semble un signe. U nsigneinquiétant. Паук, поднимающийся по паутине к потолку, кажется мне знаком.

Плохим знаком. la saccharine qui vous laissent un goût écoeurant. … С сахарином, так что вкус у них довольно противный. Nous devons être en effet fort impressionnants pour les mortels qui nous voient. Мы, наверное, действительно производим сильное впечатление на тех смертных, которые нас видят.

I l est tout bleu et tire la langue d’une façon grotesque qui rend la scène encore plus terrifiante. Он весь синий, а язык неестественно высунут, что делает всю сцену еще ужасней. Причастие прошедшего времениBeaucoupdetrépasséss'attardent, fascinésparces réponses aux questions Многие задерживаются, завороженные ответами на мучившие их некогда вопросы. Sensation de grande sagesse. D

es voix ténues m’expliquent des choses que je n’avais jamais bien comprises. U ne à une, j’entends les réponses aux questions que j’ai étourdiment posées durant ma dernière vieОщущениевеликоймудрости. Какие-то голоса объясняют мне вещи, которые я никогда не мог понять. Я слышу ответы на вопросы, которые тщетно пытался решить в течение всей жизни. Des victimes de la route. D es condamnés à mort exécutés. Des prisonniers torturés. Des malades incurables. U n passant malchanceux qui a reçu un pot de fleurs sur la tête.

U n randonneur mal informé qui a confondu une vipère et une couleuvre. — Жертвы автомобильных катастроф. Приговоренные к смертной казни. Замученные пленники. Неизлечимые больные.

Неудачливый прохожий, которому на голову упал цветочный горшок. Необразованный любитель загородных прогулок, который перепутал гадюку с ужом. lesgensstupéfaits, voirerévoltés, вид потрясенных, даже негодующих людейJe reste là, fasciné, Я остаюсь на месте, завороженный, Dégingandé, maigre, visage long et rectangulaire, nez pointu, physionomie de rapace. Расхлябанный, худой, с вытянутым прямоугольным лицом, тонким носом и хищной физиономией. A ffolée, j’entreprends de tambouriner. В бешенстве я пытаюсь барабанить. Lavieillefemmesemble, eneffet, effaréeСтарушка, действительно, кажется растерянной, maiscettefoisadoucies, digérées, codifiées, désamorcéesна этот раз смягченные, пережеванные, закодированные, обезвреженные.

etmourrontconvaincusd’avoir été précurseursetincompris — умрут в убеждении, что были непоняты и опередили свое времяTouslesnouveau-nésontl'airunpeuratatinésВсеноворожденныенемногосморщенныеsuitedevrait êtreplusaisée. Остальное должно быть проще. Lui aussi était détesté par sa mère. É peronné, jefixedeplusprès Его тоже ненавидела собственная мать. Я начинаю лихорадочно исследовать карму l’effronté animal — наглая тварьunJacquesangoisséetmaladroit, uneVenusnarcissiquesuperficielleкакого-тонеумелогоиугрюмого

Жака, какую-тосамовлюбленную

ВенеруLe jour je dessine et la nuit j’ai le sommeil agité. Днем я рисую, а ночью у меня беспокойный сон. Il se fige, hébété et s’agenouille, mains jointes. Он отупело застывает и встает на колени, сложив руки. sessecrets à luisontbienmaldissimulés. все его секреты плохо замаскированы. Il y a une petite foule agitée là-bas. Там возбужденная толпа. Эпитет выражен существительным в роли определенияles soupirs d’impatience — вздохинетерпенияÀ l’oreille, je lui murmure les mots de ralliement des thanatonautes lors des grandesguerres de colonisation du continent Яшепчуейнауходевизтанатонавтоввременвеликихколонизаторскихвойнпозавоеваниюконтинентаles gestes de générosité pure-щедростьивеликодушиеDégingandé, maigre, visage long et rectangulaire, nez pointu, physionomie de rapace. Расхлябанный, худой, с вытянутым прямоугольным лицом, тонким носом и хищной физиономией. des souvenirs d'émissions parasites par des orages — воспоминания о помехах из-за грозы, Si tout un chacun respecte les règles en vigueur et se plie aux norms — Есливсебудутуважатьустановленныеправилаilyaaussiunalbumpourenfantsavecbeaucoup d’images Ксчастью, здесьестьдетскийальбомскартинками. E dmond Wells ne dispose plus de crayon, de stylo, de machine à écrireni d’ordinateur.

У него нет больше ни карандаша, ни ручки, ни пишущей машинки, ни компьютера." Ilfautfuircetorphelinatd’enfer «, «Надо валить из этого чертового детдома"Je pousse un cri de bête. L e cri de la victoire sur l’adversaire et de la défaite sur son destin Яиздаюзвериныйкрик. Крик победы над противником и поражения в своей судьбе. vous n’avez pas honte de vous attaquer à un pauvre humain? C hoisissezvous des adversaires à votre mesure! Вам не стыдно нападать на бедного смертного? Выбирайте себе достойного противника! Эпитет выражен существительным и прилагательным с инверсиейAvant qu’on me juge, je me juge. D

rôle de sensation. До того как меня будут судить, я сужу себя сам. Странное ощущение. ПРИЛОЖЕНИЕ IIСпособы перевода эпитетов

Модуляцияj’avaispourtrèsmauvaisehabitudedenejamaisrespecterlesfilesd'attenteetdedoublertoutlemonde Правда, еще на Земле у меня выработалась вредная привычка никогда не ждать в очередях и всех обгонять. C ette intense curiosité - мое безграничное любопытствоmagénitricehostileмою ненавистную родительницу. l’imaginationfécondeбогатое воображение. Y sont matérialisés mes désirs les plus fripons. Здесь материализуются все мои самыесумасшедшие желанияun grand bruit ужасныйшумs’avançait vers moi dans sacourse folle. неумолимоприближаласькомне. U ne fabuleuselumière.

Яркийсвет.Y sont matérialisés mes désirs les plusfripons. Здесь материализуются все мои самые сумасшедшие желания. j'avaispourtrèsmauvaisehabitudedenejamaisrespecterlesfilesd'attenteetdedoublertoutlemonde Правда, еще на Земле у меня выработалась вредная привычка никогда не ждать в очередях и всех обгонять. L eur jugement estexpéditif. Судунихскорый. ici c’est la plus pernicieuse des prisons.

этосамая чудовищная из тюрем. Cette intense curiosité моебезграничноелюбопытствоunJacquesangoissé etmaladroit, uneVenusnarcissiquesuperficielleкакого-тонеумелогоиугрюмого

Жака, какую-тосамовлюбленную

Венеруdesvitessesvertigineuses — с невероятной скоростью. Vous êtes persuadée que la misère d’un humain lui sera plus supportable si l’humanité tout entire connaît le même sort. Le but est, au contraire, que tous les humains soient riches! Вы убеждены, что человек может легче переносить свою нищету, если все человечество тоже страдает. Цель же, напротив, состоит в том, чтобы сделать всех людей счастливыми! unJacquesangoisséetmaladroit, uneVenusnarcissiquesuperficielleкакого-тонеумелогоиугрюмого

Жака, какую-тосамовлюбленную

Венеру" Ilfautfuircetorphelinatd’enfer «, «Надо валить из этого чертового детдома"Avant qu’on me juge, je me juge. D rôle de sensation. До того как меня будут судить, я сужу себя сам. Странное ощущение. Словарное соответствиеunimmense privilège — огромная привилегияl’immense panorama — огромной панорамой Soudain, nous qui ne ressentons plus ni le chaud ni le froid, nous percevons un souffle glacial. Внезапно мы, не чувствующие больше ни холода, ни жары, ощущаем ледяное дуновение. charmant monsieur au demeurant очаровательного господина, который, впрочем, был не прав в том, что умерun négociant chinois très riche et très puissant. богатым и могущественным китайским негоциантомU

n passant malchanceux qui a reçu un pot de fleurs sur la tête. -. Неудачливыйпрохожий, которомунаголовуупалцветочныйгоршок. magénitricehostile мою ненавистную родительницуqu’unaccouchementpouvait êtreaussdur роды могут быть таким сложным делом. Mais c’est de l’acharnement karmique! Да это просто какое-то кармическое зверство! Je me reveille parfois avec une migraine terrible. Иногда я просыпаюсь с ужасной головной болью. Mais pourquoi dit-elle des choses méchantes comme ça !Ну почему она говорит такие злые вещи?

D’où lafameusephrasedontEdmondWellsmerebatlesoreilles — Отсюдаизнаменитаяфраза, которой

УэллспрожужжалмневсеушиJe reste là, fasciné, Я остаюсь на месте, завороженный. j'ai une parfaite conscience de я прекрасно осознаю всеOncroiraitunefleurpalpitante, unegigantesqueorchidéeforméedepoudredelumièretournoyante Это напоминает трепещущий цветок, гигантскую орхидею из кружащейся световой пыли. legrand saut — большой прыжокMonstresfacétieuxetdémonsmodernesm'y аccueillent — Меня встречают насмешливые монстры и современные черти. Beaucoupdetrépasséss'attardent, fascinésparces réponses aux questions Многие задерживаются, завороженные ответами на мучившие их некогда вопросы. Une mort atroce. Жуткаясмерть. un mandarin riche et puissant. богатым и могущественным мандарином. autant de présences intéressantes, mais potentiellement dangereuses. — присутствие которых мне интересно, но потенциально опасно. P

ar-dessus le marché, la bonne procédure du jugement des âmes n’a pas été respectée. Ceprocèsestinique. I njuste. A nti-social. К тому же и процедура взвешивания душ была нарушена. Этот процесс несправедливый. Нечестный.

Антисоциальный.les critiques zélés, ревностные критики, mesacteslesplusméritoires-наиболее достойные поступки. Celuiquiadoptelabonnedirection Тот, кто выбрал правильный путь, enmilieuhostile во враждебном окружении Je trouve quand même un peu sévère qu’ayant déjà eu une mère haineuse dans sa vie précédente, il ait été loti d’une génitrice encore pire dans cette existence-ci. Я нахожу, однако, несколько суровым, что, имев в предыдущей жизни ненавидевшую его мать, он получил в новой еще худшую родительницу. C onfrontation avec mes fantasmes sexuels les plus extravagants, mes appétits les plus refoulés. Я встречаю свои самые экстравагантные сексуальные фантазмы, самые скрытые желания. comme élémentsrassurantsdanslamaisonnée, другими успокаивающими вещами в домеla saccharine qui vous laissent un goût écoeurant. … С сахарином, так что вкус у них довольно противный. Beaucoupdetrépasséss'attardent, fascinésparces réponses aux questionsМногие задерживаются, завороженные ответами на мучившие их некогда вопросы. Je reste là, fasciné, Я остаюсь на месте, завороженный, Affolée, j’entreprends de tambouriner. В бешенстве я пытаюсь барабанить. Lavieillefemmesemble, eneffet, effaréeСтарушка, действительно, кажется растерянной, Touslesnouveau-nésontl'airunpeuratatinésВсеноворожденныенемногосморщенныеl'effronté animal — наглая тварьLe jour je dessine et la nuit j’ai le sommeil agité. Днем я рисую, а ночью у меня беспокойный сон. Il se fige, hébété et s’agenouille, mains jointes.

Он отупело застывает и встает на колени, сложив руки. sessecrets à luisontbienmaldissimulés. все его секреты плохо замаскированы. Dégingandé, maigre, visage long et rectangulaire, nez pointu, physionomie de rapace. Расхлябанный, худой, с вытянутым прямоугольным лицом, тонким носом и хищной физиономией. E dmond Wells ne dispose plus de crayon, de stylo, de machine à écrireni d’ordinateur. У него нет больше ни карандаша, ни ручки, ни пишущей машинки, ни компьютера. Unbonhommetransparentinterromptmon élanetmedéclare, furibond, Какой-топрозрачныйтипвозмущеннозаявляетмне, чтопроцедуранарушенаles soupirs d’impatience — вздохинетерпенияÀ l’oreille, je lui murmure les mots de ralliement des thanatonautes lors des grandesguerres de colonisation du continent ЯшепчуейнауходевизтанатонавтоввременвеликихколонизаторскихвойнпозавоеваниюконтинентаJe pousse un cri de bête.

L e cri de la victoire sur l’adversaire et de la défaite sur son destin Яиздаюзвериныйкрик. Крик победы над противником и поражения в своей судьбе. Michael Pinson a connu une vie exemplaire. B

onmari, bon père de famille, bon citoyen, ami remarquable, ses proches savaient pouvoir compter sur lui. Мишель Пэнсон прожил примерную жизнь. Он был хорошим мужем и отцом семейства, хорошим гражданином, замечательным другом, его близкие всегда могли рассчитывать на него. ГенерализацияUnrandonneurmalinforméquiaconfonduunevipèreetunecouleuvre. ;

Необразованный любитель загородных прогулок, который перепутал гадюку с ужом. mes cauchemars les plus hideux с самыми страшными кошмарамиDesvoixténuesm'expliquentdeschosesquejen'avaisjamaisbiencomprises. — Какие-тоголосаобъясняютмневещи, которыеяникогданемогпонять. ici c’est la plus pernicieuse des prisons. это самая чудовищная из тюрем. U ne araignée qui remonte à toute vitesse au plafond me semble un signe. U

n signe inquiétant. Паук, поднимающийся по паутине к потолку, кажется мне знаком. Плохим знаком. Dans un vacarme hallucinant, сострашнымшумом, une intrigue passionnante-потрясающую интригу

КонкретизацияPapa a déclaré que, pour lui aussi, son physique était un atout indispensable — Папа сказал, что его внешность тоже профессиональный капитал. Экспликацияl’ardeur d’Emile Zola est plus que communicative — жарвыступления

Эмиля Золя передался и мне. Nous devons être en effet impressionnants pour les mortels qui nous voient. Мы, наверное, действительно производим сильное впечатление на тех смертных, которые нас видят

КомпенсацияChoisissezvousdesadversairesà votremesure! Выбирайте себе достойного противника!

Показать весь текст

Список литературы

  1. I.R. «Stylistics», M., 1981.
  2. И.В. «Лексикология современного английского языка», М., 1959.
  3. О.С. «Словарь лингвистических терминов», М., 1973.
  4. С.С. «Эпитеты в Мартине Идене», сб. «Вопросы общего и романо-германского языкознания», вып.2. Уфа., 1965.
  5. Большая советская энциклопедия, т. 39, М., 1956.
  6. А. Н. Из истории эпитета // А. Н. Веселовскии. Ист. поэтика. Л., 1940
  7. И.Р. «Очерки по стилистике английского языка», М., 1958.
  8. И.Р. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984.
  9. К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов рус. лит. языка. Л., 1979.
  10. В.М. «К вопросу об эпитете», сб. «Памяти П. Н. Сакулина», М., 1931.
  11. А. А. Эпитеты лит. рус. речи. М., 1913
  12. А.П. «Поэтический словарь», М., 1966.
  13. В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)
  14. М.Д. и Скребнев Ю.М. «Стилистика английского языка», Л., 1960.
  15. Паршин «Теория и практика перевода»
  16. В.А. «Эпитеты в творчестве А.Додэ», Уч. Записки I МГИПИЯ, т.25, М. 1961.
  17. Г. Н. «Эстетическое и художественное», изд. МГУ, М., 1965.
  18. А.А. «Из записок по теории словесности», Харьков, 1905.
  19. О.Н. «Значение слова и информация», сб. «Теория речевой деятельности», М., 1968.
  20. Синицын А. В, Стилистика современного французского языка: Курс лекций. Тула, 2007
  21. Ю.С. «Французская стилистика», М., 1965.
  22. М.Д. «Вопросы компонентного анализа в лексике», ИЯШ, 1966, № 5.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ