Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Аналогия как причина грамматических изменений в языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Лексика представляет собой совокупность лексических средств, кроме общенародных и общенаучных средств, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности постоянном развитии субъекта и объекта деятельности. В процессе образования новых форм при помощи аналогии необходимы выделить следующие аспекты: Нужно отметить, что в Московской Руси имя человека, а также его отчество часто… Читать ещё >

Аналогия как причина грамматических изменений в языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие и сущность когнитивной и языковой картин мира
    • 1. 1. Когнитивная картина мира
    • 1. 2. Языковая картина мира
  • Глава 2. Особенности понятия аналогии в русском языке
    • 2. 1. Определение аналогии в языке
    • 2. 2. Виды аналогии в языке
    • 2. 3. Причины грамматических изменений на примере имен собственных в русском языке
  • Заключение
  • Список литературы

Роль словообразовательных суффиксов в русском языке очень велика, ведь именно с помощью них образованы все однокоренные слова русского языка, а также происходит изменение форм личных имен.

Наиболее часто встречаются в отношении имени в русском языке встречаются однокоренные слова, которые обозначают:

— отношение к имени: «именной», например: именной указ, именное повеление;

— в значении точно, подлинно: «именно»;

— в значении давать имя: «именовать»;

— в значении назвать: «наименовать»;

— в значении названье: «именование»;

— в значении день ангела, соименного святого: «именины»;

— в значении относящегося к именинам: «именинный»;

— в значении человека, названного так в день ангела соименного ему святого у христиан: «именинник»;

— в значении знаменитый, сановитый: «именитый»;

— в значении начальная форма существительных, прилагательных: «именительный падеж».

Древние русские имена представляли собой особую и своеобразную характеристику человека по внешним признакам: Бел, Мал, Косой, Кудряш, Рябой, Некраса, Черныш, Любава, Забава; по черте человеческого характера: Молчан, Добрыня, Храбр, Умник, Несмеяна; по отношению к нему близких людей: Неждан, Ждан, Блажен, Любим; по времени появления в семье: Вторуша, Девятуша, Первак, Вторак, Третьяк, Меньшой, Малыш, Пятой; по профессии: Кожемяка, Селянин и так далее.

Все данные имена впоследствии в ходе исторического развития перешли в состав уже современных русских фамилий.

Дело в том, что в конце Х века киевский князь Владимир искал союзника, способного противостоять против степных кочевников, которые совершали опустошительные набеги на Русь.

Союзника он увидел в лице Византийского императора. Поэтому, чтобы скрепить союз, князь Владимир согласился на крещение Руси.

В ходе крещения человека необходимо было заменять языческое имя на имя христианское. Именно с этого времени на Руси появились новые имена: Петры и Анны, Иваны и Марьи, Глебы и Зои.

Нужно отметить, что в Московской Руси имя человека, а также его отчество часто использовались по-разному в зависимости от общественного положения человека. Например, холопы всегда назывались уничижительно: Ивашками, Фильками, Петрушками. Поэтому ни о каком отчестве для данной категории людей не могло быть и речи.

Нужно отметить, что особый суффикс, также умалительный добавлялся к именам незаконнорожденных детей Ярославец, Мстиславец.

Поповские имена заканчивались на суффикс — чище, например, Иванчище, Степанище. Знатные люди могли добавить к полному имени «полуотчество» по месту жительства: Иван Степанов Городец.

Аристократическая верхушка именовалась полностью, в современном понимании: имя, отчество и фамилию.

Причем тогда, отчество было равноценно современному: оно, также оканчивалось суффиксомич-. С тех пор вошла в русский язык пословица: «Наши вичи едят одни калачи».

История имен героев русских сказок — Ивана да Марьи … Эти два имени сегодня воспринимаются как некий символ «русскости».

Между тем, мало кто знает, что данные имена имеют совершенно другое происхождение.

Тысячелетия назад среди малоазиатских иудеев было очень распространено имя Йехоханан. На их языке оно означало примерно «милость Божия», «дар Бога». Когда широкое распространение получило учение христианства, то вместе с ним пришли к другим народам имена «святых людей», «пророков».

Хотя имя возникло в древнееврейском языке, однако оно и в нем претерпело определенные изменения (вспомните Иоанна Крестителя). Заимствованное в другие языки, данное имя сегодня звучит на континентах в самых различных вариациях:

Иоаннэс — по греко-византийски, Иоганн и Ганс — по-немецки, Джованни — по-итальянски, Юхан — по-эстонски, Янис — по-латышски, Ян — по-польски, Джон — по-английски, Жан — по-французски, Иванэ — по-грузински, Ова-нэс — по-армянски, Он — по-болгарски, Хуан — по-испански, Жоан — по-португальски, Иван — по-русски.

Есть и другие варианты: Ивантей, Ион, Иванис, Ивач, Еван, Яван, Иваш.

В русском языке есть и ласковые варианты данного имени: Ваня, Ванюша, а также есть и пренебрежительные варианты: Ванька, Ивашка.

Что касается имени Марья, то и здесь не все просто. Наиболее часто в словарях встречается объяснение имени Мария как «горькая», это имя древнееврейского происхождения.

Однако есть и другое объяснение, которое возводится к древнееврейскому «мрйм», что означает «любимая, желанная».

Кроме того, встречается и третья трактовка имени как «упрямая».

Имя Мария в современном мире имеет множество производных имен: Мариамна (Мариямна), Маремьяна, Марьяна (Марьянна), Мариам (Марьям), Маримияния, Мариэтта, Марионелла, Марианна (Мария + Анна), Мэри, Мери, Мари.

В русском языке Марию ласково зовут Маша, Маня, Мара, Маруся.

Рассмотрим ещё происхождение и значение имен, которые воспринимаются как безусловно русские:

Александр — происходит от греческого: «защитник людей».

Алексей — происходит от греческого: «защитник».

Афанасий — происходит от греческого: «бессмертный».

Архип — происходит от греческого: «старший всадник».

Василий — происходит от греческого: «царский».

Гаврила — происходит от еврейского: «божья сила».

Герасим — происходит от латинского: «единородный германец».

Данил (от Даниил) — происходит от еврейского: «Бог — мой судья».

Евграф — происходит от греческого: «хорошо пишущий».

Елисей — происходит от еврейского: «Бог — спасение».

Захар — происходит от еврейского: «Бог вспомнил».

Илья — происходит от еврейского: «Яхве — мой Бог».

Матвей — происходит от еврейского: «дар Яхве».

Садко — происходит от еврейского: «праведный».

Анастасия — происходит от греческого: «воскресшая».

Варвара — происходит от греческого: «чужеземная».

Глафира — происходит от греческого: «гладкая».

Екатерина — происходит от греческого: «чистая, святая, непорочная».

Елена — происходит от греческого: «светлая».

Ефросинья — происходит от греческого: «радость».

Наталья — происходит от греческого: «родная».

Татьяна — происходит от греческого: «успокоительница».

Имена служили показателями как преданности, так и покорности, исходя из понимания места человека в социальной иерархии Федька или Федор Михайлович.

Были в большом ходу имена «умалительные», которые использовались в самых различных значениях. Например, с их помощью выражали растроганность или нежность или ласку, например: Сенюшка, Мишатка; выражали любовное отношение Владимирко, Василько.

Именно с этого момента изменения форм личных имен в русском языке характерна уменьшительность, как особое языковое значение, связанное, прежде всего, с указанием на уменьшение размера какого-либо объекта.

Выражается уменьшительность морфологически — через прибавление определенного суффикса к именной основе.

Рассмотри использование уменьшительных суффиксов в русском языке и, в частности, в изменении форм личных имен.

Образовать уменьшительное слово в русском языке возможно далеко не во всех случаях, в частности, если уменьшенного слова вообще не существует: небоскреб, микроб, ураган.

Уменьшительные суффиксы бывают как ласкательными, так и пренебрежительными.

Из ласкательных суффиксов в русском языке наиболее употребительны: — еньк-, -оньк-.

В существительных с такими суффиксами начальный гласный суффикса, всегда безударный, передается на письме буквами е и о: папенька, доченька, душенька, Петенька, Серёженька, Машенька, Зоенька; берёзонька, детонька, зубоньки, Веронька.

Суффиксы: -очк-, -ечк-.

В существительных с данными суффиксами начальный гласный суффикса безударный передается буквами о и е: лампочка (от лампа), ванночка, вазочка, кофточка, мамочка, Ниночка, Вовочка; тётечка, Ванечка, Олечка, времечко, имечко, семечко, утречко.

Такой же вид имеют существительные с уменьшительно-ласкательным суффиксомк-, образованные от существительных нака, -ко, -ки: деточка (от детка), прялочка, сосочка, загородочка, саночки (от санки); крошечка, леечка, окошечко (от окошко) и т. п.

Употребление уменьшительных суффиксов в мужских именах Андрей — Андрей-к-а — Андр-юшк-а — Андр — юшечк-а Артамон — Артамон-чик — Артамон-ушк-а Авдей — Авдей-чик — Авдей-юшк-а Борис — Борис-к-а Валерий — Валер-очк-а Дмитрий — Дим-очк-а Женя — Жен-ечк-а Игорь — Игор-ёк Константин — Кост-ичк-а Михаил — Миш-ка

Употребление уменьшительных суффиксов в женских именах Анна — Ан-ечк-а — Анн-ушк-а Алена — Ален-ушк-а Варя — Вар-енк-а Валентина — Вал-юш-а Елена — Лен-очк-а Жанна — Жанн-очк-а Зинаида — Зин-ул-я Ирина -Ир-ишк-а — Ирин-очк-а Катерина — Кат-еньк-а Лиза — Лиз-оньк-а Мария — Марь-юшк-а

Морфемный способ в русском языке — это способ образования слов с помощью морфем. Морфема — значимая часть слова, которая служит для образования ряда слов и форм (корень, суффикс или приставка). Если морфема участвует в образовании нового слова, она называется словообразовательной.

Если морфема служит для образования форм слова, то она является формообразующей. Наиболее важную роль играют такие морфемы как суффикс и приставка.

Роль суффиксов в русском языке очень важна. Суффиксы не только помогают более точно выразить свои мысли, но и придать речи более нужную эмоциональную окраску.

Суффикс показывает отношение говорящего к тому, о чем он сообщает, это отношение может быть положительным, отрицательным, грубым, ласкательным или насмешливым.

Уменьшительно — ласкательные суффиксы в именах собственных выражают особое отношение говорящего к собеседнику, при прямом обращении.

Заключение

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Нет языков без новообразований, таким образом, новообразования — одна из языковых универсалий. Одной из самых важных и насущных задач языкознания в настоящее время является выявление внутриязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал.

Лексика представляет собой совокупность лексических средств, кроме общенародных и общенаучных средств, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности постоянном развитии субъекта и объекта деятельности. В процессе образования новых форм при помощи аналогии необходимы выделить следующие аспекты:

Во-первых, называется присущее субъекту или объекту качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях в этой ситуации.

Во-вторых, характеристика субъекта или объекта усиливается своеобразным интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия.

Как показало изучение литературы, большинство ученых строит свои классификации внутриязыковых соответствий на основе семантических характеристик лексических единиц, включая их коннотативные особенности, образную основу, а также условия функционирования в речи.

Передача субъекта или объекта новыми эквивалентами ведет, как правило, к выражению более совершенного национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.

С другой стороны, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как на первых порах оказывается свободным феноменом, который носит индивидуальный характер.

1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). -

1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С. 142−150.

3. Булаховский. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Изд. 3-е, Киев, 1950

4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.

6. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.

7. Харьков; М.: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001. — 320 с.

8. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006. 333 с.

9. Жирмунский В. М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии. Труды института языкознания. Т. IV. — изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 — 79.

10. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.

11. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

12. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.

13. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.

2. СПб., 1992

Вып. 3., № 16.

14. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008

15. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов.

— М.: МГУ, 1996. — 245 с.

16. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. — С. 130−134.

17. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.

18. Маслова. — Минск: Тетра

Системс, 2005. — 256 с.

19. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.

20. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

21. Садохин А. П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.

22. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.

23. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.

24. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.

25. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.

26. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. с.141−144.

27. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка М. 1987 г.

28. Чеснокова Л. Д. Школьный словарь строения и изменения слов русского языка М. 2007 г.

29. Шанский, Н. М. Современный русский язык. М. 1981 г.

30. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка М., 2005 г.

31. Шигуров В. В. Современный русский язык. Словообразование. Саранск, 2012 г.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

Садохин А.П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

Гришаева Л.И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, Академия", 2006

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

Жирмунский В. М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии. Труды института языкознания. Т. IV. — изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 — 79

Жирмунский В. М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии. Труды института языкознания. Т. IV. — изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 — 79

Шахматов А. А. Очерк современного русского. литературного языка. Изд. 3-е, М., 1936. стр. 108 — 109.

Булаховский. Л. А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Изд. 3-е, Киев, 1950, стр. 126

Булаховский. Л. А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Изд. 3-е, Киев, 1950, стр. 126

Жирмунский В. М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии. Труды института языкознания. Т. IV. — изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 — 79

Жирмунский В. М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии. Труды института языкознания. Т. IV. — изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 — 79

Шанский, Н. М. Современный русский язык: в 3 ч. Ч.

2. Словообра-зование. Морфология / Н. М.

Шанский, А. Н. Тихонов. — М.: Просвещение, 1981.

Шанский, Н. М. Современный русский язык: в 3 ч. Ч. 2.

Словообра-зование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. — М.: Просвещение, 1981.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Алабугина Ю.В. толковый словарь русского языка для школьников, 2005 стр.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Розенталь, Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Для работников печати / Д. Э. Розенталь. — М.: Книга, 1985

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Розенталь, Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Для работников печати / Д. Э. Розенталь. — М.: Книга, 1985

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
  2. Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). — 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С. 142−150.
  3. , А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  4. А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.
  5. Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
  6. Харьков; М.: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001. — 320 с.
  7. Л.И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006. 333 с.
  8. В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии. Труды института языкознания. Т. IV. — изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 — 79.
  9. К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
  10. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
  11. В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
  12. В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
  13. М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
  14. Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.
  15. С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. — С. 130−134.
  16. , В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
  17. Маслова. — Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
  18. З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.
  19. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.
  20. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
  21. Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.
  22. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.
  23. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
  24. В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
  25. Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141−144.
  26. М. Этимологический словарь русского языка М. 1987 г.
  27. Л. Д. Школьный словарь строения и изменения слов русского языка М. 2007 г.
  28. , Н. М. Современный русский язык. М. 1981 г.
  29. , Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка М., 2005 г.
  30. В. В. Современный русский язык. Словообразование. Саранск, 2012 г.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ