Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Назывные предложения в русском и английском языках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Наименования, образованные посредством усечения, эффективны в плане прагматического воздействия на потенциального потребителя продукции, т. к. ввиду своей лаконичности и благозвучности, они легко произносятся и запоминаются, поэтому мы относим усечение к перспективным способам номинации парфюмерных торговых марок, хотя в данный момент словообразовательный потенциал этого способа исчерпан лишь… Читать ещё >

Назывные предложения в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности назывных предложений в русском и английском языках
    • 1. 1. Влияние синтаксических отношений на форму назывных предложений в русском и английском языках
    • 1. 2. Особенности перевода назывных предложений
  • Глава 2. Методы перевода назывных конструкций на примере перевода названий косметической продукции
    • 2. 1. Особенности назывных конструкций в английском языке
    • 2. 2. Приемы перевода назывных конструкций как тропов
  • Заключение
  • Список литературы

Наиболее частотными глаголами, употребляемыми в подобной функции, являются buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy.

Второй лексико-грамматической особенностью рекламного текста является специфический характер использования местоимений. Наиболее распространенными разрядами местоимений в таких текстах являются личные и притяжательные.

— Местоимения первого лица множественного числа (we, our) обычно указывают на рекламодателя-производителя, например:

T his September, we invite you to celebrate Mr. J ack’s birthday again. A nd again.

A nd again. { 30 days. No excuses.}

We cover a lot of ground. Making the best national wireless network even better.

— Местоимения второго лица единственного и множественного числа (you, your) обычно указывают на потенциального покупателя, например:

The only thing you feel is luscious.

New! Moisturous lipcolor

Maximum Moisture.

Minimum Weight.

Only Revlon makes it. Only you make it unforgettable. (реклама косметики)

New! Treat your lids to sparkling eye candies that make creating any look deliciously easy.

CoverGirl Eye Enhancers (Cosmopolitan. Make up trips)

— Местоимения третьего лица множественного числа (they, their) обычно указывают на возможных конкурентов.

Фразеологические единицы в рекламных текстах обычно встречаются в измененном виде: в усеченном виде, в них могут быть вставлены другие слова, переосмыслено значение многозначных слов.

Переориентирование оценки с отрицательной на положительную. Отрицательная оценка редко встречается в рекламных текстах: The most sinful brownies in Britain. You are in for extraordinary pleasure. Литота редко встречается.

Цвет является очень важным моментом в рекламных текстах. Разные ученые дают цветам разные значения.

Например, красный — теплота, желтый — радость, зеленый — спокойствие, белый — уют и т. п. Отсюда огромное количество цветообозначающих прилагательных. Цвета связываются с тем, что легко запоминается и вызывает приятные ассоциации, например, с животными: crocodile green, camel-coloured whool, с фруктами: peach-toned lipstick, с едой: honey-toned. Часто встречается компонент sun/sunny.

Лексика английского текста характеризуется выразительностью, экспрессивностью, эмоциональной окрашенностью и оценочностью.

Заключение

Таким образом, результатом понимания назывного предложения в русском и аглийском языках оказывается способность реагировать соответствующим образом, как в действии, так и в ходе коммуникации.

Следовательно основной задачей является стремление создать определенные условия понимания, которые будут универсальны для всех, а следовательно позволят структурировать емко опыт, который передается при помощи назывного предложения.

Развитие вариативности среди назывных предложений можно объяснить, во-первых, появлением в словах новых лексических значений и оттенков значений, влияющим на их сочетаемость; во-вторых, явлениями аналогии, подравнивания связей слов, близких по своим лексическим значениям.

Назывные предложения часто используются в английском языке в тектах рекламы, так как благодаря рекламе в наш язык не просто входят новые речевые формулы, а «реклама активно влияет на национальную языковую картину мира» и, как следствие, на представление о стереотипах.

В английском языке названия косметических продуктов по большей части имеют исконное происхождение и написание: англ. лак для волос ‘Wellaflex' (‘well' («хорошо») + ‘flex'(«гибкий, пластичный»), парфюмерая линия ‘Naturelle' (‘nature' («природа» + ‘elle' («она») от ‘Ives Rocher' и проч.

В качестве разновидности словосложения выделим сращение — слитное написание нескольких раздельно оформленных слов в рамках одного названия торговой марки: англ. женская туалетная вода ‘WildBloom' от компании ‘Banana Republic', женская туалетная вода ‘Halloweenkiss' от ‘J.Del Pozo', женская туалетная вода ‘SheWOOD' и мужская туалетная вода ‘HeWOOD' от фирмы ‘DSQUARED Perfumes'. В русском языке сращение обычно используется в названиях иноязычного происхождения, как, например, в наименовании мыла «Комильфо».

Сокращение — образование названия торговой марки посредством сокращения морфологической структуры его компонентов. Мы выделяем четыре основных типа сокращений, создание названия торговой марки, при котором отбрасывается конечная часть исходного слова. Примерами усечения могут послужить рус. название румян «Моно» (усечённая форма слова «монолит») от компании «Арт-Визаж», англ. наименование дезодоранта ‘Fa' (усечение от ‘fantastic') от концерна ‘Schwarzkopf & Henkel'.

Наименования, образованные посредством усечения, эффективны в плане прагматического воздействия на потенциального потребителя продукции, т. к. ввиду своей лаконичности и благозвучности, они легко произносятся и запоминаются, поэтому мы относим усечение к перспективным способам номинации парфюмерных торговых марок, хотя в данный момент словообразовательный потенциал этого способа исчерпан лишь частично. Субстантивация — переход слова в разряд имен существительных из другой части речи вследствие приобретенной способности непосредственно указывать на предмет (а не только через его признак и т. п.)

1. Азнаурова Э. С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3−20.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.

3. Арнольд. И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2014.

4. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст.: тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. 90 с.

5. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф.

Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.

6. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2014. — № 2 (20).

7. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.

8. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект): дис. канд. филол. наук / Е.

А. Бадеева. — Владивосток, 2004.

— 197 с.

9. Баранов А. Н.

Введение

в прикладную лингвистику: учеб. пос. / А. Н.

Баранов. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.

10. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

11. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар.

школы-семинара по когнитивной лингвистике. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000а. — Ч.

1. — С. 11−17.

12. Валгина Н. С. Теория текста / Н.

С. Валгина. — М.

: Логос, 2004. — 280 с.

13. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов.

Введение

в переводоведение / Н. Г. Валеева — М.: Изд-во РУДН, 2014. — Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html

14. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г.

Ваняшкин. — М., 1985. -

24 с. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — 5-е изд. — М.

Айрис-пресс, 2004.

15. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. — М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.

16. Ермолович Д. И. Восемь вопросов переводчику // Мосты — Вып. 9 — М.: Р. Валент, 2014 — С.17

17. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.

18. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2004.

19. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. А.

Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004.

20. Лебедева Н. М.

Введение

в этническую и кросскультурную психологию. — М., 1999.

21. Николаевская Р. Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. — М.: МГЛУ, 2003. — С. 83−99

22. Новиков В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф.

дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. — М.: РАН Институт языкознания, 1992.

23. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А.

Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000

25. Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988

26. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996

27. Уфимцева Н. В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996.

28. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3−20.
  2. Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
  3. . И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2014.
  4. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст.: тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
  5. , Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
  6. В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2014. — № 2 (20).
  7. И.В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.
  8. Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект): дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. — Владивосток, 2004. — 197 с.
  9. А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
  10. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  11. Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000а. — Ч. 1. — С. 11−17.
  12. Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. — М.: Логос, 2004. — 280 с.
  13. Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева — М.: Изд-во РУДН, 2014. — Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
  14. С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. — М., 1985. — 24 с. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — 5-е изд. — М. Айрис-пресс, 2004.
  15. Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. — М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.
  16. Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты — Вып. 9 — М.: Р. Валент, 2014 — С.17
  17. О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
  18. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2004.
  19. Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004.
  20. Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. — М., 1999.
  21. Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. — М.: МГЛУ, 2003. — С. 83−99
  22. В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. — М.: РАН Институт языкознания, 1992.
  23. , П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
  24. .А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988
  25. Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
  26. Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996.
  27. М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ