Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типы семантического варьирования прилагательных в поле «Восприятие»: На материале английского, русского и французского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во всех трех определениях русского прилагательного выделяется компонент, указывающий на интенсивность проявления признака («сильно», «высокий», «очень»): int". Кроме того, компонент «высокий» указывает, что прилагательное обозначает температурный признак, который находится выше нормы. На основе данных современной психологии определяем понятие «нормы» для поля «Температура»: в основе определения… Читать ещё >

Типы семантического варьирования прилагательных в поле «Восприятие»: На материале английского, русского и французского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Общие проблемы лексической семантики
    • 1. К проблеме языкового и неязыкового содержания
    • 2. Структура лексического значения
  • — § 3. Семантическая структура многозначных прилагательных
    • 4. Метафора и метонимия как виды вторичной номинации
  • Выводы
  • Раздел 2. Виды метафорических и метонимических переносов прилагательных
    • 1. Типы метафорических переносов
      • 1. 1. Типологии метафоры
      • 1. 2. Сенсорный тип переноса значений прилагательных
        • 1. 2. 1. Монорецепторная метафора
        • 1. 2. 2. Полирецепторная метафора
      • 1. 3. Рационально — эмоциональный тип метафоры прилагательных
        • 1. 3. 1. Метафора интенсивности
        • 1. 3. 2. Метафора оценки
        • 1. 3. 3. Импрессивная метафора
    • 2. Типы метонимических значений прилагательных
      • 2. 1. Типологии метонимии
      • 2. 2. Каузальный тип адъективной метонимии
      • 2. 3. Конверсивный тип адъективной метонимии
        • 2. 3. 1. Каузирующий подтип конверсивной метонимии
        • 2. 3. 2. Индикативный подтип конверсивной метонимии
        • 2. 3. 3. Включающий подтип конверсивной метонимии
        • 2. 3. 4. Метонимия длительности состояния
        • 2. 3. 5. Локативная метонимия
      • 2. 4. Вторичная метонимия
      • 2. 5. Синекдоха
  • Выводы
  • Раздел 3. Семантическое варьирование прилагательных цветообозначения
    • 1. Структура поля цветообозначения
    • 2. Ахроматические цвета
      • 2. 1. Блок «Белый»
      • 2. 2. Блок «Черный»
      • 2. 3. Блок «Серый»
    • 3. Хроматические цвета
  • §-3.1.Блок" Красный"
    • 3. 2. Блок «Синий»
    • 3. 3. Блок «Желтый»
    • 3. 4. Блок «Зеленый»
    • 3. 5. Блок «Коричневый»
  • Выводы
    • Раздел 4. Семантическое варьирование прилагательных вкусообозначения
    • 1. Структура поля «Вкус»
    • 2. Блок «Кислый»
    • 3. Блок «Горький». t
    • 4. Блок «Сладкий»
    • 5. Блок «Терпкий»
    • 6. Блок «Вкусный»
    • 7. Блок «Невкусный»
    • 8. Блок «Безвкусный»
  • Выводы
    • Глава 5. Семантическое варьирование прилагательных, обозначающих признаки, воспринимаемые на слух
    • 1. Структура поля «Звучание»
    • 2. Блок «Громкий»
  • Выводы
    • Глава 6. Семантическое варьирование прилагательных, передающих температурный признак
    • 1. Структура поля «Температура»
    • 2. Блок «Горячий»
    • 3. Блок «Холодный»
  • Выводы

Настоящее исследование посвящено выявлению моделей семантического «варьирования в области адъективной лексики, в частности, метафорического и метонимического переносов значений качественных прилагательных английского, русского и французского языков.

Сопоставительное изучение лексических групп нескольких языков постоянно находится в сфере научных интересов отечественных лингвистов, при этом подобный анализ проводится чаще всего на материале двух языков (русского и иностранного), реже трех и более языков. Сравнение лексических групп обычно проводится на материале одной тематической группыисследователи выявляют их структуру и границы, определяя значимость каждой лексической единицы в составе данного объединения. Материалом исследования становятся практически все части речи, однако предпочтение отдается существительным и глаголам. Несмотря на обилие подобных работ, они по-прежнему сохраняют свою актуальность, так как позволяют не только выявить системные отношения внутри определенных лексических групп, но и обнаружить специфические и общие черты в характере номинации в разных языках, в ^ способах вербализации концептов, а также в построении языковых картин мира.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что изучение моделей метафорического и метонимического варьирования признаковых слов в трех языках и попытка их объяснения с точки зрения современной психологии является одним из способов проникновения в языковое сознание человека, позволяющих понять механизмы категоризации и концептуализации действительности. Изучение регулярной метафорической и метонимической парадигматики позволяет снять противоречие между закономерным характером производных значений и субъективностью метафорических и метонимических реализаций в конкретных текстах.

Целью настоящего исследования является выявление общих типов семантического варьирования качественных прилагательных, входящих в семантическое поле «Восприятие», обнаружение закономерностей метафорического и метонимического развития вторичных значений прилагательных в английском, русском и французском языках.

Поставленная цель достигается в результате решения следующих задач:

1. Разработка методики сопоставительного анализа прилагательных трех языков, объединенных в сложно структурированное семантическое поле, и выработка метаязыка исследования.

2. Отбор материала по трем языкам на основе толковых словарей и определение границ и структур семантических полей прилагательных цветообозначения, вкусообозначения, прилагательных, передающих признаки, воспринимаемые на слух и температурных прилагательных в трех языках.

3. Выделение многозначных прилагательных внутри каждой группы и их компонентный анализ.

4. Уточнение семантической структуры выделенных прилагательных, структуры их ЛСВ, сравнительный анализ семантического варьирования прилагательных трех языков.

5. Выявление регулярных типов метафорических и метонимических значений прилагательных поля «Восприятие» в трех языках и их сопоставительный анализ.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1. Предложена теория метафорического и метонимического варьирования качественных прилагательных с использованием данных психологии и физиологии человека.

2. Впервые сопоставительный анализ закономерностей семантической динамики прилагательных проводится на обширном материале, охватывающем не одну тематическую группу, а несколько взаимосвязанных семантических групп, входящих в поле «Восприятие». Такой объем материала позволяет обнаружить общие закономерности в семантическом развитии прилагательных, не ограниченных одним концептом.

3. Впервые проведена классификация метафорических и метонимических переносов качественных прилагательных трех языков и выявлены общие типы семантического варьирования прилагательных в трех языках, что является ступенью к дальнейшему исследованию универсальных типов переносов значений признаковых слов.

4. Разработана методика сопоставительного изучения семантического варьирования качественных прилагательных на основе анализа межъязыковых корреляций в сфере метафорических и метонимических переносов, которая может быть использована при дальнейших исследованиях семантики признаковых слов.

5. Предложен закон семантического варьирования лексики, сформулированный следующим образом: если в одном из языков существует устойчивая модель семантического варьирования лексических единиц, входящих в одно СП, то и в других языках эта модель семантического развития может проявиться у членов аналогичного СП.

6. Дополнены критерии разграничения ядерных и периферийных компонентов семантического поля.

Практическая ценность исследования: материал и результаты исследования могут быть использованы как в теоретических курсах по общему и сопоставительному языкознанию, так и в спецкурсах по когнитивной семантике, а также на практических занятиях по переводу и сопоставительной лексикологии. Методика исследования может найти применение в сопоставительных исследованиях семантических групп признаковых слов.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Внутри метафорических переносов значений прилагательных выделяются два типа: сенсорный и рационально — эмоциональный, которые являются результатом двух видов отражения действительности человеческим сознанием — конкретно-чувственного и абстрактно — логического.

2. Метонимические переносы значений прилагательных отражают различные возможные аспекты восприятия одного и того же признака в зависимости от позиции субъекта-наблюдателя или участника ситуации. Метонимический перенос предполагает как сенсорное восприятие действительности, так и ее рациональный анализ, исключая, как правило, эмоциональное отношение к тому или иному признаку.

3. При метафорическом варьировании общим компонентом основного и производного значений являются семы, отражающие субъективное отношение, при метонимии таким общим компонентном выступают семы, отражающие денотатную отнесенность.

4. Развитие переносных значений в сопоставляемых языках идет по сходным моделям, определяемым логикой познания мира человеком, в то время как семантические переносы внутри СП у конкретных прилагательных обладают определенной произвольностью. Тем не менее, направления этих переносов вполне предсказуемы и во многом устанавливаются прототипическим значением прилагательных.

5. Направление метафорических и метонимических значений у прилагательных прогнозируется в соответствии с законом семантического варьирования лексики, сформулированным следующим образом: если в одном из языков существует устойчивая модель семантического варьирования лексических единиц, входящих в одно СП, то и в других языках эта модель семантического развития может проявиться у членов аналогичного СП.

Объектом исследования являются лексико-семантические варианты качественных прилагательных английского, французского и русского языков, входящих в семантическое поле «Восприятие». Основным источником материала послужили данные толковых словарей трех языков, а также фактический материал, извлеченный из произведений писателей.

Методы исследования: Для решения поставленных в диссертации задач были привлечены различные методы, позволяющие всесторонне изучить сложный и противоречивый лингвистический материал. В работе использовались антропоцентрический подход к анализу языковых единиц, сочетающийся с системным подходом. Оба подхода, несмотря на кажущуюся противоречивость, дополняют друг друга, при этом автор также опирается на языковую интуицию. Семантический анализ многозначных прилагательных производится методом компонентного анализа, методом семантического поля, с привлечением логического анализа и интроспекции. Методологической основой сопоставительного анализа прилагательных поля «Восприятие» в английском, французском и русском языках является сравнение. При сопоставительном изучении многозначных прилагательных в трех языках мы прибегли к анализу межъязыковых корреляций в сфере метафорических и метонимических переносов.

Как отмечают психологи, «.семантическая структура позволяет нам идентифицировать то, что хранится в нашем разуме, и определить, как связаны между собой хранящиеся там понятия» [Солсо 2002: 196]. В рамках когнитивной психологии существует несколько теорий семантической организации памяти. При этом под семантической организацией понимается разделение близких по значению элементов на кластеры или группы. Согласно кластерной модели, понятия, представленные в памяти в виде слов, хранятся систематизированно — в виде кластеров, или скоплений сходных элементов. В групповой модели понятия объединяются в памяти не только по категориям (например: вьюрок, орел, малиновка и канарейка находятся в кластере «птицы»), но и по признакам (например: «имеет крылья», «летает», «имеет перья» — это признаки «птиц»). Модель сравнительных семантических признаков, предполагая наличие групповой структуры, разделяет признаки на определяющие (существенные для категоризации) и характерные (описательные, но не существенные). Сетевые модели исходят из того, что понятия хранятся в памяти либо в виде независимых единиц, объединенных конкретными и значимыми связями, либо в виде сложной ассоциативной сети пропозициональных конструкций [Солсо 2002: 1960 224]. Общим положением для всех этих моделей является признание системности и связанности категорий по смысловому признаку.

Эти положения когнитивной психологии перекликаются в лингвистике с теорией семантических полей, согласно которой единицы языка объединяются в группы (классы) на основе общей семантической категории или ситуации.

Возникновение теории полевой модели лексической системы связывают с именами немецких ученых Й. Трира и Л. Вайсгербера, их идеи оказались плодотворными для лексической семантики и дали толчок новому подходу к изучению языковой системы.

Как отмечает С. Г. Шафиков, полевой метод развивался по трем направлениям: 1) понятийное поле Й. Трира и Л. Вайсгербера- 2) семантическое поле В. Порцига, Г. Ипсена, А. Йоллеса- 2) понятийные или идеографические словари Ф. Дорнзайфа, В. Вартбурга и Р. Халлига [Шафиков, 1996: 29]. Каждое их этих направлений внесло новые идеи и расширило представление о системной организации лексики, о взаимоотношениях понятийного и лексического полей. Становление метода семантического поля и его критика были подробно изложены в ряде работ [Васильев 1971; Уфимцева 1961; 1962; Шафиков 1996; 1998], поэтому в данном исследовании мы не будем останавливаться на этом вопросе.

В современной лингвистике полевой метод стал применяться для описания не только лексики, но и более крупных (синтагма, предложение) единиц языка. Идея полевой организации лексики, смысловой структуры слова и даже отдельного значения, совмещающаяся с современными представлениями об >стройстве и функционировании коры головного мозга, представлена в коллективной монографии «Полевые структуры в системе языка». Под «полевой структурой» в монографии понимается «объединение разных элементов системы языка, имеющее признаки языкового поля. Полевыми структурами являются как лексико-семантические явления — различного рода лексико-семантические группировки и группировки лексико-грамматического характера, так и такие чисто семантические явления, как семантема и семема» [Полевые структуры: 8]. Полевые структуры обладают определенными признаками: 1) поле представляет собой инвентарь элементов, связанных между собой структурными отношениями- 2) элементы, образующие поле, имеют семантическую общность и выполняют в языке единую функцию- 3) поле может объединять однородные и разнородные элементы- 4) в структуре поля выделяются микрополя- 5) в составе поля выделяются ядерные и периферийные конституенты- 6) ядерные конституенты наиболее специализированы для выполнения функций поля, систематически используются, выполняют функцию поля наиболее однозначно, наиболее частотны по сравнению с другими конституентами и обязательны для поля- 7) между ядром и периферией осуществляется распределение выполняемых полем функцийчасть функций приходится на ядро, часть — на периферию- 8) граница между ядром и периферией, а также отдельными зонами периферии является нечеткой, размытой- 9) конституенты поля могут принадлежать ядру одного поля и периферии другого поля и наоборот- 10) разные поля отчасти накладываются друг на друга, образуя зоны постепенных переходов [Полевые структуры: 6].

В рамках теории поля предлагаются различные типологии поля [см. в частности, ОисЬасек 1967;Караулов 1976]. Наиболее полная типология семантических полей представлена Л. М. Васильевым в работе «Методы современной лингвистики». Он выделяет следующие типы семантических полей: 1) лексические поля парадигматического типа — это семантические классы слов одной части речи, члены которых связаны инвариантным значением — идентификатором и находятся в парадигматических отношениях друг с другом. Они объединяются в четыре типа парадигм: синонимические ряды, антонимические пары, лексико-семантические группы и лексико-грамматические разряды- 2) к ним примыкают трансформационные поля — парадигмы конкретных словосочетаний и предложений, связанных синонимическими и деривационными отношениями- 3) межчастеречные семантические поля — семантически соотносительные классы слов, принадлежащих к разным частям речи, элементы которых находятся в отношении транспозиции и объединяются в два типа парадигм: словообразовательные гнезда и симиляры (термин А.А.Залевской) — 4) функционально-семантические, или лексико-грамматические поля, которые могут быть представлены и лексическими и грамматическими средствами, они подразделяются на моноцентрические поля, опирающиеся на грамматическую категорию, и полицентрические поля- 5) синтагматические поля (синтаксические, по терминологии В. Порцига), включающие любые конкретные семантические синтагмы (синтагматические поля), внутренняя структура которых обусловлена валентностями предиката- 6) смешанные (комплексные, комбинированные) семантические поля, являющиеся результатом объединения в одной семантикосинтаксической модели нескольких семантических классов слов [Васильев 1997: 45−49].

Объединение языковых единиц в семантические поля происходит на основе инвариантного значения, общей функции либо на основе комбинации обоих этих критериев. Таким образом, одна и та же единица может входить в разные типы семантических полей, выделяемых исследователем в зависимости от поставленных целей. Несмотря на некоторый субъективизм при выделении семантических полей и определении их границ, семантические поля не являются методологической абстракцией, а представляют собой объективную языковую структуру. Психологическая реальность семантических полей неоднократно подтверждалась в ходе психолингвистических и психофизиологических экспериментов [Лурия, Виноградова 1977; Norman, RumelhartЗалевская 1985; 1990 и др.], направленных на изучение вербальной памяти человека.

Исследуемое нами семантическое поле «Восприятие» имеет четкую структуру, отражающую сам процесс физического восприятия. Как отмечает Ю. Д. Апресян, система восприятия отличается относительной простотой, достаточно хорошо организована и дает возможность продемонстрировать внутреннюю связь между тем или иным способом концептуализации действительности и лексикографическим членом [Апресян 1995: 43].

Физическое, или перцептивное восприятие осуществляется органами восприятия. Все признаки, воспринимаемые органами ощущения, вычленяются и осознаются человеком в результате одноступенчатой мыслительной операции сопоставления с «эталоном». Они получили наименование эмпирийных признаков, а прилагательные, называющие эти признаки, — наименование эмпирийных [Шрамм 1979: 21]. В процессе восприятия участвуют пять органов чувств, выделенных еще Аристотелем (в действительности видов ощущений гораздо больше): зрение, слух, вкус, обоняние и осязание. По характеру отражения и месту расположения рецепторов ощущения делятся на три группы: 1) экстероцептивные, отражающие свойства предметов и явлений внешней среды и имеющие рецепторы на поверхности тела- 2) интероцептивные, имеющие рецепторы во внутренних органах и тканях тела и отражающие состояние внутренних органов- 3) проприоцептивные, или кинестетические, дающие информацию о движении и положении тела. Экстероцепторы в свою очередь делятся на контактные и дистантные. Контактные рецепторы передают раздражение при непосредственном контакте с воздействующими на них объектамитаковы осязательный и вкусовой рецепторы. Дистантные рецепторы реагируют на раздражения, исходящие от удаленного объекта-' таковыми являются зрительные, слуховые и обонятельные. В состав осязания, наряду с тактильными ощущениями, входит вполне самостоятельный вид ощущений — температурных. Они являются функцией особого температурного анализатора [Общая психология: 247 -250].

Следовательно, семантическое поле «Восприятие» включает в себя пять микрополей — «Признаки, воспринимаемые зрением», «Признаки, воспринимаемые на слух», «Признаки, воспринимаемые органом обоняния», «Признаки, воспринимаемые на вкус» и «Признаки, воспринимаемые осязательно». В свою очередь каждое микрополе содержит несколько субполей, имеющих разный объем и разную структуру. Лексемы объединяются в микрополе на основе инвариантной семы. Так, например, микрополе прилагательных, обозначающих цветовой признак, включает прилагательные, первичное значение которых передает цветовой признак и содержит сему «Цвет». Эти прилагательные образуют ядро и ближайшую периферию данного микрополя. А прилагательные, для которых цветовой признак является вторичным образуют его периферию.

Лингвистами разработаны критерии разграничения ядра и периферии поля: частотность, семантическая содержательность, информативность, существенность, обязательность элемента [Полевые структуры: 182]. Нам представляется, что к названным критериям можно добавить еще два: многозначность и способность стать доминантой синонимического ряда.

Развитая многозначность свидетельствует о частотности использования данной лексемы, вследствие ее психологической значимости для носителей языка. Эта лексема с развитыми коннотативными и ассоциативными связями легко вступает в различные семантические отношения, становясь сама ядром, или центром, семантической группировки. Например, у прилагательного зеленый каждая семема вступает в синонимические и антонимические отношения с другими лексемами: зеленыйг (о цвете лица) — бледный, землистый, болезненный, серый / розовый, здоровый, цветущийзеленыйз (о плодах) — незрелый, недозрелый, несъедобный /зрелый, съедобный.

Второй предлагаемый нами критерий отнесения лексемы к ядру поля также связан со способностью лексемы вступать в синонимические отношения. Лексема — доминанта синонимического ряда является носителем родового понятия, с которым связаны все остальные лексемы данного ряда. Например, красный является доминантой синонимического ряда багровый, пунцовый, алый, багряный. Семема «красный» полностью входит в структуру значения синонимичных прилагательных в качестве ядерного компонента: багровый/ багряный — «красный густого, темного оттенка», пунцовый — «ярко-красный», алый — «ярко-красный».

Таким образом, и многозначность и способность стать доминантой синонимического ряда раскрывают основную черту лексемы, входящей в ядро поля: становиться центром притяжения и объединения других лексем.

Микрополя внутри поля «Восприятие» не изолированы друг от друга, они взаимодействуют и взаимопроникают, образуя сложную семантическую систему, являющуюся отражением системы концептов, сформировавшихся в результате восприятия мира человеком. Все анализаторные системы способны в большей или меньшей мере влиять друг на друга. Это взаимодействие рецепторов выражается, во-первых, во влиянии раздражения одного рецептора на пороги другогово вторых, в так называемой синестезии (слиянии качеств различных сфер чувствительности, при которой качества одной модальности переносятся на другую модальность) — в-третьих, в той взаимосвязи ощущений, которая постоянно происходит в каждом процессе восприятия предмета [Рубинштейн 1989: 216−217]. Процесс восприятия предполагает обнаружение объекта посредством взаимодействия нескольких органов чувств. Например, форму предмета человек определяет зрительно, осязательно в результате ощупывающих движений, то есть включением моторики, а вкус блюда, как известно, воспринимается не только при помощи органов вкуса и обоняния, но и зрительно: эстетически оформленное блюдо кажется вкуснее, аппетитнее. Поскольку системы восприятия взаимодействуют, то вполне логично, что и языковые поля, отражающие функционирование этих систем, находятся в сложных взаимных отношениях.

Исследователи отмечают, что «подсистемы системы восприятия упорядочиваются по важности в зависимости от объема информации, поступающей через них в сознание человека. С этой точки зрения главной подсистемой все исследователи считают зрение. За ней идет слух, а затем обоняние, вкус и осязание, хотя относительный порядок трех последних систем не столь очевиден и отчетлив, как двух первых» [Апресян 1995: 48]. В пользу подобной организации системы восприятия Ю. Д. Апресян приводит два аргумента. Во-первых, место той или иной подсистемы в иерархии прямо зависит от обслуживающего ее числа лексем. «Очевидно, что наиболее разнообразна и богата лексема, обслуживающая зрительное восприятие. За ней следует лексика слуха. Обоняние, вкус и осязание, по числу обслуживающих их лексем. друг от друга отличаются не столь заметно» [Апресян1995: 48].

Очевидно, что данный критерий определения места подсистемы по количеству лексем, обслуживающих ее, не может быть бесспорным. Если мы рассматриваем глаголы, то несомненно, что глаголов сферы звучания больше, чем глаголов, например, сферы обоняния, но при изучении прилагательных, оказывается, что прилагательных сферы звука меньше, чем прилагательных сферы вкуса. Кроме того, весьма сложно провести грань между лексемами сферы вкуса и обонянияпоскольку эти органы чувств тесно взаимосвязаны, то и лексемы, передающие одорические признаки, сложно выделить в отдельную группу. Очевидно, что разные части речи отражают разные грани системы восприятия. Глаголы связаны с активной позицией человека, с активным восприятием, а прилагательные отражают пассивное наблюдение, а порой даже результат восприятия. Привлечения большего количества статистических данных по многим языкам позволило бы составить более четкую картину соотношения лексики разных сфер восприятия.

Второй аргумент, выдвигаемый Ю. Д. Апресяном в пользу упорядоченности подсистем восприятия — это происходящие в языке процессы метафоризации. Действительно данные С. Ульмана показывают, что синестетические переносы чаще всего происходят от осязания к другим сферам, в то время как от зрительной и слуховой сфер метафорических переносов наблюдается меньше [Ульман 1970: 280]. «Из сказанного следует, что именно зрительное и, в несколько меньшей степени, слуховое восприятие нуждается во все новых и новых выразительных средствах. Словарь именно этих систем обслуживает наибольшее число коммуникативных ситуаций и скорее всего изнашивается от постоянного употребления» [Апресян1995: 48].

Однако если анализировать не только синестетические, но и другие виды метафорических переносов, то легко заметить, что сфера зрительного восприятия также активно вступает в различные метафорические отношения. Каждое из микрополей системы восприятия связано как с другими микрополями данной системы, так и с другими семантическими полями, отражающими сложный мир человека. Особенно интересными представляются сопоставительное изучение этих микрополей.

Впервые о возможности сопоставительного изучения группы слов в двух языках упомянул еще Й. Трир [Trier]. Разработку метода сопоставительного анализа ЛСГ слов в двух языках продолжили его ученики, в частности Г. Хюсген. Лингвист сопоставляет поле «Разум» в английском и немецком языках в целом, не устанавливая зависимости слов внутри поля [Husgen]. Несколько иной подход к сравнению ЛСГ двух языков предлагает К. Ройнинг, который исследует группы слов, обозначающих приятные эмоции в английском и немецком языках. Его интересуют способы передачи одного и того же понятия в двух языках. Лингвист приходит к выводу, что одному слову одного языка может соответствовать не слово, а целое словосочетание, кроме того, языки различаются в передаче интенсивности проявления эмоционального признака: в немецком языке эмотивные слова обладают большей интенсивностью и напряженностью, чем в английском [Reuning].

Сопоставительное изучение определенных СП разных языков все больше привлекает внимание ученых. В последние годы в отечественной лингвистике появилось большое количество работ, посвященных сравнению лексических групп нескольких языков. Сопоставительное изучение лексики разных языков проводится на материале практически всех частей речи [АмичбаБродскийГольдбергСеливерстова, Маляр 2000], но чаще всего объектами сопоставления становятся существительные и глаголы [АкмаловаБеляевБеляеваКолпаковаЛотряМакеенкоСимулинаУбийкоШафиков 1996; Якупова и др.], реже прилагательные [БагироваВасыговаВайсманЛаенко].

Лингвисты отмечают, что основными задачами при сопоставительном изучении языков является определение языка-эталона, выработка метаязыка. При сравнении фактов двух и более языков в качестве языка-основания можно выбрать один из сравниваемых языков, тогда остальные языки будут сопоставляться с ним. Но поскольку основой для сравнения может быть любой из сопоставляемых языков, то и результаты сравнения будут зависеть от структуры языка-основания и не будут иметь абсолютного характера. «Из сказанного становится ясно, что научное описание языка, определение его типологии не будет носить безусловный характер, если не будет найден эталон, то есть такой измеритель, с которым можно будет соизмерить или сопоставить любой известный науке язык» [Аракин: 31].

В.Г.Гак считает, что языком-основанием может быть грамматическая категория, наличествующая в одном из сопоставляемых языков и отсутствующая в другом [Гак 19 776- 1989]. Б. А. Успенский предлагает различать два языка-эталона: минимальный и максимальный. Под минимальным языком-эталоном он понимает «теоретико-множественное произведение всех характеризуемых (в определенном аспекте) языков (моделей), то есть как инвариантную для всех этих языков модель», а под максимальным — «теоретико-множественную сумму всех признаков описываемых языков (моделей)» [Успенский: 63]. В качестве языка-эталона лингвист предлагает использовать аморфные языки, так как они, по его мнению, имеют наиболее простую структуру. Однако, как отмечает В. Д. Аракин, лингвистические исследования показали, что аморфные языки «по своей структуре гораздо сложнее того идеала, к которому должен приближаться язык-эталон», и поэтому в современной типологии делаются попытки сконструировать априорный язык-эталон [Аракин: 32]. Под языком-эталоном понимается единица измерения, «абстрактный стандарт языка, от которого можно было бы отталкиваться при описании языков-объектов, соизмеряя их концептуальный и формальный уровни с соответствующими сторонами этой абстрактной модели языка. Этот абстрактный стандарт языка представляет собой знаковую модель с определенными допущениями, которую можно „примерить“ для обоих сопоставляемых языков, несмотря на различия их структурной организации» [Закамулина: 56]. С. Г. Шафиков справедливо подчеркивает необходимость различать метаязык и язык-эталон. Язык-эталон — это конкретная реализация определенного признака метаязыка, основанная на принципе инвариантности, а метаязык понимается как язык лингвистики, имеющий аналитическую значимость и зависящий от типологии. «Каждый метаязык, используемый в конкретном типологическом исследовании, включает множество эталонов в зависимости от рассматриваемого признака. Например, признак „семантическое поле“ имплицирует построение инвариантного семантического поля, из которого выводятся семантические поля сравниваемых языковпризнак „полисемантическая модель“ имплицирует построение инвариантной модели, описывающей соотношение между эквивалентным смыслом и его расширениями в разных языках» [Шафиков 1998а: 111].

Методологической основой любого сопоставительного исследования является сравнение. «.Метод сравнения в самом общем понимании этого термина — сравнение плана выражения и / или плана содержания языка. Понятие сравнения приобретает в типологической и контрастивной лингвистике совершенно иное содержание, а именно, сравнение единиц, фрагментов или всей системы языков осуществляется не с целью доказательства их родства, а с целью выявления принципиального сходства, принципиальной однопорядковости характера организации плана выражения и / или характера языковой репрезентации семантических категорий» [Мурясов: 4]. «.Широко используются два других метода: 1) метод универсалий (изучаются черты, присущие всем языкам мира или отдельным их группам) и 2) характерологический (изучаются черты каких-либо отдельных языков, имеющиеся в других языках того или иного типа). Впрочем, вряд ли два последних метода следует противопоставлять друг другу, ибо они являются по существу универсологическими. Следовательно, именно теория универсалий служит основной базой современного типологического языкознания, опирающегося в первую очередь на сопоставительное (контрастивное) изучение языков» [Васильев 1998: 6].

Языковая универсалия определяется как некоторый признак, закон, свойство, тенденция, присущие всем языкам или большинству языков: «это единообразный, изоморфный способ выражения внутрисистемных отношений языковых элементов, или однотипный по своему характеру процесс, дающий одинаковые результаты, проявляющиеся с достаточно высокой степенью частотности в различных языках мира» [Серебренников 1972: 5]. Типология универсалий может производиться 1) по уровням языка (фонологические, грамматические, символические и семантические), 2) по оси языка (синхронические и диахронические), 3) по структуре (абсолютные, статистические, импликационныепростые и сложные) [МеморандумСеребренников 1972; УспенскийШафиков 1998аЯрцева].

Как отмечает С. Г. Шафиков, «наиболее сложной проблемой сопоставительной лингвистики является проблема изучения эквивалентных значений и выведения их общих признаков (семантических универсалий)» [Шафиков 19 986: 44]. Изучение семантических универсалий проводилось в работах [Ульман 1970; Левицкий 1971; 1976; ЗевахинаШафиков 1988а], однако эта область семантических исследований остается наименее изученной и наиболее спорной. Настоящая работа посвящена выявлению регулярных типов семантического варьирования качественных прилагательных английского, французского и русского языков. «Совокупность прямых и переносных значений образуют типизируемую область в языке, которая сопоставляется с тождественными областями в других языках. Обнаружение полисемантических универсалий производится в результате сопоставления отобранных эквивалентных единиц с точки зрения сходства их переносных смыслов и лежащих в основе этих переносов „обобщенных внутрисемемных корреляций“ [Зевахина: 125], то есть корреляций внутри семантической структуры полисемантического слова» [Шафиков 1998а: 137]. Типология метафорических и метонимических переносов строится с опорой на данные современной психологии и когнитологии, что позволяет обнаружить закономерности формирования и взаимосвязей концептов, а также проникнуть в своеобразие постижения мира человеком.

Поставленная цель определяет и методику исследования. Существуют разные подходы к сопоставительному изучению многозначных слов. Так, Ю. Л. Ухина использует прототипический подход при сопоставительном исследовании многозначных слов со вторичными метафорическими значениями, объединенных общим семантическим признаком очень большого и малого количества в русском и английском языках. Лингвист выделяет прототипические (естественные) категории, в центре которых находится прототип (образ), как лучший образец всего множества. «Прототип в свою очередь включает в себя конкретные субобразы, которые могут отличаться от него „фамильным сходством“, т. е. сохраняя одни черты, но теряя другие и отклоняясь от лучшего образца по разным направлениям (в разных отношениях). Внутреннее строение категории определяется неравенством ее членов — субобразы, сохраняющие основные признаки, являются более прототипичными экземплярами и занимают ядерную позицию внутри категориисубобразы, отклоняющиеся от образа в различных направлениях и отбрасывающие его черты, находятся на периферии. Жестких границ в данной системе нет» [Ухина: 128−129].

А.Ш. Якупова выделяет два основных подхода к исследованию многозначной лексики: 1) номинативный подход — анализ межъязыковых сходств и различий с точки зрения их номинативных соответствий- 2) топологический подход — анализ межъязыковых сходств и различий с точки зрения месторасположения лексических единиц по отношению друг к другу. С номинативной точки зрения многозначные лексемы делятся на абсолютно-симметричные, у которых значения полностью совпадают, и частично-симметричные, у которых совпадает только часть значений. В топологическом подходе можно выделить топологически-количественный анализ (определение степени развитости значений у коррелируемых лексем) и топологически-концентрический анализ (определение ядра и периферии многозначности) [Якупова: 152 -154]. Мы предлагаем несколько иной поход к исследованию полисемантичной лексики, который состоит в анализе межъязыковых сходств и различий с точки зрения расширения многозначности (а именно, анализ межъязыковых корреляций в сфере метафорических и метонимических переносов).

Процесс изучения семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» производился нами в несколько этапов.

На первом этапе осуществлялось определение структуры и границ семантического поля «Восприятие», при этом направление исследования шло дедуктивным путем. Как отмечает В. Г. Гак, «дедуктивный метод позволяет получить полный список типов в пределах устанавливаемых параметров. Он побуждает к целенаправленным поискам фактов, тогда как при непосредственном наблюдении некоторые из них могут ускользнуть от внимания исследователя» [Гак 19 776: 18]. Путем сплошной выборки из толковых словарей английского, русского и французского языков производился отбор прилагательных, в структуре значения которых выявлялись интересующие нас компоненты «цвет», «вкус», «звучание» и «температура». Полученный список корректировался данными словарей синонимов, словарей антонимов, Системного семантического словаря русского языка Л. М. Васильева, двуязычных словарей, тезаурусов (при этом мы активно пользовались данными Интернетсписок электронных словарей приводится в библиографии). Из полученной номенклатуры исключались слова, имеющие одно значение, а также слова, для которых указание на цветовой, вкусовой, звуковой и температурный признак являлось вторичным. Таким образом, для каждого из сопоставляемых языков составляется список прилагательных по четырем микрополям, включающим прилагательные цветообозначения, вкусообозначения, звукообозначения и прилагательные, обозначающие температуру. Выбор этих СП определяется не только субъективным интересом автора, но и объективными причинами, продиктованными целью исследования. Для более полного охвата рассматриваемой области лексики, нам было необходимо отобрать прилагательные, обозначающие признаки, воспринимаемые разными органами чувств: зрением, вкусом, обонянием, слухом и осязанием. Однако поскольку один и тот же орган чувств может ощущать признаки, значительно отличающиеся друг от друга (например, при помощи зрения мы видим цвет, свет, форму, размер), то для ограничения объема исследуемого материала мы отобрали лишь один из признаков, воспринимаемых данным органом чувств. При этом мы руководствовались результатами анализа французских прилагательных, проведенного автором ранее [Мерзлякова 1994]. Этот анализ показал в частности, что, во-первых, большинство прилагательных, обозначающих одорические признаки, являются однозначнымиво-вторых, одорические признаки часто передаются прилагательными вкусообозначения. Таким образом, прилагательные, передающие признаки, воспринимаемые при помощи обоняния, были исключены из круга нашего интереса. Так как форма и размер воспринимаются не только зрительно, но и осязательно, мы их также не рассматриваемиз зрительных признаков мы оставили лишь цветовой признак (прилагательные светообозначения рассматриваются нами в отдельной статье [Мерзлякова 2003]). Из прилагательных, передающих признаки, воспринимаемые осязательно, мы рассматриваем лишь температурные прилагательные.

На втором этапе исследования преобладал индуктивный подход: определялся статус каждого члена внутри каждого микрополя на основе компонентного анализа основных значений прилагательных, входящих в данную группу. Вычленение компонентов значения проводилось на основе выявления синтагматических и парадигматических связей данного значения [подробное описание такого поэтапного исследования лексического значения см. Гак 1971; 1972: 1977а- 19 776- КотеловаЛ.А.Новиков 2001; Шмелев 1973; Шафиков 1993; Цветков и др.]. Парадигматический способ вычленения сем проводился на основе вертикального и горизонтального, логического и дефиниционного анализа. Как отмечает Г. В. Колпакова, «.превалирующим в сопоставительных исследованиях должен быть дефиниционный анализ, т. е. семантический метод анализа словарных дефиниций, позволяющий выделить наряду с семантическими признаками, занимающими определенное место в иерархии сем, также энциклопедические признаки, составляющие „знание“ человека об окружающем мире, отражающее социально накопленный опыт традиций, представлений, передаваемых от поколения в поколение» [Колпакова: 57−58]. Процедура вертикального анализа позволяет обратиться к высшему уровню для выявления категориальной семы, а также к низшему уровню для выявления категориальных сем второго порядка. Процедура горизонтального анализа, основанного на мыслительной операции сравнения, дала возможность выделить дифференциальные семы и определить статус каждого прилагательного в семантическом поле. Синтагматический анализ дистрибуции прилагательных позволил уточнить результаты, полученные при парадигматическом подходе.

Основную сложность на этом этапе представляла выработка метаязыка для проведения сопоставления значений.

Рассмотрим механизм формирования метаязыка на примере прилагательных горячий, hot, chaud, В таблице № 1 мы приводим определения из трех словарей каждого из сопоставляемых языков (в ходе исследования использовались определения всех словарей, приведенных в библиографическом списке). Дефиниции сопоставляются как в рамках одного языка, так и в межъязыковом плане. Здесь и далее мы даем собственный перевод, мы старались давать литературный перевод, но максимально приближенный к буквальному, поскольку литературный перевод не всегда отражает точное значение иностранного слова. Случаи буквального перевода оговариваются отдельно. Особо следует оговорить синтаксис, используемый нами в формулах:

— знак «+» указывает на синтагматическую связь между семами;

— семы располагаются в определенной последовательности: сначала указывается доминирующая сема, затем зависимаясначала указываются ядерные, затем периферийные;

— знак [ ] используется для обозначения потенциальных сем;

— знак = указывает на тождество компонентов или дефиниций;

— знак () — употребляется для обозначения семных конкретизаторов;

— П1 + Пг + пз + пп — ассоциативные семы, выявляемые в ходе логических рассуждений и обращения к экстралингвистическим данным.

Таблица № 1 прилага определение определение определение семы и итоговое определение тсльиое БАС СРЯ ТСРЯ горячий сильно имеющий имеющий Итоговое определение: «имеющий нагретыйочень высокую высокую температуру выше нормы» = теплый температуру, температуру имеющий +1+ + N + int" — сильно и «приобретший температуру выше нагретый нормы» = приобретший + t+ + N + int" определение определение определение.

Pinguin Hornby COD hot ha-ving having great heat of a high having = имеющий perceptible or high temperature high, perceptible degree = (высокий, degree of heat, temperature (имеющий ощутимый) int" very warm (имеющий высокую temperature = (температура) t'+ имеющий сильный жар температуру) heat = (теплота, жар) N. ощутимую или высокую степень температуру) Итоговое определение: «имеющий теплоты, очень температуру выше нормы» = теплый) имеющий +1'+ + N+int" определение определение определение.

TLF GR Francophone chaud qui a ou qui qui a ou donne qui procure une qui, а = (который имеет) имеющий degage une de la chaleur, qui sensation de qui presente = (который temperature produit une chaleur, qui представляет) имеющий relativement sensation de presente une qui donne = (который дает) leveeou regne chaleur, qui est temperature plus вызывающий une telle d’une elevee que celle qui degage (который выделяет) temperature temperature du corps humain имеющий имеющий или eleve par rapport (вызывающий qui procure = (который доставляет) вызывающий a celle du corps ощущение вызывающий температуру humain тепла, ou regne = (где царит) где относительно (имеющий или иредставляющи chaleur = (тепло) N высокуюгде дающий тепло, й температуру temperature = (температура) t’f царит такая дающий выше, чем eleve = (высокий) int" температура) ощущение температура par rapport a celle du cc"ps humain = тепла, тела человека) (по отношению к температуре имеющий человеческого тела) N температуру Итоговые определения: «имеющий выше температуру выше нормы» = температуры имеющий + t4 + N + int" — человеческою «вызывающий температуру выше тела) нормы» = вызывающий + t+ + N + int" и «где температура выше нормы» = где +1+ + N + int".

Во всех трех определениях русского прилагательного выделяется компонент, указывающий на интенсивность проявления признака («сильно», «высокий», «очень»): int". Кроме того, компонент «высокий» указывает, что прилагательное обозначает температурный признак, который находится выше нормы. На основе данных современной психологии определяем понятие «нормы» для поля «Температура»: в основе определения нормы температуры лежит антропоцентризм человеческого восприятия, прототипом «нормальной температуры» выступает температура человеческого тела. Это указание на норму в русском языке присутствует имплицитно. Обозначим норму (прототип) N. В приведенных дефинициях этого компонента нет, но мы его включаем в структуру итогового значения по аналогии с английским и французским прилагательными. Уточнение компонентов значения прилагательного горячий произведено после анализа дефиниций английского и французского прилагательных. В двух словарях дается компонент «температура»: tУточняем значение слова «нагретый»: оно образовано от глагола «нагреть» = «сделать теплым, горячим» (следует отметить, что тавтология в дефинициях довольно часто встречаются в словарях) и указывает на результат действия. Мы можем обозначить его семой «приобретший (признак)». Опираясь на количественный принцип (два словаря дают значения «имеющий высокую температуру» и «сильно нагретый», и только одно указывает «очень теплый»), выводим итоговое значение «имеющий высокую температурусильно нагретый». В английском языке также выделяются компоненты «имеющий», tint" и N. В отличие от русского прилагательного hot содержит указание на прототип heat, который понимается как вид энергии, связанный с движением атомов или молекул (A form of energy associated with the motion of atoms or molecules and capable of being transmitted through solid and fluid media by conduction, through fluid media by convection, and through empty space by radiation [DEL]). Bo французском языке во всех словарях присутствуют компоненты «температура», «имеющий», «высокий», словари GR и Francophone также указывают на эталон (норму): «температура человеческого тела». Французские дефиниции отличаются недифференцированным представлением нескольких значений, так, в одной словарной статье объединяются значение, указывающее на наличие температурного признака, локативное значение (сема «где»), каузативное значение (сема «вызывающий»). При составлении итогового значения мы разбиваем первоначальные дефиниции на три определения: «имеющий температуру выше нормы», «вызывающий температуру выше нормы» и «где температура выше нормы». Унификация дефиниций в виде формул облегчает дальнейшее сравнение. Прототипическое значение трех прилагательных совпадает в целом и различается в семе N, которая указывает не специфический признак для каждого языка. Аналогичным образом сопоставлялись все значения отобранных прилагательных во всех микро полях.

После того, как были проанализированы основные значения всех прилагательных, была уточнена структура каждого микрополя по языкам, и проведено сопоставление соответствующих микрополей трех языков. Подобное сравнение дало возможность проследить распределение признаков одного и того же концепта по членам группы и установить сходство и различие вербализации концептов в английском, русском и французском языках.

На третьем этапе выделялись и уточнялись отдельные значения отобранных многозначных прилагательных путем компонентного анализа и методом семантического поля. Были выявлены семы и определен их статус. Ниже мы приводим универсальные для прилагательных семы.

I. Категориальные семы, выполняющие интегрирующую функцию, объединяя прилагательные в одно поле: цвет, вкус, звучание, звук, запах, свет, I (температура), чувство ©, характер, качество, свойство. Они имеют статус архисем, но в производных значениях могут приобрести статус потенциальных, например: сладкий ты мой! (о человеке) = оценка (+) + [вкус]. Следует особо пояснить употребление термина категориальный: вслед за Л. М. Васильевым мы считаем категориальными все грамматические и словообразовательные семы, а также лексические гиперсемы, выражающие родовое понятие [Васильев 1990:103].

II. Вторая группа сем раскрывает отношения между признаком и предметомпоскольку эти отношения могут носить разный характер, то и семы неоднородны:

1) семы, указывающие на наличие / отсутствие признака у предмета (собственный признак предмета) — имеющий, не имеющий, испытывающий, не испытывающий, содержащий, не содержащий;

2) семы, указывающие на признак как на результат какого-либо действия (несобственный признак предмета) — приобретший, появившийся;

3) семы, указывающие на признак как на сопутствующий — сопровождающийся, включающий;

4) семы, указывающие на неизменчивый характер признака — сохраняющий, сохранивший, постоянный, монотонность, долгота;

5) семы, указывающие на способность предмета каузировать признаквызывающий, издающийлибо на способность признака каузировать предмет — вызванный;

6) семы, указывающие на способность предмета проявлять признак — выражающий, обнаруживающий.

Стат>с этих сем непостоянен, они могут выступать в качестве категориальных, дифференциальных, либо потенциальных сем, могут входить в ядро значения или в его периферию.

III. Темпоральные семы, раскрывающие временные параметры (начало, конец, возникновение признака, длительность существования, скорость протекания) — давно, недавно, происхождение, появление, проходящий. Они могут выступать в роли ядерных сем в статусе дифференциальных.

IV. Локативные семы, привязывающие признак к какому-либо месту: там, где, куда, место, поверхность. Они могут быть категориальными, дифференциальными, либо потенциальными.

V. Сема интенсивности обозначается int и имеет следующие семные конкретизаторы: «= очень много, очень сильно, больше всех, чрезвычайно и т. п.- > = более, очень, сильный, умеренный и т. п.- < = менее, не очень, слабый, умеренный и т. п.- «= меньше всех, менее всего, очень, мало, очень слабый, едва-едва. После знака = указаны слова, использующиеся в словарных дефинициях для передачи интенсивности.

VI. Оценочные семы отражают разнообразные оценочные признаки, мы считаем необходимым различать следующие виды оценочных сем: сема оценка передает оценку (приятный, неприятный, хороший, нехороший, красивый, некрасивый) и имеет следующие семные конкретизаторы (+) = положительная оценка- (-) = отрицательная оценкасема не / соответствующий норме передает утилитарную оценку.

Семы int и оценки легко меняют свой статус: они могут быть дифференциальными (так, прилагательные вкусный / невкусный — различаются семой оценкигорячий / теплый — семой int), архисемой (un desir ardent = сильное желание), потенциальными (красный = имеющий цвет крови [int + оценка]) и актуализироваться в переносных значениях (красная девица — красиваяred-hot — приобретший + t+ + int" + поэтому + красный).

VII. Следующая группа сем выполняет роль дифференциальных или потенциальных: яркость, насыщенность, светлота, оттенок, N — эталонный носитель признака, громкость, тембр, голос, высота (звука), известность.

Остальные семы, выявленные в ходе компонентного анализа, можно отнести к переменным или непостоянным, они играют роль дифференциальных либо потенциальных сем.

После процедуры унификации значений прилагательных проводился сопоставительный анализ по языкам с целью выявления общих типов метафорических и метонимических переносов. Классификация производных значений производится на основе теоретического материала, изложенного во второй главе.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования были изложены на научных конференциях разного уровня (региональные, республиканские, международные конференции), на заседаниях кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Башкирского ГУ, в 23 статьях, 24 тезисах, 2 монографиях и 1 учебно-методическом пособии.

Выводы.

Температурные прилагательные в сопоставляемых языках образуют оппозитивные блоки, противопоставленные друг другу на шкале. Центром, или нормой, является представление о температуре человеческого тела, выше этой нормы расположены прилагательные, передающие более высокий температурный признак, ниже — прилагательные, передающие более низкий температурный признак. При этом часто большое отклонение от нормы воспринимается отрицательно, в оценочном компоненте прилагательных находит отражение не субъективная точка зрения на признак, а объективный факт взаимодействия человеческого тела с температурой окружающего мира (воздуха, реальных предметов, обладающих определенной температурой).

Эта особенность данных прилагательных и предопределяет ряд переносных значений. Также как и в других рассмотренных нами семантических полях, здесь развиваются синестетические значения. Прилагательные переходят от обозначения температуры к обозначению зрительно воспринимаемых признаков, одорических, вкусовых и звуковых признаков. При этом обнаруживаются общие закономерности. Так, во всех трех языках температурные прилагательные используются для передачи цветовых признаков. Прилагательные блока «Горячий» обозначают яркие желтые, оранжевые и красные цвета, а прилагательные блока «Холодный» — синие, зеленые и серые цвета. Световой признак передают лишь прилагательные блока «Холодный», при этом, чем более низкий температурный признак они обозначают в своем основном значении, тем более тусклый световой признак они передают. При характеристике признака, воспринимаемого на слух, у рассматриваемых прилагательных обнаруживаются различия. Так, прилагательные блока «Горячий» обозначают приятный для слуха звуковой признакэто значение наблюдается во всех трех языках. Однако передача звукового признака в блоке «Холодный» обнаруживается только у французских прилагательных, при этом прилагательное froid выражает неприятный для слуха звуковой признак, а прилагательное frais, находящееся ближе к норме на температурной шкале, — приятный звуковой признак. Перенос в сферу «Запах» типичен лишь для французских прилагательных, а перенос в сферу «Вкус» обнаруживается только у английских прилагательных. Если в других типах синестетических переносов значения прилагательных, принадлежащих двум блокам, противопоставляются по семам оценки и интенсивности (приятный / неприятныйсильный / слабый), то при передаче вкусовых признаков прилагательные выражают антонимичные понятия контрадикторного типа (Р / не Р): острый / не острый.

Метафора интенсивности характерна для прилагательных, имеющих сему интенсивности, указывающую на высокую степень проявления температурного признака. Однако в английском языке это значение развивается также у прилагательного warm, которое обозначает умеренный температурный признак. Вероятно, объем этого прилагательного шире, чем у его русского (теплый) и французского (tiede) эквивалентов.

Перенос по модели метафоры оценки более типичен для английского языка. Английские прилагательные выражают более разнообразные оценочные значения, в то время как русское прилагательное теплый и французское прилагательное chaud передают лишь эмоциональную оценку. Развитие переносных значений у прилагательных данного поля во многом определяется семой интенсивности, входящей в ядро прототипического значения. Даже в оценочных значениях, когда сема интенсивности «затушевывается», сказывается ее влияние: оценку «приятный» выражают только те прилагательные, которые указывают на невысокий температурный признак.

Метафорические переносы импрессивного типа соединяют сферы «Температура» и «Эмоция» и служат источником формирования рационально-эмоциональных значений: от обозначения температурного признака прилагательные переходят к характеристике эмоционального состояния человека, его характера, темперамента. Традиционно считается, что прилагательные, обозначающие плюсовой температурный признак, в переносном значении передают положительную оценку, а прилагательные, обозначающие минусовой признак — отрицательную оценку, и что эти оценочные смыслы оказываются постоянными.

Однако проведенный анализ подтвердил мнение Е. М. Вольф, что знак оценки температурных прилагательных определяется не их положением на градуальной шкале, а семантикой определяемого имени и, в конечном итоге, ценностной картиной мира.

Так, французские прилагательные tiede и chaud имеют обычно положительный оценочный смысл, но при характеристике темперамента, характера человека прилагательное tiede приобретает значение «вялый, безразличный»: «S'ils n’etaient que joueurs et libertins, mais ils sont tiedes, ils sont indolants, ils sont imbeciles» [GR], Поскольку признак «теплый» воспринимается как промежуточный между холодным и горячим, то он легко соотносится с признаком «вялый, безразличный», чем-то средним между активным, деятельным и сдержанным, хладнокровным. Отрицательную коннотацию приобретают также английские прилагательные lukewarm и tepid, которые также выражают не высокую степень теплого. Французское прилагательное froid и русское прилагательное холодный выражают признак «сдержанный», который обычно оценивается положительно: сдержанность и хладнокровность воспринимаются субъектом речи как положительные качествано при характеристике эмоционального признака froid и хоюдный приобретают отрицательную оценку — «равнодушный».

Сема интенсивности, входящая в интенсионал температурных прилагательных, может указывать на степень проявления признака, обозначаемого прилагательным в переносном значении. Так, при характеристике межличностных отношений прилагательные frais, прохладный, cool указывают на ту степень в развитии отношений между людьми, когда еще нет враждебности, но уже нет и симпатии (un accueil frais/ прохладный прием / cool reception). Прилагательные froid, холодный, cold, chill отмечают следующую ступень взаимоотношений: появление элемента отчужденности, неприязни (un accueil froid / холодный прием / cold reception). Наивысшую степень открыто враждебного проявления отношения выражают прилагательные glacial, ледяной, icy (un accueil glacial/ледяной прием / icy reception).

Метонимические значения, базирующиеся на прототипическом значении прилагательных, отражают реальные связи между двумя признаками. Чаще всего эти признаки связаны причинно-следственными (имеющий t => приобретший t), либо конверсивными отношениями (имеющий t => сохраняющий tимеющий t => где tимеющий t => испытывающий tимеющий t => каузирующий ощущение t). Эти виды переносов характерны для обоих блоков во всех сопоставляемых языках, а перенос типа приобретший t => мертвый (холодный труп) характерен только для блока «Холодный». Метонимические значения, сформировавшиеся на основе метафорических значений, развиваются по модели индикативной метонимии (испытывающий чувство => выражающий чувствоиспытывающий чувство => обнаруживающий чувство), либо по модели каузирующей метонимии (испытывающий чувство => каузирующий чувство).

Особенностью семантического варьирования прилагательных данного СП определяется противопоставленностью двух блоков, выражающих противоположные концепты. Производные значения прилагательных также оказываются противопоставленными либо по семе оценки, либо по семе интенсивности. При этом типы переносов в сопоставляемых языках во многом оказываются сходными.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей работе метонимические и метафорические переносы рассматриваются как когнитивные аналоги сенсорных и логических процессов, происходящих в сознании человека в момент номинации. При восприятии признаков, не имеющих своих наименований, происходит поиск подходящего имени, при этом между признаками устанавливаются ассоциативные связи на уровнях сенсорного и абстрактно-логического мышления. На сенсорном уровне обнаруживаются связи на основе схожих нервных импульсов, возникающих при восприятии конкретных перцептивных признаков. Перенос наименования с одного признака на другой происходит благодаря либо общности зрительного восприятия (монорецепторная метафора), либо синестезии (полирецепторная метафора). На уровне абстрактно-логического мышления вскрываются связи, реально существующие между носителями признаков, в этом случае перенос наименования происходит по метонимической модели. Логическое мышление позволяет также выявить более сложные глубинные связи между двумя признаками, возникающими вследствие сходства отдельных компонентов сравниваемых признаков. Перенос наименования с признака на признак происходит по модели рационально-эмоциональной метафоры.

Особенность метонимического переноса заключается в том, что производное значение всегда включается в структуру основного значения в качестве потенциальной семы. Связь между основным и производным значениями прилагательного отражает реальную связь между признаками. Перенос осуществляется на основе этой связи от признака к признаку.

В отличие от метонимии метафора строится на сходстве признаков, устанавливаемом субъективно в результате восприятия признаков и абстрагирования от различающихся компонентов. Общей семой, связующей основное и производное значения прилагательного, чаще всего являются наиболее отвлеченные семы: семы оценки и / или интенсивности.

В основе метафорического переноса лежат признаки, связанные с эмоциональным восприятием действительности. Поэтому при метафоризации прилагательных в силу этой субъективности, признак может практически очень свободно перемещаться от одного предметного понятия к друтому. Метонимические переносы прилагательных ограничены возможностями ассоциативных связей имен, обусловленных реальными ситуативными связями, и поэтому, очевидно, зависят от общих пресуппозиций о миропорядке.

Важнейшее отличие метафорической модели от метонимической заключается в том, что в первой стабильно знаменателем модели является акт субъективного восприятия, в то время как во второй стабильным знаменателем модели является отнесенность к определенной предметной сфере.

Проведенный анализ позволил заключить, что метафорические переносы совершаются преимущественно в сфере эмпирийных прилагательных, в то время как метонимические переносы в большей мере характерны для рациональных прилагательных.

Представляется возможным дать объяснение этим явлениям на основе достижений современной когнитивной психологии. Поскольку каждое событие кодируется в памяти человека дважды — в правом полушарии, сохраняясь в виде образа, а в левом полушарии как вербальный аналог, слова, обозначающие наглядный, конкретный образ, запоминаются лучше, чем абстрактные: первым соответствуют два следа в памяти, вторым — один.

В связи с тем, что конкретные слова богаты ассоциативными связями благодаря полимодальности образа, они легче вступают в метафорические отношения по сравнению с абстрактными. Последние преимущественно вступают в различные логические отношения и поддаются стереотипизации, следовательно, легче подвергаются метонимическим преобразованиям.

В метонимических и метафорических варьированиях значений прилагательных находят выражение две формы мыслительной деятельности человека: направление развития метафорических значений от конкретного к конкретному при сенсорной метафоре, от конкретного к абстрактному и от абстрактного к более абстрактному при рационально-эмоцональной метафоре отражает движение мысли при познании действительности от чувственного многообразия конкретного к выявлению отдельных сторон и свойств объектанаправление метонимических переносов отражает движение мысли при познании реальных связей объективных сущностей.

Сближающим моментом двух, казалось бы, разных языковых фактов является то, что в основе метафоры и метонимии лежит представление о человеке как центре мироздания. Следствием антропоцентризма человеческого сознания в языке является высокая степень антропометричности как метафоры — соизмерение познаваемого мира с человеческими ощущениями и с привычным ддя человека масштабом действительности, так и метонимии — наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы.

Метафора и метонимия, являясь наиболее продуктивными средствами пополнения словаря, способствуют формированию языковой картины мира, привнося в язык миропонимание данного народа, отраженное в уже существующих лексических значениях.

Сопоставительный анализ семантического варьирования сенсорных прилагательных позволил обнаружить ряд закономерностей в формировании метафорических и метонимических значений в английском, русском и французском языках.

Переносы по модели полирецепторной метафоры наиболее характерны для французского языка, в котором синестетические значения наблюдаются во всех исследуемых СП. При этом чаще всего сферой «получающей» выступает область зрительных ощущений (6 переносов), на втором месте — область звуковых ощущений (3 переноса) — «донором» преимущественно становятся области вкусовых ощущений (6 видов переносов) и температуры (4 вида переносов). В английском и русском языках синестетических переносов значительно меньше, при этом приводимые в таблице № 12 приложения некоторые примеры являются единичными свидетельствами метафорических значений подобного рода. Переносы чаще осуществляются из сферы вкусовых и температурных ощущений (по 3 переноса в обоих языках), реципиентом чаще выступает область зрительных ощущений (3 переноса в английском языке, 4 переноса — в русском), на втором месте — область звуковых ощущений (2 переноса в английском и 3 — в русском). Общими для сопоставляемых языков видами синестетических переносов являются переходы, связывющие между собой концептосферы «Звук => Цвет», «Вкус => Запах», «Вкус => Звук», «1° => Свет», «1° => Цвет». Остальные виды переходов наблюдаются либо в двух языках, либо только в одном. Таким образом, несмотря на то, что во всех трех языках развитие синестетических значений идет во общей модели: от обозначения одного перцептивного признака к обозначению другого перцептивного признака, тем не менее, языковое сознание носителей этих языков могут связывать симилятивной связью разные концептосферы. Так, исключительно «французскими» являются переходы «Звук => Свет», «Вкус => Свет», «Вкус => Тактильные ощущения», => Запах" — для английского языка особенным видом синестетических переносов является => Вкус". В русском языке нет переносов, которые были бы характерны только для этого языка.

Монорецепторная метафора, строящаяся на сходстве двух зрительно воспринимаемых признаков, связывает две визуальные области «Цвет» и «Свет». Взаимопереходы между этими концептами типичны для всех трех языков. Перенос «Цвет => Свет» встречается только у прилагательных, обозначающих ахроматические цвета: от цветового признака они переходят к передаче светового признака: черный => темный / неосвещенный, белый => светлый / освещенный, серый => тусклый / слегка освещенный (смотрите таблицу). Прилагательные, обозначающие световые признаки, не были предметом настоящего исследования, однако даже поверхностный анализ показывает, что они могут передавать цветовой признак, указывая на какую-то одну из характеристик цвета: яркость или светлоту. Подобная взаимосвязь двух областей, связана с физическими свойствами цвета и света, имеющих одну природу. Однако в повседневной жизни человек воспринимает их как разные явления. Именно поэтому в языке четко различаются световая и цветовая лексика, хотя границы между ними и оказываются размытыми.

По модели монорецепторной метафоры осуществляются также переходы от одной цветовой области к другой на основе зрительного сходства двух цветов. Несмотря на то, что подобный вид переноса встречается во всех трех языках, тем не менее, здесь обнаруживаются идеоэтнические черты. В русском языке происходит сближение двух близких цветов — белого и серогопри этом прилагательное, которое преимущественно употребляется для характеристики волос человека, используется для характеристики других предметов, имеющих цвет близкий по качеству. В английском и французском языках также происходит сближение этих двух цветов, однако направление переноса идет от серого к белому: прилагательные, изначально обозначающие серый цвет, при характеристике волос человека указывают на другой цвет — седой. Это сходство между двумя языками, тем не менее, не распространяется на другие виды монорецепторных переносов. Каждый язык развивает свои особые метафорические значения, соединяя разные цветовые концепты: французский язык сближает синий и черный цвета, а английский — красный и рыжий. Таким образом, несмотря на общие направления в развитии метафорических значений, в сопоставляемых языках формируются свои значения.

Перепосы фрапцузсквй ашлнйскнй русский.

Цвет => Свет nuit noire, journee grise black night, dusky evening, grey day белый день, черная ночь, серый день.

Свет => Цвет couleurs brillantes, claires bright, light colours светлые, яркие краски.

Цвет => Цвет cheveux gris (серый = седой), cheveux bleus (сипни = черный) grey hair (серый = седой), red hair (красный = рыжий) седые туманы (седой = серопа ю-белый).

Метафора интенсивности сближает концеитосферу перцептивных ощущений с концептом интенсивности. Она базируется на семе интенсивности, которая может входить как в ядро значения в качестве дифференциальной семы (например, у температурных прилагательных и прилагательных, передающих признаки, воспринимаемые на слух), так и в периферию значения в качестве потенциальной семы (как у прилагательных вк>сообозначения, цветообозначення). При метафорическом переносе сема интенсивности приобретает статус архисемы, в то время как другие ядерные семы переходят в разряд потенциальных, сохраняя, таким образом, связь между прототипическим и производным значениями и создавая образность. Переход идет по модели: имеющий признак, А + [int"] => имеющий int" + [признак А]. Прилагательные практически всех СП трех языков могут приобретать это значение, но, тем не менее, оно более свойственно французскому языку. Чаще всего прилагательные актуализируют данное значение при сочетании с названиями эмоций, реже с именами другой семантики. В СП цветообозначення и температуры французские прилагательные охотнее, чем их английские и русские эквиваленты, выражают интенсивность признака, заключенного в имени существительном. Так, со словами colere (гнев) и peur (страх) сочетаются многие прилагательные цветообозначення и указывают на высокую степень проявления этих чувств, а температурные прилагательные выражают высокую степень желания при сочетании со словом desir (желание). В английском языке только два прилагательных цветообозначення white (белый) и blue (синий) могут выражать интенсивность эмоций, чаще всего в этом значении употребляются температурные прилагательные, их сочетательные возможности разнообразнее burning interest (горячий интерес) — warm desire (горячее желание) — hot panic (сильная паника) — baking heat (палящий зной) — fervent desire (страстное желание) — cold fury (холодная ярость) и т.н. Для русского языка этот вид переноса менее характерен, тем не менее, отдельные прилагательные из каждого СП приобретают значение интенсивности (смотрите таблицу). Сходными для всех трех языков является употребление прилагательных, передающих очень громкий звуковой признак, assourdissant, deafening, оглушительныйони выражают интенсивность при сочетании со словами silence, silence, тишина, при этом происходит «приглушение» и передвижение в периферию семы «звук», и «выдвижение» на первый план семы int".

Таким образом, в реализации этого вида переноса сопоставляемые языки демонстрируют как сходные, так и различительные черты.

Переносы (JjpaiiuyicKHH aur. THHCKHH Русский.

Цвет => int" colere blanche, jaune, bleufroid noirverte semonce white furyblue fear черная тоска.

Вкус => int" une acre douleur bitter animosity горе горькое.

Звук => int" un silence fracassant, assourdissant deafening silenceroaring drunk оглушительная тишиназвенящая тишинаоглушительный успех t" => int" chaleur torridedesir brulant, ardentplaisir effervescentune froide fureur burning interestwarm desirehot panicbaking heatfervent desirecold fury горячее желание- «холодная злобаледяной ужас.

Метафора оценки объединяет концеитосферу перцептивного восприятия с концептом оценю! Она строится на оценочной семе, которая входит в ядро нрототипического значения в качестве дифференциальной семы (прилагательные вкусообозначения), либо в периферию в качестве потенциальной семы (прилагательные других СП). При формировании метафорического значения она меняет свой статус, превращаясь в архисему, остальные ядерные семы прототипического значения переходят в разряд потенциальных. Перенос осуществляется по модели: имеющий признак, А + [оценка] => имеющий + оценка + [признак А]. Оценочные значения прилагательных в трех языках в целом совпадают, сенсорные прилагательные выражают этическую, нормативную, психологическую и гедонистическую оценки. Знак оценки (-) или (+) зависит от тех экстралингвистических ассоциаций, которые связываются с данным сенсорным признаком (за исключением прилагательных вкусообозначения, у которых знак оценки зависит от реального вкусового ощущения), и практически совпадают в сопоставляемых языках. Например, черный цвет во всех трех языках характеризуется отрицательно, поэтому прилагательные выражают отрицательную оценку: argent noir («черные» деньги = незаконные), messe noire черная месса = приносящая зло) / black mess (черная месса), black market (черный рынок = незаконный) / черная месса, черный рынок. Или, например, теплая температура оценивается как приятная, поэтому прилагательные chaud, warm, тепчый приобретают положительные оценочные значения: un souvenir doux (приятное воспоминание), sweet home (милый дом), теплые воспоминания. Оценочные метафорические переносы наиболее присущи прилагательным вкусообозначения, что вполне закономерно: оценочная сема у этих прилагательных входит в ядро значения в качестве дифференциальной, то есть эти прилагательные изначально предназначены для выражения оценки вкусового признака. Именно поэтому они легко образуют метафорические значения оценочного типа и реализуют их в сочетании с именами самой разной семантики. Если сравнить развитие метафорических значений по языкам, то обнаруживается, что этот вид переноса наиболее характерен для английского языка и наименее — для французского. В английском и русском языках наблюдаются переносы, несвойственные другим языкам. Например, английское прилагательное hot может выражать телеологическую оценку (удачный, успешный): a hot new book (новая популярная книга) — русское прилагательное теплый передает утилитарную оценку: тетое местечко (= приносящее пользу). Показательно, что очень редко встречаются прагматико-рационалистические оценки (утилитарные, нормативные, телеологические).

Виды оценок paiiuy3CKHii aurjiBHCKHH Русский.

1. Этическая sortir blanc, messe noire, langue verte, presse jaone white handed, black mess, yellow press черная месса, экелгаи газета.

2. Нормативная argent noir sweet water, black market черный рынок.

3. Утилитарная — - теплое местечко.

4. Эмокиоыальпые douce vie, savoureuses anecdotes, bonheur delectable, talent eclatant, reve chaud a/:tire moments sweet home, savoury episodes, delicious joke, distasteful aspects, resounding victory, warm heart, cool girl голубая мечта, сладкая жизнь, терпкая жизнь, невкусный модернизм, теплые воспоминания.

5. Гедонист ческаи plat doux sheep sweeterхлеб сладок.

6. Эстетическая tasteless dress безвкусное платье.

7. Телеологическая — hot new book.

Переносы по модели импрессивной метафоры наиболее разнообразны в своих проявлениях и меньше всего подвергаются унификации, поскольку строятся на ассоциативных компонентах, связанных с своеобразным видением мира народами, говорящими на языках, анализу которых посвящена настоящая работа. Самым распространенным видом импрессивных переносов является перенос, связывающий концептосферы перцептивных ощущений и эмоций: «имеющий сенсорный признак, А => испытывающий чувство С». Практически во всех рассматриваемых СП (кроме СП «Звук») прилагательные развивают этот вид переносного значения. Справедливости ради следует сказать, что данное значение характерно не для всех прилагательных рассматриваемых СП, тем не менее, наблюдается общая тенденция в сопоставляемых языках использовать прилагательное, передающее сенсорный признак, для выражения эмоционального признака. Однако чаще всего переход от сенсорного признака к эмоциональному происходит по сложной модели: «имеющий сенсорный признак А» (прототипическое значение) => «испытывающий чувство С» (метафорическое значение импрессивного типа) => «выражающий / обнаруживающий / проходящий в / включающий чувство С» (метонимические значения конверсивного типа). Например, кислая ягода => кислый человек => кислое лицоwarm water (теплая вода)=> warm admirer (горячий поклонник) => warm smile (теплая улыбка) — l’eau chaude (горячая вода) => un chaud partisan (горячий сторонник) => un sourire chaud (теплая улыбка). При этом большинство прилагательных формирует производное значение без промежуточного компонента: черный уголь => черные мысли (обнаруживающие состояние) — distasteful dish (невкусное блюдо) =>distasteful looks (злые взгляды) — un costume noir (черный костюм) => noirs soucis (печальные заботы).

Остальные варианты реализации импрессивной метафоры проявляются либо в каком-то одном из сопоставляемых языков, либо в двух, из них и образуют специфические особенности каждого языка, отражающие своеобразие концептуализации действительности носителями разных языков.

Метонимические переносы являются более унифицированными, так как являются выражением логических построений при восприятии и осознании фактов действительности. В пределах каждого СП развиваются свои типы метонимических переносов, при этом направления семантического варьирования совпадают в сопоставляемых языках. Общими видами метонимии для всех рассматриваемых СП являются переносы конверсивного типа, базирующиеся на метафорическом значении «испытывающий чувство С».

Развитие переносных значений в сопоставляемых языках идет по сходным моделям, определяемым логикой познания мира человеком, в то время как семантические переносы внутри СП у конкретных прилагательных обладают определенной произвольностью. Тем не менее, направления этих переносов вполне предсказуемы и во многом устанавливаются прототипическим значением прилагательных. Направление метафорических и метонимических значений у прилагательных прогнозируется в соответствии с законом семантического варьирования лексики, сформулированный следующим образом: если в одном из языков существует устойчивая модель семантического варьирования лексических единиц, входящих в одно СП, то и в других языках эта модель семантического развития может проявиться у членов аналогичного СП. Таким образом, есть основание полагать, что выделенные типы метафорических и метонимических переносов в сфере адъективной лексики являются универсальными.

Наличие сходных процессов семантического развития прилагательных в трех языках объясняется общей физиологической и психологической основой процесса восприятия у всех людей. Различия, возникающие на уровне актуализации тех или иных типов переносов, связаны не с отличием в восприятии фактов действительности разными народами, а с разницей в осознании и интерпретации полученной от органов ощущений информации. Эта интерпретация во многом определяется коллективным и личном опытом носителей данного языка, а также сложившимися в данном языковом коллективе традициями и стереотипами, получившими отражение в формировании своеобразной для каждого народа концептосферы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Авеличев 1973 — Авеличев А. К. Метафора внепоэтического контекста / на материале языка совр.франц. и итал. рекламы/. Автореф.дис.канд. филол. наук, М., 1973 .-15с.
  2. Авоян 1985 Авоян Р. Г. Значение в языке: Философский анализ. — М., 1985.
  3. Агеева 1990 — Агеева Н-Г. Типология и механизмы глагольной метонимии в совр.англ.языке.-Автореф.дис.канд.филол.наук.-Киев, 1990,19с.
  4. Азнаурова 1977 Азнаурова Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука.- 1977. -с.86−129.
  5. Акмалова 1998 Акмалова В. Ш. Поле состояния в английском и русском языках // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания: Материалы научно-практической конференции. — Уфа, 1998. — с. 91−93.
  6. Алексеев 1991- Алексеев П. В., Панин A.B. Теория познания и диалектика: Учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1991. — 383 с.
  7. Аллендорф 1965- Аллендорф К. А. Значение и изменение значений слов // Уч.зап. МГПИИЯ им. М.Тореза.-М., 1965.- т.32. с.89−101.
  8. Алтабаева 1986 Алтабаева Ш. Ю. Семантика и сочетаемость прилагательных, обозначающих высокую положительную оценку / на материале русск. и франц. языков/.-Автореф.дис.канд.филол.наук.-Л., 1986.-17с.
  9. Алямская 1972 — Апямская Н. В. К проблеме семантических функций качественных и относительных прилагательных (в совр.франц. и русск. языках) // Сб.: Вопросы романо -герм, филологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1972. — с.48−55.
  10. Амичба — Амичба Х. Г. Цветовая метафора в абхазском, немецком и английском языках (сопоставительный анализ) — Дисс. канд. филол. наук. М., 1997.
  11. Анисимова 1992 Анисимова Н. П. Атрибут при непредметном имени. -Автореф. дис.канд.филол.наук.- М, 1992. — 16с.
  12. Античные теории — Античные теории языка и стиля / Отв.ред. О.Фрейденберг.-М.- Л.:ОГИЗ, 1936.-341с.
  13. Апресян 1974 Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974. — 367с.
  14. Апресян 1995 — Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995, № 1. — с.37−67.
  15. Аракин 2000 Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- М.: Физматлит, 2000. — 256с.
  16. Аристотель Аристотель Поэтика/Соч. в 4-х т.- Т. 4.- с. 645 — 681.
  17. Арнольд 1973 Арнольд И. В. Стилистика совр. англ. языка: Стилистика декодирования. — Л.: Просвещение, 1973. — 303 с.
  18. Арнольд 1979 Арнольд И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе, 1979 № 6.
  19. Арутюнова 1976 Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. — М.: Наука, 1976.382 с.
  20. Арутюнова 1979 — Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. — с. 147 — 174.
  21. Арутюнова 1987 — Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания, N 3, 1987. — с. З 20.
  22. Арутюнова 1988 — Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.- М.: Наука, 1988. 341 с.
  23. Арутюнова 1990 — Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. с. 5 — 33.
  24. Архипов 1998 — Архипов И. К. Лексический прототип и его исторические корни // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Тезисы докладов Международ, науч. конф. — Минск: МГЛУ, 1998 — с.3−4.
  25. Ахманова 1963 Ахманова О. С. Лингвистическое значение и его разновидности // Проблема значения в лингвистике и логике. — М., 1963.
  26. Бабушкин 1998 Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. — Автореф. дис. доктора филол. наук. — Воронеж, 1998 — с. 41.
  27. Багирова 1983 — Багирова Д. Р. Функционально- семантические особенности английских прилагательных, выражающих понятие «чистый», в сопоставлении с их армянскими коррелятами. Дисс. канд. филол. наук. — М., 1983.
  28. Байрамова 1994 — Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. -Казань, 1994.-117.
  29. Балли 1955 Балли III. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Высшая школа, 1955. — 74с.
  30. Беляев 1998 Беляев А. Н. Немецкие и русские топонимические элементы со значением «жилище» // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания: Материалы научно-практической конференции. — Уфа, 1998. — с. 107−110.
  31. Беляева 2000 — Беляева И. Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью — Дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000.
  32. Бенвенист 1974 — Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с франц.- М.: Прогресс, 1974. 447 с.
  33. Беручашвили 1986 Беручашвили И. Г. Системные и речевые интенсификаторы в совр. англ. языке. — Автореф. дис.канд. филол. наук. — Тбилиси, 1986. — 22с.
  34. Блэк 1990 — Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — с.153 -173.
  35. Боголюбова 1979 — Боголюбова Л. И. Генезис степеней сравнения французских прилагательных и наречий. Автореф. дис.канд. филол. наук. — Л., 1979. — 26 с.
  36. Болдырев 1998 Болдырев H.H. Функционально-семиологический подход к анализу языковых единиц //Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Тезисы докладов Международ, науч. конф. — Минск: МГЛУ, 1998 — с.7−9.
  37. Болдырев 2001а Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Изд-во Тамб. Ун-та, 2001. — 123с.
  38. Болдырев 20 016 Болдырев H.H. Концерт и значение слова //Методологические проблемы когнитивных исследований. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001 — с.25−36.
  39. Бондаренко 1980 Бондаренко М. В. Типы метонимического переноса и проблемы их системного описания (на материале англ. языка). — Автореф. дис.канд.филол.наук. — JL, 1980. — 16с.
  40. Бородина, Гак 1979 Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. — JL: Наука, 1979. — 231 с.
  41. Бродский 1998 Бродский М. Ю. Лексическая энантиосемия в сопоставительном аспекте (на материале совр. англ. и франц. языков). — Дисс.. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 1998.
  42. Бурсак 1981 — Бурсак Т. Д. К вопросу об информативной роли прилагательных в тексте // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. -Киев: Вища школа, 1981, с. 54 58.
  43. Буслаев 1992 — Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение, 1992. — 512 с.
  44. Бэн — Бэн А. Психология. — СПб, 1887.
  45. Вайсман 1980 Вайсман H.H. Семантическая природа сенсорных прилагательных французского и русского языков. — Дисс. на соиск. .канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1980. —258с.
  46. Василевич 1983 — Василевич А. П. К проблеме отбора материала для лексико-, семантического описания группы слов // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983.-е. 97−113.
  47. Василевич 1987 — Василевич А. П. Исследование лексики в v' психолингвистическом эксперименте М.: Наука, 1987.
  48. Васильев 1971 — Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, 1971, № 5, с. 105−113.
  49. Васильев 1977 — Васильев Л. М. Семантика глаголов звучания в современном русском языке // Системные отношения в лексике и методы их изучения. — Уфа, 1977.-е. 3−20.
  50. Васильев 1990 — Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: Уч. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1990. — 176с.
  51. Васильев 1997 Васильев Л. М. Методы современной лингвистики. — Уфа, 1997.
  52. Васильев 1998 — Васильев Л. М. Некоторые типологические параллели в славянских, германских, романских и тюркских языках // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания: Материалы научно-практической конференции. -Уфа, 1998.-с. 6−8.
  53. Васильев 2000 Васильев Л. М. Современный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Выпуск 2. Учебное пособие — Уфа: Изд-во Башк. Ун-та, 2000. — 145с.
  54. Васыгова 1984 — Васыгова М. Ф. Принципы контрастивного исследования семантических структур (на материале пространственных прилагательных в русском и английском языках) — Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1984.
  55. Вежбицкая 1997 Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997.
  56. Вежбицкая 2001 Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
  57. Вейдлер 1980 — Вейдлер 3. О слове good // Новое в лингвистике. — Вып. X. М.: Наука, 1980.-c.531 -554.
  58. Величковский 1982 — Величковский Б. М. Современная когнитивная психология. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 336 с.
  59. Вендина 1999 — Вендина Т. И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- № 4, 1999.-с. 15−33.
  60. Вердиева 1987 Вердиева Н. Ф. Семантика слов. — Махачкала: РИОДГУ, 1987. -81с.
  61. Виноградов 1977 — Виноградов В. В. Основные типы лексического значения слов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.:Наука, 1977.
  62. Виноградов 1995 — Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопросы языкознания, 1995, № 1, с.5−37.
  63. Винокур 1990 Винокур Г. О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. — М., 1990.
  64. Вольф 1956 Вольф Е. М. Некоторые особенности употребления относительных прилагательных в совр. франц. языке // Уч. зап. МОПИ им. Н. К. Крупской. — т.36, Вып.2. — М., 1956. -с. 129 — 134.
  65. Вольф 1976 — Вольф Е. М. К вопросу о семантических связях прилагательных // Сб.: Проблемы синтаксической семантики/ Материалы научной конференции/. -М., 1976. с. 92 — 96.
  66. Вольф 1978 Вольф Е. М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков). — М.: Наука, 1978. — 200с.
  67. Вольф 1979 Вольф Е. М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое варьирование. — М.: Наука, 1979. — с.273 — 294.
  68. Вольф 1985 Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985, -224с.
  69. Вольф 1988 Вольф Е. М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — с.52 — 65.
  70. Воробьева 1968 Воробьева JI.B. Средства выражения интенсивности признака, обозначенного именем прилагательным в совр. франц. языке. — Автореф. дис.канд.филол.наук.- Киев, 1968.- 16с.
  71. Воронин — Воронин С. В. Синестезия и звукосимволизм // психолингвистические проблемы семантики.-М.: Наука, 1983.-е. 120—131.
  72. Востоков 1965 — Востоков Б. И. Значение слова и понятие. Автореф. дис.канд.филол.наук. — М., 1965.
  73. Вундт- Вундт В. очерк психологии. — Санкт-Петербург, 1897.
  74. Выготский 1956 Выготский JI.C. Мышление и речь // Избранные психологические исследования. — М., 1956.
  75. Гайсина 1979 — Гайсина P.M. Семная структура значений и типология глаголов отношения // Исследования по семантике. — Уфа, 1979.
  76. Гайсина 1980 — Гайсина P.M. Значение и синтагматика глаголов отношения. — Уфа, 1980.
  77. Гайсина 1981 — Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981.
  78. Гак 1966 Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). — М.: Международные отношения, 1966. — 335с.
  79. Гак 1971 — Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Сб.: Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. — с.78 — 96.
  80. Гак 1972 — Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. — с.367 — 396.
  81. Гак 1973 — Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. — с.231 — 254.
  82. Гак 1977а — Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1977а. 263с.
  83. Гак 19 776 — Гак В. Г. Сопоставительная типология. — М.: Международные отношения, 19 776.
  84. Гак 1988 — Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — c. l 1 — 26.
  85. Герасимова 1970 — Герасимова JÏ-.Я. Усилительные наречия в совр. англ. языке. -Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1970. — 17с.
  86. Герасимова 1985 — Герасимова K.M. Лексикографическая и семантическая интерпретация прилагательных вкусового ощущения. — Дисс. на соиск.канд. филол. наук, М., 1985
  87. Е.Л. 1985 — Гинзбург Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. — 221с.
  88. P.C. 1979 Гинзбург P.C. Референтная соотнесенность слова и сочетаемость // Сб. науч. трудов /МГПИИЯ им. М.Тореза. — Вып. 145. — М., 1979. -с.9 — 23.
  89. Гитлиц 1968 Гитлиц А. М. Антонимическая группа прилагательных, объединенных значением grande — pequeno в совр. испан. языке. — Автореф. дис.канд. филол. наук. — Л., 1968. — 18с.
  90. Глисон 1959 — Глиеон Г. Введение в дескриптивную лингвистику: Пер. с англ.-М., 1959
  91. Гольдберг Гольдберг В. Б. Типология структурных связей, организующих лексико-семантическое поле (на примере поля «Жизнь — смерть» в русском и английском языках. — Дисс. канд. филол. наук. — Воронеж, 1984.
  92. Горбач 1976 Горбач Ф. Г. Французское прилагательное (Некоторые вопросы теории частей речи) //Вопросы теории романо — герм, языков. -Днепропетровский ун-т, 1976. -с.136−141.
  93. Горбаневская 1984 — Горбаневская Г. В. Семантическое поле звучания в современном русском языке. — Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. —10.02.01. М., 1984. — с. 265.
  94. Горелов 1980 Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. — М.: Наука, 1980. — 104 с.
  95. Городецкий 1969 — Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии. — М., 1969. 564с.
  96. Грановская 1974 — Грановская P.M. Восприятие и модели памяти. JI.: Наука, 1974. — 361с.
  97. Грановская, Березная 1991 Грановсая P.M., Березная И. Я. Интуиция и искусственный интеллект. — JL: Изд-во ЛГУ, 1991. — 272с.
  98. Грибановский 1975 — Грибановский А. П. Сопоставительное исследование сочетаемости и семантической структуры прилагательных со значением «короткий» и «длинный» в разных языках. Автореф. дис.канд. филол. Наук .М., 1975. — 18с.
  99. Григорян 1972 — Григорян К. К. Некоторые особенности процесса образного мышления. — Автореф. дис.канд. психол. наук. — М., 1972.- 26с.
  100. Гучапшева 1990 Гучапшева Э. Т. Способы семантического согласования адъективно — субстантивных словосочетаний в совр. англ. языке. — Автореф. дис.канд.филол. наук. — М., 1990. -20с.
  101. Долинин 1978 — Долинин К. А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. — 342с.
  102. Ермакова 1979 — Ермакова О. П. Контекстно обусловленная сочетаемость идентифицирующих существительных с прилагательными //Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979.-с.153- 161.
  103. Ельсмлев 1960 — Ельсмлев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике, Вып.1. — М., 1960.
  104. Жантурина 1984 — Жантурина Б. Н. Семантика и структура синкретических тропов. Автореф. дис.канд. филол. наук. — Л., 1984. — 17с.
  105. Залевская 1985 — Залевская A.A. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. — М., 1985.
  106. Залевская 1990 — Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. -206с.
  107. Залевская 1991 — Залевская A.A. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе //Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1991.- с. 69 82.
  108. Залевская 2001 — Залевская Е. А. Психолингвистаческий подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. с. 36−44.115.3вегинцев 1957 —Звегинцев В. А. Семасиология. — М.: Изд-во МГУ, L957.- 323с.
  109. Земская 1967 — Земская Е. А. О семантике и синтаксических свойствах отсубстантивных прилагательных в совр. русск. языке //Сб.: Историко-филологические исследования. М.: Наука, 1967. — с.92 — 103.
  110. Зевахина 1985 Зевахина Т. С. К вопросу об универсалиях в области полисемии // Лингвистическая типология. — М., 1985. -с. 123 -132.
  111. Зубку 1971 Зубку З. М. Структурно-семантические особенности адъективных конструкций, указывающих на степень интенсивности качества в совр. франц. и румын, языках. — Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 1971. -24с.
  112. Зубова 1989 Зубова J1.B. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. — 264с.
  113. Зуева 1980 — Зуева Э. В. Конверсные отношения в лексике совр. англ. языка. -Автореф. дис.канд. филол. наук.- Л., 1980. 18с.
  114. Ивин 1970 — Ивин A.A. Основания логики оценок. М.: Изд-во МГУ, 1970. -229с.
  115. История лингвистических учений. Древний мир. — Л.: Наука, 1980. — с. 160.
  116. Исхакова 1978 — Исхакова P.O. Относительное прилагательное и его функциональный эквивалент «de + S» в атрибутивном словосочетании (на материале совр. франц. языка). Диссертация.канд. филол. наук. — Л., 1978. -202с.
  117. Кадырбекова 1991 — Кадырбекова П. К. Лексическая полисемия имен прилагательных как фактор системности лексикона (на материале непроизводных прилагательных немец, языка). Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 1991.-25с.
  118. Калмыкова 1968 Калмыкова Е. И. Некоторые вопросы теории и функционирования метафоры (на материале худ. и науч. прозы совр. нем. языка) // Уч. зап. 1 МГПИИЯ им. М.Тореза-т.45, 1968. — с. 114 — 133.
  119. Камалова 1998 — Камалова A.A. Семантические типы предикатов состояния в их системном и функциональном аспектах. Архангельск: Изд-во Поморского унта, 1998.-325с.
  120. Камболов 1992 — Камболов Т. Т. Семантические предпосылки лексической антонимии в совр. франц. языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. — С. Петербург, 1992. — 16с.
  121. Капанова 1980 Капанова A.A. Синестетическое использование имен прилагательных сферы осязания // Лексика и грамматика романских языков /Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. — Вып. 167. — М., 1980. — с, 55 — 72.
  122. Караулов 1976 — Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. — М., 1976.
  123. Карнап 1959 Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. -М., 1959.
  124. Карунц 1975 — Карунц Р. Г. Семантическая структура глаголов звучания в современном русском языке. — Дисс.. доктора филологических наук. — М., 1975.-c.293.
  125. Кацнельсон 1965 — Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение.- М.-Л.: Наука, 1965. 105с.
  126. Кипяткова 1956 Кипяткова М. П. Роль метафоры в обогащении и развитии словарного состава совр. франц. языка (на материале произведений совр. прогрессивных писателей). — Автореф. дне.канд. филол. наук. — М., 1956. — 16с.
  127. Киселева 1968 — Киселева Л. А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики совр. русск. языка //Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена: Проблемы русского языкознания. Т.281. — Л., 1968. — с.377 — 415.
  128. Кияненко 1969 — Кияненко Т. Ф. О некоторых принципах классификации метафор. Диссертация.канд. филол. наук, — Л., 1969. — 176с.
  129. Кобозева 2000а Кобозева И. М. Что значит когнитивный // Когнитивное моделирование в лингвистике: Сб. науч. докладов Международной конференции.- Переславль-Залесский, 2000а с. 19−28.
  130. Кобозева 20 006 Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Уч. пособ. — М.: Эдиториал УРСС, 20 006. — 352с.
  131. Ковалевская 1988 — Ковалевская И. И. Семантические отношения в группе прилагательных размера (на материале совр. франц. языка) Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 1988, — 16с.
  132. Кожевникова 1988 — Кожевникова Н. А. Метафора в поэтическом тексте. М.: Наука, 1988.-с. 145- 165.
  133. Козлова 1998 Козлова Р. П. Омонимия и многозначность. Проблема разграничения // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Тезисы докладов Международ, науч. конф. — Минск: МГЛУ, 1998. — с.33−35.
  134. Кодухов 1974 — Кодухов В. И. Общее языкознание. — М.: Высшая школа, 1974 — 303с.
  135. Колесников 1990 — Колесников В. Т. Сенсорный анализ: Уч. пособие. Киев: Киевский ун-т, 1990. — 54с.
  136. Колшанский 1976 Колшанский Г. В. Некоторые вопросы семантики знака в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований /АН СССР. Ин-т языкознания. — М., 1976. — с.5 — 31.
  137. Колшанский 1977 Колшанский Г. В. Лингво — гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы /АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1977 — Гл. 2. — с.99 — 146.
  138. Комлев 1969 — Ко млев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М., 1969.
  139. Кондильяк 1982 — Кондильяк де, Э. Б. Трактат об ощущениях //Сочинения в 3-х т. Т. 2. — М.: Мысль, 1982. — с. 189 — 400.
  140. Конецкая 1993 — Конецкая В. П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. — М.: Высш. шк., 1993. — 201с.
  141. Коробова 1970 — Коробова Э. И. Семантическая структура относительного прилагательного (на материале отыменных образований) // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов. Минск, 1970. — с.108.
  142. Корольков 1968 — Корольков В. И. Семасиологическая структура метафоры // Уч.зап.1 МГПИИЯ им. М.Тореза. Труды кафедры русск. языка. М., 1968. — с.49 -73.
  143. Корсунская 1980 Корсунская М. В. Семантические отношения в сложных атрибутивных словосочетаниях совр. франц. языка //Лексика и грамматика романских языков. — М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1980. — с.166 -183.
  144. Косовский 1975 — Косовский Б. И. Типы значений слова // Методы изучения лексики. — Минск, 1975.
  145. Котелова 1975 — Котелова Н. З. Значение слова и его сочетаемость. — Л., 1975.
  146. Кравец 2001 Кравец A.C. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — с.17−25.
  147. Крылова 1967 Крылова И. А. Некоторые аспекты лингвистического изучения метафоры // Уч. зап. Горьковского гос. ун-та. — Вып. 76. Серия лингвистическая, 1967.-c.97 108. -
  148. Кронгауз 2001 — Кронгауз М. А. Семантика: Учебник для вузов. — М.: Рос.гос. гуманит. ун-т, 2001. — 399.
  149. Кубрякова 1991 — Кубрякова Е. С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — Раздел 1.
  150. Кубрякова и др. 1996 — Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во МГУ, 1996.
  151. Кубрякова 2001 — Кубрякова Е. С. О когнитивной науке и когнитивной лингвистике // Обработка текста и когнитивные технологии: Сборник. — Казань, 2001.-с. 7−11.
  152. Кузнецов 2000 — Кузнецов А. М. Этно-семантическая составляющая лексического значения в аспекте контрастивного анализа //Язык: теория, история, типология. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. с. 238- 242.
  153. В.Г. Функциональные стили совр. франц. языка (публицистический и научный). М.: Высшая школа, 1991. — 159с.
  154. Куртунэ — Куртунэ де Б. Избранные труды по общему языкознанию. — М., 1963.-Т.1. —400с.
  155. Кухаренко 1988 Кухаренко В. А. Интерпретация текста: Уч. пособие для студентов пед. ин-тов. — М.: Просвещение, 1988. — 188с.
  156. Куценко 1979 — Куценко A.B. Семантическая структура прилагательных вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках. — Дис. на соиск.канд. филол. наук. — M., 1979. — 228с.
  157. Лаенко — Лаенко Л. В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет). — Дисс.. канд. филол. наук. — Воронеж, 1988.
  158. Лазарева 1986 Лазарева Э. А. Метафорическое значение как результат семантической деривации //Деривация и семантика. Слово — предложение -текст. /Межвуз. сб. — Пермь: Пермский гос. ун-т, 1986. — с.118 — 126.
  159. Лапиня 1988 Лапиня Э. А. Метафора в терминологии микроэлектроники (на материале англ. яз.) //Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — с.134 -145.
  160. Лачина 1992 Лачина И. С. Некоторые особенности категоризации имен прилагательных // Слово и текст в психолингвистическом аспекте: Сб. науч. трудов Тверского гос. ун-та. — Тверь, 1992. — с.20 — 25.
  161. Лауфер 1989 Лауфер Н. И. От образа к подобию //Тождество и подобие. Сравнение и идентификация /АН СССР. Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1989. -с.98−110.
  162. Лебедев 1998 Лебедев М. В. Стабильность языкового значения. — М., 1998. -168с.
  163. Левицкий 1971 Левицкий В. В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова// Семантическая структура слова. — М.: Науку, 1971. -с. 151−168.
  164. Левицкий 1976 Левицкий В. В. Типологическое изучение смысловой структуры слова// Вопросы семантики. — Л., 1976. -с.3−12.
  165. A.A. 1971 Леонтьев A.A. Психологическая структура значения //Семантическая структура слова. — М.: Наука, 1971. — с. 7−19.
  166. A.A. 1974 Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. — М.: Наука, 1974. — 307с.
  167. A.A. 1983 — Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. — М.: Наука, 1983. — с.5−20.
  168. А.Н. 1977 Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: Политиздат, 1977. — 304с.
  169. А.Н. 1983 — Леонтьев А.Н. О механизме чувственного отражения // Избранные психологические произведения в 2-х т. Т.2. — М.: Педагогика, 1983. -с.6−31.
  170. Лечицкая 1985 — Лечицкая Ж. В. Прилагательные вкуса в современном русском языке (в аспекте номинации). — Дисс. на соиск.канд. филол. наук. — М., 1985. — 196с.
  171. Лещева 1985 Лещева Л. М. Связь лексических значений в семантической структуре слова (на материале имен прилагательных совр. англ. языка).-Автореф. дис.канд. филол. наук .- Минск, 1985. -17с.
  172. Литвин 1973 — Литвин Ф. А. К обоснованию принципов типологии лексических значений слова // Проблемы общей и романо-германской семасиологии.-Владимир, 1973. — с.28−65.
  173. Логический анализ 1991 Логический анализ языка: Культурные концепты. — М., 1991.
  174. Ломов 1986 Ломов Б. Ф. Когнитивные процессы как процессы психического отражения //Когнитивная психология: Материалы финско — советского симпозиума.- М.: Наука, 1986. — 206с.
  175. Ломов и др. 1986 — Ломов Б. Ф., Беляева A.B., Носуленко В. Н, Вербальное кодирование в познавательных процессах. М.: Наука, 1986. — 128с.
  176. Лотря 2002 — Лотря Л. В. Сопоставительный анализ лексических значений слов ЛСГ «добро-зло» в русском и чувашском языках // Язык и этнос. — Казань: РИЦ Школа, 2002.-с.211−213.
  177. Лукина 1966 Лукина Г. Н. Прилагательные с первичным значением вкусового признака в древнерусском языке XI — XIV вв. // Лексикология и словообразование древнерусского языка. — М., 1966.
  178. Лурия 1971 Лурия А. Р. Курс общей психологии. Психология ощущения и восприятия. — Лекция 11−15. — М.: Изд-во МГУ, 1971. — 135с.
  179. Лурия, Виноградова 1971 — Лурия А. Р., Виноградова О. С. Объективное исследование динамики семантических систем // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. — М., 1971. с. 27−63.
  180. Макеенко Макеенко И. В. Семантика цвета в разнострукгурных языках: Универсальное и национальное. — Дисс.. Канд. филол. наук. — Саратов, 1999.
  181. Максимов 1958 Максимов Л. Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных // Уч. зап. Моск. пед. ин-та им. Ленина, 1958. — Т. СХХХИ, Вып.8. — с.211 — 223.
  182. Мандзак 1983 — Мандзак И. А. Метафорические словосочетания N de N с выражением количества и / или интенсивности признака в совр. франц. языке. -Автореф. Дис .канд. филол. наук. М., 1983. — 16с.
  183. Маноли 1979 — Маноли И. З. Французское поэтическое слово (Очерк на материале произведений совр. франц. писателей XX в.). Кишинев: Штинца, 1979. — 106с.
  184. Мельчук 1974 — Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ <=> ТЕКСТ». М., 1974.
  185. Мельчук 1997 Мельчук И. А. Курс обшей морфологии. Том 1, — Москва — Вена, 1997.
  186. Меморандум — Гринберг Дж., Осгуд Ч, Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. — М., 1970. Вып. V. — с. 31−44.
  187. Мерзлякова 1989 — Мерзляковг А. Х. Обязательность и факультативность употребления прилагательных // Тезисы докладов Республиканской научно-практической конференции «Молодые ученые — науке и народному хозяйству». — Ижевск, 1989. с. 220.
  188. Мерзлякова 1993 — Мерзлякова А. Х. Проблемы синестезии на материале французских прилагательных // Вестник Удмуртского университета, Ижевск, 1993, № 7.-19−22.
  189. Мерзлякова 1994 — Мерзлякова А. Х. Вторичные функции французских качественных прилагательных в аспекте когнитивной семантики. — Диссертация на соис.канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1994. — 188с,
  190. Мерзлякова 19 996 — Мерзлякова А. Х. Метафоризация оценочных прилагательных // 4-ая Российская университетско-академическая научно-практическая конференция. Тезисы докладов. ЧастьЗ. — Ижевск, 1999. — с. 40
  191. Мерзлякова 2002а — Мерзлякова А. Х. Поле вкуса (на материале прилагательных английского, русского и французского языков) // Лингвистический вестник, № 4.- Ижевск, 2002. с. 31−39.
  192. Мерзлякова 2002б — Мерзлякова А. Х. Семантическое варьирование прилагательных в поле Вкуса // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Ижевск, 2002. -с.98−116.
  193. Милохова 1976 — Милохова И. А. Некоторые вопросы семантико-структурной организации именного словосочетания в совр. франц. языке // Вопросы филологии. Вып.5. — Л.: ЛГУ, 1976. — с. ЮЗ -111.
  194. Минский 1988 Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. — М.: Прогресс, 1988.-c.281 -309.
  195. Морен, Тетеревникова 1970 — Морен М. К., Тетеревникова H.H. Стилистика совр. франц. языка. М.: Высшая школа, 1970. — 250с.
  196. Мостепаненко 1969 — Мостепаненко A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. Л.: Наука, 1969. — 229с.
  197. Мурясов 1998 — Мурясов Р. З. К проблеме актуальности контрастивных исследований в лингвистике // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания: Материалы научно-практической конференции. — Уфа, 1998. — с. 35.
  198. Нарский 1969 Нарский И. С. Проблема значения «значения» в теории познания // Проблема знака и значения. — М., 1969.
  199. Нестерова 1988 — Нестерова М. А. Имплицитные и эксплицитные средства выражения следствия в совр. франц. языке. Авто реф. дис .канд. филол. наук. -М., 1988.-22с.
  200. Никитин 1974 — Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании.- Владимир: Владимирский пед. ин-т, 1974. 221с.
  201. Никитин 1983 — Никитин М. В. Лексическое значение слова. М.: Наука, 1983. -127с.
  202. Никитин 1989 — Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения: Уч. пособие. М.: Высшая школа, 1989. — 168с.
  203. Николаева 1984 — Николаева J1. Русские и болгарские глаголы со значением «издавать звук» и их перевод с одного языка на другой // Болгарская русистика. — 1984, № 5.-с. 63−71. -
  204. Новиков 2001 — Новиков И. А. Проблемы языкового значения // Избранные труды. Том 1. М.: Изд-во РУДН, 2001. — 672с.
  205. Общая психология / под ред. А. В. Петровского. — М.: Просвещение, 1986.
  206. Общая риторика / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, Ж.-М.Клинкенберг, Ф. Мэнге, Ф. Пир, АЛГринон. М: Прогресс, 1986. — 392с.
  207. Опарина 1988 Опарина Е. О. Концептуальная метафора//Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — с.65 — 78.
  208. Павлов 1969 — Павлов В. Т. Логико-методологическая функция категорий пространства, времени и причинности. Автореф. дис. доктора философских наук. — Киев, 1969. — 36с.
  209. Павлова 1986 — Павлова Е. М. Семантическая система англ. характерологических прилагательных. Автореф. дис .канд. филол. наук. — Л., 1986. — 17с.
  210. Падучева 2000 — Падучева Е. В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей /РАН Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: Азбуковник, 2000. — с. 395 -418.
  211. Пашко 1991 Пашко Л. А. Семантическое развертывание прилагательных, обозначающих характер человека, в совр. франц. языке. — Автореф. дис .канд. филол. наук. — Киев, 1991. — 18с.
  212. Пацева 1990 Пацева М. К проблеме репрезентации значения Н Сб.: Структуры языкового сознания. — М.: Наука, 1990. — с.64 — 69.
  213. Петров 1988 — Петров В. В. Понимание метафоры: на пути к общей модели //Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — с. 165 — 170.
  214. Полевые структуры — Полевые структуры в системе языка. — Воронеж, 1989. — с. 197.
  215. Попова, Стернин 2002 Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002 — 60с.
  216. Потебня1968 Потебня A.A. Из записок по русской грамматике: в 4-х т. — Т.З.-М.: Просвещение, 1968. -551с.
  217. Потебня 1999 Потебня A.A. Собрание трудов. Лексическое значение слова. Мысль и язык. — М.: Лабиринт, 1999.
  218. Потоцкая 1974 — Потоцкая Н. П. Стилистика современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1974. 247с.
  219. Примович 1980 Примович P.P. Структурно-семантические особенности фразеологических сочетаний N + adj в совр. франц. языке // Лексика и грамматика романских языков. — М.: Наука, 1980. — с.88 — 105.
  220. Психолингвистические проблемы семантики. — М.: Наука, 1983. — с. 285.
  221. Пурлева 1998 Пурлева H.A. Производное многозначное слово с когнитивных позиций исследования // Проблемы семантического описания единиц языка и речи: Материалы Международной науч. конфернции. — Минск: МГЛУ, 1998 — с. 179.
  222. Расторгуева 1986 — Расторгуева Л. Г. Грамматические признаки метафоризации глаголов различных валентностных групп. Автореф. дис.канд. филол. наук. -Л., 1986. -18с.
  223. Рахилина 1998 — Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты. // Семиотика и информатика: Сб. науч. статей. — М.: Русские словари, 1998. 274 — 296.
  224. Рахилина 1997 — Рахилина Е. В. основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М.: МГУ, 1997. с. 370−389.
  225. Резанова 1986 Резанова Н. И. Метонимическое варьирование семантики английских прилагательных. — Диссертация.канд. филол. наук. — Л., 1986. -165с.
  226. Реформатский 1997 — реформатский A.A. Введение в языковедение. — Москва: Аспект Пресс, 1997, — 536.
  227. Рикёр 1990 Рикёр П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение //Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — с.416 — 435.
  228. Ричарде 1990 Ричарде A.A. Философия риторики //Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -с. 44 — 68.
  229. Ротснберг 19S7 — Ротенберг B.C. Две стороны одного мозга и творчество //Интуиция. Логика. Творчество. М.: Наука, 1987, — 175с.
  230. Рубинштейн 1989 — Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии: В 2-х т. Т.1.-М: Педагогика, 1989. — 488с.
  231. Рузин 1993 Рузин И. Г. Природные звуки в семантике языка (Когнитивные стратегии именования) // ВЯ, 1993, № 6. — с. 17−27.
  232. Рузин 1994 Рузин И. Г. Когнитивная стратегия именования: модусы перцепции // Вопросы языкознания, № 6, 1994, с. 79 — 99.
  233. Сабанадзе 1987 — Сабанадзе М. Я. Синестезия в подъязыке музыковедения. -Автореф. дис .канд. филол. наук. Л., 1987. — 17с.
  234. Самрина 1987 — Самрина Г. И. Связанные значения прилагательных в совр. англ. языке. Автореф. дис .канд. филол. наук. — Л., 1987. -15с.
  235. Семантика и категоризация / отв. ред. Ю. А. Шрейдер. — М.: Наука, 1991. — 168с.
  236. Сергеева 1962 — Сергеева E.H. Способы выражения степеней сравнения имени прилагательного //Романо-германская филология. М., 1962. — Вып.4. -с. 168 -200.
  237. Серебренников 1972 — Серебренников Б. А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1972., № 2. — с.3−16.
  238. Серебренников 1983 — Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. -319с.
  239. Серебренников 1988 — Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. -242с.
  240. Сидоров 1978 Сидоров Н. П. Системная организация ЛСГ глаголов звучания и их взаимосвязи с другими глагольным группами. — Дисс. на соиск. уч. степени кандидата филол. наук. — М., 1978.- с. 211.
  241. Симатская 1965 — Симатская Л. А. К вопросу об относительных прилагательных в совр. франц. языке //Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена. Т.262. — Л., 1965. — с.238 -248.
  242. Симулина 2002 Симулина И. А. Зоохарактеристики в русском языке и языке суахили // Язык и этнос. — Казань: ОИЦ Школа, 2002. — с.236−238.
  243. Скаличка 1989 Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. —Вып.25. — с.27−32.
  244. Смирницкий 1954 Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») // Труды института языкознания. — M., 1954, т. IV.
  245. Смирницкий 1956 — Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. — М., 1956.
  246. Смолянская 1977 — Смолянская Т. И. Взаимодействие семем существительного и прилагательного (на материале совр. франц. языка) //Лексика и стилистика франц. язка. Сб. науч. статей ЛГПИ им. Герцена. Л., 1977. — с.60 — 66.
  247. Соболева 1982 — Соболева Л. И. Денотативный и прагматический анализ глаголов шума. Психолингвистическое исследование. — Автореферат дис.канд. филол. наук. Минск, 1982. — с.21.
  248. Солоненко 1991 Солоненко E.H. Прилагательные размерности как база для вторичной номинации при выражении аксиологической оценки в совр. англ. языке. — Автореф. дис .канд. филол. наук. — Киев, 1991. -18с.
  249. Солсо 2002 Солсо Р. Когнитивная психология / Пер. с англ. Н. Ю. Спомиор. — СПб.: Питер, 2002. — 592с.
  250. Степанов 1981 — Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения /Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. — 360с.
  251. Степанов 1997 Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М., 1997.
  252. Стернин 1979 — Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. 156с.
  253. Стернин 1985 — Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.- 170с.
  254. Стернин 2001 Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001-с. 58−65.
  255. Сущинский 1977 — Сущинский И. И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале совр. немец. Языка). Автореф. дис .канд. филол. наук. — М., 1977. — 16с.
  256. Сычева 1985 — Сычева Л. Н. К типологии значений французских рациональных прилагательных // Лексическое значение в системе языка и тексте. Волгоград: Волгоградский ун-т, 1985. — с.36 — 43.
  257. Телия 1977 Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды //Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — с. 129 — 221.
  258. Телия 1980 Телия В. Н. Семантика связанные значений слов и их сочетаемость // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. — Гл.4. — с.250 — 320.
  259. Телия 1986 Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 140с.
  260. Телия 1988а— Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция //Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988а.-с.26−52.
  261. Телия 19 886 Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира И Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 19 886. -с. 173−205.
  262. Теньер 1988 Теньер Л. Основы структурного синтаксиса /Пер. с франц. — М.: Прогресс, 1988. — 655с.
  263. Тетерина 1990 — Тетерина И. Л. Семантико-синтаксические и комбинаторно-семантические характеристики атрибутивных словосочетаний «прилагательное + существительное» в совр. англ. языке. Диссертация .канд. филол. наук. — Л., 1990. — 158с.
  264. Тымцяс 1999 Тымцяс В. Г. Логика. Курс лекций. — М.: йзд-во ПРИОР, 1999. -160с.
  265. Томашевский 1959 — Томашевский Б. В. Стилистика и стихосложение. Л.: Учпедгиз, 1959. — 535с.
  266. Туранский 1990 — Туранский И. И. Семантическая категория интенсивности в англ. языке. М.: Высшая школа, 1990. -173с.
  267. Убийко 1998 — Убийко В. И. Концептосфера внутреннего мира человека в сопоставительном аспекте // Актуальные проблемы сопоставительногоязыкознания: Материалы научно-практической конференции. Уфа, 1998. — с.78−80.
  268. Ульман 1970 Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. -Вып.5. — М.: Прогресс, 1970. -с. 250 — 299.
  269. Уорф 1950 Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку //
  270. В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. -М.: Учпедгиз, 1950. ч.2. — с.220 — 236.
  271. Урысон 2000 Урысон Е. В. Сдвиг семантического акцента в значении лексемы // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей /РАН Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: Азбуковник, 2000. — с. 456 -462.
  272. Успенский 1965 — Успенский Б. А. Структурная типология языков. — М., 1965.
  273. Устинова 1986 — Устинова И. П. Тематическая группа как лексическая микросистема (на материале прилагательных цвета современного английского языка). — Дисс. .канд. филол. наук. JI., 1986. — с. 244.
  274. Уфимцева 1961 — Уфимцева A.A. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике М., 1961, с.30−63.
  275. Уфимцева 1962 — Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.
  276. Уфимцева 1968 — Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968.-272с.
  277. Уфимцева 1974 — Уфимцева A.A. Типы словесных знаков /АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1974. — 206с.
  278. Уфимцева 1977а Уфимцева A.A. Лингвистическая сущность и аспекты номинации //Языковая номинация. Общие вопросы. — М.: Наука, 1977а. — с. 7 — 99.
  279. Уфимцева 19 776 — Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) //Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 19 776, -с.5 — 86.
  280. Уфимцева 1986 — Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики — М.: Наука, 1986. 240с.
  281. Ухина 2002 — Ухина Ю. Л. Прототипический подход при сопоставительном исследовании многозначности // Сопоставительная филология и полилингвизм:
  282. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. — Казань, 2002. -с. 128−130.
  283. Ушакова 1981 Ушакова Т. М. О содержании понятия «неполнота высказывания» (в связи с изучением французских эмотивных предложений) //Проблемы реализации системы синтаксиса. Межвуз. сб. науч. трудов. — Пермь: Пермский гос. ун-т, 1981. — с.147 — 159.
  284. Фрейденберг 1936 — Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра //Уч. зап. Ленинградского ун-та, 1936. Вып.7, N 63. — с. 112 — 120.
  285. Фелькина 1990 — Фелькина O.A. Развитие семантики славянских прилагательных общей оценки (в русск. языке). Автореф. дис .канд. филол. наук. — Минск, 1990. — 20с.
  286. Фрумкина 1987 — Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство (аспекты психолингвистического анализа). М.: Наука, 1987.
  287. Фрумкина 1991 — Фрумкина P.M. Семантика и категоризация. — М.: Наука, 1991.
  288. Харитончик 1981 — Харитончик З. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе совр. англ. языка. Минск: Вышэйшая школа, 1981. -95с.
  289. Хромых 1979 — Хромых Г. С. Переносные значения в лексических микросистемах (закономерности развития и организации). Автореф. дис. канд. филол. наук. — Киев, 1979. -17с.
  290. Цветков 1984 — Цветков Н. В. К методологии компонентного анализа // Вопросы языкознания, № 2. 1984. — с.61−71.
  291. Чекалина 1972 — Чекалина Е. М. Историко-семасиологическое исследование прилагательных цвета во франц. языке XI—XVI вв.еков. Автореф. дис. .канд. филол. наук. — JT., 1972. — 16с.
  292. Черкасова 1959 — Черкасова Е. Т. О метафорическом употреблении слов (по материалам произведений современных писателей) // Исследования по языку современных писателей /Изв. АН СССР. М., 1959. — с. 5 — 89.
  293. Чехоева 1983 — Чехоева З. Ц. Языковые и прагматические аспекты функционирования лексики со значением качества в старофранцузском языке. -Диссертация.канд.филол.наук.-Л., 1983. 167с.
  294. Шатерникова 1940 — Шатерникова Л. Н. Из истории синтаксической роли относительного прилагательного //Уч. зап. Вологод. пед. ин-та. Вып.1.-Вологда, 1940. — с. 179−205.
  295. Шафиков 1993 Шафиков С. Г. Структурно-семантические параметры английской номинации и ее системный анализ: Уч. Пособие. — Уфа, 1993. — 82с.
  296. Шафиков 1996 Шафиков С. Г. Семантические универсалии в лексике. — Уфа: БГУ, 1996.
  297. Шафиков 1998а Шафиков С. Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. — Уфа: БГУ, 1998. -251с.
  298. Шафиков 19 986 — Шафиков С. Г. Компонентно-полевый подход к языковому значению как основа сопоставительной семасиологии // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания: Материалы научно-практической конференции. -Уфа, 1998. — с.44 -47.
  299. ЗП.Шейгал 1981 — Шейгал Е. И. Интенсивность как компонент семантики слова в совр.англ.языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1981. — 26с.
  300. Шехтер 1982 — Шехтер М. С. Проблемы опознания //Познавательные процессы: Ощущения, восприятия. М.: Педагогика, 1982. — с.300 — 331.
  301. Ширина 1971 — Ширина Л. И. Прилагательные вкуса в современном русском языке. Автореф,.канд. филол. наук. — Ташкент, 1971. — 21с.
  302. Шмелев 1973 Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русск. языка). — М.: Наука, 1973. — 279с.
  303. Шмелев 1977 Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1977. -335с.
  304. Шрамм 1979 — Шрамм А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале совр. русск. языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. — 132с.
  305. Шрамм 1980 — Шрамм А. Н. Структурные типы лексических значений слова (на материале качественных прилагательных) //Филологические науки, 1980. N2. -с.58 — 65.
  306. Штатская 1991 — Штатская Т. В. Интенсификация глагольного действия в совр. франц. языке. Автореф. дис .канд. филол. наук. — С.-Петербург, 1991.-16с.
  307. Щерба 1974 — Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. — JI.: Наука, 1974.
  308. Юдина 1988 — Юдина Г. Сходство и различие. Особенности процесса сравнения в дошкольном возрасте //Сб.: Язык и структура знания. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. — с. 96 — 113.
  309. Якобсон 1985 — Якобсон Р. Избранные работы /Пер. с англ., немец., франц. языков. Сост. и общ. ред. А. А. Звегенцева. М.: Просвещение, 1985. — 455с.
  310. Якобсон 1990 — Якобсон Р. Два аспекта и два типа афатических нарушений //Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. с. 110 -133.
  311. Ярцева — Ярцева В. Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976, № 2. — с.6−16.
  312. Bally 1922 Bally Ch. Traite de stylistique francaise. — Paris: Heidelberg, 1922. -321p.
  313. Berlin, Kay 1969 Berlin В., Kay J. Basic color terms, their universality and evolution, Berkeley- Los Angeles, 1969.
  314. Boillot 1952 Boillot F. Le role de l’adjectif en francais //Le Francais Moderne, 1952. -N2,3, 4.-1953.
  315. Bonhomme 1987 — Bonhomme M. Linguistique de la metonymie. Berne: Language, 1987. — 323p.
  316. Bouverot — Bouverot D. Trop de tropes? Comment situer la synecdoque // Le Francais Moderne, N 4, 1983.- p. 324−345,
  317. Breal 1923 Breal M. Essai de semantique. — Paris, 1923. — 143 p.
  318. Cohen 1966 Cohen J. Structure du language poetique. — Paris: Flammarion, 1966. -233p.
  319. Cohen 1970 Cohen J. Theorie de la figure //Communication. -N 16. — 1970. — p.3 -25.
  320. Conklin 1955 Conklin H.C. Hanunoo color categories. — Southwest J. Anthropol., 1955, vol.11, p.339−344.
  321. Darmesteter 1886 — Darmesteter A.' La vie des mots etudies dans leurs significations. -Paris: Ch. Delagrave, 1886. -212p.
  322. Dubois 1978 Dubois Ph. La metaphore filee et le fonctionnement du texte //Le Francais Moderne, 1978. -T.43, N 3. — p.202 — 214.
  323. Duchacek 1967 Duchacek O. Precs de semantique francaise. — Bruno, 1967.
  324. Fontanier 1968 Fontanier I. Les figures du discours. — Paris: Flammarion, 1968. -508p.
  325. Greimas 1966 Greimas A.J. Semantique structurale. Recherche de methode. — Paris: Larousse, 1966.-262p.
  326. Grundt 1975 Grundt L.O. Etudes sur l’adjectif invarie en francais //Le Francais Moderne, 1975. -N 4. — p.359 — 362.
  327. Guillaume 1951 — Guillaume G. La representation du temps dans la langue francaise //Le Francais Moderne, 1951. -N l, 2.
  328. Heider 1972 Heider H., Olivier D. The structure of colour space in naming and memory for two languages// Cognitive Psychology, 1972, vol. 3.
  329. Heller, Macris 1967 Heller L.G., Macris J. Parametric linguistics. — Mouton and Co, The Hague — Paris, 1967.
  330. Husgen — Husgen H. Das Intellektualfeld in der deutschen Arkadia und in ihrem englischen Vorbild. Emmerich, 1935.
  331. Jespersen 1935 — Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. — Oford, 1935 89 p.
  332. Katz 1963 Katz J.J., Fodor J. A. The structure of a Semantic Theory // Language, 1963. № 39.-p. 170−210.
  333. J. — M. Problemes de la synecdoque. Du semantique a l’encyclopedie // Le Francais Moderne, N 4,1983.- p. 289−300.
  334. Kosslyn 1980 Kosslyn S.M. Image and mind. — London: Harvard univ. press, 1980. -500p.
  335. Lakoff, Jonson 1980 — Lakoff G., Jonson M. Metaphores we live by. London, Chicago: University ot Chicago Press, 1980. -269p.
  336. Lavis 1974 — Lavis G. Le statut de la metaphore, de la metonymie et du symbole //Cahiers d’analyse textuelle, 1974. N 16. — p.86 — 108.
  337. Le Guern 1973 Le Guern M. Semantique de la metaphore et de la metonymie. -Paris: Larousse, 1973. — 126p.
  338. Lehrer 1974 Lehrer A. A semantic fields and lexical structure. — North-Holland publishing Company. — Amsterdam, 1974.
  339. Levin 1988 Levin S.R. Metaphoric worlds: Conceptions of Romantic Nature. — New Haven, London: Yale University Press, 1988. — 251 p.
  340. Lyons 1963 Lyons J. Structural semantics. — Oxford, 1963.
  341. Lyons 1968 Lyons J. An introduction to theoretical linguistics. — Cambridge, 1968.
  342. Mancas 1970 Mancas M. La structure semantique de la metaphore poetique //Revue roumaine de linguistique. — T. XV, N 4. -1970. — p.317 — 335.
  343. Mancas 1973 Mancas M. Sur la metonymie et la metaphore //Revue Roumaine de linguistique. — T. XVIII, N 5, 1973. — p.439 — 445.
  344. Martin 1983 — Martin R. Pour une logique du sens. Paris: Presses Univercitaires de France, 1983. — 268p.
  345. Martin 1985 Martin R. Notes sur la logique de la metonymie //Melanges Larthomas. -Paris, 1985.-p.295−307.
  346. Matthews, Eecke — Matthews R.J., Eecke ver W. Metaphoric metonymie polarities: a structural analysis // Linguistics. An International Review. — N 67. — Paris: Mouton, The Hague, 1971. — p.34 — 54.
  347. Merzliakova 1998 — Merzliakova A. On the Problem of Synesthesia: Psycholinguistic Aspect // 4 Congress of International Society for Cultural Research and Activity Theory, Aarhus, 1998. p. 73−74.
  348. Meyer 1983 Meyer B. La synecdoque d’abstraction // Le Francais Moderne, N 4, 1983.- p. 346−360.
  349. Meyer 1988 Meyer B. Metonymies et metaphores adjectivales //Le Francais Moderne. — N ¾, 1988. — p.193 — 213.
  350. Molino 1979a— Molino J. Antropologie et metaphore //Language. N 54. — 1979. -p.103−125.
  351. Molino 19 796 Molino J. Metaphores, modeles et analogies dans les sciences //Langages. — N 54, 1979. — p.83 -103.
  352. Mouiiin 1971 Mounin G. La semantique. — P.: SEGERS, 1971. — p. 347.
  353. Murat 1981 Murat M. La metaphore verbale: une mise au point //Travaux de linguistique et de litterature. — Strasbourg, 1981. — V. 19, N 1. — p.327 — 346.4
  354. Nida 1965 Nida E. A system of semantics // Studies in Descriptive and Applied Linguistics, vol. VIII, august.-Tokyo, 1965.
  355. Nida 1975 Nida E. Componential analysis of meaning. — Paris, 1975.
  356. Norman, Rumelhart — Norman D., Rumelhart D. Explorations in cognition. San Francisco: Freeman, 1975.
  357. Paivio 1968 — Paivio A. Concreteness, imagery and meaning fulness values for 925 nouns. Washington: American psychological Association, 1968. — 25p.
  358. Pottier 1965 Pottier B. La definition semantique dans les dictionnaires //Travaux de linguistique et de litterature. — Strasbourg, 1965. -V.3, N 1. — p.33 — 41.
  359. Reuning — Reuning K. Joy and Freude. — Swarthmore, 1941.
  360. Rosch 1975 Rosch E.H. Cognitive representation of Semantic Categories // Journal of Experimental Psychology: general, 1975, vol. 104, № 3. -p. 192−233.
  361. Rosch 1977 Rosch E.H. Human categorization // N. Warren (ed.). Studies in cross-cultural psychology. -N.Y.: Academic Press, vol. 1, 1977. — p. 1−49.
  362. Sato 1979 Sato N. Synecdoque, un trope suspect II Rhetorique, semiotique. Revue d’Esthetique.-N 1−2, 1979.-p. 116−127.
  363. Searle 1979 Searle J. Expression and meaning. — Cambridge: Cambridge University Press, 1979.-317p.
  364. Schmitz 1983 Schmitz J. P. Synecdoque et focalisation semique //Le Francais Moderne, 1975. — N4. — p.309−324.
  365. Silingardi 1983 Silingardi G. La categorie du contenu conceptuel dans la distinction synecdoque — metonymie // La Francais Moderne, № 4, 1983 — p. 300−308.
  366. Stern 1965 Stern G. Meaning and change of meaning with special reference to the English Language. — Bloomington: Indiana University Press, 1965. — 456p.
  367. Svoboda 1960 — Svoboda K. Sur la classification des changements semantiques //Le Francais Moderne, 1960. -N4. p.249 — 259.
  368. Todorov 1979 — Todorov Tz. Synecdoques // Semantique de la poesie. Paris, 1979.
  369. Trier 1934 Trier J. Das Sprachliche Feld // Neue Jahrbucher fur Wissenschaft und Jugendbildung. — Keipzig — Berlin, 1934. — Bd. 10., SS. 428−449.
  370. Vigh 1975 Vigh A. Comparaison et similitude //Le Francais Moderne, 1975. — T.43, N3.-p.214−233.
  371. Ullmann 1962 Ullmann St. Semantics. An introduction to the science of Meaning. -New York: Barnes and Noble, 1962. — 278p.1. СЛОВАРИ
  372. СЛТ Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608с.
  373. БЭС Большая Советская Энциклопедия /в 30 т. — Гл. ред. А. М. Прохоров. — М.: Советская Энциклопедия, 1976. — т.23.
  374. ИХС Власов В. Г. Иллюстрированный художественный словарь. — С.-Петербург: АО «Икар», 1993. — 273с.
  375. И.Х. Латинско русский словарь. — М.: Русский язык, 1976. — 1076с.
  376. Итальянско-русский словарь и русско-итальянский словарь /Черданцева Т.З., Розенталь Д. Э., Реджо С. М.: Русский язык, 1990. — 697с.
  377. КСКТ — Кубрякова B.C., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во МГУ, 1996.
  378. ЛСС Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. — М.: Наука, 1975. -717с.
  379. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская Энциклопедия, 1990. — 685с.
  380. Немецко-русский словарь /Под ред. А. А. Лепинга и Н. П. Страховой. М.: Советская Энциклопедия, 1964. — 988с.
  381. ССЛТ Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1985. — 453с.
  382. Сербско-хорватско-русский словарь /Сост. И. И. Толстой. М.: Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1957. — 1168с.
  383. ССЛ — Юрчук В. В. Современный словарь по логике. — Минск: Современное Слово, 1999.
  384. Словарь современного английского языка: В 2-х т. М.: Русский язык, 1992.
  385. ФС — Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991. -560с.
  386. ФЭС — Философский энциклопедический словарь /Гл.ред. Л. Ф. Ильичев и др., М.: Советская Энциклопедия, 1983. -840с.
  387. БАС Словарь современного русского языка. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1962. — в 17 томах.
  388. СРЯ Словарь русского языка: В 4-х томах / АН СССР, Ин-т русского языка.- М.: Русский язык, 1981.
  389. ЭСРЯ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. — М.: Прогресс, 1964.
  390. ТСРЯ Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Азъ, 1995.
  391. Физический энциклопедический словарь. — М.: Советская Энциклопедия, 1983.
  392. ЧС Караулов Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. — М.: Наука, 1980.
  393. GR Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise: Les mots et les associations d’idees /Par P.Robert.- P.: Le Robert, 1980. — T. 1 — 7.
  394. MR Le Robert Micro: Dictionnaire de la langue francaise. — Paris, 1998.
  395. DEF Dictionnaire etymologique de francais /Par J.Picoche. — P.: Le Robert, 1983. -827p.
  396. DFV Dictionnaire du francais vivant /M.Davau et al. — P.: Bordas, 1972.
  397. TLF Tresor de la langue francaise. Dictionnaire de la langue francaise du XIX et du XX s. — P.: Ed. du Centre national de la Recherche Scientifique, 1971.- T. 1−6.
  398. PR Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. — P.: Le Robert, 1981.
  399. DL Dictionnaire de la langue francaise. Lexis. — P.: Larousse, 1987.
  400. Larousse — Le petit Larousse illustre. — Paris: Larousse, 1995.
  401. COD The Concise Oxford Dictionary of Current English. — Oxford, 1976.
  402. ALD The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Ставрополь: СПИИП, 1992. — в 3-х томах.
  403. CED — Cosmo Concise English Dictionary. Cosmo Publications, 1987.
  404. CCELD — Collins Cobuild English Language Dictionary. — Harper Collins Publishers, 1993.
  405. OED The Oxford English Dictionary. — Oxford, 1961.
  406. WRUD Webster’s Revised Unabridged Dictionary. — MICRA, Inc., 1996, 1998
  407. WordNet- WordNet ® 1.6 Princeton University, 1997
  408. DEL The American Heritage ® Dictionary of the English Language. — Forth Edition. — Houghton Miffin Company, 200 038. MR Micro Robert
  409. LLA — Longman Language Activator. The World’s First Production Dictionary: Longman group UK Ltd, 1993.
  410. DEL The Lexicon Webster’s Dictionary of the English Language. — N.Y.: Lexicon Publications, Inc., 199 140.
  411. Roget’s Thesaurus The new American Roget’s Thesaurus. — N.-Y.: New American Library, 1978.
  412. Penguin The Penguin English Dictionary. — Middlesex: Penguin, 1971.
  413. Hornby Hornby A.S. Oxford advanced learner’s dicionary of current English.- L.: Oxford, 1974.
  414. WND Webster’s New World Dictionary of American Language. — Concise Edition, 1974.1. ИСТОЧНИКИ ИНТЕРНЕТ
  415. Русские словари и справочники (http:// www i-u ru/dict/)
  416. Francophone Dictionnaire Universel Francophone en ligne (www francophonie hachette-livre fr)
  417. Thesaurus.com (http:// thesaurus.reference.com)
  418. TLF Tresor de la langue francaise. Dictionnaire de la langue francaise du XIX et du XX s. — P.: Ed. du Centre national de la Recherche Scientifique, 1971.- T. 1−6. (www inalf fr/ie/atilf html)
  419. Ayme Ayme M. En arriere //Conteurs francais du XX-e s.-M.: Ed. du Progres, 1981. Arnoux — Arnoux A. A la rencontre de Shakespeare // Conteurs francais du XX-e s.-M.: Ed. du Progres, 1981.
  420. Bazin Bazin H. Chapeau bas. — P.: Seuil, 1963.
  421. Blancpain Blancpain M. Les neiges de Germanie // Conteurs francais du XX-e s. — M.: Ed. du Progres, 1981.
  422. Boulle Boulle P. Le miracle // Conteurs francais du XX-e s.-M.: Ed. du Progres, 1981. Camus, Les muets — Camus A. Les muets // Conteurs francais du XX-e s. — M.: Ed. du Progres, 1981.
  423. Camus, L’etranger — Theatre, recits, nouvelles d’Albert Camus. Bruge, 1967.
  424. Colette Colette S.G. Florie // Conteurs francais du XX-e s. — M.: Ed. du Progres, 1981.
  425. Duhamel, Combat Duhamel G. Le combat contre les ombres. — P.: Mercure de France, 1939.
  426. Duhamel, Le notaire Duhamel G. Le notaire du Havre. — M.: Radouga, 1983.
  427. Elle Elle, 04.08.1994- 05. 09. 1997
  428. Genevoix — Genevoix M. La mouette // Conteurs francais du XX-e s. M.: Ed. du Progres, 1981.
  429. Mauriac — Mauriac F. Therese Desqueyroux. P.: Brodard et Taupin, 1965.
  430. Maurois, Foire — Maurois A. La foire de Neuiily // Conteurs francais du XX-e s. M.: Ed. du1. Progres, 1981.
  431. Maurois — Maurois A. La malediction de l’or //Auteurs francais du XX-e siecle. Pages choisies. M., 1979.
  432. Merle — Merle R. Un animal doue de raison. Kiev: Dnipro, 1977.
  433. Modiano — Modiano P. Dimanches d’aout. P.: Ed. Gallimard, 1986.
  434. Nouvel Observateur Le Nouvel Observateur, n 1108, 1986 Paris Match — Paris Match, 8.04.1999
  435. Pozner — Pozner V. Le manteau bleu H Conteurs francais du XX-e s. M.: Ed. du Progres, 1981. Rolland — Rolland R. Jean-Christophe. — M.: Radouga, 1987. Sagan — Sagan F. Bonjour tristesse. — Paris, 1954
  436. St-Exupery, Vol — Saint-Exupery de, A. Vol de nuit //Oeuvres. M.: Ed. du Progres, 1978. St-Exupery, Lettre — Saint-Exupery de, A. Lettre a un outrage // Oeuvres. — M.: Ed. du Progres, 1978.
  437. Troyat — Troyat H. Le jugement de Dieux. P.: Brodard et Taupain, 1973.
  438. Vian Vian B. L’arrache-coeur. — P., 1999.
  439. Vivier — Vivier C. Auto-stop. P.: La Farandole, 1978.1. Voici-Voici, 5.07.1998
  440. Weuleresse — Weuleresse O. Le serment des catacombes. P.: Hachette, 1986. Русский язык:
  441. АИФ АИФ в Удмуртии, 25.11.1999
  442. Васильев — Васильев В. Веселый Рождер на подводных крыльях. — M.: АСТ, 2002. — с.381.
  443. Корецкий Корецкий Д. Подставная фигура. — М.: Эксмо, 2001. К.П. — Комсомольская правда, 23.12.99
  444. Литвиновы — Литвинов С., Литвинова А. Отпуск на тот свет. — М.: Эксмо, 2001.
  445. Лукин Лукин Е. Щелк. — М., 2001.
  446. МК — Московский комсомолец, 23−30.12.1999
  447. Перумов — Перумов H Странствия мага — М.: Эксмо, 2000.
  448. Серова Серова М. С. И это только начало! — М.: Эксмо, 2001.
  449. Стругацкие — Стругацкий А., Стругацкий Б. За миллиард лет до конца света / Сборник. — М.: Московский рабочий, 1989.1. Английский язык:
  450. Carre — Carre J. A Small Town in Germany. — NY, 1968. Christie — Christie A. Selected stories.- M., 1969 Collins — Colins W. The Moonstone. — L., 1968. Dreiser — Dreiser T. The Sister Carrie.- M., 1968.
  451. Maugham Maugham Somerset W. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. — M., 1980.
  452. Maugham, Husbands Maugham Somerset W. Husbands and Wives.- N.Y., 1963. Mortimer — Mortimer P. My Friend Says It’s Bullet — Prof. L., 1969 Modern — Modern American Short Stories. — M., 1960. Murdock I. The Red and the Green.- L., 1965
  453. Weiss Weiss D. Sacred and Profance. (A novel of the life and times of Mozart). — N.Y., 1968
  454. Vonnegut Vonnegut K. Cat’s Cradle.- L., 1963белый седой white Ыапс1. «имеющий цвет, А * * *2. „приобретшая цвет А, каузироваипый У“: а)"приобретший цвет А, каузированный снегом», б)"приобретший цвет А, каузированный потерей окраски" - * *
Заполнить форму текущей работой