Другие работы
Concernant (96.67), porte (88.38), introduite (87.76), vendredi (87.05), civile (85.84), visait (83.14), conjointe (81.19), mercredi (77.06), criminelle (73.34), parce (68.36), groupée (66.48), anonyme (65.7), du (65.25), déontologique (64.81), émanait (63.54), écrite (62.41), mardi (61.68), pénale.Les (60.09), sera (59.58), car (58.65), initiale (53.97), de (52.97), dénonçant (52.55), antitrust…
Курсовая Понятно, что при разработке и составления тестовых заданий, необходимо соблюдать определенные правила. Тест должен быть локально стандартизированным. В тесте должен быть представлен обобщенный материал по всем темам, которые изучались студентами в данный период обучения. Все задачи должны быть сбалансированными и равноценными по сложности. Время, дается на сдачу теста обязательно должен быть…
Курсовая L’Angélique: C’est une plante aromatique cultivée traditionnellement dans la région de Niort mais aussi en Charente-Maritime, pour la confiserie et la liquoristerie. L’angélique est une plante bisannuelle de la famille des ombellifères pouvant atteindre 2 mètres de hauteur en terrain frais et ensoleillé. La plante fleurit lors de la 3ème année de végétation. Elle possède des propriétés toniques…
Реферат Обучение французским языком школьников начальных классов является непростым процессом, так как составление материала, особенно его грамматической части является непростой задачей. В соответствии с пониманием различных методик обучения, как традиционных так и не традиционных, разработаны много учебных программ для школьников. В настоящей работе рассматривается учебник 3 класса «Le français c’est…
Курсовая Настоящее исследование посвящено анализу лексико-семантического поля «посуда» и его фразеологии во французском языке. Выбор данной темы продиктован интересом современных лингвистов к описанию тематических знаковых систем и практической необходимостью составления тезаурусов, отражающих различные области человеческой жизнедеятельности, а также интересом к проблеме характера информации, включаемой…
Курсовая Кроме того, безличные кострукции с глаголом être и последующими компонентами служат для выражения эмоций и внутреннего состояния человека. Это состояние может быть связано или с физическими ощущениями, или с психическими переживаниями. В своем функционировании в художественном тексте безличные предложения с названными глаголами часто образуют особый вид описания, который можно назвать — описание…
Дипломная Внутренняя структура терминов (признаки, положенные в основу номинации).Дефинировать само понятие «термин» достаточно сложно, так как наряду с горизонтальным членением специальных языков надо учитывать также вертикальную стратификацию, — термины каждой страты имеют определенные особенности. Многие специалисты обязательным признаком термина считают наличие строгой дефиниции. Но ведь в словарях…
Курсовая Несмотря на то, что в настоящее время работа со справочными материалами чрезвычайно упростилась и нет необходимости обращаться к бумажным справочникам, особенно за относительно широко известной информацией, многие студенты и даже профессиональные переводчики этого не делают. Поэтому при создании упражнений мы обратили внимание на задания, направленные именно на работу со справочными материалами…
Дипломная Часто народнолатинские слова обладали дополнительной выразительностью, метафоричностью, особенно это касалось названия частей тела. Например, нейтральным словам, обозначавшим голову, ноги и т. д., соответствовали более выразительные, порой арготические слова со значением «горшок», «копыто», возникали синонимичные ряды: caput-testa, pedes-gamba и т. д. Подобное явление известно также и в других…
Дипломная Переводно-грамматический метод, как и всякий метод, есть, прежде всего, реализация некоторой общей концепции обучения, включающей представление о предмете обучения, характере владения иностранным языком, приемах изучения языка и единицах его презентации. В основе переводно-грамматического метода лежит предположение, что владение двумя языковыми системами и правилами перехода от одной к другой (т…
Курсовая Безэквивалентные фразеологизмы — не имеющие эквивалентных идиом в русском языке. Их основная особенность состоит в том, что в составе идиомы присутствует французская реалия, говорится о национальных особенностях французской культуры, свойственных только этой стране, и это выражено лексическими средствами. В этом случае фразеологизм переводят свободным словосочетанием и реже словом. Во французском…
Реферат H. Parmelin, Le Diplodocus.) Всеобщая ярость всех против всех и многих против самих себя достигла предела, когда в Венеции открылась выставка в галерее Мадаполам, по случаю которой были устроены официальные торжества с грандиозной помпой. При переводе на русский встречающихся во французских текстах названий мест, находящихся за пределами Франции, их следует передавать, исходя не из французского…
Курсовая ПереводФранцузское словоattaccareатаковатьattaquerbrigataотрядbrigadebarricataбаррикадаbarricadebattaglioneбатальонbatailloncartoccioкартриджcartouchefantaccinoпехотинецfantassincaporaleкапрал, ефрейторcaporalsquadroneэскадрильяescadronsoldatoсолдатsoldatcanoneОрудие…
Курсовая