Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Современные англицизмы во французском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Сложность межкультурной коммуникации носителей французского и английского языков мотивирована конкуренцией представителей того или иного лингвокультурного сообщества с представителями других лингвокультурных сообществ, в рамках которых возникают новые понятия, не имеющие аналогов в французском языке и потому требующие выбора языковой личностью наиболее релевантного способа обозначения… Читать ещё >

Современные англицизмы во французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Связь лексических заимствований с лингвокультурными особенностями других регионов мира
    • 1. 1. Культурная специфика межкультурной коммуникации
    • 1. 2. Заимствования как часть лексики современного французского языка
    • 1. 3. Обогащение концептуальной картины мира французского языка понятиями других языковых сообщностей в процессе межкультурной коммуникации
    • 1. 4. Заимствование национально-культурных реалий, их национально-культурная специфика и классификация
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Специфика англоязычных заимствований в современном французском языке
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованных лексикографических источников

— U. — госпел (стиль афро-американской музыки)

" (la) musique évangélique noire «, «(la) musique religieuse noire «, «(le) chant d'église «- госпел (стиль афро-американской музыки)

poker :

jeu de cartes où la mise est remportée par le joueur qui possède la combinaison la plus forte ou qui parvient à le faire croire aux autres joueurs — покер

ragtime :

musique de piano très syncopée, jouée par les noirs américains, dans les années 1890, antérieurement à la venue du jazz — рэгтайм

star :

" vedette «, «grande vedette «, «grand nom «, «grosse pointure «, «ponte «, «célébrité «, «figure marquante «- звезда

superstar :

" super-vedette «, «méga-célébrité «- суперзвезда

swing :

1) (en boxe, coup de poing donné en ramenant le bras de l’intérieur à l’extérieur) «large crochet «- свинг (в боксе);

2) (balancement du joueur de golf pour frapper la balle) «élan «, «geste «, «mouvement «, «balancé «- удар по мячу (при игре в гольф)

— ритм суинга; суинг (танец);

thriller :

aller-retour, de l’ancien français friçon, «frisson «, lui-même du latin frictio — триллер [Mots français d’origine anglaise; Гак 2004]

Следует отметить опять-таки, что многие из данных заимствований являются многозначными и потому оказываются связанными не только с концептом «сферы развлечения», но и многими другими концептами.

club

I 1) клуб; общество (спортивное, туристическое и т. п.)

2) (fauteuil) club — широкое и глубокое кожаное кресло

II клюшка (для игры в гольф)

star

1) кинозвезда

2) «звезда»; знаменитость; чемпион

3) выдающееся в своём роде произведение

swing — молодёжный; модный (в 1940;1945 гг.) [Гак 2004]

От некоторых из них при помощи аффиксации и словосложения образуются новые слова:

swinguer — играть в ритме суинга

clubiste — член политического клуба

star-system

1) кинопромышленность, основанная на культе кинозвёзд

2) создание культа, раздувание чьей-либо личности [Гак 2004]

Все это указывает на то, что заимствованная из английского языка лексика активно переосмысляется французами, опираясь во многих случаях на особенности ее семантического переосмысления, представленные в современном английском языке.

swing — играть свинг, свинговать;

star 1. 1) звезда; светило

2) звезда (фигура)

3) звёздочка (знак отличия, знак качества)

4) а) звезда, знаменитость; выдающаяся личность б) чемпион

2. 1) звёздный

2) главный; ведущий

3) выдающийся; замечательный, известный

4) звёздный, проходящий с участием звёзд [Мюллер 2000]…

Все это указывает на то, что доминирующее положение английского языка в мире приводит к интенсивной межъязыковой интерференции (англ. swing — рус. свинг, свинговать), заимствованию иноязычной лексики даже в тех случаях, когда в принимающем языке есть свои очень близкие по семантике концептуальные аналоги [Алимов 2005].

В отдельных случаях заимствование обусловлено калькированием [Комиссаров 2000] различных моделей метафорического переосмысления исконной лексики, что находит свое отражение в специфике обозначения такого зоонима и компьютерного термина, как мышь.

(рус.) мышь I (Небольшой грызун — обычно серого цвета — с острой мордочкой и длинным хвостом).

(англ.) mouse I мышь (Небольшой грызун)

(фр.) souris I полевая мышь

(рус.) мышь II Небольшое подвижное, используемое как дополнение к клавиатуре устройство, перемещением которого по плоскости стола контролируется положение курсора на мониторе при вводе информации в компьютер.

(англ.) mouse II мышь (манипулятор для управления курсором, обычно имеющий от 1 до 3 кнопок ввода команд)

(фр.) souris II мышь (компьютерная). [Гак 2004, Мюллер 2000; Ефремова 2006]

Наличие и в русском языке сходных моделей метафорического переосмысления указывает на то, что и в данном случае мы сталкиваемся с еще одним примером межъязыковой интерференции.

Данный тип заимствований тесно связан с глобализацией и желанием языковой личности опираться на исконную лексику для обозначения многих научных понятий.

Выводы по главе 2

Таким образом, проблема языковых контактов является одной из центральных в современной французской языковой картине мира.

Проникновение в современный французский язык англоязычной лексики всецело обусловлено глобализацией и доминирующим положением английского языка в сфере типичной межкультурной коммуникации, проблемой адекватного перевода англоязычных реалий, использующихся в том или ином научном исследовании, произведении художественной литературы или кинематографе.

Большинство заимствующихся английских реалий связаны с такими концептами, как «кулинария», «музыка», «спорт», что указывает на важность культурных различий как причины заимствования.

Следует отметить, что в рамках французского языка английские заимствования во многих случаях приобретают новые семантические смыслы, что в большинстве случаев обусловлено многозначностью данных реалий в английском языке.

Кроме того, многие английские заимствования оказываются компонентами французской фразеологии.

Заключение

Проблема правомерности того или иного заимствования лексики из другого языка является одной из важнейших в современном языкознании и обусловлена сложившейся на момент заимствования концептуальной картины мира, наличием или отсутствием семантического эквивалента той или иной иноязычной национально-культурной реалии. Современный французский и английский языки постоянно контактируют и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает свое как позитивное, так и негативное влияние на пополнение их лексического состава.

В настоящей работе мы попытались проанализировать проблему межкультурной коммуникации носителей французского и английского языков, выяснить какие концепты, представленные в современном французском языке в большей степени подвержены влиянию англоязычных заимствований.

Сложность межкультурной коммуникации носителей французского и английского языков мотивирована конкуренцией представителей того или иного лингвокультурного сообщества с представителями других лингвокультурных сообществ, в рамках которых возникают новые понятия, не имеющие аналогов в французском языке и потому требующие выбора языковой личностью наиболее релевантного способа обозначения их концептуальной специфики, опираясь на уже использующиеся в данном языке лексические единицы или же английские заимствования.

Английские заимствования непрерывно проникают в непривычную для них франкоязычную картину мира, при этом специфика их использования, как правило, мотивируется пониманием человека, которому они адресованы, или объекта материального мира, как связанного с американской или британской культурой.

При выборе франкоязычной личностью в качестве средства выражения того или иного понятийного смысла английских заимствований или привычной (исконной или заимствованной их других языков) лексики, социокультурный контекст чрезвычайно важен, поскольку адекватность выбора лексической единицы связана как с передачей обусловленных англоязычной национальной культурой смыслов, так и негативной по своему характеру интенсивной межъязыковой интерференцией, приводящей к засорению языка ненужными иностранными заимствованиями.

Культурологические смыслы, заложенные межкультурной коммуникацией любого рода, проистекают из знания общеупотребительной (чаще всего исконной или заимствованной из других романских языков) лексики, и усугубляют трудности межкультурной коммуникации с представителями англоязычной культуры, так или иначе пропагандирующей свою систему ценностей и свой образ мысли и потому стимулирующей носителей французского языка и культуры к отказу от привычной исконной лексики во многих случаях.

Алимов В. В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. — М.: URSS Ком

Книга, 2005. — 229 с.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. — 896с.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. — 446с.

Берков В. П. Двуязычная лексикография. — М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2004. — 236 с.

Бодуэн де Куртене И. А. К практике международных искусственных языков \ Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Ан СССР, 1963. — Т.II.- С. 360−398.

Брейтер М. А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия \ Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. — М.: Филология, 1997. — С. 49−65.

Вайнрайх У. Языковые контакты. — Л.: Наука, 1979. — 256с.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. —416с.

Влахов С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.

Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов)) Вопросы языкознания. — 2002. — № 4. — С. 96−118.

Воробьев В. В. Лингвокультурология [теория и методы]. — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. — М.: Либроком, 2010. — 264с.

Гачев Г. А. Национальные образы мира. — М.: Сов. писатель, 1988. — 445 с.

Герштейн Э. Г. Французский музыкальный экзотизм конца ХIХ-ХХ веков [к проблеме взаимодействия культур Запада и Востока]: Автореф. дис. на соиск. учен.

степ.к.иск. — М., 1995. — 24 с.

Гинзбург Е. Л. Словообразование и синтаксис. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. — 262c.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова \ Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.

Греймас А.-Ж., Курте Ж. и др. Семиотика: объяснительный словарь теории языка. — М.: Радуга, 1983. — 528с.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.

Карасик В. И. Культурные доминанты в языке \ Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. — Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3−16.

Карасик В.И. О типах дискурса \ Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5−20.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. — 477с.

Козик Л.П. СНГ: реалии и перспективы. — М.: Юрид. мир ВК, 2001. — 303 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Дрофа, 2000. — 287с.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. — 388с.

Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры)) Глобализация — этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы. — М.: Наука, 2006. — Кн. 1. — С. 106−113.

Крысин Л. П. Словообразование или заимствование?)) Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской: Сб. науч. ст. — М.: Наследие, 1998. — С. 196−201.

Крюкова Е. И. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

Кубрякова Е. С. Концепт \ Кубрякова Е. С., Демьянков В.

3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. — С. 90−93.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб., 2000. — 546c.

Михайлова Е. В. Французские заимствования в современном русском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.

н. — СПб., 1998. — 16 с.

Огнев К. К. Реалии истории в зеркале экрана: Основные типологические модели. — М.: РОФ «Эйзенштейн. центр исслед. кинокультуры», 2003. — 283с.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. -365с.

Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 387с.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 2001. — 990 с.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира \ Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 173 — 204.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово) Slovo, 2000. — 624 с.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 480 с.

Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.

Список использованных лексикографических источников

Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2005. — 1112c.

Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. — 253с.

Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2005. — 516с.

Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. — М.: АСТ, Астрель, 2006. — 1160с.

Зорько Г. Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. — 320с.

Лепинг Е.И., Страхова Н. П., Филичева Н. И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. — 1287с.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.

Нарумов Б.П., Загорская Н. В., Курчаткина Н. Н. и др. Большой испанско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2005. — 830с.

Mots français d’origine anglaise. ;

http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Mots_ français_d'origine_anglaise

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. — М.: URSS КомКнига, 2005. — 229 с.
  2. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.
  3. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. — 896с.
  4. Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. — 446с.
  5. В.П. Двуязычная лексикография. — М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2004. — 236 с.
  6. Бодуэн де Куртене И. А. К практике международных искусственных языков \ Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Ан СССР, 1963. — Т.II.- С. 360−398.
  7. М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия \ Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. — М.: Филология, 1997. — С. 49−65.
  8. У. Языковые контакты. — Л.: Наука, 1979. — 256с.
  9. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
  10. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  11. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. —416с.
  12. С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.
  13. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов)) Вопросы языкознания. — 2002. — № 4. — С. 96−118.
  14. В.В. Лингвокультурология [теория и методы]. — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331с.
  15. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. — М.: Либроком, 2010. — 264с.
  16. Г. А. Национальные образы мира. — М.: Сов. писатель, 1988. — 445 с.
  17. Э.Г. Французский музыкальный экзотизм конца ХIХ-ХХ веков [к проблеме взаимодействия культур Запада и Востока]: Автореф. дис. на соиск. учен.степ.к.иск. — М., 1995. — 24 с.
  18. Е.Л. Словообразование и синтаксис. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. — 262c.
  19. Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова \ Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.
  20. Греймас А.-Ж., Курте Ж. и др. Семиотика: объяснительный словарь теории языка. — М.: Радуга, 1983. — 528с.
  21. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.
  22. В.И. Культурные доминанты в языке \ Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. — Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3−16.
  23. В.И. О типах дискурса \ Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5−20.
  24. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. — 477с.
  25. Л.П. СНГ: реалии и перспективы. — М.: Юрид. мир ВК, 2001. — 303 с.
  26. В.Н. Современное переводоведение. — М.: Дрофа, 2000. — 287с.
  27. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. — 388с.
  28. Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры)) Глобализация — этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы. — М.: Наука, 2006. — Кн. 1. — С. 106−113.
  29. Л.П. Словообразование или заимствование?)) Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской: Сб. науч. ст. — М.: Наследие, 1998. — С. 196−201.
  30. Е.И. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.
  31. Е.С. Концепт \ Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. — С. 90−93.
  32. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб., 2000. — 546c.
  33. Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. — СПб., 1998. — 16 с.
  34. К.К. Реалии истории в зеркале экрана: Основные типологические модели. — М.: РОФ «Эйзенштейн. центр исслед. кинокультуры», 2003. — 283с.
  35. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. -365с.
  36. Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 387с.
  37. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 2001. — 990 с.
  38. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира \ Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 173 — 204.
  39. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288с.
  40. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово) Slovo, 2000. — 624 с.
  41. Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.
  42. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.
  43. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 480 с.
  44. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.
  45. Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2005. — 1112c.
  46. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. — 253с.
  47. И.Х. Латинско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2005. — 516с.
  48. Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. — М.: АСТ, Астрель, 2006. — 1160с.
  49. Г. Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. — 320с.
  50. Е.И., Страхова Н. П., Филичева Н. И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. — 1287с.
  51. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.
  52. .П., Загорская Н. В., Курчаткина Н. Н. и др. Большой испанско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2005. — 830с.
  53. Mots français d’origine anglaise. — http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Mots_ français_d'origine_anglaise
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ