Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы глагольного действия в русском языке и их выражение на китайском

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Глагол выражает многократность, повторяемость действия. В китайском языке глагола «погромыхивать» нет, выражен формой — pogromyhivala. Есть глагол несовершенного вида громыхать -轰轰响hōnghōngxiàng, 轰鸣hōngmíng, встречается в разговорном стиле. Все внутренне напряженно вслушивались, а внешне, не выпуская папирос и отчаянно дымя, продолжали ездить пальцами по изученной до последней черточки карте… Читать ещё >

Способы глагольного действия в русском языке и их выражение на китайском (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты исследования способов глагольного действия в русском и китайском языках
    • 1. 1. Грамматические особенности глагола в лингвистике
    • 1. 2. Понятие способа глагольного действия в русском языке
    • 1. 3. Классификация способов глагольных действий в русском языке
    • 1. 4. Способы глагольного действия в китайском языке
  • Выводы по 1 главе 3
  • Глава 2. Структурно-семантический анализ способов глагольного действия в русском языке и их выражение в китайском
    • 2. 1. Исследование семантической структуры глагольных действий в текстах художественной литературы
    • 2. 2. Структурные схемы предложений с глагольными действиями с китайскими эквивалентами
    • 2. 3. Лексико-семантические различия способов глагольного действия в русском и китайском языках
  • Выводы по 2 главе 3
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 3

Глагол выражает многократность, повторяемость действия. В китайском языке глагола «погромыхивать» нет, выражен формой — pogromyhivala. Есть глагол несовершенного вида громыхать -轰轰响hōnghōngxiàng, 轰鸣hōngmíng, встречается в разговорном стиле. Все внутренне напряженно вслушивались, а внешне, не выпуская папирос и отчаянно дымя, продолжали ездить пальцами по изученной до последней черточки карте (А.С. Серафимович). -所有内部的硬vslušivalis′,和外部,不让一支香烟,拼命,喘着气,继续骑他到最后一个斜杠的手指在地图上研究了.- Вслушиваться — глагол несовершенного вида имеет значение количественно-интенсивного способа действия. В данном предложении это действие оно передано посредством суффиксаива-. В китайском предложении это значение передаётся формой 细听xìtīng; 动词〕细听, 倾听, 〔未〕见 вслушаться.侧听cètīngчутко прислушиваться к кому-либо, вслушиваться в (чьи-либо слова)侧耳cè'ěrчутко прислушиваться [к] (кому-л., чему-л.), внимательно вслушиваться (в чьи-л. слова)侧耳细听cè'ěrxìtīngчутко прислушиваться [к] (кому-л., чему-либо), внимательно вслушиваться (в чьи-л. слова)谛听dìtīng1) вслушиваться; прислушиваться顷qǐng; qīng; kuǐ顷尔面听 слушать (вслушиваться), приникнув ухом顷听qǐngtīngприслушиваться, вслушиватьсяПродолжали ездить — сложнаяглагольнаяформавыражает непредельноедействиеиобладаетаспектуальнымзначением многократности количественно-интенсивного способа действия. Этот способ действия заключен в спрягаемой части глагола, смысловая сторона данной формы заключена в инфинитиве. В китайском переводе это значение выражено посредством глагольного словосочетания喘着气. В китайском языке существуют два отдельных глагола — продолжать и ездить:

1) 继续jìxù: продолжать работать — 继续工作, продолжить обсуждение — 继续讨论, продолжать занятия — 继续上课, продолжать свою речь — 继续演说; 动词乘骑, 拜访, 参观, 会驾驶, 会骑 - езжу, ездишь; езди〔未;2)ехать ①②解的不定向. ⑵(乘车、马等)去看望; 去参观; 到…去.- ездить к больному 去看望病人. ездить на выставку 去参观.Кожух в первый раз пожалел, что на плечах блестит то, чего так каменнодобивался: он оказался в одних рядах с врагами рабочих, с врагами мужиков, с врагами солдат. (А.С. Серафимович). -盖第一次感到遗憾的是在的肩膀上闪光石曾寻求:他在队伍中工作的人,与这名士兵的敌人的敌人的敌人告终- Пожалеть — глагол совершенного вида имеет значение ограничительности временного способа действия.

Средством выражения способа действия служит префикс по-. В переводе глагола «пожалеть» на китайский язык выражается формой 动词〕可怜, 舍不得, 感到可惜, 后悔, 感到遗憾, 忍心, 完〕见 - жалеть.一掷yīzhìтранжирить, швыряться деньгами千金qiānjīnНе пожалеть никаких денег不惜bùxī1) не пожалеть; не скупиться不惜代价bùxīdàijiàНе пожалеть никаких денег, не стоять за ценой, любой ценой全力quánlì全力以赴 приложить все силы; не пожалеть сил; проводить всеми силами劲jìn; jìng有多大劲, 使多大劲 не пожалеть сил до последнего; сделать всё, что только в силах可惜kěxī1) жалеть, пожалеть; к сожалению, жаль, досадно怜悯liánmǐn1) сжалиться, пощадить, пожалеть, помиловатьДобивался — глагольная форма несовершенного вида прошедшего времени отражает аспектуальное значение многократности количественно-интенсивногоспособа действия. В данном тексте русского языка временное значение предшествования вытекает из контекста. Китайский эквивалент передан формой — 〔动词〕跑近, 跑到下面 дляпередачи временного значения предшествования действия. «Наконец он почувствовал давешнюю лихорадку, озноб, и с наслаждением догадался, что на диване можно и лечь. (

Ф.Достоевский).-最后他觉得davešnûû发热,寒战,并高兴地猜到了,你可以躺在沙发上.- Почувствовал, почувствовать — форма глагола передана глаголом совершенного вида с аспектуальным значением инхоативности временного способа действия, что выражено префиксом по-. В китайском языке глагол «почувствовать» выражен следующей формой -经验, 经历, 经历, 感受, 见识, 遭遇, 体验 - 〔完〕见 чувствовать. Старуха взглянула на заклад, но тотчас уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю.(Ф. Достоевский). -这位老太太看了看的赌注,但立即的眼睛盯着直眼 nezvanomu客人- Взглянула, взглянуть — глаголнаходится в форме совершенного вида с аспектуальным значением мгновенности, однократности количественно-интенсивного способа действия. В качестве выразителей способа действия выступают префикс взи суффикс — ну-. Данной словоформе соответствует в переводе с русского языка на китайский -〔动词〕看, 注意, -яну, -янешь;

〔完〕взглядывать, -аю, -аешь〔未〕на кого-что ⑴或взглянуть во что 看一看, 望一眼; 投视. Взглянуть на небо 望一望天空. Взглянуть в зеркало 往镜子里看一眼. ⑵〈转〉注意; 看待, 对待, 持…看法. Взглянуть на дело просто 简单地看待事情.Приставка вз-唤起人民 употребляется в таких значениях: а) поднять народ; б) начало действия (переводится часто при помощи русских глагольных приставоквоз-, вз-, за-, а также глаголовначать, стать.

Уставиться — несет экспрессивно-стилистическую окраску, в данном предложении имеет форму совершенного вида, проведшего времени. Аспектуальное значение — интенсивность результативного способа действия. Китайский эквивалент передан формой точечного времени — 1) устремить взгляд — 盯着dīngzhe, 目不转睛地望着mùbùzhuǎnjīng-dewàngzhe; 2) -влюсь, -вишься〔完〕уставляться, -яюсь, -яешься〔未〕两眼发直liǎngyǎnfāzhíОстолбенело уставиться, вытаращить глаза两眼直盯liǎngyǎnzhídīngУставитьсяобоими глазами, смотреть не отрываясь凝眄níngmiǎnПристально смотреть, уставиться, впериться взором凝睇níngdìУставиться в одну точку, устремить взор凝视níngshìУставиться, пристально смотреть, смотреть не отрываясь双目呆滞shuāngmùdāizhìУставиться на кого-либо发睃fālèngБессмысленноуставиться (таращить глаза)呆望dāiwàngНеотрывно глядеть, тупо уставиться

Мгновенность, точечность действия в русском тексте переданы обстоятельственным уточнителем времени «тотчас». На основании анализа всех примеров можно определить, что при сочетании с определенными дополнениями и обстоятельствами обозначают определенный переломный момент в совершении этого действиято есть предел. Это соответствует исследованиям Яхонтова, которые выделяет показатели, передающие не только значение вида, но и значение времени, например, le и guo. Поэтому к китайскому языку чаще всего применяется термин «способы действия».

Это связано с тем, что способы действия являются конкретной реализацией, детализацией семантической категории предельности, тем более данный термин предполагает «не только лексико-грамматический, но и лексико-семантический уровень аспектуальности. Типы способов глагольного действия, как и в русском языке, так и в китайском языке бывают характеризованные и нехарактеризованные, однако глаголов второго типа в китайском языке меньше, чем в русском. Эти глаголысодержат значение предела в своей семантике: их действия направлены на достижения результата. Данная группа глаголов чаще всего охарактеризована как имеющая соответствие в русском языке, как относящаяся к общерезультативномуспособу действия. Что касается характеризованных способов действия, то здесь наблюдается несовпадение с русским языком. С одной стороны, можно отметить относительную «бедность» китайского языка по сравнению с русским в плане использующихся приставое и суффиксов: в результате возникает такая ситуация, когда одна и та же морфема «обслуживает» разные способы действия. Например, морфема wan [кончать] выражает значение результата действия, но в одних типах контекста она передает значение, соответствующее общерезультативномуспособу действия (taxiewanlexin — Он написал письмо), в других — специальнорезультативномуспособу действия, комплетивному (дочитал), наконец, может соответствовать и фазово-временным способам действия, финитивному (zhawan- отбомбиться).

Следовательно, не только категория вида, но и способы действия в русском языке представляют определенную трудность в изучении для китайских студентов. В качестве одной из причин можно указать «непрозрачность» морфем в русском языке по сравнению с китайскими морфемами. Например, значение глагольной единицы chibao [есть + сыт] довольно легко выводится из значения ее частей, в то время как значение глагола «наесться» не всегда очевидно для коммуникантов2.

3 Лексико-семантические различия способов глагольного действия в русском и китайском языках

Исследование различных способов глагольного действия в русском и китайском языках показало, что в русском языке глаголу присущи конкретные морфологические показатели, тогда как в китайском языке таких показателей практически нет. В связи с этим одно и то же китайское слово может быть одновременно адекватным в русском языке и существительному, и прилагательному, и глаголу, обозначая предмет, признак и действие. Например — радость, рад, радоваться -高兴gāoxìng, согласие, согласный, согласиться — (动词)同意.При переводе с русского языка на китайский глаголов отсутствует полная эквивалентность в лексической системе двух языков. При написании встретились трудности анализа способов глагольного действия, связанных с влиянием культуры, традиций народов.

В русском языке лексическое значение глаголов зависит от ведущего производного слова, в котором заключено общее значение всех родственных слов. Семантика глаголов в русском языке зависит от многих языковых факторов, в том числе, от приставок. Приставка рассматривается как часть глагола и является важным смыслообразующим компонентом. За приставкой закреплено определенное словообразовательное значение, которое может изменять корневую часть глагола, актуализировать семы, которые уже содержатся в ней.

Приставки могут усиливать или ослаблять, подчеркивать или нивелировать различные значения глаголов, они придают глаголам необходимые семантические оттенки, пространственную ориентацию. При характеристике способов глагольного действия приставки выполняют функцию, которая наиболее ярко проявляется в пределах категории глагола: это лексическая функция, когда приставка может быть средством образования новых слов: бежать — перебежать, сбежать, подбежать, пробежать. Приставки, занимая в слове препозитивное положение по отношению к корню, носят автономный характер и являются относительно самостоятельными значимыми частями слова, что позволяет им присоединяться к целым словам. В китайском языке глаголы склонны к мотивированному, лаконичному и конкретному выражению лексического значения, в них отсутствует значения в непривычной или непонятной для данного языка форме. Словообразование глаголов в китайском языке осуществляется за счет словосложения или нескольких свободных морфем, уже имеющихся в семиотической системе. В русском языке ядерную зону категории аспектуальности образуют так называемые «предельные «глаголы, способные результативности завершения, исчерпывания внутреннего предела. Грамматической формой совершенного вида предельных глаголов служит результат действия: прочитать, выбрать, собрать.

Однако совершенный вид непредельных глаголов выражает иные лексические значения и действия: смену состояния — хотеть — захотеть, петь — допеть; длительно-ограничительное значение — гулять на улице — погулять три часа на улице — прогулять занятия в университете; отсутствие длительности действий — припугнуть друга, примкнуть к группировке и другие глагольные действия В китайском языке русским глаголам предельной семантики соответствует класс результативных глаголов, которые обозначают действия, мыслимые как имеющие внутренний предел. Интенсивность действия семантики глаголов «achievement» (достижение) характеризуется исчерпанностью. Например, найти -动词〕找到: Найти нужный журнал找到需要的杂志. Найти потерянную вещь找到遗失的东西.При исследовании эквивалентов глагольных способов в двух языках, что в китайском языке нет правил грамматического изменения глаголов — спряжений, окончаний, поэтому лексическое значение переводу придает построение слов в предложении. Структура предложений в китайском языке специфична. Например, придаточное предложение оформляется в роли определения к существительному.

Цепь подобных определений в одном предложении может привести к замешательству и неправильному переводу. Наглядный пример: в фразе «Требования заказчика к качеству работ и мерам по безопасности, предпринимаемым подрядчиком" — 业主对施工单位工作质量和安全措施的要求- слово «требования» выступает определяемым, а все остальные слова — определением к нему. Было определено, что при переводе с русского языка на китайский распространены фразы, которые на русский язык переводятся одним словом. Например, «咬字眼儿», на русском языке — «придираться к каждому слову», дословно переводится как «глаз, цепляющийся за иероглиф». «哭丧着脸» — «скислым выражением лица», означает «заплаканное, грустное лицо». Выполняя перевод на китайский язык, нужно учитывать ряд особенностей.

Так как в китайском языке, в отличие от русского, отсутствуют грамматические изменения слов (окончания, склонения, спряжения и пр.), то ключевое значение для перевода имеет порядок слов в предложении. Собственно говоря, и структура предложения в китайском довольно специфична, что представляет дополнительную трудность для переводчика. Следовательно, в силу подобного своеобразия элементов письма китайская классическая письменность имеет совершенно отличный от разговорной речи грамматический и стилистический строй. Характерными признаками классической китайской письменности являются:

лаконичность и ритмичность предложений;

отсутствующая пунктуация замещается строгими штампами в построении фраз;

известная часть иероглифов, так называемые «пустые иероглифы», имеет значение служебных грамматических знаков. Выводы по 2 главе

Таким образом, практическое исследование особенностей способов глагольного действия показало, сто эти способы выражают модификацию значения действия, названного исходным глаголом, в направлении количественно-временных уточнений его протекания и специальных характеристик результативности, причем эта модификация обязательно формально выражена. В исследовании нами была использована классическая классификация способов глагольного действия: временные, количественные и специально-результативные. Каждая из этих групп, в свою очередь, разбивается на подгруппы, которые выражают дополнительные, уточняющие оттенки значения определенного способа действия. Полученные результаты исследования языковых различий в лексической семантике русского и китайского языков соответствуют теоретическим концепциям

Ли Сяндун. В зависимости от характера способа действия в русском языке различаются статические глаголы или глагольные словосочетания для выражения статического состояния действия и динамические глаголы или глагольные словосочетания для выражения динамического состояния действия. В китайском языке эти различия выражаются не морфологически, а с помощью служебных слов или других элементов контекста. Например: zuo (zhe; zai) — сидеть; zuo (dao; shang) — сесть, садиться; gua (zhe; zai) — висеть; gua (dao; shang) — повесить, вешать; na (zhe) — держать; na (qi) — брать, взять; (you) bing — болеть; (sheng) bing — заболеть, заболевать; chuan (zhe) — быть одетым; chuan (shang) — одеться, одеваться. Следовательно, в основе способов глагольного действия в русском языке заложен словообразовательный — их общее семантическое содержание. Семантика глаголов отражает следующие противоположности: явления природы, движение, перемещение, изменение положения в пространстве, физические или психические процессы, изменение эмоционального состояния человека, действия, связанные с взаимоотношениями людей, социальные явления, отражающие связь человека с окружающим миром. Заключение

Таким образом, глаголы в лексической системе русского языка рассматриваются на фоне микрои микросистеме языка, выделяя их главные конститутивные черты: во-первых, главной единицей лексико-семантической глагольной группы служит сам глагол с его многообразными лексико-семантическими связями: эти связи способствуют рассмотрению лексико-семантических вариантов слова. Во-вторых, семантический объем любого глагольного действия представляет для говорящих семантический минимум — внутренняя сторона каждого глагола имеет сложную систему элементов, которые зависят друг от друга. Лексическое значение глаголов зависит от особенностей изменения глаголов в русском и китайском языках, от индивидуальности быта, культуры, традиций и других особенностей русского народа. Наблюдения за предложениями показало, что в большом количестве употребляются двусоставные и односоставные предложения, в которых употребляются разные формы глаголов: формы настоящего, прошедшего времени изъявительного наклонения, форма инфинитива и форма 2 лица множественного числа повелительного наклонения, что способствует определению способов глагольного действия. Практическое исследование подтверждает концептуальное положение современной аспектологии о том, что «способы действия важны не сами по себе, а в своем взаимодействии с категорией вида». Это положение раскрывалось в плане совместимости или несовместимости значений различных способов действия с видовыми значениями, то есть выяснялось, глаголы каких способов действия свободно выступают в конкретной группе способов глагольного действия, а какие могут быть отнесены к двум группам одновременно.

Таким образом, было выявлено ряд особенностей в каждой группе способов глагольного действия. Например, функционально-семантическое поле начинательности в русском языке более дифференцировано, чем в китайском языке, что объясняется разработанной классификацией семантических типов начинательности: инхоативность, ингрессивность, инцессивность, а также разнообразием способов передачи данной семантики. В русском языке имеется несколько начинательных аффиксов (за-, по-, вз-, раз-ся), которые отличаются друг от друга типами начинательности, а также семантической модификацией (например, интенсивное начало). В китайском языке широко употребляемыми начинательными формантами как таковыми можно назвать лишь вспомогательные глаголы. Результативность, выступающая в русском как способ действия глагола выражаетсяв китайском языкеразличными средствами. Установлена относительная связь между собственно результативными глаголами и результативной совершаемостью в китайском и русском языках. Большинство специальных оттенков значения этого способа действия можно передать в китайском языке с помощью данного типа комплексов.

В отличие от русского языка, результативные комплексы не всегда фиксируются словарями, поскольку они часто являются речевыми образованиями. Это приводит к определенным трудностям, характерным для всего процесса словосложения в языках схожей типологии — невозможно зафиксировать все комплексы, свободно образующиеся в процессе речи. Поэтому можно лишь отметить наличие в китайском языке некоторого подобия русского способа действия, выражающегося собственно результативными глаголами и. имеющего практически неограниченное количество оттенков значения. Другая часть результативных комплексов, представляющая собой глаголы результативно-направленного движения, соотносима с русскими глаголами, оформленными пространственными префиксами. В результате сопоставительного анализаустановлена функциональная близость русских пространственных префиксов и китайских модификаторов. Теоретическое и практическое исследование позволило сформулировать конкретные выводы:

1.Русскаяглагольнаякатегориявидачеткоморфологизована; категория аспектуальности в русском языке проявляется в глагольных видах, атакжевобластисловообразовательныхсредств. Наматериале русского и китайского языке категория способов действия обнаруживается не только на уровне грамматики, но и благодаря целому ряду контекстуальных средств — обстоятельств, дополнений.

2.Средствами, способствующимиреализацииаспектуальных лексических значений способов глагольного действия, являются:

семантика глагольных лексем в плане выражения аспектуальных значений предельности или непредельности ядро ЯПК аспектуальности;

— парадигматическая семантика глагольных форм;

— синтагматическая семантика;

— средства аспектологического контекста: сопряженность действий в последовательности, синхрония, или параллелизм действий, единичность или множественность объекта. Все эти средства различных уровней выступают в речи в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности, благоприятствуя реализации различных способов глагольного действия в конкретных предложениях.

3. Средства передачи способов действия в китайском языке весьма разнообразны: помимо словообразовательных средств — создание результативных комплексов, используются формообразовательные и лексические средства, проявляющиеся в конкретном тексте. Полученные результаты свидетельствуют о важности изучения тех семантических процессов, которые отражают способы глагольного действия в русском и китайском языках.

Список литературы

1. Акимова И. И. Выражение аспектуально-темпоральных характеристик предложения — высказывания средствами русского и китайского языка //Вестник ТОГУ. — 2012. — № 3 (36). — С. 219−229.

2. Алимов В. В. Интерференция в переводе: учебное пособие. — М.: Ком Книга, 2005. — 198с.

3. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. // Языковая картина мира и системная лексикография.

/ Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006.

— С. 156, 158. — 912 с. 4. Апресян Ю. Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т.

1. / Ю. Д. Апресян. — М.: Издательство: Языки славянских культур, 2009. — 568с.

5. Апресян Ю. Д. Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства. — Русский язык в научном освещении. — 2004. — № 1 (7). — С.5−23.

6. Белошапкова В. А. Современный русский язык. Морфология / В. А. Белошапкова. — М., 2012. — 340с.

7. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. — М., 2011. — 360с.

8. Васильева Г. М., Вишнякова С. А., Вольская Л. А. Русский язык как иностранный: Методика обучения русскому языку: Учебное пособие для вузов. М.: Владос, 2004.

9. Виноградов В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.: Изд-во Высшая школа, 1992. — 614с.

10.Вяльсова А. П. Типы таксисных отношений в современном русском языке / Автореферат диссерт. на соискание учен.

степ. кандидата филологических наук А. П. Вяльсовой. — М.: РАН, 2008. — 190с.

11. Вяльсова А. П. Интерпретационные глаголы и проблема таксиса. — М.: РАН, 2011. — С.3−7.

12. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. — М.: Изд-во Высшая школа, 1972; 1992. — -. 614с.

13. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — С.140−161.

14. Голуб И. Б. Культура письменной и устной речи / И. Б. Голуб. — М.: КНОРУС, 2010. — 264с.

15. Горбова Е. В. Опыт разработки универсальной классификации характеров глаголов действия. — СПб.: Изд-во СПб. ГУ, 2009. — 60с.

16. Гуан Лили. О глаголах движения в русском и китайском языках // Вестник БГУ им. К. Карасаева. Серия филология. ;

2009. -№ 1(14). — С.139−141.

17. Гуан Лили. Сопоставление грамматических категорий глагола китайского и русского языков // Вестник БГУ им. К.Карасаева. Серия филология. — 2010.

— № 1(16). — С.100−101.

18. Гуан Лили. Из истории изучения глаголов движения русского языка // Вестник БГУ им. К.Карасаева. Серия филология.

— 2012. — № 1(21). — С.239−240.

19. Дешириева Ю. Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании: Теоретические проблемы современной лингвистики. — М., 2011. — 180с.

20. Золотова Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. — М., 2004. — 386с.

21. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т. Ф. Ефремова. — М.: Русские словари, 2006. — 490с.

22. Ефремова Т. Ф. Современный словарь русского языка: Три в одном: Орфографический. Словообразовательный. Морфемный / Т. Ф. Ефремова. — М.: Астрель: АСТ, 2010. — 699с.

23. Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов. — М.: Изд-во МГУ, 2009. — 240с.

24. Кондрашевский А. Ф. Практический курс китайского языка. Т.1—2. — М.: ИД «Муравей», 2000. — 380c.

25. Котова Ю. А. Способы действия и особенности их выражения в русском и китайском языках // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4−6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ.

ред. К. Р. Галиуллина. — Казань: Изд-во Казан.

ун-та, 2004.- C.115−116.

26. Крайнова Е. В., Чжан

Тинтин. Выражение результативности в русском и китайском языках // Вестник МИЭЛ ИГУ. — Иркутск, 2012. — № 4. — 75с.

27. Кронгауз М. А. Приставки и глаголы в русском языке: Семантическая грамматика / М. А. Кронгауз. — М., 1998. — 108с.

28. Курдюмов В. А. Курс китайского языка: Теоретическая грамматика. — М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. — 576с.

29. Кустова Г. И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериментальной сферы. — Вопросы языкознания. — 2005. — № 3. — С.

46.30. Лебединский С. И. Стратегии понимания и интерпретации устной речи / С. И. Лебединский. — Минск: БГУ, 2011. — 408с.

31. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. — 2003.

— № 2 (14). — С.

30−34.

32. Окладникова С. В. Особенности перевода и языковые различия в лексической семантике китайского и русского языка // Вестник МИЭЛ ИГУ. — Иркутск, 2010.

— № 1. — 206с. 33. Ожегов С. И. Словарь русского языка. -

М.: Советская энциклопедия, 1998. — 900с.

34. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — М.: ТЕМП, 2004. — 944с.

35. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М. Айрис-пресс, 2010.

36. Русская грамматика. Т.

1. — М.: Просвещение, 1980. — 490с.

37. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. — М.: Муравей, 2000. — 320с.

38. Семантика русских слов. ;

http://proceedings.usu.ru39. Сивкова Т. Н. Денотативное и лексико-семантическое пространство русского глагола в лингво-методическом аспекте. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2009. — С.

398.

40. Справочник по русскому языку / Под ред. П. А. Леканта. — М.: ООО ТИД Русское слово-РС, 2012. — 400с.

41. Ставницка Я. К вопросу о выделении способов глагольного действия в русском языке. Персональный сайт. — www. jadwigastawnicka@wp.pl42Сюй

Гаоюй. Сопоставительные исследования лексики русского и китайского языков. — Ханчжоу, 2007. — 48с.

43. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики китайского языка: синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка).- М., 2012. — 168с.

44. Шахова А. А. К вопросу о выделении лексико-семантической группы глаголов движения в китайском и бурятском языках // Вестник Бурятского госуниверситета. — 2011. — № 8. — С. 118−123.

45. Шахова А. А. Типология глаголов направления движения в разноструктурных языках: автореферат диссерт. на соиск. уч. степ.

кандидата филолог. наук. — Улан-Удэ, 2014. — 124с.

46. Шведова Н. Ю. Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова; под общей ред. Н. Ю. Шведовой. -

М., 1998. — Т.1, Т.2, Т.3, Т. 4.

47. Шелякин М. А. Категория вида и способа действия: теоретические основы.

М., 2003. — 170с.

48. Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке.

СПб., 2007. — 157с. Приложение

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.И. Выражение аспектуально-темпоральных характеристик предложения — высказывания средствами русского и китайского языка //Вестник ТОГУ. — 2012. — № 3 (36). — С. 219−229.
  2. В.В. Интерференция в переводе: учебное пособие. — М.: Ком Книга, 2005. — 198с.
  3. Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 156, 158. — 912 с.
  4. Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т.1. / Ю. Д. Апресян. — М.: Издательство: Языки славянских культур, 2009. — 568с.
  5. Ю.Д. Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства. — Русский язык в научном освещении. — 2004. — № 1 (7). — С.5−23.
  6. В.А. Современный русский язык. Морфология / В. А. Белошапкова. — М., 2012. — 340с.
  7. Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. — М., 2011. — 360с.
  8. Г. М., Вишнякова С. А., Вольская Л. А. Русский язык как иностранный: Методика обучения русскому языку: Учебное пособие для вузов. М.: Владос, 2004.
  9. В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.: Изд-во Высшая школа, 1992. — 614с.
  10. А.П. Типы таксисных отношений в современном русском языке / Автореферат диссерт. на соискание учен. степ. кандидата филологических наук А. П. Вяльсовой. — М.: РАН, 2008. — 190с.
  11. А.П. Интерпретационные глаголы и проблема таксиса. — М.: РАН, 2011. — С.3−7.
  12. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. — М.: Изд-во Высшая школа, 1972; 1992. — -. 614с.
  13. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — С.140−161.
  14. И.Б. Культура письменной и устной речи / И. Б. Голуб. — М.: КНОРУС, 2010. — 264с.
  15. Е.В. Опыт разработки универсальной классификации характеров глаголов действия. — СПб.: Изд-во СПб. ГУ, 2009. — 60с.
  16. Гуан Лили. О глаголах движения в русском и китайском языках // Вестник БГУ им. К. Карасаева. Серия филология. — 2009. -№ 1(14). — С.139−141.
  17. Гуан Лили. Сопоставление грамматических категорий глагола китайского и русского языков // Вестник БГУ им. К. Карасаева. Серия филология. — 2010. — № 1(16). — С.100−101.
  18. Гуан Лили. Из истории изучения глаголов движения русского языка // Вестник БГУ им. К.Карасаева. Серия филология. — 2012. — № 1(21). — С.239−240.
  19. Ю. Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании: Теоретические проблемы современной лингвистики. — М., 2011. — 180с.
  20. Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. — М., 2004. — 386с.
  21. Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т. Ф. Ефремова. — М.: Русские словари, 2006. — 490с.
  22. Т.Ф. Современный словарь русского языка: Три в одном: Орфографический. Словообразовательный. Морфемный / Т. Ф. Ефремова. — М.: Астрель: АСТ, 2010. — 699с.
  23. А.А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов. — М.: Изд-во МГУ, 2009. — 240с.
  24. А. Ф. Практический курс китайского языка. Т.1—2. — М.: ИД «Муравей», 2000. — 380c.
  25. Е.В., Чжан Тинтин. Выражение результативности в русском и китайском языках // Вестник МИЭЛ ИГУ. — Иркутск, 2012. — № 4. — 75с.
  26. М. А. Приставки и глаголы в русском языке: Семантическая грамматика / М. А. Кронгауз. — М., 1998. — 108с.
  27. В.А. Курс китайского языка: Теоретическая грамматика. — М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. — 576с.
  28. Г. И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериментальной сферы. — Вопросы языкознания. — 2005. — № 3. — С.46.
  29. С.И. Стратегии понимания и интерпретации устной речи / С. И. Лебединский. — Минск: БГУ, 2011. — 408с.
  30. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. — 2003. — № 2 (14). — С. 30−34.
  31. С.В. Особенности перевода и языковые различия в лексической семантике китайского и русского языка // Вестник МИЭЛ ИГУ. — Иркутск, 2010. — № 1. — 206с.
  32. С.И. Словарь русского языка. — М.: Советская энциклопедия, 1998. — 900с.
  33. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — М.: ТЕМП, 2004. — 944с.
  34. Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М. Айрис-пресс, 2010.
  35. Русская грамматика. Т.1. — М.: Просвещение, 1980. — 490с.
  36. А.Л. Лексика китайского языка. — М.: Муравей, 2000. — 320с.
  37. Семантика русских слов. — http://proceedings.usu.ru
  38. Т.Н. Денотативное и лексико-семантическое пространство русского глагола в лингво-методическом аспекте. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2009. — С.398.
  39. Справочник по русскому языку / Под ред. П. А. Леканта. — М.: ООО ТИД Русское слово-РС, 2012. — 400с.
  40. Я. К вопросу о выделении способов глагольного действия в русском языке. Персональный сайт. — www. jadwigastawnicka@wp.pl
  41. Сюй Гаоюй. Сопоставительные исследования лексики русского и китайского языков. — Ханчжоу, 2007. — 48с.
  42. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики китайского языка: синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка).- М., 2012. — 168с.
  43. А.А. К вопросу о выделении лексико-семантической группы глаголов движения в китайском и бурятском языках // Вестник Бурятского госуниверситета. — 2011. — № 8. — С. 118−123.
  44. А.А. Типология глаголов направления движения в разноструктурных языках: автореферат диссерт. на соиск. уч. степ. кандидата филолог. наук. — Улан-Удэ, 2014. — 124с.
  45. Н.Ю. Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова; под общей ред. Н. Ю. Шведовой. — М., 1998. — Т.1, Т.2, Т.3, Т. 4.
  46. М.А. Категория вида и способа действия: теоретические основы.- М., 2003. — 170с.
  47. С.Е. Категория глагола в китайском языке.- СПб., 2007. — 157с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ