Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В своих произведениях, связанных с киргизской тематикой, Чингиз Айтматов широко использует реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию, культуру и историю киргизов и народов Средней Азии, часто (но не всегда!) сочетая их со своими пояснениями на русском языке. В структурном плане эти реалии можно подразделить на сложные реалии, реалии предложения и простые, причем в большинстве своем они… Читать ещё >

Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ
    • 1. 1. Общая характеристика слов- реалий
    • 1. 2. Понятие «реалия»
    • 1. 3. Лингвострановедчсский и переводческий подходы к понятию реалий
    • 1. 4. Определение понятия и термина «неологизм»
    • 1. 5. Перевод реалий
      • 1. 5. 1. Способы передачи реалий средствами русского языка
      • 1. 5. 2. Транскрибирование, транслитерация 1.5.4 Описательные эквиваленты
    • 1. 6. Выбор приема передачи реалии
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. КИРГИЗСКИЕ РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ч. АЙТМАТОВА И ИХ ПЕРЕДАЧА 13 РУССКИХ, НЕМЕЦКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
    • 2. 1. Жизнь и творчество Чингиза Айтматова
    • 2. 2. Периоды творчества Чингиза Айтматова
    • 2. 3. Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент 2. 4 Калькирование
    • 2. 5. Описательный перевод
    • 2. 6. Структурно-грамматический анализ реалий
    • 2. 7. Лингвострановедчсский анализ реалий
      • 2. 7. 1. Географические реалии
      • 2. 7. 2. Этнографические реалии
    • 2. 13. Религиозно-мистические реалии
      • 2. 7. 4. Реалии быта
      • 2. 7. 5. Антропонимы 2.1.в Советизмы
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА III. АНАЛИЗ КИРГИЗСКИХ РЕАЛИЙ И ИХ ПЕРЕВОДА В ПРОИЗВЕДЯ! ШЯХ Ч. АЙТМАТОВА
    • 3. 1. Анализируем!, ie тексты
    • 3. 2. Осмысление и объяснение реалий
    • 3. 3. Транскрибирование и транслитерация
    • 3. 4. Имена собственные
    • 3. 5. Трудности при переводе реалий
    • 3. 6. Перевод обращении
    • 3. 7. Перевод отклонении от литературной нормы
    • 3. 8. Перевод фразеолопп. г:^'
    • 3. 9. Перевод реалий-мер
    • 3. 10. Перевод реалий-денег
    • 3. 11. Перевод междометии
    • 3. 12. Перевод сокраи""!":!. Выводы, но Т"пъеи г.: ¦
  • ГЛАВА IV. ОСМЫСЛЕНИЕ РЕАЛИЙ. УДАЧИ И ПРОСЧЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ
    • 4. 1. Билпппмнм
    • 4. 2. Реалии в автопереводе
    • 4. 3. Удачи и просчеты переводчиков
    • 4. 4. Перевод обращении
  • Выводы по четвертой главе

Общая характеристика работы. | Актуальность проблемы.

Проблема передачи национально-культурной специфики и сохранения неповторимого колорита иноязычного исходного текста всегда стояла остро перед переводчиками. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий».

Ведь на специфику языка и культуры оригинала «накладывается» лингвокультурные особенности описываемой действительности, изобилующие экзотизмами. С этой точки зрения, анализ перевода новелл и романов Чингиза Айтматова о жизни в Киргизии на немецкий и английский языки представляет большой интерес для теории и практики перевода. Так как это уникальная возможность перевода автора, который одинаково хорошо говорит и по-русски и киргизски, проникнут двуязычной культурой. Научная новизна.

В исследовании впервые осуществлен систематический анализ нескольких произведений Чингиза Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества. Они во многом автобиографичные, ярко отражают киргизскую национально-культурную специфику. В работе выявлены реалии, относящиеся к началу и середине ХХ-го века, дана их классификация в зависимости от жанрово-стилистических характеристик его произведений, исследованы особенности перевода последних на английский и немецкий языки. Отмечены случаи расхождения между различными версиями и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности. Объектом исследования.

Являются прозаические тексты Чингиза Айтматова, опубликованные в начале второй половины ХХ-го века. Они посвящены, главным образом, периоду с 1937;го по 1950 годы, на которые приходится детство и юность.

Айтматова. Местом действия в них является Родина писателя — Киргизия. Этот отражено в рассказах и повестях «Прощай Гульсары», «Джамиля», «Ранние журавли», общим объемом в 301 печатный лист.

Предметом исследования служат использованные в указанных выше текстах языковые единицы, взятые Айтматовым из различных диалектов киргизского языка и применяемые для отражения киргизской национально — культурной специфики.

Цель диссертационной работы может быть сформулирована как выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Ч. Айтматова на киргизскую тематику, а также уточнение основных критериев, обуславливающих степень эквивалентности перевода оригиналу в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.

Основные задачи исследования заключались в следующем:

• Изучить тексты произведений Айтматова, отражающие киргизскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;

• Дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями рассматриваемых произведений и соответствующих принципов деления реалий;

• Проанализировать существующие английские и немецкие переводы «киргизских» текстов автора, выявить применяемые переводчиками способы репрезентации киргизских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;

• При наличии соответствующего фактического материала проследить эволюцию переводческих принципов путем анализа переводов книг Чингиза Айтматова, выполненных в разные периоды.

• Исследовать такой перевод, при котором русский язык часто выступает как язык-посредник, сохраняющий киргизские реалии. Ведь некоторые свои произведения Айтматов писал на киргизском языке, а некоторые сразу на русском и киргизском языках.

Метод исследования. В работе использованы описательный и сопоставительный методы анализа киргизских реалий в произведениях Айтматова и их немецких и английских версиях: в ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применяется метод диахронического анализа.

Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование расширяет, углубляет и уточняет проблемы передачи чужих реалий при художественном переводе и тем самым может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенное значение для переводоведения.

Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном труде практический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского, немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых иноязычных версий произведений Чингиза Айтматова, рассмотренных в данном исследовании.

Положения, выносимые на защиту:

1. В произведениях раннего периода творчества Чингиза Айтматова словам — реалиям, взятым из различных диалектов Киргизии, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.

2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими и немецкими пояснениями, так и без них, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы с русского на английский и немецкий.

3. В переводах произведений Ч. Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества, применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.

4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Ч. Айтматова, выполненных разными переводчикам — немецкими, английскими и отечественными, можно отметить определенное различие принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий. В работе предполагается несколько глав: введение — где очерчиваются цели и задачи данной работы, ее научная ценность, глава 1 — где рассматриваются реалии как теоретическое понятие и история его возникновенияглава 2 — где рассматриваются предпосылки возникновения необходимости перевода с киргизского на русскии, а потом на немецкий и английский и языки, глава 3 и 4- где разбираются способы перевода реалий в произведениях Чингиза Айтматова на немеций и английский языки с учетом киргизской специфики.

Заключение

где делаются выводы о значимости перевода, словари и список литературы.

Выводы по главе 4:

1. Сравнивая перевод самого автора и немецких и английских переводчиков, четко видно, что Чингиз Айтматов использует все средства для максимально точного перевода. Он комбинирует описательный перевод, транскрипцию и калькирование, донося до читателя оттенки своего произведения, в отличии от иноязычных переводчиков.

2. Для русскоязычного читателя Чингиз Айтматов дает поясненения некоторым реалиям в сносках, что в свою очередь в дальнейшем облегчило и работу иноязычным переводчикам.

3. Также можно отметить две тенденции при переводе произведений. Немецкие переводчики с большей тщательностью подходят к оригинальному тексту. Английские переводчики при возникновении серьезных трудностей при переводе стараются их не преодолеть, а избежать. Они небрежно обращаются с авторским текстом. Опускают реалии, часто коверкают смысл, обедняя тем самым текст.

4. Немецким переводчикам проще дается перевод. Возможно, это связано с тем, что все немецкие переводы сделаны в Германской Демократической Республике, которая на момент перевода входила в состав стран социалистического лагеря. Великобритания и тогда, и сейчас является капиталистической страной, и для нее многие реалии в связи с разным политическим и общественным укладом просто незнакомы или абстрактны. Таким образом, надо отметить, что исходные условия для немецкого перевода более благоприятные.

5. Говоря об успехах и просчетах переводчиков, мы хотели бы отметить некоторые факты. Перевод фразеологизмов, имен собственных, обращений, реалий быта в целом одинаково хорошо получился и у английских переводчиков, и немецких. Английские переводчики лучше справились с передачей реалий — денег, антропонимов, религиозно-мистических реалии. Немецким переводчикам лучше удался перевод советизмов, аббревиатур, реалий — единиц измерений, географические и этнографические реалии. К тому же немецким переводчикам точнее удалось передать фонетический состав слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Подводя общие итоги нашего исследования, можно сделать следующие выводы:

1. Будучи специфическими лексическими единицами, имеющими национально-специфическую окраску, реалии представляют собой одно из наиболее ярких средств, используемых в тексте художественного произведения для передачи местного и временного колорита. Они передаются на переводящем языке различными способами (транскрибирование и/или транслитерация, замена реалии, приблизительный перевод, контекстуальный перевод). Выбор того или иного способа определяется рядом факторов (характер текста, значимость реалии в данном контексте, ее специфика, соотношения между исходным языком и языком перевода, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).

2. В своих произведениях, связанных с киргизской тематикой, Чингиз Айтматов широко использует реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию, культуру и историю киргизов и народов Средней Азии, часто (но не всегда!) сочетая их со своими пояснениями на русском языке. В структурном плане эти реалии можно подразделить на сложные реалии, реалии предложения и простые, причем в большинстве своем они представляют собой имена существительные. Семантический анализ позволяет выявить географические, этнографические, религиозно-мистические, бытовые реалии, а также реалииантропонимы.

3. В различных по жанрово-стилистической принадлежности текстах наблюдается определенная специфика при отборе стратегии передачи киргизских реалий на немецкий и английский языки. В целом можно указать на достаточно бережное отношение немецких переводчиков к сохранению киргизского национального колорита, средствами создания которого являются реалии, и творческий подход к переводу английских переводчиков. В ряде случаев наблюдается применение таких приемов, как функциональный аналог и приблизительный перевод, что во многом определяется отсутствие соотвтетсвующих слов-реалий в языке перевода.

4. В большинстве переводов произведений Чингиза Айтматова, связанных с Киргизией, наблюдается стремление передать все представленные в них реалии. При этом можно отметить и некоторые расхождения в их подаче: если в английских переводах наблюдается тенденция к пропускам содержащих реалии частей предложения, недостаточные пояснения реалии, но изобретательность в приемах передачи реалий, то в немецких переводах — наоборот педантичность в передаче реалий, и неширокий лексический спектр перевода. Также нужно заметить, что одновременное использование транскрибирования и пояснительных примечаний позволяет полнее воспринять содержащуюся в тексте информацию.

5. Нужно отметить, что «концентрация» разных видов реалий в произведениях писателя неодинакова. Всего их в нашем исследовании — 112 единиц. Например, «Ранние журавли» содержит больше религиозно-мистических реалий, антропонимов, географических и этнографических реалий, в то время как в повестях «Прощай Гульсары!» и «Джамиля» больше реалий обращений, фразеологизмов и реалий быта. Вероятно, это связано с динамичностью сюжета и количеством и насыщенностью диалогов.

6. В тех случаях, когда представленные в исходном тексте реалии носят интернациональный характер, переводчики обычно не прибегают к дополнительным средствам их осмысления, хотя и здесь могут наблюдаться ошибки, вызванные этимологическим буквализмом. В других случаях, где осмысление реалии представлялось необходимым, применялись такие средства, как выделение реалии, развитие ее содержания, пояснение посредством сносок или родового понятия, контекстуальное объяснение, толкование в сносках или комментарии.

7. При передаче реалий посредством транскрибирования можно отметить определенное расхождение между английскими и немецкими переводами. Во втором случае перевод более точный.

8. При передаче реалий, где транскрибирования и/или транслитерация представляется невозможной или нецелесообразной, использованы такие приемы, как введение неологизма, замена или толкование. Отмечается также определенная специфика в отражении таких примыкающих к реалиям явлений, как обращения, междометия, отклонения от литературной нормы и т. п.

9. Тщательное и всестороннее изучение почти четвертьвекового опыта по передаче на немецкий и английский языки произведений Чингиза Айтматова, связанных с киргизской тематикой, представляет большой интерес в общепереводческом плане для решения вопроса об исходных принципах и конкретных способах перевода так называемых «чужих реалий» и должно быть признано актуальной и важной задачей переводоведения.

10. В историческом процессе необычайно велика функция художественного образа, созданного Чингизом Айтматовым. Писатель — носитель русского и тюркского языков и культур — пишет или сам «переводит» на русский, адаптируя национальные образы для говорящих на другом языке. Взаимодействие двух языковых культур позволяет им обеим быть открытой для мира системой, доносить своеобразие культуры и языка.

Словари.

1. Англо-русский словарь // Ред. Мюллера В. К. — 17-е изд. — М.: Русский язык, 1977.887 с.

2. Большой толковый словарь русского языка // Ред. Кузнецова С. А. — С.П.: Норинт, 2000.-1536 с.

3. Большая энциклопедия: в 62-х т.// Ред. Месяца Г. А. — 1-ое изд.- М: Терра, 2005.-36 704с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь // Ред. Ярцева В. Н. — М.:

Сов. Энциклопедия, 1990. — 686 с.

5. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2003. 320 с.

6. Немецко-русский и русско-немецкий словарь // Ред. Блиновой JI.C. — М.: Русский язык, 1991.-767 с.

7. Русско-английский словарь // Ред. Смирницкий А. И. — 16-е изд. — М.: Русский язык, 1991. 760 с.

8. Словарь иностранных слов // Ред. Спиркин А. Г., Акчурин И. А., Карпинская Р. С. -7-ое изд., перерабюМ.: Русский язык, 1980. 624 с.

9. Словарь русского языка Ожегова С. И. // Ред. Шведова Н. Ю. — 12 изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1978. — 846 с.

10. «Современный русский литературный язык» // Ред. Лекант П. А. — 3-е изд. -М.:Высшая школа, 1996. — 462 с.

11. Толковый словарь иноязычных слов // Ред. Крысин Л. П. — М.: Русский язык, 1998.848 с.

12.Философский энциклопедический словарь // Гл. ред.: Ильичев Л. Ф., Федосеев П. Н., Ковалев С. М., Панов В. Г. -М.: Сов. Энциклопедия, 1983. — 840 с.

13.Dictionary of English Language and Culture, Longman.:England, 1992 — 1569 p.

14.Longman Oxford English Dictionary in XII volumes — Oxford: Clarendon Press, 1993.

15.0AE Webster’s New Universal Unabridged Dictionary, NY.: New World Dictionaries, 1983;2129 p.

Анализируемые произведения и их переводы.

1. Айтматов Ч. Т. «Повести», «Джамиля», М.: «Дет. лит.», 1976. 223 с. — Ai.

2. Tschingis Aitmatow «Djamila», Berlin.: «Verlag Kultur und Fortschritt», I960. 79 s. -Kirgisischer Originaltitel OBOH, aus dem Russischen iibertragen von Harmut Herboth. — Bi.

3. Genghis Aitmatov «Jamila», Moscow.: «Foreign languages publishing house», 1959. 87 p. — translated from the Russian by Fainna Solasko.- Ci.

4. Айтматов Ч. Т. «Повести», «Прощай, Гульсары!», М.: «Правда», 1979. -367с. — Аг.

5. Tschingis Aitmatow «Abschied von Gulsary», Berlin.: «Verlag Volk und Welt», 1974. -300 s. — aus dem Russischen iibertragen von Leo Hornung.- B2.

6. Genghis Aitmatov «Farewell, Gulsary!», Moscow.: «Russky Yazyk», 1983.-223 p. -translated from the Russian by A.B.Karpus. — C2.

7. Айтматов Ч. Т. «Повести», «Ранние журавли», М.: «Дет. лит.», 1988. 335 с. — Аз.

8. Tschingis Aitmatow «Frtihe Kraniche», Berlin.: «AufbauVerlag Berlin und Weimar», 1980. 206 s. — aus dem Russischen iibertragen von Charlotte Kossuth. — B3.

9. Chinghiz Aitmatov «The cranes fly early», Moscow.: «Raduga Publishers», 1989, — 437 p. -translated from the Russian by Eve Manning. — C3.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения). //Мастерство перевода. — М.: Сов. Писатель, 1965.- с. 118 131.
  2. Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.264 с.
  3. И.В. Лексикология современного английского языка. -М.:Высшая школа, 1973.- 308 с.
  4. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 238 с.
  5. Л.С. Что нужно знать переводчику. // Тетради переводчика. Вып. 15. М. Международные отношения, 1978.- 112 с.
  6. Ф.Д. принципы художественного перевода. 2-е изд., доп.-Пб.: Госиздат, 1920.-59 с.
  7. У. М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингвиста.//Автореферат.-М.:Изд-во РУДН, 2005.- 39 с.
  8. В.П. Двуязычная лексикография: Учебник для студентов высш. учеб. заведений. С.- Петербург: Изд-во С.- петербургского ун-та, 1996. -248 с.
  9. М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб.пособие. 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ — тезаурус, 2003. — 224 с.
  10. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.-208 с.
  11. Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. — 248 с.
  12. Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. — 429 с.
  13. И.Л. Родной язык и формирование духа. М.: изд-во МГУ, 1993.- 223 с.
  14. Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // текст и перевод. М.: Наука, 1988.-с. 34−39.
  15. Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. -М.: ВЦП, 1988.-43 с.
  16. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976.- 248с.
  17. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990.- 246с.
  18. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.- 175с.
  19. B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.-240 с.
  20. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.
  21. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.:Междунар.отношения, 1980.- 352 с.
  22. Гак В. Г. Пространство культуры и константы коммуникативного поведения // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «Евролингвауни». М.: МГЛУ, 1996. — с.69- 73
  23. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.
  24. И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава английского языка. М.:Международные отношения, 1953.- 324 с.
  25. Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: международные отношения, 1978. — 240 с.
  26. . Что такое психология. T.l. -М.: Мир, 1992. 496 с.
  27. С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие.- М.: Изд-во МПУ, 1998.- 60 с.
  28. С.В. Введение в терминографию. М.:Изд-во МПУ, 1995.- 162 с.
  29. С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993.- 312 с.
  30. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.400 с.
  31. В. Язык и философия культуры. М.:Прогресс, 1985.- 449 е.
  32. Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.н. Островского. Дисс. канд.филол. наук. Л.: ЛГУ, 1986.- 190 с.
  33. А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Учеб. пособие. Л.: Просвещение, 1985.- 216 с.
  34. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб. и дополнен.-Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. 267 с. 42,43,44,45,46,47.48,49,50,51.
Заполнить форму текущей работой