Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Современная английская разговорная лексика

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Вне всякого сомнения, настоящее положение дел с изучением характеристики экспрессивности сообщения (текста) в англоязычной коммуникации в качестве объекта всестороннего научного исследования, требует усилий не только одного языкознания. Задача эта одновременно насколько интересна, настолько же и сложна, многопозиционна. Как представляются дальнейшие перспективы развития этих исследований, основой… Читать ещё >

Современная английская разговорная лексика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теория стилистики языка как интегративного единства системы стилей субъязыков в творчестве Юрия Максимовича Скребнева
    • 1. 1. Стилистика и экспрессивность — процессуальная корреляция факторов формирования семантики в разговорных режимах коммуникации
    • 1. 2. Экспрессивность в коллоквиальной речи — генезис и инструментарий
    • 1. 3. Природа, особенности, свойства и механизмы формирования стилевых характеристик коллоквиальной коммуникации
    • 1. 5. Синтаксические и структурные средства формирования выразительности коллоквиальной лексики — лингвистика и экстралингвистика
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Исследование коллоквиальной лексики в коммуникации на материале современного английского языка — практическая часть
  • Выводы по главе II
  • Заключение
  • Литература Приложения

" - «-Валяй, — сказал Дарли — от тебя и так проку нет…» — сложная стилистическая конструкция, одновременно экспрессивная и амбивалентная по отношению к неопределенности персонажа в прогнозировании дальнейшего развития ситуации.

4. «Get your lousy clunker…» — «Получай свой паршивый рыдван…» — фразеологическая конструкция с инвективными и просторечными лексемами, повышающая экспрессию в отношении презрительного отношения одного персонажа к другому.

5. «…you hurt my. You a drink goes round…» — «…ты зашиб меня. От выпивки тебя развозит…» (буквально: «…ходишь кругами») — сложная метафора, употребляемая как стилистический оборот в разговоре для усиления отношения одного персонажа к состоянию другого.

6. «With me, Hetty, rather, I am fed up with your stupidity!» — «С меня, Хетти, довольно, я сыт твоей дуростью по горло!» — распространенный стилистический фразеологизм с набором просторечий и инвектив, употребляющийся только в fiction и только в разговорных стилевых жанрах.

Пример № 3. Сцена в пабе, где мужчины сплетничают и обсуждают своих знакомых.

" … — T he Almighty himself does not make him drink — vigorously reaffirmed a Long Nose. — H ow only he feel ass that even in a large buzzing, immediately washed off. H ave not noticed the way he looked at the clock?

W hile yes, you were gone. H is call me a drink, so he first thing to do — it pulls out his watch and the time will decide what he wants to ingest. A lways does, that’s a cross for you!

…Paddy Leonard looked his companions.

— W ell, things got — he said. — Y ou just enjoy the things I put a drink. W

ater and ginger pop. A nd it is — the guys who used pinched whiskey blister on his foot. H ere at the bosom of some damn horse on the Gold Cup. S trike without a miss … «

Стилистический анализ фрагмента [27]:

«…- The Almighty himself does not make him drink…» — «- Сам Всемогущий не заставит его напиться.» — упоминание одного из имен Бога с целью повышения убедительности воздействия на слушающих, характерное для аргументации разговорного стиля.

«…How only he feel ass that even in a large buzzing, immediately washed off…» — «…Как только он учует, что уже по-крупному загудели, тут же смывается…» — сложная стилистическая фигура с набором просторечий и жаргонизмов, метафор, сформированных инвективами («feel ass» — буквально, «чувствовать задницей») с целью повышения убедительности воздействия на собеседников в разговоре за столиком.

«…that's a cross for you…» — выражение, весьма известное также и в русскоязычной коммуникации, буквально «…вот те крест!» как аргумент несомненного плана, подтверждающий сказанное выше. Фонетически очень похоже на «That's across … You» — «Вот, через тебя».

«…Well, things got» — «ну и дела пошли…» — формирует начало ответной репризы персонажа как стартовая позиция формирования ироничного, скептического отношения к сказанному другими говорящими.

«…And it is — the guys who used pinched whiskey blister on his foot…» — «И это — парни, которые слизали в виски с волдыря на ноге…» — сложная стилистическая конструкция, коннотант к слову «парни» с семантикой «сорвиголовы», но экспрессивно существенно более яркий, поскольку общий смысл формируется во взаимодействии сложной метафоры с периферией конструкта.

«…Here at the bosom of some damn horse on the Gold Cup…» — «…Вот у этого за пазухой какая-то чертова лошадь на Золотой Кубок.» — сложная метафора в форме фразеологизма, намек на неожиданные и скрытые способности одного из собеседников, которые другой персонаж решил не выражать прямо.

Пример № 4. Брат приходит к сестре, но та отказывается его принять из-за многолетней ссоры между ними:

" - What do you need?

— Tina! For God’s sake, I have come to make peace.

— No way — tolerated. If not for you, scoundrel, we have got rich.

— Others do not think so. Hey, Tina. We are brother and sister. Remember my father and mother. Remember …

They screamed from the top of the stairs:

— Son of a bitch, I have something to remember! Come on out of here!

Slammed the door, rang his brother Aharon, lights long — she loved those — cigarette.

— Again came, — she said. — Well, shit! Parading their piety exhibits, but to me this will not work.

She said that she could not stand him because of his orthodox cringing … «

Стилистический анализ фрагмента:

«…No way — tolerated. If it not for you, scoundrel, we have got rich…» — «Еще чегомириться. Если б не ты, проходимец, мы бы уже разбогатели…» — чередование стилей, императив переходит в сослагательное наклонение с введением инвективы для усиления несогласия персонажа.

«…Others do not think so…» — «…другие так не думают…» — синонимия «ты ошибаешься» в эмоциональной редукции, характерно для речи человека, старающегося всячески избежать дальнейшей эскалации конфликта.

«.- Son of a bitch, I have something to remember! Come on out of here…» — «…- Ах ты сукин сын! Я-то кое-что помню! Пошел отсюда.» — типичный для коллоквиальной стилистики оборот с набором инвективных лексем, усиливающих экспрессию.

«…Well, shit! Parading their piety exhibits, but to me this will not work…» — «Хорошее дерьмо! Выпячивает напоказ свою набожность, но со мной этот номер не пройдет…» — сложная стилистическая конструкция с внутренней каузацией и противопоставлением («дерьмо… выказывающее набожность…») с целью формирования субконстраста в характеристике персонажа, усиливающее экспрессивность.

«…She said that she could not stand him because of his orthodox cringing…» — «…Она сказала, что терпеть его не может из-за его ортодоксального пресмыкательства…» — сложная стилистическая конструкция с внутренней каузацией путем введения крайне редкого сочетания «orthodox cringing» — семантически самопротиворечивого во взаимосоотнесении предиката с субъектом и орицательно характеризующее личность персонажа с усилением выраженности этого отношения.

Приведенные примеры являются иллюстрациями большинства тех средств формирования экспрессивности в режимах коммуникации, что могут быть отнесены к употреблению коллоквиальной лексики, разговорным жанрам, речевым паттернам и стилям. Многие талантливые писатели, создающие свои произведения на английском языке, часто прибегают к стилистическим фигурам с использованием коллоквиальных лексем, являющихся эффективным средством формирования экспрессивности.

Выводы по главе II:

Коллоквиальная лексика является тем инструментарием, который позволяет формировать особые стили текста во многих коммуникативных режимах, допуская достаточную свободу выбора конкретных средств и образцов словоупотребления, различных стилистических и структурных приемов с вовлечением в формирование характеристик экспрессивности как отношения субъекта к выделяемому сообщению (прагматика), так и соотношения и взаимозависимости его частей (синтаксис), а также смысла или сочетания смыслов (семантика).

Использование экспрессивного потенциала коллоквиальных лексем в англоязычной коммуникации обнаруживает сочетаемость множественности вариантов изменений и деформаций синтаксической и грамматической структуры с конвергированием общей семантики создающих экспрессию речевых оборотов, которая обретает свое истинное значение в конкретных актах коммуникации.

Особенности перевода текстов в коммуникативных режимах (диалоги, полилоги) накладывают на переводчика дополнительные требования по формированию действительной семантики перевода с учетом особенностей взаимовлияния семантики и прагматики, семантики и синтаксиса коллоквиальной лексики, формирующей экспрессивность.

Стилистика текстов коммуникации, содержащих в своем составе коллоквиальные лексемы, формируется как обобщенная интегративная совокупность ряда характеристик текста, относящихся к этой сфере, с выделяющимся структурным и семантическим сдвигом в сторону просторечия, инвекции, избыточной метафоризации, свойственным разговорному стилю.

Заключение

Вне всякого сомнения, настоящее положение дел с изучением характеристики экспрессивности сообщения (текста) в англоязычной коммуникации в качестве объекта всестороннего научного исследования, требует усилий не только одного языкознания. Задача эта одновременно насколько интересна, настолько же и сложна, многопозиционна. Как представляются дальнейшие перспективы развития этих исследований, основой исследования экспрессивности должен стать системно-структурный подход и междисциплинарный синтез исследовательской активности многих наук, к числу которых в первую очередь следует отнести теорию коммуникации и психолингвистику, философию языка и психологию речи, литературоведение и искусствоведение, общепсихологические теории общения и восприятия.

Таким образом, в настоящее время понятие разговорного стиля становится кросс-культурным и междисциплинарным в науке, активно транслируясь из сферы лингвистики в биологию, психологию, генетику, многие другие научные дисциплины, внедряющие различные характеристики разговорного стиля в свой категориальный аппарат и теоретический арсенал.

Язык всегда следует за реальностью, которую он отражает и в этом же отражении по-своему творит, и следовательно, в поле этого творчества встает крайне актуальная задача активного накопления самого разнообразного эмпирического материала, его последующего обобщения и систематизации, выделение и селекция наиболее значимых генетических основ и факторов формирования интерактивной и контекстной экспрессивности, нахождения на этом фундаменте объективных закономерностей и создания на их основе общей теории генезиса и функционирования этого феномена. Вполне возможно, что за этим последует становление и развитие новой научной дисциплины, для которой феномены разговорного стиля в коммуникации станут собственными и независимыми исследовательскими объектами.

Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка — М.: Либроком, 2006.

Англо-русский и русско-английский словарь (краткий) — English-Russian and Russian-English dictionary / О. С. Ахманова; Под ред. Е. А. М. Уилсон М. Рус. яз. 1993

Беллоу С. (Беллоус С.) Мемуары Мосби и другие рассказы — М.: Текст, 2002.

Большой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии: 160 тыс. слов и словосочетаний (сост. Смирницкий А. И.; под ред. Ахмановой О. С.) 2001

Будагов Р. А. Как мы говорим и пишем — М.: 1988

Будагов Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов — М.: 2006

Будагов Р. А. Язык и речь в кругозоре человека — М.: 2001.

Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. — В кн.: Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985

Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. — В кн.: Сборник статей по языкознанию. М., 1958

Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка — М.: Учпедгиз, 1956.

Гридин В. Н. Экспрессивность. — В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

Девкин В. Д. Псевдоэкспрессия. — В кн.: Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986

Джойс Дж. Улисс — С./Пб: Азбука-Классика, 2004.

Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.

Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд. МГУ, 1973.

Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд. МГУ, 1976.

Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. М.: Изд. МГУ, 1996.

Лабунская В. А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание — Р. н/Д.: Феникс, 1999.

Лукьянова Н. А. Экспрессивность как семантическая категория. — В кн.: Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991

Матвеева Т. В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986

Проблемы экспрессивной стилистики, вып. 1. Ростов-на-Дону, 1987; вып. 2, 1991.

Скребнев Ю.М.

Введение

в коллоквиалистику — Саратов: Издательство СГУ, 1985, 210 с.

Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник для ВУЗов по специальности Английский язык и литература — - М.: Высшая школа, 1994, 238 с.

Флиер А. Я Культурология для культурологов — М.: Академический проект, 2001.

Фрумкина Р. М. Психолингвистика — М.: Академия, 2002.

Шаховский В. И. Экспрессивность и оценка — компоненты денотации / В. И. Шаховский // Образные и экспрессивные средства языка.

Ростов н/Д., 1986.

Шелякин М. А. Язык и человек: К проблеме мотивированности языковой системы — М.: Флинта: Наука, 2005.

Bellow S. Mosby’s memoires — N./Y.: Free Publisher, 1968.

Приложения

Приложение № 1 к стр. 21 (перевод всего фрагмента) [13]:

" Белло. Сдохни и пропади, если в тебе осталась хоть капля приличия или достоинства. Я бы тебе могла дать такого старого редкого винца, от которого ты в два счета слетаешь в ад и обратно.

Подпиши завещание, оставь нам весь капиталец. Если нету, добудь как знаешь, наворуй, ограбь, в Бога душу! И мы тебя зароем возле сортира в кусточках, и будешь там лежать в дерьме и покое, рядом со старым Рогачем Коэном, моим приемным племянником, за которого я вышла, с этим сукиным сводником и педерастом, треклятым кривошеим подагриком, и с остальными моими мужьями, сколько их там, десять или одиннадцать, не вспомню, как их, сволочей, звали, чтоб все вы там гнили в одной помойке. (

Разражаясь громким перхающим смехом). Мы вас удобрим навозом, мистер Цветок! (Насмешливо писклявит).

Пока, Польди! Пока, папочка!

Блум. (Хватаясь за голову). Моя сила воли! Память! Я грешил! Я страдал! (Рыдает без слез).

Белло. (Издевается). Поплачь, малютка, — уа, уа! Крокодиловы слезы!

(Блум, павший духом, плотно спеленатый для жертвоприношения, рыдает, упав ничком. Слышится похоронный звон. У Стены плача темные фигуры обрезанных, в пепле и вретищах. Шуломовиц, Джозеф Голдуотер, Моше Герцог, Харрис Розенберг, Мойзел, Цитрон, Минни Уотчмен, Мастянский, преподобный Леопольд Абрамовиц, кантор. Размахивая руками, они пронзительно и протяжно оплакивают вероотступника Блума).

Обрезанные (С гортанным заунывным напевом осыпают его гнилыми плодами; цветов нет). Шма, Исроэл, Адонай Элогейну, Адонай Эхад.

Голоса (Со вздохами). Итак, скончался. Да, да. Да, в самом деле.

Блум? Никогда не слыхивал. Нет? Это странный был тип. Вот и вдова. Эта?

Да, да…"

Приложение № 2 к стр. 24 (перевод всего фрагмента) [3]:

«- Садись за руль и крути баранку, — сказал Дарли.

Хетти перебралась в свою машину. Вцепившись в руль, возвела глаза к небесам и сказала:

— Господи, не дай мне погнуть мост или пробить картер…

…Горняк крикнул:

— У вас трос слишком длинный.

Машина задрала нос. Чтобы выйти, пришлось опустить стекло; ручку изнутри заело уже Бог знает сколько лет назад. Хетти, с трудом выбравшись из окна, завопила:

— Давай я позову Шведа. Давай я попрошу его дать сигнал. С минуты на минуту пойдет товарняк.

— Валяй, — сказал Дарли, — От тебя и так проку нет.

— Дарли, — ты уж будь поосторожней с моей машиной…

— Получай свой паршивый драндулет, — сказал Дарли.

— Ездить он будет? — спросила Хетти.

Левый бок ее был весь в грязи, но она все же, хоть ноги и не гнулись, ухитрилась подняться, сгорбленная, грузная.

_ Дарли, я зашиблась.

Как сделать, чтобы он поверил ей?

— Ври больше, — сказал Дарли…

— Ты сам старый, — сказала она. — Смотри, как ты меня зашиб. Тебя от выпивки развозит.

Дарли разобиделся всерьез. Сказал:

— Я отвезу тебя к Рольфам. Раз они тебя не остановили — дали надраться, пусть теперь возятся с тобой. С меня, Хетти, довольно; я сыт твоей дуростью по горло!"

Приложение № 3 к стр. 25 (перевод всего фрагмента) [13]:

«…- Сам Всемогущий не заставит его напиться, — энергично подтвердил Длинный Нос. — Как учует, что уже по-крупному загудели, тут же смывается. Не заметили, как он посмотрел на часы? Хотя да, вас не было. Его позовешь выпить, так он первое, что сделает, — это вытащит свои часы и по времени решит, чего ему нужно принять внутрь. Всегда так делает, вот те крест…

…Падди Леонард оглядел своих собутыльников.

— Ну и дела пошли, — сказал он. — Вы только полюбуйтесь, чему я выпивку ставлю. Вода и имбирная шипучка. И это — парни, которые б слизали виски с волдыря на ноге. Вот у этого за пазухой какая-то чертова лошадка на Золотой Кубок. Удар без промаха…"

Приложение № 4 к стр. 27 (перевод всего фрагмента) [3]:

" - Что тебе нужно?

— Тина! Бога ради, я пришел помириться.

— Еще чего — мириться. Если б не ты, прохвост, мы бы разбогатели.

— Остальные так не думают. Слушай, Тина. Мы же брат и сестра. Вспомни папу и маму. Вспомни…

Они кричала с верхотуры:

— Сукин ты сын, я-то их помню! А ну пошел отсюда!

Хлопала дверь, звонила брату Аарону, закуривала длинную — она такие любила — сигарету.

— Снова приходил, — говорила она. — Ну и дерьмо! Набожность свою напоказ выставляет, но со мной этот номер не пройдет.

Она сказала, что терпеть его не может из-за его ортодоксального пресмыкательства…"

Скребнев Ю.М.

Введение

в коллоквиалистику

Скребнев Ю.М.

Введение

в коллоквиалистику

— Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка

— Там же.

— Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка

— Фрумкина Р. М. Психолингвистика

— Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка

— Флиер А. Я. Культурология для культурологов

— Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка

Звегинцев В. А. Средства трансляции стиля в переводе

— Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка

— Ахманова О. С. Средства передачи экспрессивности в английском языке

— Скребнев Ю. М. — Основы стилистики английского языка

— Там же.

— Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка.

Стернев Ю.М.

Введение

в коллоквиалистику

Джойс Д. Улисс

Беллоу С. Мемуары Мосби

— Джойс Д. Улисс

— Беллоу С. Мемуары Мосби

— Стернев Ю. М. Основы стилистики английского языка

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка — М.: Либроком, 2006.
  2. Англо-русский и русско-английский словарь (краткий) — English-Russian and Russian-English dictionary / О. С. Ахманова; Под ред. Е. А. М. Уилсон М. Рус. яз. 1993
  3. С. (Беллоус С.) Мемуары Мосби и другие рассказы — М.: Текст, 2002.
  4. Большой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии: 160 тыс. слов и словосочетаний (сост. Смирницкий А. И.; под ред. Ахмановой О. С.) 2001
  5. Р.А. Как мы говорим и пишем — М.: 1988
  6. Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов — М.: 2006
  7. Р.А. Язык и речь в кругозоре человека — М.: 2001.
  8. Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. — В кн.: Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985
  9. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. — В кн.: Сборник статей по языкознанию. М., 1958
  10. А.Н. Очерки по стилистике русского языка — М.: Учпедгиз, 1956.
  11. В.Н. Экспрессивность. — В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
  12. В.Д. Псевдоэкспрессия. — В кн.: Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986
  13. Дж. Улисс — С./Пб: Азбука-Классика, 2004.
  14. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.
  15. В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд. МГУ, 1973.
  16. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд. МГУ, 1976.
  17. В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд. МГУ, 1996.
  18. В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание — Р. н/Д.: Феникс, 1999.
  19. Н.А. Экспрессивность как семантическая категория. — В кн.: Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991
  20. Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986
  21. Проблемы экспрессивной стилистики, вып. 1. Ростов-на-Дону, 1987; вып. 2, 1991.
  22. Ю.М. Введение в коллоквиалистику — Саратов: Издательство СГУ, 1985, 210 с.
  23. Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для ВУЗов по специальности Английский язык и — - М.: Высшая школа, 1994, 238 с.
  24. Флиер А. Я Культурология для культурологов — М.: Академический проект, 2001.
  25. Р.М. Психолингвистика — М.: Академия, 2002.
  26. В.И. Экспрессивность и оценка — компоненты денотации / В. И. Шаховский // Образные и экспрессивные средства языка.- Ростов н/Д., 1986.
  27. М.А. Язык и человек: К проблеме мотивированности языковой системы — М.: Флинта: Наука, 2005.
  28. Bellow S. Mosby’s memoires — N./Y.: Free Publisher, 1968.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ