Другие работы
Прагматическая адаптация при переводе термина behavioral signs в данном случае обусловлена отказом переводчика от применения приема транскрипции, который, например, используется при переводе термина behaviorism — бихевиоризм (научное направление в психологии). Использование в переводе «поведенческие признаки» помогает избавить текст от излишних иностранных заимствований в тех случаях, когда…
Курсовая В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального, и этим они отличаются от других научных терминов (локализмов, жаргонизмов и т. д.). Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами-реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов. Несмотря на широкое…
Дипломная Доверитель компенсирует Поверенному все расходы, связанные с оказанием услуг по настоящему Договору, включая фотокопирование, доставку почты, компьютеризованный поиск и поиск через Интернет, международные и междугородные телефонные переговоры, факсовые отправления, редактирование текстов, расходы на печать, судебные издержки и регистрационные и прочие расходы, связанные с предоставлением услуг…
Дипломная При переводе экспрессивных, эмоциональных и негативно-оценочных слов, характеризующих отношение жителей к тете Эвви, вновь необходимо учитывать контекст и стиль романа в целом. Так, например, метафора loudmouth (= 1) a person who brags or talks too loudly 2) a person who is gossipy or tactless) воспроизводится в тексте перевода не буквально «крикун —- крикунья», а при помощи эпитета «болтливая…
Дипломная Противопоставлены понятия seed-time — harvest и learn — teach на основе контраста действий сеять — жать, учить — преподавать, но гораздо более сложными являются отношения пар seed-time, harvest — winter, а также learn, teach — enjoy, в которых указанные выше антонимы становятся синонимами по отношению другому противочлену, при этом основание для противопоставления также можно отметить только…
Курсовая В качестве газетных заголовков журналисты широко используют различного рода номинативные структуры, свободные синтаксические формы, синтаксические неуправляемые и примыкаемые формы. Вряд ли появление этих конструкций на газетной полосе можно объяснить единственно как результат воздействия закона «экономии сил». Очевидно, что для оформления газетных заглавий используется не случайный набор…
Курсовая Поскольку на протяжении долгого времени культуры России и Великобритании тесно взаимодействуют, английский язык оказывает большое и активное воздействие на русский язык. Интернациональная лексика заимствуется в различных отраслях таких, как наука, политика, экономика, культура и др., однако благодаря использованию терминологии в средствах массовой информации некоторые термины начинают…
Курсовая В политической речи Мартина Лютера Кинга присутствует достаточно много противопоставлений. В частности, он метафорически противопоставляет свет и тьму, чашу горести и жажду свободы и т. д. Данные противопоставления отличаются особенной выразительностью, яркостью. Они все направлены на достижение одной поставленной Мартином Лютером Кингом цели — убедить людей в несправедливости обращения с ними…
Курсовая В отношении передачи смысловой составляющей текста отметим следующие особенности. Первое, что обращает на себя внимание, это то, что перевод Е. Кудашевой по сравнению с переводом, выполненным М. Салье, отличается выбором разговорных форм, а также языковых единиц, отличающихся большим разнообразием. Кроме того, Е. Кудашевой удается сохранить стилистическую коннотацию (частично или полностью). Это…
Курсовая Вопрос о переводе художественного текста всегда вызывал острыеспоры среди литературоведов, лингвистов, теоретиков и практиков перевода. Во многом это происходит благодаря неизменному присутствию в подобных текстах языковых реалий, отражающих колорит нации. Именно поэтому одной из важнейших проблем перевода художественного текста, в нашем случае поэмы «Мертвые души», является сохранение стиля…
Курсовая Опущение Доктор разинул рот, хотел было что-то сказать, но не сказал ничего: у него отнялся язык. He wanted to say something but he said nothing; he was speechless. Выражение «разинуть рот» в значении «(ирон.) проявлять крайнее удивление, изумляться» (Федоров, 2008: 560) в данном случае переводчиками опущено. Для автора, как нам кажется, важным было в данном отрывке подчеркнуть физиологичность…
Курсовая Some bank Web sites provide links directly to the FDIC’s Web site to assist you in identifying or verifying the FDIC insurance protection of their deposits. — Отдельные Вебсайты банков непосредственно связаны с Вебсайтом федеральной корпорации по страхованию депозитов, так что Вы можете узнать, имеют ли они страховую защиту своих депозитов в Федеральной корпорации страхования банковских вкладов…
Дипломная Таким образом, проведенный анализ передачи интердискурса на материале романа Джулиана Барнса позволяет сделать вывод об эволюции детали в масштабах уделяющего максимальное внимание интертекстуальной и интердискурсивной специфики данного литературного текста. Все приводимые исследуемыми текстами английского текста оригинала и русского текста перевода детали стремятся к импликации глубинного…
Дипломная Не загорится. Ситуация, где охотники выслеживают льва, один из них предлагает поджечьтраву, чтобы лев вышел из укрытия, предполагает выбор в пользу пресуппозиции «не загорится». Переводчик вычленяет черты, релевантные для данной ситуации, так как знает не толькохарактеристики социальных контекстов, фреймы и их компоненты, но и анализирует действия, совершающиеся в их рамках. В следующем примере…
Курсовая Аспект субъективности, обусловленный необходимостью максимально эффективной реализации воздействующей функции языка стимулирует переводчика исследованного нами экономического текста в большинстве случаев отказываться от буквального пословного перевода (калькирования), стремиться к воссозданию в тексте перевода не только важных для данной статьи когнитивных смыслов, но и экспрессивности…
Курсовая