Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода официально-деловых текстов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Перевод наш) В данном примере мы намеренно перевели отглагольные существительные Darstellung, Bereitstellung и т. д. на русский язык двумя способами: инфинитив + существительное и отглагольными существительными, дабы подчеркнуть точность и логичность предписания. Итак, специфика перевода текста проявляется в характере используемых единиц лексического уровня. Значительную часть лексики составляют… Читать ещё >

Особенности перевода официально-деловых текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Простое предложение в английском языке
    • 1. 1. Определение простого предложения
    • 1. 2. Основные типы предложений в английском языке
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Определение номинативного предложения в английском языке, его типы и функции на примере произведения Рэя Брэдбери «451 градус по фаренгейту»
    • 2. 1. Общая характеристика номинативного предложения, его типы и функции
    • 2. 2. Номинативное предложение в английском языке на примере произведения Рэя Брэдбери «451 градус по фаренгейту»
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список используемой литературы

(перевод наш) В данном примере мы намеренно перевели отглагольные существительные Darstellung, Bereitstellung и т. д. на русский язык двумя способами: инфинитив + существительное и отглагольными существительными, дабы подчеркнуть точность и логичность предписания. Итак, специфика перевода текста проявляется в характере используемых единиц лексического уровня. Значительную часть лексики составляют слова с абстрактным значением, характерные для административной сферы общения: контроль (Begleitung), мероприятие (Veranstaltung), планирование (Planung), рабочие места (Arbeitsplätze), помощь в решении конфликтов (Konfliktberatung) и т. д.Как известно, нормой делового этикета является нейтральный тон изложения, при котором «личный, субъективный момент должен быть сведен к минимуму» [Рахманин 1997: 11]. Подчеркнем, что основным средством речевого оформления предписания являются инфинитивные формы глагола (проводить беседы, осуществлять консультирование, принимать участие, заботиться), что обусловлено долженствующе-предписывающим характером изложения в целом. На русский язык предписания переводятся стандартно построенными предложениями. Многократно повторяющиеся ситуации находят свое отражение в ограниченном наборе формул. 2.2 Инструктирование / долженствование

В текстах инструктирования (долженствования) отсутствуе грамматически выраженная императивность при сохранении тональности долженствования, обязательности действия. Т. е. в виде рекомендаций, последовательности действий. Приведем ряд примеров. Пример№ 1:Procedure:1,DieBankRusslandbekommtvoneinerBankvonHerrnKleinBeerningeineBankgarantie über 500 MIll. Euro oder Dollar von der Russischen SPER Bank.

2. Die Bankgarantie (Hardcopy) wird an die Bank nach Russland gesendet3. Das Kapital von 500 Mill wird auf ein separates Konto bei der Bank in Russland einbezahlt und wird nicht von uns verwendet.

4. Die Bank bestätigt per SWIFT (MT 799 bzw MT 760 das das Kapital bei der Bank auf dem Konto ist. Die Bank in Russland hat Ihre Kapitalsumme um 500 Mill. erhöht und wir können auf Grund des SWIFT arbeiten. Wenn das Procedere akzeptalbel ist, brauche ich ganz dringen eine Zusage von der Bank am besten bis Montag Abend das die es machen würden.Wir brauchen die schriftlich Zusage das die Bank die BG einstellen würde das Kapital auf ein seperates Konto bei der Bank einlegen würde (es bleibt auch liegen und wird gebraucht) nur wichtig ist das die Bank es per Swift bestätigen.Процесс:

1. Банк России получает от банка г-на Берлинга банковскую гарантию свыше 500 мил. Евро/долларов Сбербанка России2. Банковская гарантия (копия) отправляется в банк России3. Капитал 500 мил. Перечисляется на отдельный счет банка России и не используется нами4. Банк подтверждает по SWIFT (МТ 799 или МТ760) что капитал находится на счете в банке

Банк России повышает свой капитал на 500 Мил. И мы можем работать по системе SWIFT. Если вы принимаете данное предложение, мне срочно нужно до понедельника (вечер) согласие банка, который будет задействован. Нам нужно письменное согласие банка, о том, что банк подтвердит банковскую гарантию и примет деньги на отдельный счет (они там будут лежать и ими будут пользоваться). Важно, чтобы банк подтвердил это по системе SWIFT. Пример№ 2§ 1 VertragsgegenstandVertragsgegenstand ist die Lieferung von insgesamt. .. .. .. ... (Menge/Maß). .. .. .. (Gegenstand) des Herstellers. .. .. .. .. .(Name, Nummer).Der Verkäufer soll im Vertragszeitrahmen die Ersatzteile zur Verpackungsmaschiene dem Käufer liefern und der Käufer soll sie nehmen und bezahlen. Warenartikel, Menge, Preis, Bezahlungsbedingungen, Lieferungszeiten werden von beiden Parteien im Angebot abgestimmt, anhand der schriftlichen Bestellung des Käufers.Die Ersatzteile werden lieferungsweise während der Laufzeit geschickt. Eigentumsrecht auf die Ersatzteile werden von dem Verkäufer dem Käufer seit der Warenübergabe und der 100% Bezahlung übergegeben.Den Risiko der Warenbeschädigung nimmt der Käufer seit der Warenübergabe über.§ 1 Предмет договора

Предмет договора — поставка … (масса, количество) … (предмет) изготовителя … (название, номер).Продавецобязандоставитьзапчастинаупаковщик покупателювустановленные сроки, апокупательвсвоюочередьобязанихполучитьиоплатить. Артикул товара, количество, стоимость, условия оплаты, сроки поставки обсуждаются в предложении обеими сторонами, на основании письменного заказа покупателя. Поставказапчастейзанимаетопределенное время.Право собственности на запчасти переходит от продавца к покупателю с момента передачи товара и 100% оплаты. Риск порчи товараберетнасебяпокупательсмоментапередачитовара. Пример № 3Verkehrsregelungen:Auf Autobahnen gilt als Höchstgeschwindigkeit 130 km/h, bei Regen oder Schnee 110 km/h.Auf vierspurigen Nationalund Kraftfahrstraßen 110 km/h, bei Regen 100 km/h. Auf Landstraßen gilt als Höchstgeschwindigkeit 90 km/h und innerhalb Ortschaften, wie in Deutschland, 50 km/h.Kinder unter 10 Jahren müssen im Auto hinten sitzen und durch ein Sicherheitssystem angeschnallt sein, das dem Alter und ihrer Größe angepasst ist: Baby-Liegen, Spezialsitze, Sitzkissen. Es ist Pflicht, sich auch auf den Rücksitzen anzuschnallen. Правила дорожного движения:

Наавтобанахмаксимальнаяскоростьсоставляет 130 км/ч, вдождьилиснег 110 км/ч. На четырехполосных магистралях дорогах 110 км/ч, в дождь — 100 км/ч. На второстепенных дорогах максимальная скорость составляет 90 км/ч, в населенных пунктах, как в Германии, 50 км/ч.Дети до 10 лет должны сидеть на заднем сиденье и пристегнуты системой безопасности, которая соответствует их возрасту и весу: кресла, подушки. Сзадисидящиепассажирытожедолжныбытьпристегнуты (перевод наш).Особенности перевода инструктирования/долженствования на русский язык:

Использование глаголов настоящего вневременного (настоящего долженствования): соответствует, составляет, берет на себя, обсуждаются, перечисляется и т. д.Использование имен существительных, обозначающих предмет речи: автобаны, скорость, дорога, товар, предмет договора и т. д.Использование имен существительных, обозначающих лицо — объект речи: покупатель, продавец, пассажиры, банк, изготовитель и т. д.Использованиеотглагольных имен существительных: передача, порча, предложение, заказ и т. д. 2.3 Просьба

Просьба выражает коммуникативное намерение изменить реальность, т. е. реально сложившиеся отношения или условия. Отличительной особенностью данного стиля является отсутствие категоричности требований и нулевая степень предписательности действия, хотя побудительность, выраженная посредством императивных глаголов, явно присутствует. Цель использования этого типа — выражение просьбы отдельного гражданина (группы лиц, организации, учреждения) об осуществлении должностным лицом (представляющим организацию, учреждение) определенных действий по реализации своих обязанностей в отношении этого гражданина (или группы лиц).Просьба как тип речи встречается в целом ряде жанров официально-делового стиля: заявлениях, ходатайствах, деловых письмах-просьбах, жалобах, и т. д. Рассмотримследующиепримеры:

Пример№ 1:Reklamation eines KomplettsystemsSehr geehrte Damen und Herren, am 03. S eptember habe ich bei Ihnen einen Computer ABC 123 der Marke «SuperComputer» inklusive Software für 1.500 Euro gekauft. B

ereits bei der ersten Inbetriebnahme stürzte das komplette System ab. D ieser Vorgang wiederholt sich etwa alle 30 Minuten. D em beigefügten Protokoll können Sie entnehmen, wann genau der Fehler auftritt. A us diesem Grund nehme ich mein gesetzliches Recht auf Gewährleistung in Anspruch und fordere Sie auf, das Komplettsystem bei mir abzuholen und einen einwandfreien Computer zu liefern. B

itte rufen Sie mich für eine Terminvereinbarung an. Außerdem möchte ich Sie bereits jetzt darauf hinweisen, dass Sie dazu verpflichtet sind, sämtliche Kosten der Nacherfüllung zu tragen. MitfreundlichenGrüßen.Рекламация комплексной системы

Уважаемые дамы и господа, 03. сентября я купил у Вас компьютер ABC 123 марки «SuperComputer» включаяпрограммные средства за 1.500 евро. При первой же эксплуатации система вышла из строя. Этотпроцессповторялсякаждые 30 минут. Прилагаемыйпротоколможет

Вампоказатьточноевремяданнойошибки. Наоснованииэтогоуменяестьзаконноеправовоспользоватьсягарантиейипрошу

Васзабратьуменявсюсистемуипривезтирабочийкомпьютер. Прошу позвонить мне и договориться о встрече. Крометогояхотелбыуказатьнато, что

Выобязанынестивсезатраты.С уважением… Итак, к основным средствам речевого выражения просьбы относятся:

Побудительные предложения, включающие перлокутивные и иллокутивные глаголы, например: прошу

Васзабрать; Прошу позвонить

Личные местоимения и глаголы первого лица: я купил у Вас; уменяесть; яхотелбы.Обращения. (Уважаемые дамы и господа) В русском языке они не являются типичными для таких деловых документов, как заявления и ходатайства, поскольку данные документы имеют реквизит адресата, располагающийся в правом углу листа.

2.4 Констатация

Одной из важнейших задач общения в деловой сфере является регламентации, установление определенных правил, норм поведения участников деловых отношений. Другая не менее важная задача состоит в обмене информацией, при этом на первый план выходит аспект истинности, подлинности тех или иных фактов, обстоятельств, статистических данных и т. д. Для репрезентации этого аспекта в сфере делового общения используется особый тип речи — констатация. По данным «Стилистического энциклопедического словаря», констатация — это «функционально-смысловой тип речи, который реализует типовое коммуникативное задание удостоверения того или иного факта действительности вплоть до установления этого факта в статусе закона"[СЭС 2003: 173]. Пример № 1: Alle Bundesbürger sind vor dem Gesetz gleich. V orrechte der Geburt, des Geschlechtes, des Standes, der Klasse und des Bekenntnisses sind ausgeschlossen. Все граждане Федерации равны перед законом.

Права преимущества рождения, пола, положения, класса, признания исключены (перевод наш).Пример№ 2:Die Verwaltung liegt in den Händen der Landesregierung, der Gemeinden und der Gemeindeverbände.Управление находится в руках земельного правительства, общин и палаты общин. (переводнаш) Пример№ 3:Sehr geehrter Herr Direktor Meisler, gestern hat sich unser Sohn Dieter beim Fußballspielen einen Bänderriss zugezogen. E

r wird deshalb nach Ansicht des Arztes voraussichtlich in den nächsten 6 Wochen nicht am Sportunterricht und auch nicht an Wandertagen teilnehmen können. Mit freundlichen Grüßen [Duden]Уважаемыйгосподиндиректор

Майслер, Вчера наш сын, играя в футбол растянул связки. По настоянию врача он не будет посещать уроки физкультуры приблизительно 6 недель, и не сможет принимать участия в школьных прогулках. С уважением … [перевод наш]2.5 Описание (характеристика)"Описание — функционально-смысловой тип речи, сущность которого сводится к выражению факта сосуществования предметов, их признаков в одно и то же время. Описание служит для подробной передачи состояния действительности, изображения природы, местности, интерьера, внешности"[СЭС 2003: 267]. E mpfehlungsschreiben für Herrn Stefan Müller Herr Stefan Müller, geboren am 20. A pril 1986 in Köln, hat vom Wintersemester 2008 bis zum Wintersemester 2010 an meinen Vorlesungen zu den Schwerpunkten Entwicklungsbiologie und Evolutionsbiologie teilgenommen.

E r hat sich auch an den begleitenden Seminaren aktiv beteiligt. H err Müller zeichnet sich durch ein außergewöhnlich gutes Verständnis auch komplexester Zusammenhänge aus und verfügt zugleich über fundierte Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Entwicklungsbiologie und Evolutionsbiologie. S eine sehr guten Prüfungsleistungen zeigen seinen Ehrgeiz und werden durch ein stetiges Engagement auch über den Seminarbetrieb hinaus — etwa am Max-Planck-Institut für Evolutionsbiologie oder als Tutor — komplettiert. Im Hauptstudium des Studienganges Biowissenschaften hat Herr Müller die Vertiefungsrichtung Genetik gewählt. E r hat mit Fallstudien zur Genetik seine besonderen Kenntnisse bewiesen und erfolgreich an einem praktischen Projekt in Zusammenarbeit mit einem externen Partner teilgenommen. Seine fachliche Kompetenz drückt Herr Müller stets offen und freundlich aus.

D eswegen ist er nicht nur bei Kommilitonen, sondern auch bei den Mitarbeitern meines Lehrstuhls beliebt. S eine erfolgreiche Tutorentätigkeit am Lehrstuhl für Genetik ist nicht zuletzt auf seine ausgezeichnete Teamund Kommunikationsfähigkeit und sein Selbstvertrauen zurückzuführen.

S ehr gerne empfehle ich Herrn Stefan Müller für ein Master-Studium der Biowissenschaften an der Technischen Universität München. G leichzeitig wünsche ich Herrn Müller für seine weitere akademische Laufbahn von Herzen alles Gute. M it freundlichen Grüßen Professor Dr. C

laudia SchmidtKöln, den 11. Mai 2010

Характеристика для господина Стефана Мюллера

Господин Стефан Мюллер, рожденный 20 апреля 1986 в городе Кёльне, являлся слушателем моих лекций не тему «Эволюционная биология» с зимнего семестра 2008 по зимний семестр 2010

Он принимал активное участие в моих семинарах. Господин Мюллер отличается необычно хорошим пониманиемдаже сложных взаимосвязей и обладает фундаментальными специальными знаниями в области эволюционной биологии. Егопрекрасныерезультатывсдачеэкзаменовсвидетельствуютоегоамбициозности. Егоактивнаядеятельностьразворачиваетсязарамками семинаров: в институте эволюционной биологии имени Марка Планка. Вкачествеосновногонаправленияизучениябиологическихнаук господин Мюллер выбрал углубленный курс генетики. Изучая генетику он показал особые знания и принял участие в практическом проекте в сотрудничестве с иностранными партнерами. Его профессиональная компетенция представляет господина Мюллера как открытого и дружелюбного человека. Поэтому он очень популярен не только среди сокурсников, но и среди сотрудников кафедры генетики. Его успешная деятельность в качестве руководителя учебной группы на кафедре генетики непременно взаимосвязана с его организаторскими способностями и уверенности в себе. Я рекомендую господина Мюллера с большим желанием для обучения по магистерской программе биологических наук в техническом университете г. Мюнхена.

Я хочу пожелать господину Мюллеру успехов в его научной карьере. СуважениемProfessor Dr. Claudia SchmidtВыводы по 2 главе

При переводе официальных документов следовало бы сделать следующие выводы. Для адекватного перевода деловых текстов и документов в частности порой недостаточно знать лишь терминологию, характерную для данной специфики текста. Можно утверждать, что переводчик должен быть осведомлен, в каких сферах употребляются переводимые документы, либо деловые тексты, что гораздо упростит подбор эквивалентов устойчивому словосочетанию либо малоупотребительному термину. При переводе официально-деловых текстов необходимо быть как бы «мостиком» между двух культур, т. е. разбираться в особенностях межкультурной коммуникации, в определенных языковых явлениях, характерных для немецкого языка. Переводчику почти невозможно достичь абсолютной лингвистической эквивалентности понятий и терминов, используемых в официально-деловых текстах и документах. Деловая, административная сфера коммуникации наиболее далека от экспрессивности. Текст большинства документов имеет ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное изложение повышает эффективность восприятия. Заключение

Перевод официально-деловых текстов и перевод документов в частности являются одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области. Перевод документации, как объекта перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе. Основными общими языковыми чертами официально-делового стиля можно назвать следующие:

точность изложения, не допускающая истолкования, которую Л. В. Щерба называет точностью «допускающей кривотолков»; детальность, исчерпанность изложения;

стериотипность, стандартизованность изложения;

долженствующая модальность изложения. Также сложность перевода документов обусловлена несколькими факторами:

1. Деловой «язык» специфичен, т. к содержит большое количество формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты.

2. Переводчику практически запрещено допускать ошибки. Здесь речь идет о большой ответственности со стороны переводчика.

4. Комплексный характер, т. е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль).Выявленные стилистические особенности документов, приведенные в данной работе, показали наличие определенных стилистических особенностей на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях. В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать особенности перевода официально-деловых документов, а предметом анализа послужили официально деловые тексты этих документов. Список использованной литературы

Алексеева И.С.

Введение

в переводоведение. М.: Academia, 2006

Алексеева Л. М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М. П. Котюрова. Пермь, 2003

Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:Ком

Книга, 2005

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.

М.Берг Е. Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006

Базылев В.Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение/ В. Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. — Ульяновск, 2000

Бурукина О. А. Перевод английских юридических документов: учебник / О. А. Бурукина. — М.: Флинта: Наука, 2005

Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988

Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006

Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2001

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002

Панкратова Е. А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003

Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004

Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003

Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004

Шугрина Е. С. Техника юридического письма. М., 2000

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. — М., 1981

Эльгер П. А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во Кар

ГУ им. Е. А. Букетова, 2007

Гришенкова И. А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров

Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/С.Н. Сыроваткин. — Калинин, 1978

Меренок М.Ф., Алешанова И. В., Практика чтения и перевода юридической литературы. -М.: Лингва, 2003

Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. — Иркутск: ИГЛУ, 2001 — № 6Simpson, A.W.B. «The Common Law and Legal Theory.» Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973

Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000

Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва

Пыж A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. — М., 1973

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А. Д. Швейцер. — М., 1988

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999

Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994

Чтение и составление контрактов на английском языке [Текст]. Вып.1 / С. С. Шалыпина. — М.: [б. и.], 1991

Зотов Ю. Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю. Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. — М, 1995. — т. 1Казакова Т. А.

Практические основы перевода. Учебное пособие. — СПб .: Лениздат; Издательство «Союз», 2000

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фактов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003

Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность / А. Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. — М., 1989

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ