Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизмы, пословицы и поговорки иематической группы о «Труд» и «Отдых» в русском и китайских языках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для высокого уровня сформированности коммуникативных навыков людям, изучающим русский язык, как иностранный, необходимо постоянно пополнять активный словарный запас. Запоминание словарных слов, конечно, способствует формированию активного словаря, но для общения надо знать больше реалий и смыслов. Для этой цели хорошо подходят фразеологические единицы: эти устойчивые выражения делают речь… Читать ещё >

Фразеологизмы, пословицы и поговорки иематической группы о «Труд» и «Отдых» в русском и китайских языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Фразеология как наука
    • 1. Фразеологизмы, пословицы и поговорки в русском языке
      • 1. 1. Классификация фразеологических единиц
      • 1. 2. Происхождение фразеологических единиц
    • 2. Фразеологизмы, пословицы и поговорки в китайском языке
      • 2. 1. Классификация фразеологических единиц
      • 2. 2. Происхождение фразеологических единиц
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Сопоставительный анализ фразеологических единиц тематической группы «Труд» и «Отдых» в русском и китайском языках
    • 1. Труд и отдых как важнейшие ценности человека
    • 2. Русские и китайские фразеологические единицы о труде и отдыхе
  • Выводы по второй главе
  • Заключение
  • Список литературы

Например, — «Мама, перемени мне повязку. Ты это хорошо делаешь. У тебя золотые руки» (А.П. Чехов).

2). Превосходный мастер, работник, искусный в своем деле человек. «А у нас в роду-то все — либо медники, либо слесари. А Макар Петрович медником работал, мастер был — золотые руки» (И.Уксусов).

Этот фразеологизм может употребляться в противопоставлении или в сомнении других людей о мастерстве человека: «Значит, разбираешься? Золотые, видать, руки. — Это поглядим — золотые они или оловянные» (В. Васильев).

В сочетании с другими словами в контексте подобные фразеологические единицы характеризуют человека: эти выражения часто употребляются в средствах массовой информации. Например, «Уважают его, как отличного рабочего и как отзывчивого товарища. „Золотые руки, светлая душа“ — говорят о нем». Выражение «золотые руки» имеет структурные преобразования: бриллиантовая рука, в контексте метонимии — «Художник Костанди!

Бриллиантовая рука! И золотое сердце!" (К. Паустовский).

Первоначальное выражение «золотые руки» прозрачен — это «руки, которым нет цены, настолько они искусны в каком-либо деле». Затем путем переноса стали образно называть и мастера с умелыми руками. Выражение — «Мастер — золотые руки» появилось в результате скрещивания двух фразеологических единиц: мастер на все руки и золотые руки. В 70−80 годы двадцатого века фразеологизм «мастер золотые руки» стал официальным наименованием передовых работников промышленных предприятий .

Подобные фразеологические единицы есть и в китайском языке: Упорный труд рождает мастера. Чем полагаться на златую гору, полагайся на свои руки. Чтобы овладеть высоким мастерством, надо много трудиться. 十年樹木,百年樹人 [shí nián shù mù, bǎi nián shù rén] Дословно: Расти дерево десять лет, человека — сотню. Смысл: Знания и таланты человека — единственный путь к успеху.

— Не покладая рук — этот фразеологизм связан непосредственно с глаголом «трудиться» — без передышки, не останавливаясь, с большим усердием, старанием. Например, «Ретивым хозяином оказался Мишка. Несмотря на болезнь, он работал не покладая рук» (М. Шолохов). Данное выражение получило образное значение, порой даже ироническое: «Я так стараюсь, не покладая рук, что не имею для себя свободной минуты» (А. Грин).

— Тянуть (свою) лямку — фразеологизм имеет разговорный характер и обозначает: «длительное время вынужденно заниматься трудным, не приносящим удовлетворения делом; выполнять неприятную, тяжелую, однообразную работу». «Дело, впрочем, чрезвычайно глупое: был я тогда ещё только прапорщиком и в армии лямку тянул» (Ф. Достоевский). Стандартные преобразования привели к новому выражению — не тянуть лямку — произошел переход утвердительной формы в отрицательную. Структурные преобразования расширили компонентный состав фразеологической единицы — безропотно тянуть лямку, затянуть крестьянскую и рыбацкую лямку. В связи с заменой компонентов появилось ещё ряд фразеологических единиц — втягиваться в служебную лямку, втянуться в новые лямки, впрячься в лямку этой новой жизни и потянуть её. Эта фразеологическая единица восходит ко временам существования бурлаков на Руси: суда шли по реке как по течению, так и против течения, и бурлаки, изнемогая от тяжелого, непосильного труда тянули баржу за канат — тянули бечеву вверх по течению. Бурлаки перекидывали лямку через плечо и прикрепляли к бечеве. .

— Вертеться (крутиться) как белка в колесе — фразеологическая единица имеет два значения:

1). Беспрестанно заниматься какими-либо хлопотными делами, изнурительной работой. В этом значении фразеологизм претерпел структурные преобразования, связанные с заменой компонента однокоренным синонимом или расширением компонентного состава — завертеться, как белка в колесе, вертеться в колесе как белка без конца.

2). Заниматься какой-либо бесплодной деятельностью, чем-то пустым, ничтожным, ненужным. «Читатели дали заметить критику, что он со своей теорией вертится как белка в колесе» (Н. Добролюбов).

Считается, что данное выражение пришло в язык из басни И. А. Крылова «Белка», где оно употреблено в прямом и переносном лексическом значении:

Посмотришь на дельца иного:

Хлопочет, мечется, ему дивятся все:

Он, кажется, из кожи рвется, Да только все вперед не подается, Как белка в колесе.

Тематическая группа фразеологических единиц, отражающая «Отдых» не так многообразна в русском и китайском языках. Определяя отношение человека к отдыху, надо отметить два фактора: первый фактор связан с определением отдыха, как праздного проведения времени, — в этом случае фразеологические единицы несут негативную оценку человеку. Эти фразеологизмы наполнены осуждением праздности: Бездельнику и зимний день долог. Двое пашут, семеро руками машут. Кто поздно встает, у того хлеба не достает. Здоров на еду, да хил на работу. Хитрый Дмитрий нашими боками пашет, на своих отдыхает. На детях гениев природа отдыхает.

Второй фактор связан с настоящим, активным отдыхом людей, в свободное от работы время. В этом случае фразеологические единицы направлены на эмоциональное восприятие отдыха, как радости, как желанного и доступного времяпрепровождения. Данные фразеологические обороты связаны с глаголом — «отдыхать» после добросовестного труда, после кропотливой работы — Только после доброго труда наступает добрый отдых. Кто не работает, тот и отдыха не знает. Если весел на работе, то на отдыхе игрив. Без отдыха и конь не скачет. Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело.

Отдыхать без работы — значит жить без заботы. Нет труда без отдыха; умей делать — умей и позабавиться. Кто с трудом в ладу, тот и с отдыхом не в споре.

Издавна народы любой нации, в том числе русские и китайские, любили отдых, связанный с природой. Поэтому ряд фразеологических единиц отражает рыбалку и охоту.

Рыбалка: русские фразеологические единицы — Авось и рыбка толкает под бока. Всякая рыба хороша, коли на уду пошла. Карась сорвется — щука навернется. Нельзя наловить форелей, не замочив штанов. Рыбак рыбака видит издалека. Рыбалка — самый трудоемкий способ расслабиться. Китайские фразеологические единицы: Дай человеку рыбу, и ты накормишь его только раз. Научи его ловить рыбу, и он будет кормиться ею всю жизнь.

Охота: русские фразеологические единицы — Зверя бьют — поры ждут. Умелая рука бьет наверняка. Охота веку прибавляет. Охота пуще неволи. Охоту тешить — не беда платить. Беда, коль рыбак сухой, а охотник мокрый. Китайские фразеологические единицы — Кто ловит рыбу — всегда мокр, кто охотится на зверя — на ногу скор. Все фразеологические единицы, отражающие эти занятия народа, чаще всего имеют разговорный стиль: в них чувствуется смех народа, умение пошутить над собой. Каждая пословица и поговорка русского и китайского языков — это не только простота мысли, это великая мудрость нации, это яркое отражение исторических изменения в занятиях и отдыхе народа, общества в целом.

Следовательно, рассмотренные фразеологические единицы, отражающие труд и отдых двух наций имеют много общего: об этом свидетельствуют ряд примеров из книги «7000 золотых пословиц и поговорок», которые можно сравнить: в китайском языке — «Во всем деле надо трижды подумать. Когда человек трудолюбив, то и земля не ленится. Мастеру сказали: «Ученики тебя не боятся». Он ответил: «Я тоже их не боюсь». Не бойся, если люди не приглашают; бойся, если мастерство несовершенно.

Один человек роет колодец, тысячу людей пьют воду". То же самое значение содержится и в русском языке: «Мастерства за плечами не носят. Не без ума, так и не без промыслу. Не испортив дела, мастером не будешь. Не то дорого, что красного золота, а дорого, что доброго мастерства» .

Выводы по второй главе Таким образом, было определено:

1. Освоение русской фразеологии иностранцами, обучающихся на русском языке, должно внедряться поэтапно с тематическим отбором фразеологических единиц по конкретным группам, с подбором активного и пассивного запаса слов.

2. Специфика русских фразеологизмов требует особого подхода в их семантизации с сочетанием перевода аналогичной конструкции на китайский язык, интерпретацией и лингвострановедческим комментарием. Рассмотрение безэквивалентных и частично эквивалентных фразеологических единиц русского и китайского языков способствуют расширению информационного материала о национально-специфических особенностях каждого языка, об особенностях национального менталитета, быта, культуры.

3. Необходимо отметить, что многие русские и китайские фразеологические единицы тематических групп «Труд» и «Отдых» многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, китайские и русские пословицы, поговорки и фразеологизмы для выражения трудовой деятельности человека и активного отдыха имеют различные образы, что свидетельствует о разном социальном укладе и быте народов двух стран.

4. Одновременно с этим, сравнение пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского народа показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Во фразеологических единицах отражен богатый исторический опыт народа, его представления, связанные с трудовой деятельностью и отдыхом. Правильное и уместное использование изученных выражений придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Заключение

Для высокого уровня сформированности коммуникативных навыков людям, изучающим русский язык, как иностранный, необходимо постоянно пополнять активный словарный запас. Запоминание словарных слов, конечно, способствует формированию активного словаря, но для общения надо знать больше реалий и смыслов. Для этой цели хорошо подходят фразеологические единицы: эти устойчивые выражения делают речь человека образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом. Коммуникативная компетенция основывается на фоновых знаниях, которые составляют национально-культурную семантику. Этот фактор способствует выбору тех или иных языковых средств при общении. Особую ценность этот фактор приобретает при межкультурном общении: в том случае, если коммуникативная компетенция носителя китайского языка соответствует (или приближена) коммуникативной компетенции носителя русского языка, то общение становится адекватным. Знание смысла даже простых слов в китайском и русском языках (хлеб, рис) позволяет сказать, что в них содержится разная объективная реальность. Это связано с тем, что предметы, вещи отражают менталитет нации, и играют разную роль в жизни русского и китайского народов. Информация идет из глубин истории, которая известна носителям языка, но она не известна иностранцам.

Фразеологические единицы с национально-культурными компонентами содержат страноведческую информацию, обладают семантической емкостью, экспрессивностью, национальным своеобразием, поэтому и составляют основу коммуникативной компетенции.

Доказано, что овладение фразеологическими единицами при изучении иностранного языка помогает не только усвоить основные грамматические формы и содержание (смысл) фразеологизмов, но и разнообразить собственную речь. Говорить о настоящем владении языком можем только тогда, когда иностранец может воспринимать и воспроизводить фразеологические выражения. Знакомство с русской фразеологией помогает быстрее адаптироваться в чужой стране, понять историю, культуру, традиции, обряды и обычаи русского народа, почувствовать языковые особенности русского языка и его роль в языковой картине мира.

В настоящее время ученые-лингвисты (русские и китайские) пытаются исследовать новые компетенции восприятия, понимания и воспроизведения иноязычных текстов. Глубоко изучаются лингвистические и психологические особенности иностранного языка. Все это способствует формированию диалога культур, повышению индивидуальных возможностей овладения языком на основе сравнительной характеристики лексического (фразеологического) информационного материала.

В работе отражено, что сравнение фразеологических единиц по тематической группе «Труд» и «Отдых» в русском и китайском языках показало: в основе подобранных фразеологизмов лежат просторечные, разговорные и архаичные сращения, сочетания и единства. По своей структуре и содержанию фразеологические единицы этих групп являются переводными и беспереводными, имеют исторические и лингвострановедческие комментарии. Их выбор для употребления в речи зависит от степени эквивалентности русских и китайских фразеологизмов.

Сближает все фразеологические единицы о труде и отдыхе то, что все они отражают труд как необходимость человеческого существования, восхваляют людей труда — настоящих мастеров своего дела, признают, что любой труд — это ответственная работа, требующая сил, выносливости, смекалки и самого важного качества — трудолюбия. Одновременно с этим во фразеологических единицах высмеивается праздность, лень, но выделяется особое качество человека, умеющего после большого труда отдохнуть, повеселиться с пользой для своего здоровья. Подобранные и изученные фразеологические единицы свидетельствуют, что труд и отдых — важные ценности для человека, для его благоприятного существования.

Список литературы

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М., 1998. — 337 с.

2. Байрамова Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т.

1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко.

— Белгород, 2008. — С.298−302.

3. Богданова О. И. Труд как нравственная ценность / О. И. Богданова. — Волгоград: ГОУ ВПО, 2010. — 98с.

4. Ван Вэйвэй. Русские фразеологизмы с компонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалы международной научной конференции. — Гомель, 2001. — С. 19 — 21.

5. Вендина Т. И.

Введение

в языкознание / Т. И. Вендина. — М., 2001. — 370с.

6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — С.140−161.

7. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В. И. Горелов. — М.: Просвещение, 1984. — 216с.

8. Гуревич П. С. Философия человека. Часть 2. — М., 2009. — 386с.

9. Даль В. И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля в двух томах. — М.: Художественная лит., 1984, 2000. — 383с.

10. Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков.

М., 2000. — 197с.

11. Ковалева С. 7000 пословиц и поговорок. — М.: АСТ: Астрель, 2007. — 479с.

12. Лукьянова Н. А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Н. А. Лукьянова. Семантическая структура слова.

Кемерово, 1994.

13. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. — М.: Русские словари, 1997. — 864с.

14. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. — М., 1980.

15. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В. М. Мокиенко. — СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. — 256с.

16. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1990.

17. Молотков А. И. Образы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, Флинта, 2001. — 464с.

18. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1989.

19. Пословицы разных народов / Под ред. В. Ю. Сальникова. — Новосибирск, 1959. — 280с.

20. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18−19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.

1. Минск, 2004. С. 204

21. Телия В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В.

Н. Телия. — М., 1995. — С.

10−16.

22. Фразеологизмы русского языка / сост. М. Ф. Худякова. — Екатеринбург: Урал. изд-во, 1999. — (В помощь учителю и ученику).

23. Цянь Цзюнь. Структурно-семантическое сопоставление соматических фразеологизмов с компонентом рука в русском и китайском языках // Фразеология -2000

Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». — Тула, 2000. — С. 288 — 290.

24. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. — М., 1981. — С.271−307.

25. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

26. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». — СПб.: Специальная литература, 2010. — 192с.

Приложение 1

Пословицы о труде в русском языке Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Без хорошего труда нет плода.

Терпенье и труд все перетрут.

И швец, и жнец, и на дуде игрец.

Упорно трудиться — будет хлеб в закромах водиться.

Не умел шить золотом, так бей молотом.

Сегодняшней работы назавтра не откладывай!

Трудовая денежка плотно лежит, чужая ребром торчит.

Кто не работает, тот не ест.

Была б лишь охота — наладится каждая работа.

Маленькое дело лучше большого безделья.

От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь.

В рабочее время — язык на засов.

Глаза страшатся, а руки делают.

Дело мастера боится.

Пчела трудится — для Бога свеча пригодится.

Встать раньше — шагнуть дальше.

Не ленись за плужком — будешь с пирожком.

Работа — с зубами, а лень — с языком.

Плуг от работы блестит.

За все браться — ничего не сделать.

По труду и доход.

Там счастье не диво, где трудятся не лениво.

Без труда и отдых не сладок.

Всякая земля хороша, если рук не жалеть.

Всякий человек у дела познаётся.

Кто рано встает, тому Бог дает.

В труде рождаются герои.

Умей дело делать, умей и позабавиться.

Всякое уменье трудом дается.

Доход не бывает без хлопот.

Бог труды любит.

Кончил дело — гуляй смело.

Любовь к труду — у людей на виду.

На работу с радостью, а с работы с гордостью.

Не боги горшки обжигают.

Делу — время, потехе — час.

Поклонись матушке-землице, наградит тебя сторицей.

Поле труд любит.

От труда здоровеют, а от лени болеют.

Утренний час дарит золотом нас.

Пословицы о работе в русском языке Не то забота, что много работы, а то забота, как нет её.

Без дела жить — только небо коптить.

Скучен день до вечера, коли делать нечего.

Праздность — мать пороков.

Так работаем, что недосуг носа утереть.

Работа молчит, а плечи кряхтят.

Ходит да походя бобы разводит.

Лёжа не работают.

Была бы охота, а впереди ещё много работы.

Хоть не доешь, так долежишь.

Ест руками, работает брюхом.

День к вечеру, а работа к завтрему.

Всех дел не переделаешь.

На работу последний, на еду первый.

Работа не волк, в лес не убежит.

У матушки сошки золотые рожки.

Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.

На Бога уповай, а без дела не бывай.

Полениться и хлеба лишиться.

У ленивого, что на дворе, что на столе.

Двое пашут, а семеро руками машут.

Дело пытает, а от дела лытает.

Кинуло в пот, голова, что медь, а язык, хоть выжми.

Я ещё в пелёнках, а лень моя уже с телёнка.

Люди пахать, а мы руками махать.

Работать не заставят и есть не посадят.

Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.

Не потрудиться, так и хлеб не родится.

Не то забота, что много работы, а то забота, как нет её.

Без дела жить — только небо коптить.

Скучен день до вечера, коли делать нечего.

Праздность — мать пороков.

Так работаем, что недосуг носа утереть.

Работа молчит, а плечи кряхтят.

Работа не волк, в лес не убежит.

У матушки сошки золотые рожки.

Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.

На Бога уповай, а без дела не бывай.

У ленивого, что на дворе, что на столе.

Двое пашут, а семеро руками машут.

Дело пытает, а от дела лытает.

Приложение 2

Китайские пословицы о труде Упорный труд рождает мастера.

В молодости не научишься работать — в старости останешься с пустыми руками.

Трудолюбие — ценное дерево.

За осень зимних дел не переделаешь.

Начинать всякое дело легко, завершить его трудно.

Хочешь, чтобы были полны закрома — вставай с криком петуха.

Усердным трудом всё получишь, а лениться будешь — всё потеряешь.

Не бойся труда, бойся болтовни.

Чем полагаться на златую гору, полагайся на свои руки.

Чтобы овладеть высоким мастерством, надо много трудиться.

Когда пьёшь воду, не забывай тех, кто вырыл колодец.

Искусство стрелка зависит не только от лука.

Тот, кто работать умеет, всегда деньги имеет.

Кушать легко, готовить трудно; испортить дело легко, поправить трудно.

Не зарабатывать, да есть — так и гора опустеет.

Мудрец, который всё видел, не стоит человека, который сделал всего одну вещь своими руками.

Хочешь поесть досыта — поработай до пота.

Прежде чем начать работу, наточи инструмент.

Работа смелого боится.

Сидя, можно проесть и золотые горы.

Работающий дурень полезнее отдыхающего мудреца.

И один день не сиди сложа руки.

Не зарабатывать, да есть — так и гора опустеет.

На сколько прольёшь пота — на столько и каши съешь.

Ударь кремнем о кремень — и добудешь огонь, не ударишь — не получишь и дыма.

Если долго точить кусок железа, из него и иглу можно сделать.

Китайские пословицы о работе Работа смелого боится.

Как поработаешь — так и поешь.

Тот, кто работать умеет, всегда деньги имеет.

В молодости не научишься работать — в старости останешься с пустыми руками.

Хочешь, чтобы были полны закрома — вставай с криком петуха.

Топить печь — тоже работа.

И учёный человек должен работать.

Смолоду не будешь работать — в старости будешь роптать на судьбу.

Тороплив в работе, нетороплив за едой.

Чем ловчить, лучше ножи точить.

Работаешь дюже — не страшна и стужа.

Хочешь поесть досыта — поработай до пота.

Прежде чем начинать работу, наточи инструмент.

На сколько прольёшь пота — на столько и съешь каши.

Смотреть на цветы легко, выращивать их трудно.

Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1990. — С. 15.

Ван Вэйвэй. Русские фразеологизмы с компонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке.

Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалы международной научной конференции. — Гомель, 2001. — С. 19.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М., 1985. — С. 24.

Жуков В. П. Русская фразеология.

М., 2000. — С. 38.

Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. — Л., 1989.

Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. — М., 1981. — С.

271.

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.

М.: Наука, 1977. — С.

146.

Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка. — Семантическая структура слова.

Кемерово, 1994. — С. 21.

Даль В. И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля в двух томах. — М.: Художественная лит., 1984, 2000. — С. 16.

Жуков В. П. Указ. соч. — С.

11.

Молотков А. И. Образы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, Флинта, 2001. — С.

18.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». — СПб.: Специальная литература. — 2010. — С.25, 108.

Пословицы разных народов. — Под ред. В. Ю. Сальникова. — Новосибирск, 1959. — С. 254.

Шанский Н. М. Указ.

соч. — С. 34.

Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В. М. Мокиенко. — СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. — С. 5.

Фразеологизмы русского языка. — сост. М. Ф. Худякова. — Екатеринбург: Урал. изд-во, 1999. — (В помощь учителю и ученику).

Вендина Т.И.

Введение

в языкознание. — М., 2001. — С.

241.

Цянь Цзюнь. Структурно-семантическое сопоставление соматических фразеологизмов с компонентом рука в русском и китайском языках // Фразеология -2000

Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». — Тула, 2000. — С. 289.

Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18−19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.

1. Минск, 2004. С. 204

Горелов В. И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В. И. Горелов. — М.: Просвещение, 1984. -С.

83.

Байрамова Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии. ;

Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание.

— Под ред. Н. Ф. Алефиренко. ;

Белгород, 2008. — С. 301.

Гуревич П. С. Философия человека. Часть 2. — М., 2009. — С. 5.

Богданова О. И. Труд как нравственная ценность. — Волгоград: ГОУ ВПО, 2010. — С. 7.

Телия В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В.

Н. Телия. — М., 1995.

— С. 12.

Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. — М., 1980. — С.

128.

Мокиенко В. М. Указ. соч. — 2005. — С.

73.

Мокиенко В. М. Указ. соч. — 2005. — С.

75.

Мелерович А.М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. — М.:Русские словари, 1997. — С.

617.

Мелерович А. М. Указ. соч. — 1997. — С. 389.

Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок. — М.: АСТ: Астрель, 2007. — С. 120−134.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М., 1998. — 337 с.
  2. Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко. — Белгород, 2008. — С.298−302.
  3. О.И. Труд как нравственная ценность / О. И. Богданова. — Волгоград: ГОУ ВПО, 2010. — 98с.
  4. Ван Вэйвэй. Русские фразеологизмы с компонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалы международной научной конференции. — Гомель, 2001. — С. 19 — 21.
  5. Т.И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина. — М., 2001. — 370с.
  6. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — С.140−161.
  7. В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В. И. Горелов. — М.: Просвещение, 1984. — 216с.
  8. П.С. Философия человека. Часть 2. — М., 2009. — 386с.
  9. В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля в двух томах. — М.: Художественная лит., 1984, 2000. — 383с.
  10. В.П. Русская фразеология / В. П. Жуков.- М., 2000. — 197с.
  11. С. 7000 пословиц и поговорок. — М.: АСТ: Астрель, 2007. — 479с.
  12. Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Н. А. Лукьянова. Семантическая структура слова.- Кемерово, 1994.
  13. А.М., Мокиенко В.М.Фразеологизмы в русской речи: Словарь. — М.: Русские словари, 1997. — 864с.
  14. В.М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. — М., 1980.
  15. В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В. М. Мокиенко. — СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. — 256с.
  16. В.М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1990.
  17. А.И. Образы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, Флинта, 2001. — 464с.
  18. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1989.
  19. Пословицы разных народов / Под ред. В. Ю. Сальникова. — Новосибирск, 1959. — 280с.
  20. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18−19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204
  21. В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В. Н. Телия. — М., 1995. — С. 10−16.
  22. Фразеологизмы русского языка / сост. М. Ф. Худякова. — Екатеринбург: Урал. изд-во, 1999. — (В помощь учителю и ученику).
  23. Цянь Цзюнь. Структурно-семантическое сопоставление соматических фразеологизмов с компонентом рука в русском и китайском языках // Фразеология -2000. Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». — Тула, 2000. — С. 288 — 290.
  24. А.А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. — М., 1981. — С.271−307.
  25. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
  26. Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и «. — СПб.: Специальная, 2010. — 192с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ