Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Речь ребенка-билингва как предмет лексикографического описания

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Речевая деятельность ребенка-билингва имеет свои особенности, поскольку билингвизм оказывает положительное влияние на развитие общеязыковых и переводческих способностей ребенка, на его мыслительные процессы. Билингвизм способствует появлению дополнительных языковых ресурсов, в результате чего мышление билингва становится понятийно богаче. -Собранный и изученный материал позволил выделить, изучить… Читать ещё >

Речь ребенка-билингва как предмет лексикографического описания (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Речь ребенка-билингва как объект лингвистического описания
    • 1. 1. Детская речь как объект лингвистического изучения
      • 1. 1. 1. Понятие детской речи
      • 1. 1. 2. Периодизация речевого развития ребенка
    • 1. 2. Билингвизм как комплексная научная проблема
      • 1. 2. 1. Проблема определения билингвизма и его типов
      • 1. 2. 2. Сущность и классификация билингвизма
      • 1. 2. 3. Изучение детской билингвальной речи в России и Германии
      • 1. 2. 4. Различия понятий «иностранный язык» и «второй язык» в ситуации двуязычия
      • 1. 2. 5. Проблема и критерии определения «родного языка» в ситуации двуязычия
    • 1. 3. Особенности речевой деятельности ребенка-билингва
      • 1. 3. 1. Становление лингвокогнитивного уровня билингвальной личности
      • 1. 3. 2. Языковая способность и билингвальная речь
      • 1. 3. 3. Металингвистические способности
      • 1. 3. 4. Лингвокреативная деятельность
      • 1. 3. 5. Переводческие способности
      • 1. 3. 6. Биграмотность
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Стратегии лексикографирования речи детей-билингвов в современных словарях
    • 2. 1. Языковая личность ребенка-билингва и особенности его картины мира
      • 2. 1. 1. Взаимосвязь речи ребенка и детской языковой картины мира
      • 2. 1. 2. Взаимовлияние языков и культур в речи детей-билингвов (на материале русского и немецкого языков)
      • 2. 1. 3. Бикультурность как основа билингвизма
    • 2. 2. Лексикографический аспект описания языкового мира ребенка
      • 2. 2. 1. Обзор лексикографических источников: мир ребенка глазами лексикографов
      • 2. 2. 2. Отражение специфики детской речи в словарях общего типа
      • 2. 2. 3. Словари детского языка
      • 2. 2. 4. Тематическая систематизация корпуса слов детской речи Г. Аугста
      • 2. 2. 5. Юмористические словари детской речи
      • 2. 2. 6. Энциклопедические справочники образов детства
      • 2. 2. 7. Детские энциклопедии и справочники
      • 2. 2. 8. Сборники детских текстов
    • 2. 3. Критерии и принципы отбора материала для словарей детской
    • 2. 4. Речь ребенка-билингва как объект лексикографирования
      • 2. 4. 1. Теоретические основы создания модели словаря речи ребенка-билингва
      • 2. 4. 2. Структурные особенности словаря речи ребенка-билингва
      • 2. 4. 3. Характеристика информантов и методы фиксации речевых высказываний
      • 2. 4. 4. Примеры словарных статей в каждой из выделенных сфер и групп
  • Выводы по главе II

Язык является не только главным средством общения и отражения окружающего мира, но и обладает способностью показывать видение этого мира, поэтому проблемы языка и речи в социуме становятся актуальными для всех гуманитарных наук. Исторически исследованиями детской речи занимаются две отрасли языкознания — психолингвистика и лингвистика. Психолингвистический подход к теории освоения языка представлен работами Н. И. Лепской, А. А. Леонтьева, А. К. Марковой, К. Ф. Седова, А. М. Шахнаро-вича, U. Quasthoff, К. Wagner. Лингвистический подход отражен в исследованиях В. К. Харченко, С. Н. Цейтлин, И. П. Амзараковой. В языковедческих работах рассматривается проблема тезауруса языковой личности и семантики слова в лексиконе младшего школьника [Ваганова 1997; Береснева 1996; Де-бердеева 1996; Купецкова 1997; Соколова 1999], вопросы мотивации и идентификации слов [Гарганеева 1999; Сазонова 2000], выясняется, какими средствами пользуется ребенок для выражения категории оценки, качества и эмоций [Бронникова 1997; Кобякова 1999; Палкин 2002], каким образом функционируют части речи [Гагарина 1997; Ященко 1999]. Проблемам синтаксиса посвящено исследование О. Н. Проскуриной [Проскурина 1999], в ряде работ рассматривается речевое общение [Захарычева 1997; Чернышева 2001], в том числе двуязычное [Протасова 1998, Чиршева 2001].

Наиболее перспективные научные направления чаще всего рождаются в зоне соприкосновения различных областей знания. В связи с этим особое внимание исследователей привлекает проблема билингвизма, а именно становление и функционирование детского двуязычия. Целесообразность изучения детского билингвизма объясняется тем, что полностью процесс овладения вторым языком и функционирования нескольких языков у индивидуума еще не раскрыт. Отдельные проблемы детского билингвизма изучаются не только в рамках онтобилингвологии, но и в социолингвистике, психолингвистике, нейролингвистике и методике преподавания иностранных языков. Новыми областями исследования детского билингвизма стали: невербальное поведение и невербальная коммуникация, [Александрова 2004; Friederici 2000; Klein 2000], роль индивидуальных особенностей детей и их языковых способностей в развитии билингвизма [Kielhofer 2002], поведение двуязычных детей в межкультурной коммуникации [Oksaar 2001], соотношение билингвизма и бикультурности [Burkhard-Montanari 2000], одновременное обучение чтению на двух языках, развитие письменной речи на двух языках [Протасова 2004аMeng 1991], спонтанный перевод и межъязыковые эквиваленты, разработка типологий билингвизма и выявление новых типов [Чир-шева 1998]. Бурное развитие билингвологии вызвало появление методологических работ в этой области [Протасова 20 046].

Одной из насущных проблем современной лингвистики и межкультурной коммуникации является лексикографическое описание слова в совокупности с его своеобразным культурным фоном. Эта проблема решается путем создания словарей, раскрывающих мир ребенка через язык [Зельманова 1997, 1998; Кротов 2003, Мехович 1983; Минералова 2005; Палкин 2004; Харченко 2001; Цейтлин 1996, 2000, 2001; Augst 1985, 1989; Diedrichs 2002; Frank, Field 2001; Pregel, Rickheit 1987; Wehrle 1989 и др.]. Значимость подобных словарей состоит в том, что они позволяют оценить личность ребенка с лингвистической, социальной и психологической стороны, а также вплотную подходят к решению такой задачи, как характеристика (описание) мира ребенка.

Понятия языковой личности и картины мира взаимосвязаны и взаимообусловлены. Само понятие «картина мира» идет от идеи В. Гумбольдта о зависимости языка от мышления и обусловленности его каждым конкретным языком, заключающим в себе свою национальную, самобытную классификационную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира [Алпатов 2005: 167].

Формирование языковой картины мира происходит не в синхронии, а в диахронии, «на этапе первичного, наивного, донаучного познания мира» [Корнилов 1999: 80]. Дети узнают мир сначала специфическим языковым сознанием своего этноса и только затем, в процессе жизни, познают фрагменты научного знания о мире. Образ мира, запечатленный в языке детей, во многом отличается от картины мира взрослого, что объясняется свойствами мышления детей, своеобразием их мироощущения и мировосприятия. Детская языковая картина мира — особый способ концептуализации действительности, специфическое отображение физических и психических реалий в языке детей. В содержательных единицах языка детей и их речевых реализациях представлен особый уровень видения и осмысления мира, особая «точка зрения» на мир. В последнее время наметилось новое направление — исследование детской речи в свете теории коммуникации. Освоение языка невозможно без освоения культуры, и в этом процессе формируется личность индивида. В связи с этим сегодня утверждается лингвокультурологический подход к языку, при котором аспекты культуры и различия в категоризации мира средствами языка становятся объектами внимания лингвистов и педагогов.

Ребенок-билингв обладает уникальным взглядом на мир, поскольку в нем находит отражение соединение нескольких культур. Эта уникальность проявляется в первую очередь на языковом уровне, и язык отражает его би-культурность. Изучение этого феномена и отражение его в лексикографической практике не разработано системно ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. Этим фактом определяется выбор темы и актуальность исследования.

Цель работы заключается в выработке стратегии лексикографического описания единиц речи ребенка-билингва старшего дошкольного и младшего школьного возраста (ситуация русско-немецкого двуязычия).

Поставленная цель реализуется в ходе решения исследовательских задач, к которым относятся:

— систематизация способов лексикографического описания речи ребенка-билингва с целью создания словаря детской билингвальной речи;

— выделение и обоснование бикультурной составляющей в лексикографическом описании речи ребенка-билингва старшего дошкольного и младшего школьного возраста;

— выявление лингвокультурологических особенностей речи ребенка-билингва;

— выявление, описание и систематизация лексических, синтаксических, графических, грамматических и семантических особенностей речи ребенка старшего дошкольного и младшего школьного возраста с русско-немецким двуязычием;

— разработка методологических и теоретических подходов к лингвистическому описанию речи ребенка-билингва.

Объектом проводимого исследования являются особенности лексикографии языкового мира ребенка-билингва старшего дошкольного и младшего школьного возраста. Предметом выступают речевые средства выражения личности двуязычного ребенка.

Цель и задачи работы, а также характер анализируемого материала определили комплексную методику исследования, основанную на принципах контекстуально-семантического, сравнительно-сопоставительного и функционального видов анализа. Также используется метод лингвистического анализа и наблюдения, элементы ассоциативного эксперимента, метод комплексного междисциплинарного и интертекстуального анализа феноменов детской речи.

При обосновании теоретической базы исследования принципиально важными являются положения и методологические установки, сформулированные в трудах российских и зарубежных исследователей: положения о связи языка и мышления (Л. С. Выготский, А. Р. Лурия), о концептуализации действительности средствами языка (А. А. Залевская, Р. М. Фрумкина). Теоретической базой для исследования языкового мира ребенка-билингва послужили работы К. Менг, Э. Оксаара, Е. Ю. Протасовой, Г. Н. Чиршевой. В основу инструментария исследования легли также подходы к лингвистическому описанию детской речи, изложенные в работах И. П. Амзараковой, В. К. Харченко, С. Н. Цейтлин, Г. Аугста.

В качестве основного метода сбора материала использовано анкетирование.

Достоверность результатов исследования речи детей-билингвов, обобщений и выводов исследования обеспечивается, с одной стороны, использованием комплексной методики исследования лингвистического материала, с другой стороны, репрезентативностью корпуса проанализированных текстов детской речи (12 часов аудиозаписей) и функционально обоснованной верификацией теоретической базы диссертационного исследования.

Научная новизна работы обусловлена выбором объекта исследования и ракурсом его изучения. Она определяется тем, что в работе впервые проводится комплексное изучение детской речи с позиций языковой картины мира ребенка-билингва. Таким образом, описание языковых феноменов совмещено с описанием детского видения мира и его восприятия в условиях бикультур-ности. Речь ребенка-билингва никогда прежде не была предметом лексико-графирования и лингвокультурного анализа. Избранный подход к изучению речевых особенностей двуязычных детей обусловлен той ролью, которую культурный фон способен играть в системе языковых средств отражения специфичного восприятия в условиях жизни в нескольких культурах одновременно. Впервые разрабатывается модель лексикографического словаря с описанием речи ребенка-билингва.

Материалом исследования послужили: аудиои видеозаписи фрагментов устной и письменной речи детей-билингвов старшего дошкольного и младшего школьного возраста, проживающих в Германии и усваивающих русский и немецкий языки в одноязычном (немецком) обществе (общий объем 12 часов) — дневниковые записи родителей детей-билингвовсобственные видеои аудиозаписи и наблюдения за дочерью, сделанные в Германии в период с 1998 по 2006 год;

— письменные сочинения и другие письменные работы двуязычных детей на обоих языках;

— данные научных исследований по билингвизму и билингвальной речи отечественных и зарубежных исследователей.

Использовались также данные русскоязычных и немецкоязычных словарей детской речи и образов детства, информация со специализированного сайта по билингвизму: http://www.verband-binationaler.de.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при дальнейшей разработке проблематики описания речи детей-билингвов, в изучении процессов взаимосвязи языка и культуры, при систематизации научных представлений о картине мира ребенка-билингва и ее мультикультурной обусловленности. В исследовании теоретически обоснована целесообразность комплексного рассмотрения речи двуязычных детей в лингвистическом и социокультурном аспектах как важнейшего компонента детской языковой картины мира. На основе разработанных принципов изучения детской речи в двуязычном дискурсе предложена модель лексикографического описания речи ребенка-билингва. Полученные результаты классифицируются как попытка дальнейшего развития антропоориентированного исследования языка и теоретического обоснования культурной и общественной значимости языковых фактов.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве основы для дальнейших лингвистических исследований в области особенностей словообразования у детей-билингвов, анализа стиля детских высказываний (устных и письменных), в методике обучения иностранным языкам, а также в теоретических и практических курсах по языкознанию, лексикологии, лексикографии, стилистике, межкультурной коммуникации, в практике преподавания немецкого и русского языков как иностранных. Разработанные по итогам диссертационного исследования материалы к проекту словаря речи ребенка-билингва могут быть использованы на занятиях по методике преподавания иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одной из главных характеристик языковой личности ребенка-билингва является его бикультурность, она влияет на его речевое поведение и обусловливает особое видение мира.

2. Для лексикографического описания языкового мира ребенка-билингва необходим комплексный подход, включающий приемы и методы исследования, принятые в лингвистике, психологии, социологии, когнитологии.

3. Словарь-тезаурус позволяет создать описание языкового мира ребенка-билингва как результата взаимовлияния языков и культур.

4. Принципиально важным для интерпретации языковых фактов детской речи является учет экстралингвистических факторов, в частности, фоновых знаний из области быта, социально-семейных отношений, мира детских текстов.

5. Языковой мир ребенка-билингва отражает особую культуру детства, включающую артефакты речевой культуры, адресованной детям, представляющую присущую ей совокупность определенных типов коммуникативного поведения и форм речевого социального взаимодействия.

Апробация работы. Основные положения результатов диссертационного исследования изложены в 9-ти публикациях (все работы авторские, общий объем — 2, 92 п.л.). Результаты работы докладывались на международных и межвузовских конференциях «Чтения Ушинского» Ярославль 2006, 2007, 2008, «Человек в информационном пространстве» Ярославль 2006, обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и перевода факультета иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского. Основные положения диссертации апробировались во время научно-практического семинара по билингвизму и методике преподавания русского языка как второго родного двуязычным детям, проживающим за рубежом в г. Берлин (Германия) в ноябре — декабре 2006 г. Материалы и теоретические положения диссертационного исследования использовались на занятиях у студентов 3-го курса факультета иностранных языков Ярославского государственного университета им. К. Д. Ушинского, специальность «Перевод и переводоведение» в рамках специализации «Лексикографический практикум» в 2007 году.

На основе материалов диссертационного исследования подготовлено и опубликовано учебно-методическое пособие «Лексикографические особенности детской билингвальной речи» (3,75 п.л.), Ярославль 2008.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (410 наименований работ отечественных и зарубежных лингвистов, из них 217 работ на русском языке, 193 — на иностранных языках), списка использованных словарей (71), трех приложений, которые включают в себя материалы к словарю речи ребенка-билингва, список вопросов для анкетирования и таблицы, содержащей обобщенные данные о видах интерференции, встречающихся в детской билингвальной речи.

Выводы по главе II.

Интерес к изучению детской речи существует давно, а в последние десятилетия лингвистические исследования стали подкрепляться лексикографическими источниками. Типология словарей детской речи включает в себя частотные словари, тезаурусные словари, словари-справочники, тематические словари, мотивационные словари, словари словообразовательных инноваций. Особую категорию составляют культуроведческие словари образов детских текстов и лингвострановедческие словари, регистрирующие не просто языковые явления, характерные для детской речи, но и показывающие ее особенности с точки зрения уникальной картины мира ребенка и той культуры, в которой он растет и воспитывается.

Создание словарей детской речи — это особая лексикографическая проблема, поскольку необходимо отразить не просто «шероховатое» детское слово, но и окружающие его контексты [Харченко 2005: 7]. В русскоязычной и немецкоязычной лексикографических школах накоплен богатый опыт по составлению словарей детской речи и образов детства, однако речь ребенка-билингва не была прежде предметом лексикографирования. Ее следует рассматривать не только с точки зрения языковых особенностей, но и в контексте особого самобытного мира, ритма и всего того, что характеризует такое понятие, как бикультурность.

Тезаурусный словарь, модель которого приводится в настоящем диссертационном исследовании, является лучшей формой фиксации языкового мира двуязычного ребенка. При такой форме комментарии к значениям слова сводятся к минимуму, а на первый план выносятся «детские контексты» [Харченко 2001: 4]. Выделение шести крупных семантико-тематических областей внутри словаря соответствует целям исследования и способствует более полному отражению картины мира ребенка-билингва. Словарь включает 223 заголовочных слова, расположенных внутри каждой из групп в алфавитном порядке. Собранный материал дает наглядное представление об особенностях взаимовлияний языков и культур в речи двуязычных детей. Процессы интерференции прослеживаются на всех уровнях языка. Особое внимание уделяется лексической и семантической интерференции. Проведенное исследование показало, что в речи двуязычных детей переключение кодов, то есть осознанное или неосознанное употребление в одном тексте разных языков, — это обычное явление. Оно рассматривается нами не как отрицательное, а скорее как положительное и естественное для билингвального общения, особенно в двуязычных обществах и коллективах.

Семантическая интерференция представлена кальками, семантическими заимствованиями и ложными эквивалентами. Калькирование или буквальный перевод является одним из способов заполнения лексических лакун и наиболее часто встречается в период номинативной активности. В речи детей-билингвов распространены семантические заимствования. Расширение семантического объема слова в одном языке по аналогии с другим языком наблюдается на этапе убывающего билингвизма.

В области синтаксиса наблюдается грамматическая интерференция, которая проявляется в организации типа предложения и в порядке слов. Проведенные исследования показали, что наибольшие трудности возникают в процессе употребления категории глагола и категории количества и числа.

Раздвоенный образ мира ребенка-билингва определяет сложную структуру его языкового сознания. Немецкий и русский языки, являясь, по сути, родными, находятся в состоянии постоянной конкуренции, результатом которой является вытеснение русского языка. Он оказывается лишь семейным, обиходно-разговорным языком. Процессы забывания русского языка связаны с тем, что дети получают образование на немецком языке, но, несмотря на то, что русский язык находится в менее выгодной позиции, мир таких детей богат русскими национальными образами, персонажами русских сказок, былин и т. п. Это является большой заслугой родителей, которые руководят чтением детей и стараются привить им основы русской ментальности и культуры.

Мир ребенка-билингва двойственен. Эта двойственность проявляется в наличии общественной жизни (школа, кружки), где процесс общения проходит на немецком языке, и внутрисемейной жизни (семья, родственники), где обиходным языком является русский. Это объясняет тот факт, что содержание понятия семья, распределение обязанностей внутри семьи, ролей между мужчиной и женщиной у исследованных детей в большей степени соотносятся с русским мировосприятием и русской ментальностью. Школа же является посредником в усвоении немецких традиций и культуры. Основываясь на вышесказанном, можно сделать вывод о том, что культура детства ребенка-билингва изначально имеет двойственную природу, которая имеет положительный характер, поскольку принадлежность к нескольким культурам одновременно существенно обогащает картину мира двуязычных детей.

Заключение

.

В данном диссертационном исследовании речь ребенка-билингва рассматривалась как предмет лексикографического описания. В контексте детского билингвизма был выделен своеобразный культурный фон речи, который позволяет говорить не только об особенностях речи двуязычных детей, но в первую очередь раскрывает эти особенности в совокупности с его картиной мира, основанной на специфическом языковом сознании, которое имеет сложную структуру.

Принципиально важным для описания языкового мира ребенка-билингва является наличие комплексного подхода, включающего приемы и методы исследования, принятые в лингвистике, психологии, социологии, когнитологии.

Немецкий и русский языки у детей-информантов находятся в состоянии конкуренции и делят сферы употребления. Это находит отражение в двойственности мира ребенка-билингва. Ребенок познает мир через специфическое языковое сознание, и тот язык, с помощью которого происходит познание мира, накладывает отпечаток на его мировосприятие. Результаты исследования показали, что немецкий и русский языки для билингвальных детей используются в разных сферах жизни. Так, русский язык занимает позицию языка бытового, внутрисемейного общения, а немецкий — язык обучения и общественной жизни. Языковой аппарат, присущий каждой из сфер жизни, накладывает свой культурный отпечаток на мировосприятие.

Картина мира ребенка во многом отличается от картины мира взрослого человека. Детская языковая картина мира — это особый способ концептуализации действительности, отображающий физические и психические реалии языка детей. Освоение языка происходит параллельно с освоением культуры, в связи с чем различия в категоризации мира средствами языка находят отражение в лексикографической практике и являются объектами исследования лингвистов, педагогов и психологов.

Языковая картина мира ребенка-билингва уникальна, поскольку она изначально имеет двойственную природу. Эта двойственность не рассматривается ни как отрицательное, ни как положительное явление, а как качество, неотъемлемо присущее билингвальному сознанию.

На сегодняшний день существует достаточное число словарей детской монолингвальной речи. Одной из трудностей в создании подобных словарей является проблема отражения не просто детского слова, но и окружающих его контекстов [Харченко 2005: 7]. Несмотря на то, что в русскоязычной и немецкоязычной лексикографических школах накоплен богатый опыт по составлению словарей детской речи и образов детства, речь ребенка-билингва не была прежде предметом лексикографирования. В настоящем диссертационном исследовании приводится модель тезаурусного словаря, которая является одной из форм фиксации языкового мира двуязычного ребенка. Внутри модели выделено шесть крупных семантико-тематических областей, полностью соответствующих цели и задачам исследования, что позволило получить более полную картину взаимовлияния языков и культур.

Речевая деятельность ребенка-билингва имеет свои особенности, поскольку билингвизм оказывает положительное влияние на развитие общеязыковых и переводческих способностей ребенка, на его мыслительные процессы. Билингвизм способствует появлению дополнительных языковых ресурсов, в результате чего мышление билингва становится понятийно богаче. -Собранный и изученный материал позволил выделить, изучить и систематизировать лексические, синтаксические, графические, грамматические и семантические особенности речи ребенка с русско-немецким двуязычием. В ходе исследования был сделан вывод о том, что процессы интерференции прослеживаются на всех уровнях языка. При создании модели словаря речи ребенка-билингва особое место в рамках лексической интерференции занимает явление переключения кодов. Его можно рассматривать и как положительную, и как отрицательную черту в детской билнгвальной речи. Переключение кодов толкуется как положительное явление, когда оно связано с особым стилем общения. Этот стиль общения проявляется в том, что оба коммуниканта владеют обоими языками и для более четкого выражения мысли сознательно допускают включение в один язык слов другого языка. Переключение кодов как отрицательное явление рассматривается в тех случаях, когда смена языка происходит вследствие незнания слова и рассматривается как один из способов заполнения лексических лакун. Другим способом заполнения лексических лакун является калькирование или буквальный перевод, который в наибольшей степени распространен в период номинативной активности, то есть у детей старшего дошкольного и младшего школьного возраста. Явления грамматической интерференции проявляются в организации типа предложения и в порядке слов. Так, в русской речи информантов присутствует немецкий порядок слов. Наиболее часто это проявляется в финальном месте глагола в придаточных предложениях, что соответствует немецкой рамочной конструкции. Проведенные исследования также показали, что значительные трудности возникают у детей в процессе употребления категории глагола и категории количества и числа.

При интерпретации языковых фактов детской речи учитывались экстралингвистические факторы, а именно фоновые знания из области быта, социально-семейных отношений, мира детских текстов.

В ходе создания модели словаря была сделана попытка показать языковой мир ребенка-билингва, который, безусловно, отражает особую культуру детства. Эта культура имеет двойственную природу, поскольку соединяет детские образы как минимум двух культур (немецкой и русской) и носит положительный характер благодаря существенному обогащению картины мира двуязычных детей. Культуру детства следует рассматривать не только с точки зрения языковых особенностей, но и в контексте особого самобытного мира. В связи с этим можно с полным правом говорить о том, что речевое поведение ребенка-билингва, отраженное в модели словаря, обусловлено особым видением мира и его бикультурностью.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Амзаракова, Майнагашева 2005 — Амзаракова И. П., Майнагашева И. С. Путеводитель по миру образов немецких детских текстов: культуровед-ческий справочник. М.: Флинта: Наука, 2005. 72 с.
  2. Ахманова 1969 — Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
  3. Бочкарев 2003 — Бочкарев А. Е. Семантический словарь. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. 200 с.
  4. Девкин 1994 Девкин, В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Рус. яз., 1994. 768 с.
  5. Кравченко 2000 Кравченко А. И. Культурология: словарь. М.: Академический Проект, 2000. 671 с.
  6. Кротов 2003 Кротов В. Г. Подсказка души: Словарь детских афоризмов. М.: Ассоциация «Духовное возрождение» ЕХБ, 2003. 144 с.
  7. Кубрякова 1996 Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина JI. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филол. фак-тМГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. 245 с.
  8. Культура русской речи 2003 Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Шведова и др. М.: Флинта: Наука, 2003. 840 с.
  9. Львов 1999 — Львов М. Р. Словарь-справочник по методике преподавания русского языка. М.: Изд. центр Академия- Высшая школа, 1999. 272 с.
  10. Львова 1992 — Львова С. И. Словарь корней русского языка: материалы для учащихся. М., Ин-т общеобразоват.шк. РАО, 1992. 27 с.
  11. Мальцева 2000 Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык: лингвост-рановедческий словарь. М.: Изд-во «Русские словари" — Изд-во «Астрель" — Изд-во ACT, 2000. 416 с.
  12. Мальцева 2002 — Мальцева Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М.: Азбуковник: Русские словари, 2002. 350 с.
  13. Мехович 1983 — Мехович Т. А. Материалы к словарю детской речи (неузуальные слова). Владивосток: Дальневосточный гос. университет, 1983. 57 с.
  14. Минералова 2005 Минералова И. Г. Зарубежные детские писатели в России: библиографический словарь. М.: Элинта: Наука, 2005. 520 с.
  15. Муравлева 2003 — Муравлева Н. В. Австрия: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык Медиа, 2003. 656 с.
  16. Нерознак 2002 Нерознак В. П. Государственные и титульные языки России: энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 2002. 616 с
  17. Новый словарь 2003 Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов / под ред. Е. Н. Захарченко и др. М.: Азбуковник, 2003. 784 с.
  18. Ожегов 1984 — Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. 12-е изд., стереотипное. М.: Рус. яз., 1978. 846 с.
  19. Палкин 2004 Палкин А. Д. Возрастная психолингвистика: Толковый словарь русского языка глазами детей. М.: РЩУ МЭЛИ, 2004. 361 с.
  20. Панова 2001 Панова Г. И. Современный русский язык. Морфология: словарь-справочник. Абакан: Изд-во Хакас.гос.ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2001. Часть 1. 192 с.
  21. Розенталъ, Теленкова 1985 Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
  22. Русский язык 1979 Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ф. П. Филина. М.: Советская энциклопедия, 1979. 432 с.
  23. Словарь иностранных слов 1988 — Словарь иностранных слов. 17-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1988. 608 с.
  24. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка 1979 — Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / под ред. М. Д. Степановой. М.: Русский язык, 1979. 536 с.
  25. Стилистический словарь 2003 — Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.
  26. Харакоз 1971 — Харакоз П. И. Частотный словарь современного русского языка. Фрунзе: Изд-во «Мектеп», 1971. 180 с.
  27. Харченко 1994 Харченко В. К. Словарь детской речи. Белгород: Белгород, гос. пед. ин-т, 1994. 256 с.
  28. Харченко 1995 Харченко В. К., Голева Н. М., Чеботарева И. М. Парадоксы детской речи: Опыт словаря. Белгород: Белгородский гос. пед. ун-т, 1995. 152 с.
  29. Харченко 2001 Харченко В. К. Словарь-тезаурус детской речи. Белгород: Изд-во Белгород, гос. ун-та, 2001. 216 с.
  30. Харченко 2002а Харченко В. К. Словарь современного детского языка. В 2-х тт. Белгород: Изд-во Белгородск. гос. ун-та, 2002. Т.1. А-О. 346 с.
  31. Харченко 20 026 Харченко В. К. Словарь современного детского языка. В 2-х тт. Белгород: Изд-во Белгородск. гос. ун-та, 2002. Т.2. П-Я. 278 с.
  32. Харченко 2005 Харченко В. К. Словарь современного детского языка. М: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005. 637 с.
  33. Химик 2004 Химик В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004. 768 с.
  34. Цейтлин 1993 — Цейтлин С. Н. Детская речь: Словарь лингвистических терминов / сост. С. Н. Цейтлин, М. В. Русакова. СПб: Образование, 1993. 16 с.
  35. Цейтлин 2000 — Цейтлин С. Н. Говорят дети: словарь-справочник / сост. С. Н. Цейтлин, М. Б. Елисеева. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. 147 с.
  36. Цейтлин 2001 — Словарь детских словообразовательных инноваций / сост. С. Н. Цейтлин. Munchen: Verlag Otto Sagner, 2001. 202 S.
  37. Языкознание 2000 — Языкознание: Большой энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.
  38. Augst 1985 Augst G. Kinderwort: der aktive Kinderwortschatz (kurz vor der Einschulung), nach Sachgebieten geordnet, mit einem alphabetischen Register. 2. Aufl. Frankfurt a.M.: Lang, 1985. XXXI, 292 S.
  39. Augst 1989 Augst G. Schriftwortschtz: Untersuchungen und Wortlisten zum orthographischen Lexikon bei Schulern und Erwachsenen. Frankfurt a. M.- Bern- New York- Paris: Peter Lang, 1989. X, 307 S.
  40. Augst 1998 Augst G. Wortfamilienworterbuch der deutschen Gegen-wartssprache. In Zus/arb.mit Karm Miiller u.a. Tubingen: Niemeyer, 1998. 1687 S.
  41. Beyer 1984 Beyer, H. u. A. Sprichworterlexikon. Leipzig: VEB Bibligraphisches Institut, 1984. 712 S.
  42. Bosch 1999 Bosch, G. 1000 Schtilerausreden. 1. Aufl. Bindlach: Loewe, 1999. 204 S.
  43. Brockhaus 1984 Der Sprach-Brockhaus: deutsches Bildworterbuch von A- Z. — 9., neubearb. u. erw. Aufl. Wiesbadeb: Brockhaus, 1984. 836 S.
  44. BuBman 1990 BuBmann, Hadumod. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2., vollig neu bearb. Auflage. Stuttgart: Kroner, 1990. 904 S.
  45. Conrad 1981 Conrad R. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. VEB Bibliographisches Institut Leipzig 1981. 306 S.
  46. Davis, Steiner 1990 Davis H., Steiner S. Das Bildworterbuch. Miinchen: Ars-Edition, 1990. 96 S.
  47. Deutsche Sprache 1983 Deutsche Sprache: Kleine Enzyklopadie. Hrsg. von Wolfgang Fleischer u.a. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983. 724 S.
  48. Die Literatur 1989 Die Literatur: SCHULER-DUDEN. 2., iiberarb. u. erg. Auflage- hrsg. von Meyers Lexikonradaktion unter d. Leitung von Gerhard Kwiatkowski. Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1989. 512 S.
  49. Diederichs 2002 Diederichs U. Who is who im Marchen. — 4. Aufl. Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2002. 392 S.
  50. Dormeiff 2000 Domseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgrup-pen. VMA-Verlag 2000. 922 S.
  51. DUDEN 1986 DUDEN: Sinn- und sachverwandte Worter: Worterbuch der treffenden Ausdrucke / Hrsg. u. bearb. von Wolfgang Mtiller / Duden: Band 8. 2., neu bearb., erw. u. aktualisierte Aufl. Mannheim- Wien- Zurich: Bibliogr. Institut, 1986. 800 S.
  52. DUDEN 2003 DUDEN Deutsches Universalworterbuch / Hrsg. von der Dudenredaktion. 5., uberarb. Aufl. Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag 2003. 1892 S.
  53. DUDEN- CD ROM 2003: DUDEN Deutsches Universalworterbuch 2003, CD-ROM
  54. Frank, Field 2001 Frank C. J., Field P. Kinder: Ein frohliches Worterbuch fur UrgroB- und GroBeltern, Eltern, Tanten, Politiker und solche, die es wer-den wollen. — 17., uberarb. Aufl. Miinchen: Tomus-Verlag, 2001. 92 S.
  55. Kagelmann 1997 Kagelmann J. Who’s who im Comic. Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. 326 S.
  56. Kinderduden — Kinderduden: Sprechen, Schreiben, Lesen / Hrsg. vom Ju-gendbuchlektorat d. Bibliograph. Inst. u. d. Dudenrad. Mit Texten von Achim Bro-ger. 3., vollig neu bearb. Aufl. Mannheim- Wien- Zurich: Bibliographisches Insti-tut, 1981. 172 S.
  57. Koster 2003 — Koster R. Eigennamen im deutschen Wortschatz: Ein Lexi-kon. Berlin- New York: Walter de Gruyter, 2003. 196 S.
  58. Krahl, Kurz 1977 Krahl S., Kurz J. Kleines Worterbuch der Stilkunde. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut 1977. 142 S.
  59. Lexikon 1984 Lexikon der Kinder- und Jugendliteratur: Personen-, Lan-der-u. Sachart. zu Geschichte u. Gegenwart d. Kinder- u. Jugendliteratur- in 3 Bd. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1984. 126 S.
  60. Muthmann 1991 — Muthmann G. Riicklaufiges deutsches Worterbuch: Handbuch der Wortausgange im Deutschen, mit Beachtung der Wort- und Laut-struktur. 2., unverand. Aufl. Tubingen: Niemeyer, 1991. 998 S.
  61. Paul 1969 Paul H. Deutsches Worterbuch. 6.Aufl. Halle: Max Niemeyer 1969. 787 S.
  62. Pregel, Rickheit 1987 Pregel D., Rickheit G. Der Wortschatz im Grund-schulalter. Haufigkeitsworterbuch zum verbalen, substantivischen und adjektivi-schen Wortgebrauch. Hildesheim- Zurich- New York: Georg 01ms Verlag, 1987. IX, 457 S.
  63. Redewendungen 1997 — Das Grofie Buch der Redewendungen: Ein Nach-schlagewerk fur jedermann / Zus./gest. u. hrsg. von Alexander Osten. Wien: tosa Verlag, 1997. 424 S.
  64. Ruoff 1990 Ruoff A. Haufigkeitsworterbuch gesprochener Sprache. Gesondert nach Wortarten: alphabetisch, rticklaufig-alphabetisch und nach Hau-figkeit geordnet. 2. Aufl. Tubingen: Niemeyer. 1990. 517 S.
  65. Synonymworterbuch 1984 Synonymworterbuch / Hrsg. von Herbert Gorner u. Giinter Kempcke. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984. 643 S.
  66. Wahrig 1986 Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Munchen: Mosaik Verlag, 1986. 1493 S.
  67. Wehrle 1989 Wehrle H. Deutscher Wortschatz: Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck / Wehrle-Eggers. 15., gegenuber d. 14. unveranderte Aufl. Stuttgart: Klett, 1989. 821 S.
  68. Zitate 2003 Zitate und Ausspriiche / DUDEN, Bd. 12. Mannheim: Bib-liographisches Institut Brockhaus, 2003. 342 S.1. СТАТЬИ И МОНОГРАФИИ
  69. Аврорин 1972 — Аврорин В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 49−62.
  70. Абдыгалиев 1975 Абдыгалиев С. А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку: автореф. дис.. канд. фи-лол. наук. М., 1975. 26 с.
  71. Аврорин 1975 — Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Д.: Наука, 1975. 276 с.
  72. Аганин 1989 — Аганин Р. А. Универсальные умения билингва // Сов. Педагогика. 1989. № 6. С. 147−148.
  73. Акбулатова-Скворцова 2006 Акбулатова-Скворцова Г. Опыты билингвизма// Север. 2006. ½. С. 239−247.
  74. Александрова 2003 Александрова Н. Ш. Раннее детское двуязычие -стремление к одноязычию? // А. Р. Лурия и психология XXI века. Доклады второй международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения А. Р. Лурия. М., 2003. С. 65−73.
  75. Александрова 2004 — Александрова Н. Ш. Раннее двуязычие и гипотеза созревания мозга // Детская речь как предмет лингвистического исследования. Материалы Международной научной конференции. СПб., 2004. С. 4552.
  76. Александрова 2006 Александрова Н. Ш. Родной язык, иностранный язык и языковые феномены, у которых нет названия // Вопросы языкознания. 2006. № 3. С. 88−100.
  77. Алпатов 2005 Алпатов В. М. История лингвистических учений: учебное пособие. М.: Языки славянской культуры, 2005. 368 с.
  78. Алхазишвили 2004 — Алхазишвили А. А. Психологические основы обучения устной иностранной речи // Психологические основы обучения неродному языку. М.: Воронеж, 2004. С. 37−44.
  79. Амзаракова 1985 Амзаракова И. П. «Монолог» в немецкой разговорной речи: автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1985.
  80. Амзаракова 2004 — Амзаракова И. П. Языковой мир немецкого ребёнка младшего школьного возраста: учебное пособие для студентов. Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2004. 240 с.
  81. Амзаракова 2005а Амзаракова И. П. Языковой мир немецкого ребенка младшего школьного возраста: дис. .д-ра филол. наук. М, 2005. 494 с.
  82. Амзаракова 20 056 Амзаракова И. П. Языковой мир немецкого ребенка младшего школьного возраста: автореф. дис. .д-ра филол. Наук. М, 2005. С. 32.
  83. Амзаракова 2005 В Амзаракова И. П. Образы детских текстов как компонент немецкой лингвокультуры // Немецкий язык: Первое сентября (Deutsch). 2005. № 7. С. 25−27.
  84. Арутюнова 2000 Арутюнова Н. Д. Референция // БЭС Языкознание. М.: Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2000. С. 411412.
  85. Ахманова, Минаева 1982 Ахманова О. С., Минаева JI. В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 5−11.
  86. Ахунзянов 1978 Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1978.
  87. Базжина 1998 — Базжина Т. В. Как ребенок оперирует языком и над языком // Проблемы детской речи. СПб., 1998. С. 88−98.
  88. Балонов и др. 1999 Балонов JI. Я., Деглин В. JL, Черниговская Т. В. Функциональная асимметрия мозга в организации речевой деятельности // Хрестоматия по нейропсихологии. М., 1999. 65 с.
  89. Баранникова 1972 Баранникова JI. И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 88−98.
  90. Бейн, Панарин, Панарин 1994 Бейн Б., Панарин А. Ю., Пана-рин И. А. Билингвистическое воспитание детей (вновь обращаясь к JI. Выготскому и А. Лурия) // Вопросы психологии. 1994. № 3. С. 68−81.
  91. Беликов, Крысин 2001 Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 429 с.
  92. Белянин 1999 Белянин В. П. Учебное пособие по курсу «Психолингвистика». М.: Новый Гуманитарный Университет Натальи Нестеровой, 1999. 37 с.
  93. Бердичевский 1999 Бердичевский А. Л. Языковая политика и методика преподавания иностранных языков в странах Европы // Русский язык в центре Европы. 1999. № 1. С. 21−30.
  94. Берестнев 2000 — Берестнев Г. И. Самосознание личности в зеркале языка: автореф. Дис. д-ра филол. наук. М., 2000. 50 с.
  95. Бертагаев 1972 Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе потребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 49−62.
  96. Блонский 1999 Блонский П. П. Педология: кн. для преподават. и студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: ВЛАДОС, 1999. 288 с.
  97. Богин 1975 Богин Г. И. Уровни и компоненты речевой способности человека. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1975. 106 с.
  98. Богин 1984 — Богин Г. И. Концепция языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис.. .д-ра филол. наук. Л., 1984. 31 с.
  99. Богуш 1969 Богуш А. М. Явления интерференции при параллельном усвоении детьми двух языков: автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1969.
  100. Бурыкин 2001 — Бурыкин А. А. Заметки к характеристике языковой коммуникации билингвов: ритуал, спектакль, балаган и карнавал // Ритуальное пространство культуры. Материалы международного форума. 26 февраля 7 марта 2001 г. СПб., 2001. С.274−277.
  101. Быстрова 1998 — Быстрова Е. Компетентный носитель языка // Народное образование. 1998. № 5. С.70−71.
  102. Быховец, Гаркавец, Дерканбаева 1989 Быховец Н. Н., Гаркавец А. Н., Дерканбаева И. Т. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Изд. Наукова думка, 1989. 204 с.
  103. Вайнрайх 1972 Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Языковые контакты. (Новое в лингвистике- Вып. 6). М., 1972. С. 25−60.
  104. Вайнрайх 1979 — Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. Киев: Вища шк., 1979. 263 с.
  105. Ван 1993 Ван Е. К. Детский билингвизм в онтогенезе: динамика процессов: автореф. дисс.. канд. филол. наук. СПб.: СПбГУ, 1993
  106. Бахтин, Головко 2004 Бахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка: учебное пособие. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия" — Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004 г. 336 с.
  107. Верещагин 1976 Верещагин Е. М. Две психолингвистические методики объективного установления основных типов билингвизма // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 68−73.
  108. Верещагин 1969 — Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 160 с.
  109. Верещагин, Костомаров 1983 — Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М, 1983. 145 с.
  110. Виноградов 1976 — Виноградов В. А. Лингвистические аспекты обучения языку: К проблеме иностранного акцента в фонетике. Вып. 2. М.: МГУ, 1976. 118 с.
  111. Вишневская 1997 — Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты: учебное пособие. Иваново, 1997. С. 99.
  112. Выготский 1983 Выготский Л. С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. Собр. соч. в 6 томах. М.: Педагогика, 1983. Т. 3. 335 с.
  113. Выготский 1997 Выготский Л. С. Вопросы детской психологии. СПБ.: Союз, 1997. 220 с.
  114. Выготский 1999 Выготский Л. С. Мышление и речь. 5 изд., испр. М: Лабиринт, 1999. 350 с.
  115. Выготский 2001 — Выготский Л. С. Мышление и речь: Психика, сознание, бессознательное. М: Лабиринт., 2001. 366 с.
  116. Гавел 1995 Гавел В. Конфликт цивилизаций — одно из представлений о будущем // Новое время. 1995. № 1. С. 4−17.
  117. Галунова 2003 — Галунова Н. Н. Половозрастная специфика ассоциативных реакций у детей // Вестник международного славянского университета. 2003. Т. 6. № 1. С 34−37.
  118. Горошко 2001 — Горошко Е. И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма): автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2001. С. 27−28.
  119. Горошко 2001 — Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. М.: Изд. Группа «РА-Каравелла», 2001. 320 с.
  120. Гридина, Коновалова 1997 Гридина Т. А., Коновалова Н. И. Языковая игра, языковой парадокс и детская речь // Проблемы детской речи. СПб., 1997. С. 18−19.
  121. Гришаева, Цурикова 2004 Гришаева JI. И., Цурикова JI. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. 2-е изд., до-полн. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. 424 с.
  122. Гудков 1999 Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: дис.. д-ра филол. наук. М., 1999. 400 с.
  123. Гудков 2000 Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. 120 с.
  124. Гудков 2003 — Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
  125. Гулида 2004 — Гулида В. Б. Социофонетические особенности речи ребенка-билингва // Детская речь как предмет лингвистического исследования. Материалы Международной научной конференции. СПб., 2004.
  126. Девкин 1965 — Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. С. 200−218.
  127. Девкин 1978 — Девкин В. Д. О субстантивном, глагольном, наречном и междометном «стиле» // Теория и практика описания разговорной речи. 1978. Вып. 9. С. 33−38.
  128. Девкин 1979 — Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. 256 с.
  129. Девкин 1981 — Девкин В. Г. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. М.: Высш. шк., 1981. 160 с.
  130. Девкин 1986 а — Девкин В. Д. Предисловие: Парадигматические характеристики лексики // Парадигматические характеристики лексики: Меж-вуз. сб. науч. трудов. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1986. С. 3−12.
  131. Девкин 1986 б Девкин В. Д. Слова-колоризаторы // Парадигматические характеристики лексики: Межвуз. сб. науч. трудов. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1986. С. 13−17.
  132. Девкин 1988 — Девкин В. Д. Имена собственные в разговорной речи // Структурно-семантические особенности немецкой разговорной и диалектной речи. Омск, 1988. С. 27−37.
  133. Девкин 1994 Девкин В. Д. Переименования // Речевые аспекты изучения именного немецкого языка. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. С. 3−30.
  134. Девкин 1994 Девкин В. Д. Занимательная лексикология. М.: Туманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. 312 с.
  135. Девкин 2000 — Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. 395 с.
  136. Девкин 2001 Девкин В. Д. О неродившихся немецких и русских словарях//Вопросы языкознания. 2001. № 1. С. 85−97.
  137. Девкин 2004 — Девкин В. Д. «Односторонний» юмор только для реципиента // Неопубликованная рукопись, 2004. 109 с.
  138. Девкин 2005 Девкин В. Д. Немецкая лексикография: учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 670 с.
  139. Девкин 2005а Девкин В. Д. Детские словари // Разноуровневая прагматика: сб. научн. работ. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2005. С. 35−51.
  140. Детская речь как предмет лингвистического исследования: Материалы международной научной конференции. 31 мая — 2 июня 2004 г. / отв. ред. С. Н. Цейтлин. СПб.: Наука, 2004. 304 с.
  141. Добровольский 2002 Добровольский Д. О. Рецензия на: К. Meng. Russland-deutsche Sprachbiografien // ВЯ. 2002. № 4. С 24−32.
  142. Залевская 1996 Залевская А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: ТГУ 1996. 195 с.
  143. Залевская 1999 Залевская А. А. Введение в психолингвисти: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по филологическим специальностям. М.: Рос гос гуманинит. ун-т., 1999. 381 с.
  144. Завьялова 2001 Завьялова М. В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) // Вопросы языкознания. 2001. № 5. С. 60−85.
  145. Зельманова 1997 Зельманова JI. М. Герои мультфильмов у нас в гостях. Раздаточный изобразительный материал для уроков развития речи в 5 классе: учебно-наглядное пособие. М.: Флинта, 1997. 48 с.
  146. Зельманова 1998 — Зельманова Л. М. Герои мультфильмов у нас в гостях. Раздаточный изобразительный материал для уроков развития речи в 5 классе: методические рекомендации. М.: Флинта, 1998. 48 с.
  147. Земская 2000 Земская Е. А. Речевой портрет эмигрантки первой волны //Русский язык сегодня. Москва: «Азбуковник», 2000. С. 100−121.
  148. Земская 2001а — Земская Е. А. Речь эмигрантов как свидетельство роста аналитизма в русском языке // Жизнь языка: сборник статей к 80-летию Михаила Викторовича Панова. М.: Языки славянской культуры, С. 68—76.
  149. Земская 20 016 — Земская Е. А. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1. С. 114−131.
  150. Иванов, Урванцев 1978 — Иванов JI. М., Урванцев J1. П. Экспериментальное исследование цветовых ассоциаций // Психологические проблемы рационализации деятельности. 1978. Вып. 2. С. 55−64.
  151. Имедадзе 1960 — Имедадзе Н. В. К психологической природе раннего двуязычия // Вопросы психологии. 1960. № 1. С. 60−68.
  152. Имедадзе 1971 — Имедадзе Н. В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка // Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971. С. 27−29.
  153. Имедадзе 1979 — Имедадзе Н. В. Экспериментально-психологическое исследование овладения и владения вторым языком. Тбилиси: Мецниереба, 1979.
  154. Исенина 1986 — Исенина Е. И. Психологические основы речевого онтогенеза в начальном периоде: автореф. дис.. д-ра психол. наук. М., 1986.
  155. Исмаилов 1988 Исмаилов М. С. Грамматические способы выражения пространственных отношений при двуязычии: (На материале узб.-рус. раннего двуязычия): автореф. дис.. канд. филол. наук. — М.: АН СССР, 1988.
  156. Каражаев 1997 Каражаев Ю. Д. Понятие «родной язык»: мифы и реальность // Национальные отношения и межнациональные конфликты. Владикавказ, 1997. С. 368−393.
  157. Караулов 1987 Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., 1987. 248 с.
  158. Караулов 1994 — Караулов Ю. Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности // Вестн. Рос. Ун-та дружбы народов. Сер. Филология. Журналистика. 1994. № 1. С. 15−26.
  159. Караулов 1994 — Караулов Ю. Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности. Кн. 1. М.: Помовский и партнеры, 1994.
  160. Караулов 2000 — Караулов Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей. М., 2000. С. 191−206.
  161. Корнилов 1999 — Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: MAAL, 1999. 342 с.
  162. Коровушкин, Чиршева 1998а — Коровушкин В. П., Чиршева Г. Н. Варианты реализации принципа «один родитель один язык» // Проблемы детской речи. СПб., Череповец, 1998. С. 48−50.
  163. Коровушкин, Чиршева 19 986 Коровушкин В. П., Чиршева Г. Н. Варианты и схемы реализации принципа «один родитель — один язык» // Проблемы детской речи. Череповец: ЧТУ, 1998. С. 4648.
  164. Костомаров, Митрофанова 1990 Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Родной язык и другие языки // РЯНШ. 1990. № 9. С. 3−8.
  165. Котик 1986 — Котик Б. С. Нейропсихологический анализ формирования билингвизма у взрослых // Психология билингвизма: сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 260. М., 1986. С. 12−17.
  166. Котик 1988 — Котик Б. С. Нейропсихологический анализ билингвизма//Психологический журнал. 1988. Т. 9. № 3. С. 139−147.
  167. Кравченко 1996 Кравченко А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 160 с.
  168. Красных 2001 — Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.
  169. Круглякова, Миронова 1995 Круглякова Т. А., Миронова Е. А. Языковые нормы в оценке детей дошкольного возраста // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995. С. 49−51.
  170. Кубрякова 1992 — Кубрякова Е. С. Аналогия и формирование правил в детской речи // Детская речь: лингвистический аспект. СПб., 1992. С. 5— 14.
  171. Лебедева 1981 — Лебедева Ю. Г. Пособие по фонетике русского языка. М.: Высшая школа, 1981.
  172. Леонтьев 1965 — Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы общей теории деятельности. М.: Наука, 1965. 246 с.
  173. Леонтьев 1974 — Леонтьев А. А. Исследования детской речи // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. С. 312−317.
  174. Леонтьев 1985 Леонтьев А. А. Психологические предпосылки раннего овладения иностранным языком // Иностранные языки в школе. 1985. № 5. С. 24—29.
  175. Леонтьев 1997 Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Просвещение (Смысл), 1997. 287 с.
  176. Лепская 1997а — Лепская Н. И. Доречевая стадия развития ребенка и ее роль в становлении аспектов, форм и средств коммуникации // Проблемы детской речи. СПб., 1997. С. 3919.
  177. Лепская 19 976 Лепская Н. И. Язык ребенка (Онтогенез речевой коммуникации). М.: Изд-во МГУ, 1997.
  178. Лепская 1997 Лепская Н. И. О метаязыковом аспекте речевой деятельности ребенка // Проблемы детской речи. СПб., 1997. С. 36−38.
  179. Литвиненко 2000 — Литвиненко Е. Ю. Современный билингвизм как доминанта мультикультурной модели социализации: дис.. д-ра ист. наук. Ростов-на-Дону, 2000. 270 с.
  180. Львов 2000 — Львов М. Р. Основы теории речи. М.: Изд. Центр АКАДЕМИЯ, 2000. 248 с.
  181. Любимова 1991 — Любимова Н. А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке: (Экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия): автореф. дис.. д-ра филол. наук. СПб., 1991. 33 с.
  182. Любимова 1988 — Любимова Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. 195 с.
  183. Лурия 1975 Лурия А. Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1975. 235с.
  184. Лурия, Юдович 1956 Лурия А. Р., Юдович Ф. Я. Речь и развитие психических процессов у ребенка: Экспериментальное исследование. М., 1956. 256 с.
  185. Маркова 1973 Маркова А. К. Периодизация речевого развития // Вопросы психологии. 1973. № 6. С. 96−106.
  186. Маркова 1974 — Маркова А. К. Психология усвоения языка как средства общения: автореф. дис. .д-ра психол. наук. М., 1974. 52 с.
  187. Мартине 1963 — Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. Т. 3 С. 366—566.
  188. Метлюк 1982 Метлюк А. А. Просодия белорусского языка в условиях двуязычия. Минск: Изд-во Минск, гос. пед. ин-та иностр. языков, 1982. 106 с.
  189. Метлюк 1986 Метлюк А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: учеб. пособие. Минск: Вышэйш. Шк., 1986. 112 с.
  190. Метлюк 1989 Метлюк А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: (Теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование): дис.. д-ра филол. наук. М., 1989. 308 с.
  191. Минасова 2002 Минасова К. Р. Двуязычие как способ культурной интеграции двуязычных меньшинств в многонациональном обществе. М., 2002. 145 с.
  192. Михайлов 1967 Михайлов М. М. О двуязычии // Вопр. Языкознания. 1967. № 5. С. 3−8.
  193. Михайлов 1987 Михайлов М. М. О разновидностях двуязычия // Двуязычие и контрастивная грамматика. Чебоксары, 1987. С. 4—9.
  194. Михайлов 1988 — Михайлов М. М. Двуязычие в современном мире: учебное пособие. Чебоксары: ЧТУ, 1988.
  195. Муратова 1987 Муратова 3. Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингво-дидактические исследования. М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 166−175.
  196. Назаров, Чарыяров 1989 Назаров О., Чарыяров Ы. Туркменско-русское двуязычие на современном этапе. Ашхабад: Ылым, 1989.
  197. Негневицкая 1987 Негневицкая Е. М. Иностранный язык для самых маленьких: вчера, сегодня, завтра // Иностранные языки в школе. 1987. № 6. С. 36−41.
  198. Овчинникова, Силантьева 1998 Овчинникова И. Г., Силантьева М. С. К определению метаязыковой способности ребенка // Проблемы детской речи. СПб., 1998. С. 14−18.
  199. Павлова 1999 Павлова А. В. О речи выходцев из России, проживающих в Германии. // Язык и речевая деятельность. СПб, 1999. Т 2. С. 270 275.
  200. Петрушенко 1983 Петрушенко Е. Т. Модификации фонетических характеристик немецкой фразы в речи билингвов // Лингвистическое моделирование коммуникативных единиц. Минск, 1983. С. 74—78.
  201. Проблемы двуязычия и многоязычия: сборник статей / отв. ред. П. А. Азимов. М.: Наука, 1972. 359 с.
  202. Протасова 1988 — Протасова Е. Ю. Дети и языки. Организация жизнедеятельности детей в двуязычном детском саду: метод, пособие к программе «Двуязычн. Детский сад». М.: Центр инноваций в педагогике, 1988. 167 с.
  203. Протасова 1999а Протасова Е. Ю. Материалы по исследованию билингвизма. Москва: Московский комитет образования, 1999. 72 с.
  204. Протасова 19 996 — Протасова Е. Ю. Роль доминантов в детском дискурсе // Проблемы детской речи 1999: материалы Всероссийской конференции Санкт-Петербург, 24−26 ноября 1999. СПб: Издательство РГПУ им. Герцена, 1999. С. 153−157.
  205. Протасова 1999 В Протасова Е. Ю. Становление и функционирование двуязычия // Материалы по исследованию билингвизма. М: московский комитет образования, 1999. С. 1—15.
  206. Протасова 1999 г — Протасова Е. Ю. Функциональная прагматика: вариант психолингвистики или общая теория языкознания // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 142−155.
  207. Протасова 2000а — Протасова Е. Ю. Немецкий язык и дети: (Материалы к программе «Истоки» и «Двуяз. Дет. Сад»: Пособие к семинару). М. Изд. Центр. Акад. Проф. образования, 2000. 80 с.
  208. Протасова 20 006 Протасова Е. Ю. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 2000.-359 с.
  209. Протасова 2001 — Протасова Е. Ю. Становление общения в ситуации двуязычия// Ребёнок как партнёр в диалоге. Труды постоянно действующего семинара по онтолингвистике. Вып. 2. СПб: Союз, 2001. С. 155−174.
  210. Протасова 2003а — Протасова Е. Ю. Русско-немецкий билингвизм и русский язык: опыт Германии // Диаспоры. М., 2003. С. 27−47.
  211. Протасова 20 036 Протасова Е. Ю. Финны и русские в зеркале русскоязычной прессы Финляндии // Социологические исследования. 2003. № 5. С. 113−21.
  212. Протасова 2004а — Протасова Е. Ю. Обучение грамоте в ситуации двуязычия Е. Ю. Протасова // Человек пишущий и читающий: проблемы и наблюдения. СПб: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2004. С. 141−149.
  213. Протасова 20 046 — Протасова Е. Ю. Психолингвистические и педагогические аспекты детского двуязычия: научное издание, предварительная публикация. М: Дошкольное детство, 2004. 72 с.
  214. Протасова 2004 В Протасова Е. Ю. Фенороссы: жизнь и употребление языка. СПБ.: Златоуст, 2004. 308 с.
  215. Протасова, Родина 2005 Протасова Е. Ю., Родина Н. М. Многоязычие в детском возрасте. СПб.:Златоуст, 2005. 276 с.
  216. Протасова, Родина 2006 Протасова Е. Ю., Родина Н. М. Русский язык для дошкольников: пособие для преподавателей. СПб.: Изд. Златоуст, 2006. С. 320.
  217. Прохоров 1996 Прохоров Е. Ю. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996
  218. Психология билингвизма: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза / отв. ред. И. А. Зимняя. Вып. 260. М., 1986. 152 с.
  219. Разноуровневая прагматика: сборник лингвистических статей / под ред. В. Д. Девкина. М.: Прометей, МПГУ, 2005. 204 с.
  220. Розенцвейг 1972 — Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 80 с.
  221. Салихова 1999 — Салихова Э. И. Структура ассоциативных полей лексических единиц при детском билингвизме: дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1999. С. 163−164.
  222. Серебрянников, Кубрякова, Постовалова 1988 — Серебрянников Б. А., Кубрякова, Е. С., Постовалова, В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216 с.
  223. Соколовский 1991 Соколовский С. В. Билингвизм и когнитивное развитие: мифы, концепции, гипотезы // Этнические факторы в жизни общества. М., 1991. С. 3−15.
  224. Сотникова 1998 Сотникова К. В. Мотивационный словарь детской речи // Молодежь и наука: проблемы и перспективы: Материалы Филол. Секции и обл. конференции студ., асп., и мол. ученых. Томск: Томский гос. пед. ун-т, 1998. С. 45−49.
  225. Супрун 1995 — Супрун М. Н. Лексическое анкетирование и выяснение фонетических особенностей детской речи // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995. С. 89−92.
  226. Тарасов 1996 — Тарасов Е. А. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 7−22.
  227. Тер-Минасова 2000 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
  228. Тотьмянина 1998 — Тотьмянина Е. JI. Начальный этап интенционного билингвизма // Проблемы детской речи: Материалы Всероссийской научной конференции. СПб., Череповец, 1998. С. 84−85.
  229. Тотьмянина 2000 — Тотьмянина Е. JI. Дифференциация языков на раннем этапе интенционального билингвизма // Criterion. Выпуск IV. «Традиции в контексте русской культуры». Череповец, 2000. С. 76—78.
  230. Уфимцева 1998 — Уфимцева Н. В. Этнический компонент в образе мира русского ребенка // Проблемы детской речи. СПб., 1998. С. 7−9.
  231. Фомин 1988 — Фомин М. М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия). М.: «Мир книги», 1998. 241 с.
  232. Филин 1972 — Филин Ф. П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. 216 с.
  233. Халеева 1989 — Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. 238 с.
  234. Харченко 1999 Харченко В. К. Детское сложное слово: некоторые итоги изучения //Проблемы детской речи. СПб., 1999. С. 184−186.
  235. Харченко, Озерова 1999 Харченко В. К., Озерова Е. Г. Сложные слова в детской речи. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. 127 с.
  236. Цейтлин 1998 — Цейтлин С. Н. U-shaped development при усвоении ребенком родного языка (анализ случаев мнимого регресса) // Материалы XXVII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 13. СПб., 1998. С. 76−80.
  237. Цейтлин 1999 — Цейтлин С. Н. Синтаксическое развитие ребенка раннего возраста (некоторые проблемы и подходы) // Проблемы детской речи: Материалы Всероссийской конференции. СПб., 1999. С. 190−193.
  238. Цейтлин 2000 Цейтлин С. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Владос, 2000. 240 с.
  239. Цейтлин 2001 — Цейтлин С. Н. Детские речевые инновации: Опыт анализа. Исследования по языкознанию: К 70-летию члена-корреспондента РАН А. В. Бондарко. СПб., 2001. С. 329−336.
  240. Цейтлин 2005 — Цейтлин С. Н. Детская речь как предмет лингвистического описания: Материалы международной научной конференции. СПб.: «Наука», 2005. С. 64−83.
  241. Чернышева 2001 — Чернышева Е. Б. Коммуникативное поведение дошкольника: (Психолингвистическое исследование): дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2001.-242 с.
  242. Чиршева 1996а — Чиршева Г. Н. Особенности формирования лексикона ребенка-билингва // Проблемы детской речи. СПб., 1996. С. 94−96.
  243. Чиршева 19 966 — Чиршева Г. Н. Развитие металингвистических способностей ребенка-билингва // Проблемы детской речи. 96. СПб., 1996. С. 170−171.
  244. Чиршева 1998а — Чиршева Г. Н. Дети-билингвы как переводчики // Проблемы детской речи: Материалы всероссийской конференции. СПб., Череповец, 1998. С. 95−97.
  245. Чиршева 19 986 Чиршева Г. Н. Индивидуальный билингвизм: критерии определения и типологи // Некоторые проблемы синхронного и диа-хронного описания языков: Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 1998. С. 120−124.
  246. Чиршева 1998в — Чиршева Г. Н. Металингвистические способности детей-билингвов // Когнитивная лингвистика: Современное состояние и перспективы развития: Материалы I Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 1998. Ч. 1. С. 35−37.
  247. Чиршева 1999 — Чиршева Г. Н. Билингвизм: проблема определения понятия // Материалы X научно-методической конференции: Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в ВУЗе. СПб., 1999. С. 143−144.
  248. Чиршева 2000 — Чиршева Г. Н. Переключение кодов в речи детей-билингвов // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в ВУЗе: Материалы научно-методической конференции. СПб.: ВИТУ, 2000. С. 86−110.
  249. Чиршева 2001а — Чиршева Г. Н. Основы онтобилингвологии: рус-ско-англ. материал.: автореф. дис.. д-ра филол. наук. СПБ., 2001. 40 с.
  250. Чиршева 20 016 Чиршева Г. Н. Основы онтобилингвологии: рус-ско-англ. материал.: дис.. д-ра филол. наук. СПБ., 2001. 456 с.
  251. Чиршева 2003 — Чиршева Г. Н. Билингвальная речь // Вестник ОГУ. 2003. № 4. С. 23−29.
  252. Шахнарович 1979 Шахнарович А. М. Психолингвистические проблемы овладения общением в онтогенезе // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979. С. 148−233.
  253. Шахнарович 1983 Шахнарович А. М. Семантические аспекты психолингвистического анализа онтогенеза правил словообразования // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. С. 190−196.
  254. Шахнарович 1985 Шахнарович А. М. Семантика детской речи: психолингвистический анализ: автореф. дис. д-ра филол. наук. М, 1985. 40 с.
  255. Шахнарович 1987 Шахнарович А. М. Проблемы психолингвистики: учебн. пособие по курсу «Общее языкознание». М.: МГПИИЯ, 1987. 53 с.
  256. Шахнарович 1993 — Шахнарович А. М. Проблемы речевого развития дошкольников и младших школьников: сб. научных ст. М. ИНПО, 1993. 183 с.
  257. Шахнарович 1999 Шахнарович А. М. Детская речь в зеркале психолингвистики: Лексика, семантика, грамматика. М.: Ин-т языкозн. РАН, 1999. 165 с.
  258. Шахнарович 2000а Шахнарович А. М. Детская речь // БЭС Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. М, 2000. С. 131−132.
  259. Шахнарович 20 006 Шахнарович А. М. Когнитивные и коммуникативные компоненты грамматики (на материале детской речи) // Язык: теория, история, типология. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 55−57.
  260. Шахнарович, Негневицкая 1981 — Шахнарович А. М., Негневицкая Е. И. Язык и дети. М.: Наука, 1981. 111 с.
  261. Шахнарович, Юрьева 1990 Шахнарович А. М., Юрьева Н. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики: на материале онтогенеза речи. М. Наука, 1990. 165 с.
  262. Шаяхметова 2004 — Шаяхметова А. К. О соотношении языков в детском двуязычии // Детская речь как предмет лингвистического исследования: Материалы Международной научной конференции. СПб., 2004. С.67−79.
  263. Шварко 1995 Шварко Л. И. Особенности формирования инокуль-турных концептов у младших школьников в процессе изучения иностранного языка: автореф. дис.. канд. филол. наук. Барнаул, 1995. 18 с.
  264. Швачкин 2004 Швачкин Н. X. Развитие фонематичсекого восприятия речи в раннем возрасте // Возрастная психолингвистика: Хрестоматия: учебное пособие. М.: Лабиринт, 2004. С. 113−143.
  265. Швейцер, Никольский 1978 Швейцер А. Д., Никольский JI. Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. 216 с.
  266. Щерба 1974а Щерба JI. В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков // Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. С. 338−343. (См. тж.: // Иностранные языки в школе, 1934. № 1.)
  267. Щерба 19 746 — Щерба JI. В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. 2-е изд. М., 1974. 258 с.
  268. Юсупов 1980 Юсупов Р. А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: КГУ, 1980.
  269. Языковое сознание и образ мира: сборник статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. 320 с.
  270. Abali 1998 Abali U. Deutschunterricht mit Migrantenkindern: Bilingu-ale, kommunikative, interkulturelle und ganzheitliche Ansatze. Hohengehren: Schneider, 1998. Ill, 116 S. (Interkulturelle Erziehung in Praxis und Theorie- 21)
  271. Ahrbeck, Schuck, Willing 1992 Ahrbeck В., Schuck K. D., Willing A.: Aspekte einer sprachbehindertenpadagogischen Professionalisierung integrativer Praxis. Die Sprachheilarbeit 37. 1992. S. 287−302.
  272. Aidman 1994 — Aidman M. A. Comparative analysis of written genre development by a simultaneous bilingual: A longitudional case study of emerging biliteracy / MA thesis. Melbourne: Univ. of Melbourne, 1994. 175 P.
  273. Aidman 1997 — Aidman M. A. Biliteracy development through early and midprimary years: A longitudinal case study of biligual writing. Melbourne: Univ. of Melbourne, 1997. 235 P.
  274. Altenberg, Vago 2004 Altenberg E., Vago R. The role of grammatical-ity judgments in investigating first language attrition// First language attrition. Amsterdam: Philadelphia, 2004. 197 P.
  275. Andersson 1981 Andersson Th. A Guide to Family Reading in Two Languages: The Preschool Years. Rosslyn, Virginia: National Clearinghouse for Bilingual Education, 1981. Pp. 86−98.
  276. Arnberg 1981 Arnberg L. The effects of bilingualism on development during early childhood: a survey of the literature. Linkoping University: Studies in Education Reports. № 5. 1981. Pp. 58−63.
  277. Arnberg 1985 — Arnberg L. Language separation in the bilingual child Methods, results and further research // Bilingualism and Second Language Acquisition: Scandinavian Working Papers on Bilingualism. Stockholm, 1985, v. 4. Pp. 1−11.
  278. Arnberg, Arnberg 1992 Arnberg L., Arnberg P. Language awareness and language separation in the young bilingual child // R.J. Harris (ed.), Cognitive Processing in Bilinguals. Amsterdam: North-Holland, 1992. Pp. 475−500.
  279. Baker 1993 Baker C. Foundation of bilingual education and bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1993. 557 p.
  280. Baker 1996 Baker С. Foundations of bilingual education and bilingual-ism. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1996. P. 245.
  281. Baur 2000 Baur R. S. Schulischer Zweitspracherwerb bei Migranten-kindern — Theorie und Empirie // DaF. 2000. S. 131−135.
  282. Baur, Meder 1989 Baur Rupprecht S., Meder G. Die Rolle der Muttersprache bei der schulischen Sozialisation auslandischer Kinder // Diskussion Deutsch 106, 1989. S. 119−135.
  283. Baur, Meder 1992 — Baur Rupprecht S., Meder G. Zur Interdependenz von Muttersprache und Zweitsprache bei jugoslawischen Migrantenkindern // In-terkulturelle Erziehung und Zweisprachigkeit. Baltmannsweiler: Schneider, 1992. S. 109−140.
  284. Bechert, Wildgen 1991 Bechert J., Wildgen W. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1991. 286 S.
  285. Berkemeier 1997 Berkemeier A. Kognitive Prozesse beim Zweit-schrifterwerb: Zweitalphabetisierung griechisch-deutsch-bilingualer Kinder im Deutschen. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 1997. 374 S.
  286. Berend, Meng, Reitemeier 1995 Berend N., Meng K., Reitemeier U. Gegen den Abbau von SprachforderungsmaBnahmen. Mannheimer Appell // Deutsch lernen 1995/1, S. 78−81.
  287. Berry, Sam 1997 Berry J. W., Sam D. Acculturation and adaptation // Berry John W. Segall, Marshall H. Kagitfibasi, Cigdem (Hrsg.): Handbook of cross-cultural psychology. Band 3. Boston: Allyn & Bacon, 1997. S. 291−326.
  288. Bialystock 1987 Bialystock E. Words as things: Development of word concept by bilingual children // Studies in second language learning 9, 1987. S. 133−140.
  289. Bialystok 1991 Bialystok E. Metalinguistic dimensions of bilingual language proficiency // Language processing in bilingual children. Cambridge, 1991. Pp. 113−140.
  290. Bialystok, Ryan 1985 Bialystok E., Ryan E. B. Toward a definition of metalinguistic skill //Merrill-Palmer Quarterly, 1985, v. 31,№ 3. Pp. 9−251.
  291. Bloom 1981 — Bloom L. The importance of language for language development: Linguistic Determinism in the 1980 // Native Language and Foreign Language Acquisition. N. Y., 1981. Pp 160−171.
  292. Bolonyai 1998 — Bolonyai A. In-between languages: Language shift/maintenance in childhood bilingualism // International Journal on Bilingual-ism, 1998, v. 2, № 1. Pp. 21−43.
  293. Burkhardt Montanari 2000 Burkhardt Montanari E. Wie Kinder mehr-sprachig aufwachsen: Ein Ratgeber / Hrsg. Vom Verband Binationaler Familien und Partnerschaften, iaf e.V. Vorw. Von Ingrid Haller. 1. Aufl. Frankfurt a.M.: Brandes und Apsel, 2000. 106 S.
  294. Chomsky 1981 Chomsky N. Lectures on government and binding. Amsterdam, 1981.
  295. Christian 1977 Christian Ch. Minotity language skills before age three // W. Mackey & Th. Andersson (eds.), Bilingualism in early Childhood. Rowley: Newburz House, 1977. Pp. 94−108.
  296. Clyne 1967 — Clyne M. Transference and triggering. Observations on the language Assimilation of Postwar German Migrants in Australia. The Hague: Nij-hoff, 1967. 274 P.
  297. Clyne 1976 Clyne M. Sprachkontakt / Mehrsprachigkeit // In: Lexikon der germanistischen Linguistik. Althaus, Hans Peter (Hrsg.), Tubingen: Niemeyer, S. 641−646.
  298. Cumming 1994 Cumming A. Writing expertise and second-language proficiency // A. H. Cumming (ed.), Bilingual Performance in Reading and Writing. — Ann Arbor, etc., 1994. Pp. 173−221.
  299. Cummins 1976 — Cummins J. The influence of bilinguaiism on cognitive growth: A synthesis of research findings and explanatory hypotheses // Working Papers on Bilinguaiism, 1976. v. 9. Pp. 1−43.
  300. Cummins 1984 Cummins J. Zweisprachigkeit und Schulerfolg. Zum Zusammenwirken von linguistischen, soziokulturellen und schulischen Faktoren auf das zweisprachige Kind // Die deutsche Schule, Heft 3, 1984. S. 187−198.
  301. Cummins, Swain 1986 Cummins J., Swain M. Towards a theory of bilingual proficiency development // Jim Cummins, Merrill Swain (Hrsg.): Bilinguaiism in education: Aspects of theory, research and practice. London u.a.: Longman, 1986, S. 207−213.
  302. DeHouwer 1995 DeHouwer A. Bilingual language acquisition // P. Fletcher & B. Mac Whinney (eds.), The handbook of child language. Oxford, 1995. Pp. 219−250.
  303. Dirim 2001 — Dirim I. Erfassung der «besonderen sprachlichen Fahigkei-ten» bilingualer Kinder: Bestandsaufnahme und Ausblick // Deutsches Jugendinsti-tut (Hrsg.): Treffpunkt deutsche Sprache. Munchen: DJI, 2001. S. 83−89.
  304. Dorian 1982 Dorian N. Defining the speech community to include its working margins // S Romaine (ed.), Sociolinguistik Variation in Speech Communities. London, 1982. Pp 25−33.
  305. Eggers 1992 — Eggers C. Ziel- und Zweitsprache Deutsch: Anfangsunter-richt im Primar- und Sekundarbereich- Organisation, Zielsetzungen, Inhalte, Ver-fahren, Sprachvergleiche, Medien. Heinsberg: Agentur Dieck, 1992. 120 S.
  306. Felix 1982 Felix S. W. Psycholinguistische Aspekte des Zweitsprach-erwerbs. Language Development. 1982.
  307. Frank 1992 Frank H. Zur sprachlichen Entwicklutig der deutschen Minderheit in Russland und der Sowjetunion. Frankfurt am Main/Berlin/Bern/New York/Paris/Wien: Lang. (Europaische Hochschulschriften: Reihe 1- 1323).
  308. Friederici, Hahne 2000 Friederici A., Hahne, A. Neurokognitive Aspekte der Sprachentwicklung // H. Grimm (ed.). Enzyklopadie der Psychologic Bd. 3. Sprachentwicklung. Gottingen, 2000. S. 98−107.
  309. Genesee 1989 Genesee F. Early bilingual development: one language or two? // J. Of Child Language. Cambridge- N.Y., 1989 — v. 16, № 1. Pp. 161−179.
  310. Goldbach 2005 Goldbach A. Deutsch-russischer Sprachkontakt. Deutsche Transferenzen und Code-switching in der Rede Russischsprachiger in Berlin. Frankfurt a. M.: Lang (= Berliner Slawistische Arbeiten, Bd. 26). 137 S.
  311. Graf 1997 Graf P. Vom fruhen Fremdsprachenlernen zum Lernen in Zwei Sprachen: Schulen auf dem Weg nach Europa. Frankfurt/Main: Lang. 1997. 280 S.
  312. Grosjean 1992 Grosjean F. Another View of Bilingualism // In: HARRIS, Richard Jackson (Ed.): Cognitive Processing in Bilinguals. Amsterdam/London: North-Holland. (Advances in psychology- 83). S. 51−62.
  313. Grosjean 1998 — Grosjean F. Transfer and language mode // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № 3. Pp. 175−176.
  314. Grosjean, Soares 1996 Grosjean F., Soares C. Processing mixed language: Some preliminary findings // J. Vaid (ed.), Language Processing in Bilin-guals: Psycholinguistic and Neurolinguistic Perspectives. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1986. Pp. 145−189.
  315. Gumperz 1982 Gumperz John J. Conversational code switching // GUMPERZ, John J.: Discourse strategies. Cambridge/London/Ncw York/New Rochellle/Melbourne/Sidney: Univ. Press. (Studies in Interactional Sociolingu-isties- 1). S. 59−99.
  316. Hakuta, d’Andrea 1992 Hakuta K., d’Andrea D. Some properties of bilingual maintenance and loss in Mexican background high-school students //Applied linguistics. 1992. 13 (1).
  317. Hamburger 1990 Hamburger F. Der Kulturkonflikt und seine padago-gischen Komensation // Dittrich, E. J., Radthke, F. D. (Hrsg.): Ethnizitat. Wissen-schaft und Minderheiten. Opladen 1990. 277−298.
  318. Harris, Sherwood 1978 Harris В., Sherwood B. Translating as an innate skill // D. Gerver & H. W. Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication. London- N. Y., 1978.
  319. Harrison, Piette 1980 Harrison G. J., Piette A. Young bilingual children’s language selection // Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1980. v. 1, № 3. Pp. 217−230.
  320. Hartmann 1992 Hartmann B. Zur Pathologie und Terapie des Mutis-mus // Grohnfeldt, M. (Hrsg.): Handbuch der Sprachtherapie, Bd. 5. Storungen der Redefahigkeit. Berlin 1992. S. 491−507.
  321. Haugen 1972a — Haugen E. Bilingualism as a social and personal problem // R. Filopovic (ed.), Active Methods and Modern Aids in the Teaching of Foreign Languages. London: OUP, 1972. Pp. 1−14.
  322. Haugen 1972b — Haugen E. The ecology of language / Essays by Einar Haugen, selected and introduced by Anvar S. Dil. Stanford: Stanford Univ. Press, 1972. 247 P.
  323. Helmers 1969 Helmers H. Sprachentwicklung des Kindes bis zum Schuleintritt // Zur Sprache des Kindes / Hrsg. Von Helmut Helmers — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1969. S. 418−425.
  324. Hinnenkamp, Meng 2005 Hinnenkamp V., Meng K. Sprachgrenzen tiberspringen // Sprachliche Hybriditat und polykulturelles Selbstverstandnis. Tubingen: Narr, 2005. 391 S. (Studien zur deutschen Sprache 32)
  325. Hornby 1977 — Hornby P. A. Bilingualism: An introduction and overview // Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications. K.Y., etc.: Academic Press, 1977. Pp. 1−13.
  326. Hulk 1998 Hulk A. C. G., Van Der Linden E. Evidence for transfer in bilingual children? // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № 3. Pp. 177−180.
  327. Jacobs 1988 — Jacobs B. Neurobiological differentiation of primary and secondary language acquisition // Studies on second language acquisition. 1988. 10.
  328. Jespersen 1922 — Jespersen O. Language. Its Nature, Development and Prigin. London: George Allen & Unwin Ltd, 1922. 216 P.
  329. Juhasz 1980 — Juhasz J. Interferenzlinguistik // Lexikon der Germanisti-schen Linguistik. Althaus, Hans Peter (Hrsg.), Tubingen: Niemeyer, 1980, S. 646 652.
  330. Kaur, Mills 1993 Kau, S., Mills R. Children as interpreters // R. W. Mills & J. Mills (eds.), Bilingualism in the Primary School. London, 1993.
  331. Kielhofer, Jonekeit 1983 Kielhofer В., Jonekeit S. Zweisprachige Kin-dererziehung. Tubingen: Stauffenberg Verlag, 1983.
  332. Kirstein, Vincenz 1974 Kirstein B. & Vincenz A. De. A note on bilingualism and generative grammar // IRAL, 1974, v. 12, № 2. Pp. 159−161.
  333. Kielhofer, Jonekeit 2002 Kielhofer В., Jonekeit S. Zweisprachige Kin-dererziehung 11 Aufl. Tubingen, 2002. 297 S.
  334. Klein 2000 — Klein W. Prozesse des Zweitspracherwerbs // H. Grimm (ed.). Enzyklopadie der Psychologic. Bd. 3. Sprachentwicklung. Gottingen, 2000. S. 126−138.
  335. Корке, Schmid 2004 Корке В., M. Schmid. Language attrition // First language attrition. Amsterdam- Philadelphia, 2004.
  336. Koliander-Bayer 1998 Koliander-Bayer C. Einstellung zu Sprache und lebensweltlicher Mehrsprachigkeit: eine empirische Erhebung zum Selbstverstand-nis von Kindern mit einer anderen als der deutschen Muttersprache. Innsbruck u.a.
  337. Studien-Verl., graph. Darst. (Theorie und Praxis — Osterreichische Beitrage zu Deutsch als Fremdsprache, Serie B. 1998. 271 S.
  338. Kupunsky 1983 — Kupunsky B. Bilingual reading instruction in kindergarten // The reading teacher, 1983, Nov. Pp. 132−137.
  339. Lado 1977 — Lado R. Acquisition and learning in early reading // His-pania, 1997, v. 60. Pp. 533−535.
  340. Lado 1987 — Lado R. Early reading and language development with exceptional children // International Preschool Reading Assosiation Journal, 1987, v. l,№ 3.Pp. 7−10
  341. Lanza 1998 — Lanza E. Criss-linguistic influence, input and the young bilingual child //Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № З.Рр. 181−182.
  342. Lehmann 1999 — Lehmann V. Der russische Aspekt // H. Jachnow, ed., Handbuch der sprachwissenschaftlichen Russistik und ihrer Grenzdisziplinen. Wiesbaden, Pp. 214−242.
  343. Lehmann, Meng, Pronina 2004 Lehmann C., Meng K., Pronina M. Zweisprachige und interkulturelle Erziehung in «Umka», einer Berliner Kinderta-gesstatte //Deutsch als Zweitsprache. 2004. № 3. s. 14−20.
  344. Leopold 1939 — Leopold W. F. Speech development of a bilingual child: A linguist"s record: v. 1. Vocabulary growth in the first two years // Evanston, III.: Notthwesten Univ. Press, 1939/1954.
  345. Leopold 1947 Leopold W. F. Speech development of a bilingual child: A linguist’s record: v. 2. Sound-learning in the first two years // Evanston, III.: Notthwesten Univ. Press, 1947.
  346. Leopold 1949 Leopold W. F. Speech Development of a Bilingual Child: A Linguist’s Record. Vol. 1−4. Evanston- RonjatJ. Le developpement du langage observe chez un enfant bilingue. Paris, 1913.
  347. Leopold 1949a Leopold W. F. Speech development of a bilingual child: A linguist’s record: v. 3. Grammar and general problrms in the first two years // Evanston, III.: Northwestern Univ. Press, 1949.
  348. Leopold 1949b Leopold W. F. Speech development of a bilingual child: A linguist’s record: v. 4. Diary from age two // Evanston, III.: Notthwesten Univ. Press, 1949.
  349. Levy 1985 Levy Y. Theoretical gains from the study of bilinguaiism: A case report // Language Learning. Ann Arbor, 1985, v. 35, № 4. Pp. 541—554.
  350. Lyon 1996 Lyon J. Becoming bilingual: Language acquisition in a bilingual community // M. Paradis (ed.). Aspects of Bilinguaiism. Columbia, SC: Hornbeam Press, 1997. Pp. 250−263.
  351. Mackey, Andersson 1977 Mackey W. F., Andersson T. Bilinguaiism in early childhood: Papers from a Conference on Child Language. Rowley (Mass.): Newbury House, 1977. 443 P.
  352. MacNamara 1970 MacNamara J. Bilinguaiism and thought // Georgetown Monographs in Language and Linguistics, 1970, v. 23. Pp. 25−45.
  353. McLaughlin 1984 McLaughlin B. Second language acquisition in childhood. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1984. 438 P.
  354. Meisel 1994 Meisel J. M. Code-switching in bilingual children: The acquisition of grammatical constraints // Studies in Second Language Acquisition, 1994, v. 16, № 4. Pp. 413−439.
  355. Forschungsstrategien. Berlin: Gesellschaft fur Psychologie derDDR.1988. S. 8088.
  356. Meng 1989a — Meng K. Erzahlen und Zuhoren im Kindergarten. Erste Beobachtungen an Dreijahrigen // K. Ehlich und K. R. Wagner (Hg.), Erzahl-Erwerb, Bern etc., 1989. S. 11−30.
  357. Meng 1989b Meng K. Vergleichende Erzahlanalyse deutsch — russisch. Uberlegungen zu einem Projekt // Linguistische Studien 199, 1989. S. 91−99.
  358. Meng 1990 Meng K. Beobachtungen zur Sprachvariationskompetenz von Vorschulkindern // Linguistische Studien 204, 1990, S. 39−70.
  359. Meng 1995b Meng K. Sprachbiographien in einer ruBlanddeutschen Aussiedlerfamilie // Deutsch lernen 1, 1995. S. 30−51.
  360. Meng 2001a Meng K. Sprachliche Integration von Aussiedlern. Einige Ergebnisse, einige Probleme // Interkulturell. Forum fur Interkulturelle Kommunikation, Erziehung und Beratung 2001. S. 63−82.
  361. Meng 2001b Meng K. Sprachliche Integration von Aussiedlern. Einige Ergebnisse — einige Probleme // Sprachreport 2/2001, Mannheim: 2001. (Sprachreport 2/2001). S. 4−11.
  362. Meng 2005 Meng K. Russischsprachige Kinder in Deutschland: ihre familiare Spracherwerbssituation // Ureland, P. Sture (Hg.), Integration of European Language Research. Vol. 2. Berlin: Logos, 2005. S. 449162.
  363. Meng, Nitsche 1989 Meng K., Nitsche U. Verstandnissicherung im Gesprach//Deutsch als Fremdsprache 3, 1989. S. 158−163.
  364. Meng, Protassova 2001 Meng K., Protassova E. Russlanddeutsche Sprachbiografien: Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfa-milien. Tubingen: Narr, 2001. 549 p. (Studien zur deutschen Sprache- Bd. 21)
  365. Meng, Protassova 2005 — Meng K., Protassova E. «Aussiedlerisch». Deutsch-russische Sprachmischungen im Verstandnis ihrer Sprecher // Hinnen-kamp, Volker/Meng, Katharina (Hrsgg.): Sprachgrenzen uberspringen. Sprachliche
  366. Hybriditat und polykulturelles Selbstverstandnis. Tubingen: Narr, 2005. S. 229 266.
  367. Meng, Schrabback 1994 Meng K., Schrabback S. Interjektionen im Erwachsenen-Kind-Diskurs // Briinner, Gisela/Graefen, Gabriele (Hrsg.): Texte und Diskurse. Methoden und Forschungsergebnisse der Funktionalen Pragmatik. Opladen, 1994. S. 199−217.
  368. Meng, Schumann 1993 — Meng K., Schumann C. Kindergesprache und ihre Dokumentation. Ein Erfahrungsbericht // Richter, Giinther (Hg.), Methodische Grundfragen der Erforschung gesprochener Sprache. Frankfurt am Main /etc./: Lang, 1993. S. 61−70.
  369. Misch 1952 Misch A. Selektiver Mutismus im Kindesalter // Zeitschrift fur Kinderpsychiatrie 19, 1952. S. 49−87.
  370. Mtiller 1998 Miiller N. Transfer in bilingual first language acquisition // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № 3, P. 151−171.
  371. Obler 1981 Obler L. Right hemisphere participation in second language acquisition // K. Diller (ed.). Individual differences and universals in language learning aptitude. Cambridge (Mass.), 1981. Pp. 275−289.
  372. Obler, Hannigan 1996 Obler Loraine K., Hannigan S. Neurolinguistics of second language acquisition and use. // Ritchie, William C., Bhatia, Tej K. (Hrsg.): Handbook of second language acquisition. San Diego u.a.: Academic Press, 1996. S. 509−523.
  373. Oksaar 1971b — Oksaar E. Zum Spracherwerb des Kindes in Zweispra-chiger Umgebung // Folia Linguistica, 1971, v. 4. Pp. 330−358.
  374. Oksaar 1977 — Oksaar E. On becoming trilingual. A case study // С Ma-loney (ed.), Deutsch im Kontakt mit anderen Sprachen. Kronberg: Scriptor Verlag, 1977. Pp. 296−306.
  375. Oksaar 1984 — Oksaar E. «Spracherwerb — Sprachkontakt — Sprachkon-flikt» im Lichte individuumzentrierter Forschung // Spracherwerb Sprachkontakt — Sprachkonflikt. Berlin- New York: de Gruyter, 1984. S. 243−263.
  376. Olshtain 1986 Olshlain E. The attrition of English as a second language with speakers of Hebrew // B. Wellens, K. Dc Bot, T. Van Els (eds.). Language attrition in progress. Dordrecht, 1986. Pp. 97−106.
  377. Paradis 2004 Paradis M. A neurolinguistic theory of bilinguaiism. Amsterdam- Philadelphia, 2004. 347 P.
  378. Pfaff 1994 Pfaff C. Early bilingual development of Turkish children in Berlin // Extra, Guus/Verhoeven, Ludo (Hrsg.): The cross-linguistic study of bilingual development. Amsterdam: Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences, 1994. S. 75−97.
  379. Piaget 1999 Piaget J. Das Weltbild des Kindes. Stuttgart: Klett- Cotta dtv, 1999. 345 S.
  380. Polikarpova 2004 Polikarpova E. A. Stilistische Varietat von parony-mischen Sprachbildungen // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch GUS, 2004. Moskau: DAAD, 2004. S. 91−105.
  381. Porsche 1983 — Porsche D. C. Die Zweisprachigkeit wahrend des prima-ren Spracherwerbs. Tubingen, 1983. 268 S.
  382. Porzig 1993 — Porzig W. Das Wunder der Sprache. 9. Aufl. Tubingen- Basel: Francke, 1993. 431 S.
  383. Pregel 1969 — Pregel D. Offene Fragen der Kindersprach- und Stilfor-schung // Zur Sprache des Kindes / Hrsg. Von Helmut Helmers Darmstadt: Wis-senschaftliche Buchgesellschaft, 1969. S. 426−478.
  384. Pregel 1970 Pregel D. Zum Sprachstil des Grundschulkindes: Studien zum Gebrauch des Adjektivs u. Zur Typologie der Stilalter. Pad. Verl. Schwann: Dusseldorf, 1970. 223 S.
  385. u.a. 2003 — Prommer E., Mikos L., Schafer S. Pre-Teens und Erwachsene lachen anders // TELEVIZION, 16/2003/1. S. 58−67.
  386. Quasthoff 1977a Quasthoff U. M. Koversationelle Erzahlung: Theorie und Empirie // Bielefeld H.-U., Hess-Luttig E., Lundt A. (Hrsg.). Soziolinguistik und Empirie. Beispiele zu Problemen der Corpusgewinnung und -Auswertung. Wiesbaden, 1977. S. 223−233.
  387. Quasthoff 1977b Quasthoff U. M. Erzahlen in Gesprachen: linquisti-sche Untersuchungen zu Strukturen und Funktionen am Beispiel einer Kommuni-kationsform des Alltags. Tubingen: Narr, 1980. 294 S.
  388. Rehbein 1986 — Rehbein J. Spracherwerb: Perspektive Muttersprache // Kalpaka, A., Rathzel, N. (Hrsg.): Die Schwierigkeit, nicht rassistisch zu sein. Berlin 1986. S. 104−119.
  389. Reich 2001a Reich Hans H. Sprache und Integration // Bach, Klaus J. (Hrsg.): Integration und Illegalitat in Deutschland. Osnabriick: IMIS, 2001. S. 41— 50.
  390. Saunders 1982a- Saunders G. Bilingual children: Guidance for the family. Clevedon: Multilingual Matters, 1982.
  391. Saunders 1982b Saunders G. Bilingual children: From birth to teens. Clevedon: Multilingual Matters, 1988.
  392. Sharp 1973 — Sharp D. Language in Bilingual Communities. London: Edward Arnold, 1973. 289 P.
  393. Steinke 2000 Steinke K. Russisch in der Diaspora // Sprachwandel in der Slavia: die slavischen Sprachen an der Schwelle zum 21. Jahrhundert. Zyba-tow, Lew. N. (Hrsg.), Frankfurt am Main: Lang, S. 753−766. (= Linguistik International- Bd. 4)
  394. Ronjat 1913 — Ronjat J. Le developpement du langage observe chez un enfant bilingue. Paris: Champion, 1913.
  395. Rtike-Dravina 1967 Riike-Dravina V. Mehrsprachigkeit im Vorschulal-ter. Lund: Gleerup, 1967. 197 S.
  396. Schlyter 1987 Schlyter S. Language mixing and linguistic level in three bilingual children // Scandinavian Working Papers on Bilingualism. Stockholm, 1987, v. 7. Pp. 29−48.
  397. Schlyter 1993 Schlyter S. The weaker language in bilingual Swedish-French children // K. Hyltenstam & E. Viberg (eds.), Progression & Regression in Language. Cambridge, U.K., 1993. Pp. 289−308.
  398. Schlyter 1998 — Schlyter S. Directionality in transfer? // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. l,№ 3.Pp. 183−184.
  399. Schlyter 1994 — Schlyter S., Hakansson G. Word order in Swedish as the first language, second language and weaker language in bilinguals // Scandinavian Working Papers in Bilingualism, 1994. v. 9. Pp. 49−66.
  400. Schmidt 2000 Schmidt R. F., Thews G., Lang F. Physiologie des Men-schen. Berlin- Heidelberg- New York, 2000. 376 S.
  401. Schumann 1975 -Schumann J. Second language acquisition: the pidgini-zation hypothesis. Dissertation. Harvard, 1975. Цит. no: (S.W. Felix. Psycholin-guistische Aspekte des Zweitsprachenerwerbs. Tubingen, 1982).
  402. Solmecke 1973 Solmecke G. Psychologische Grundlagen des neu-sprachlichen Unlcrrichts. Ratingen- Kastellaun- Diisseldorf, 1973 цит, no: S.W. Felix. Psycholinguistische Aspekle des Zweitspracherwerbs // Language development. 1982J. S. 96−115.
  403. Steger 1999 Steger H. Die List. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1999. S. 321−344.
  404. Steinig 2002 Steinig W. Sprachdidaktik Deutsch: Eine Einfuhrung / Wolfgang Steinig, Hans-Werner Huneke. Berlin: Erich Schmidt, 2002. 103 S.
  405. Stenzel 1998 — Stenzel A. Die Entwicklung der syntaktischen Kategorien Nomen und Verb bei ein- und zweisprachigen Kindern / W. Steinig // Language-Development 20, 1997. XIV, 247 P.
  406. Stern / Stern 1965 Stern C., Stern W. Die Kindersprache: Eine psycho-logische und sprachtheoretische Untersuchung // Unverand. Nachdruck der viert, neubearb. Auflage Leipzig 1928. Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1965. 436 S.
  407. Szagun 1993 Szagun G. Sprachentwicklung beim Kind: Eine Einfuh-rung // 5. Aufl. Weinheim: Psychologie Verlag Union, 1993. 348 S.
  408. Tracy 1998 Tracy R. Transfer versus coexistent systems // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № 3. Pp. 185−186.
  409. Tracy, Gawlitzek-Maiwald 2000 Tracy R., Gawlitzek-Maiwald I. Bi-lingualismus in der fruhen Kindheit // Grimm, Hannelore (Hrsg.): Sprachentwicklung. Gottingen u.a.: Hogrefe, 2000, S. 495. Tracy 535.
  410. Treffers-Daller 1998 Treffers-Daller J. Ambiguity and transfer in bilingual first language acquisition? // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № 3. Pp. 187−188.
  411. Tunmer, Myhill 1984 Tunmer W., Myhill M. Metalinguistic awareness and bilingualism // W.E. Tunmer, C. Pratt & M. L. Herriman (eds.), Metalinguistic Awareness in Children: Theory, Research and Implications. Berlin, etc., 1984. Pp. 169−187.
  412. Viberg 2001 — Viberg A. Age-related and L2-related features in bilingual narrative development // Verhoeven, Ludo & Stromqvist, Sven (eds.), Narrative development in a multilingual context. Amsterdam: Benjamins, 2001. Pp. 87−128.
  413. Vihman 1985 Vihman M. M. Language differentiation by the bilingual infant // J. Of child language, 1985, v. 12. Pp. 297−324.
  414. Wadruzka 1979 Wadruzka M. Die Mehrsprachigkeit des Menschen. Munchen. 1979. 313 S.
  415. Weber 1950 — Weber A. Zum selektiven Mutismus der Kinder // Zeit-schrift fur Kinderpsychiatrie 17, 1−15. 1950. 452 S.
  416. Weinreich 1953 Weinreich U. Languages in contact: Findings and problems. N. Y.: Linguistic Circle, 1953. Pp. 267.
  417. Weinrich 1976 Weinrich H. Sprache in Texten. Stuttgart: Klett, 1976. 356 S.
  418. Weinrich 2000 Weinrich H. Linguistik der Luge. 6., durch ein Nachw. Erw. Aufl. Munchen: Beck, 2000. 90 S.
  419. Wild 1981 Wild R. Sieben Thesen zum Realismus in der Kinderlitera-tur // Asthetik der Kinderliteratur: Pladoyers fiir e.poet.Bewusstsein / Klaus Dode-rer (Hrsg.). Weinheim- Basel: Beltz, 1981. S. 84−97.
  420. Wilkinson 1975 Wilkinson A. Sprache und Spracherwerb: Wie Kinder sprechen und lesen lernen. Munchen: Kosel-Verlag, 1975. 116 S.
  421. Winner 1978 Winner E. New names for old things: the emergence of metaphoric language // Child Language 6. 1978. Pp. 469−591.
  422. Wray 1992 Wray A. The focusing hypothesis: The theory of left hemisphere lateralised language re-examined. Amsterdam- Philadelphia, 1992. 248 P.
  423. Wray 2000 Wray A. Holistic utterances in protolanguage: trie link from primates to humans // Ch. Knight, M. Studdcrt-Kennedy, J.R. Hurford (eds.).
  424. The. Evolutionary emergence of language: Social function and the origins of linguistic form. Cambridge, 2000. Pp. 59−72.
  425. Zaidel 1978 Zaidel E. Lexical organisation in right hemisphere // Cerebral of conscious experience elsevier. 1978. Pp.73−82.
  426. Бирман Д. Acculturation and Human Diversity in a multicultural Society Электронный ресурс.
  427. URL: http://vvww.dialogi.lv/article.php?id=736&t=0&rub=l 0&la= l (Дата обращения: 05.10.2006).
  428. Г. М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм Электронный ресурс.
  429. URL: hup://vwvv.student.km/ru/reГ2005 (Дата обращения: 09.11.2005).
  430. Концепция национальной образовательной политики Российской Федерации Электронный ресурс. URL: hltp://www.mfo-rus.ru/3 l/'html (Дата обращения: 20.04.2008).
  431. М. Опыт организации работы детского сада «Умка» для русскоязычных детей в Берлине Электронный ресурс. URL: http://magazines.russ.ru/slovo/2005/48/lcu29.html (Дата обращения: 25.11.2008).
  432. Г. Н. Коммуникативная активность как показатель билингвизма Электронный ресурс.
  433. URL: http://pn.pglu.ru/index.php?modul (^ (Дата обращения: 12.03.2005).
  434. Д. И. Обучение на билингвальной основе как базовый компонент в системе современного языкового образования Электронный ресурс. URL: http://rspii.edu.ru/university/publish/ivvournal/tschubukowa.billing.htm (Дата обращения: 30.06.2007).
  435. Dykes К. Unsere Kinder wachsen zweisprachig auf Электорнный ресурс. URL: http://www.home.areor-de/ktdykes/ (Дата обращения: 30. 10.2006).
  436. Miitzelfeldt, С. Herausforderung: Aufwachsen mit mehreren Sprachen Электорнный ресурс. URL: http://www.mehrsprache.de 2004 (Дата обращения: 11.04. 2007).
  437. Neumann, U. Mehrsprachigkeit als Ressource: Pladoyr fur eine Umorientierung der Schile // Kerner, H.-J- Marks, E. (Hrsg.): Internetdokumentation Deutscher Praventi-onstag.Hannover Электронный ресурс.
  438. URL:http://vvww.praeventioiisiag.dc/content/ praev/doku/neumann/indez Bncuma nn. html 2006 (Дата обращения: 19.02. 2008).
  439. Rosch, H. Handreichung Deutsch als Zweitsprache // Senatsverwaltung fiir Schule, Jugend und Sport Электронный ресурс. URL: http://vvvw.beiiin.de/conlent/sen-bdung/foerderung/schueler pdf (Датаобращения: 29.07. 2007).
Заполнить форму текущей работой