Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ концептосферы текста стихотворения и проблема ее сохранения в процессе перевода на примере Байрон «Эмме»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Стихотворение Байрона написано им в 1805 г. Это ранний этап творчества английского поэта и драматурга. В это время Байрон учился в Кембриджском университете. В 1906;1907 гг. выходят в свет первые сборники его стихов. Среди них и стихотворение «Эмме». Фактологически точную историю написания данного стихотворения нам представить не удалось, однако, известно, что оно было посвящено некой Марии… Читать ещё >

Анализ концептосферы текста стихотворения и проблема ее сохранения в процессе перевода на примере Байрон «Эмме» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА КАК БАЗОВОЙ КАТЕГОРИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И ЯЗЫКОЗНАНИЯ
    • 1. 1. «Концепт» как термин и категория лингвокультурологии и языкознания
    • 1. 2. Понятие концептосферы
    • 1. 3. Концепт национально-культурный и индивидуально-авторский
  • Глава II. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ КОНЦЕПТОСФЕРЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ДЖ. БАЙРОНА «ЭММЕ»)
    • 2. 1. Общий характера поэзии Дж. Байрона. Идейно-тематический план стихотворения Байрона «Эмме»
    • 2. 2. Исходная концептосфера стихотворения Дж. Байрона «Эмме» и ее интерпретация в переводе Н. Брянского
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Например, можем выделить группу единиц языка, выражающих общий смысл «прощание»: «we lingering look», «long adieu to peace», «this is of love the final close», «last farewell», «last adieu!».

Оригинал Перевод на русский Where from this Gothic casement’s height,

We view’d the lake, the park, the dell,

And still, though tears obstruct our sight,

We lingering look a last farewell, Где любовалась ты подчас Притихшим парком, речкой дальней.

Прощаясь, мы в последний раз На них бросаем взгляд печальный… Интересно прокомментировать в отношении «прощальных» элементов концепта эти строки. В них Брянский констатирует лишь факт эмоции, выражаемой героем стихотворения (печаль во взоре). В оригинале же Байрона мы отмечаем лексему «lingering», которая отражает интенсивность чувства, которое наполняет лирического героя. Мы как бы видим, каким долгим взглядом, устремленным на равнины, смотрит герой. Возможно, даже представляются те мысли, которые проносятся в это время в голове лирического героя.

Имя прилагательное «lingering» характеризует «продолжительный, долгий, медленный» взгляд героя. Как нам кажется, это прилагательное более точно и образно передает эмоциональную составляющую, чем, скажем, прилагательное «sad», которое могло бы быть здесь употреблено. Переводчик не уловил эту особенность.

Еще одну группу языковых репрезентаций концепта «разлука» составляют обороты речи, выражающие значение «конец / разрыв»: «and all is over», «this is of love the final close». Герой обречен на одиночество, об этом свидетельствуют лексические единицы «alone», «without thee». Это достаточно тонко почувствовал Н. Брянский:

Оригинал Перевод на русский These times are past, our joys are gone,

You leave me, leave this happy vale;

These scenes, I must retrace alone;

Without thee, what will they avail? Но минули блаженства дни:

Я, одинокий, как в изгнанье, Здесь буду находить одни Бесплодные воспоминанья… Однако, эмоционально-психологический накал утрачен. У Байрона мы обнаруживаем вопросительные по интонации строки, что подчеркивает терзания влюбленного, обреченного на неминуемую разлуку. В тексте перевода мы этого не обнаруживаем. Художественное средство, использованное автором перевода (сравнение «я, одинокий, как в изгнанье») не выправляет ситуацию, мало не способствует передаче эмоционального фона стихотворения.

Концепт «любовь» выражена поэтом в следующих строках «quit your anxious lover», «which tears me far from one so dear, departing», «on my breast you lay», «torn from all you fondly lov’d». Эти языковые единицы выражают глубокое чувство привязанности, нежности, необыкновенной чувственности двух влюбленных. В отношении передачи чувства любви также необходимо сделать несколько переводческим комментариев.

Сам образ возлюбленного, на наш взгляд, передан Брянским не полно. Так, анализ перевода первой строфы показывает, что у Байрона лирический герой отмечен такой чертой, как беспокойство, мятежность. В частности, в этом можно убедиться, рассмотрев семантику эпитета, употребленного по отношению к главному герою, выраженному именем прилагательным «anxious»:

Оригинал Перевод на русский Since now the hour is come at last,

When you must quit your anxious lover;

Since now, our dream of bliss is past,

One pang, my girl, and all is over. Пора настала — ты должна С любовником проститься нежным.

Нет больше радостного сна ;

Одна печаль пред неизбежным, Прилагательное «anxious» можно перевести как «тревожный, беспокойный; стремящийся (к чему-л.)», см. в толковом словаре: «worried and tense because of possible misfortune, danger, etc.; uneasy» [Collins (En-En), Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)]. Эпитет с подобной семантикой идеально вписывается в общий контекст поэзии Байрона. Этим прилагательным можно охарактеризовать героя практически любого произведения английского романтика.

В этом отношении интересно отметить особенности передачи концепта «любовь» вообще. Так, переводчик употребляет выражения «любовник нежный», «оковы страсти» и др., что свидетельствует о таком воплощении любовных отношений, как «страсть», «неудержимость чувств»:

Оригинал Перевод на русский Since now the hour is come at last,

When you must quit your anxious lover;

Since now, our dream of bliss is past,

One pang, my girl, and all is over. Пора настала — ты должна С любовником проститься нежным.

Нет больше радостного сна ;

Одна печаль пред неизбежным,

Alas! that pang will be severe,

Which bids us part to meet no more;

Which tears me far from _one_ so dear,

Departing_ for a distant shore. Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая… Рассматривая языковые репрезентации концепта «любовь» в тексте Байрона, мы обнаруживаем несколько иное воплощение чувства. Это, скорее, нежность, глубокая привязанность, больше тяготеющая к дружбе. Так, строки «one so dear» можно расшифровать как «одна-единственная дорогая сердцу моему»; или, к примеру, слово «fondly» означает «нежно, ласково, любовно», но никак не «страстно, яростно любя» и пр.

Кроме того, выражение «childish play», отсылающее читателя к представлениям о нежно-детской дружбе, возможной в этом смысле лишь между подростками, юными и чистыми душами, также подтверждает нашу версию, ср.:

O’er fields through which we us’d to run,

And spend the hours in childish play;

Вторая часть стихотворения, посвященная блаженным воспоминаниям о проведенном вместе счастливом времени, не вступает в противоречие с основной авторской идеей: страстность чувств не противоречит наивно-детским забавам, поскольку семантический компонент «детство / детскость» изъят переводчиком, ср.:

Оригинал Перевод на русский O’er fields through which we us’d to run,

And spend the hours in childish play;

O’er shades where, when our race was done,

Reposing on my breast you lay; Здесь, на лугу, среди забав, Счастливых дней прошло немало:

Порой от беготни устав, Ты возле друга отдыхала Таким образом, переводчик в целом уловил настроение стихотворения: это печаль от разлуки с возлюбленной, которая гнетет лирического героя. Передается также и концепт «любовь», однако, при передачи обоих имеются разночтения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Переводческое преобразование текста (или трансформация) является основой большинства приемов перевода и представляет собой изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Суть перевода не сводится к механической передаче точной семантики, но и к передаче эстетического содержания произведения. В этом переводчику могут помочь различного рода преобразования языковых структур и текста.

Настоящая работа была предпринята с целью описания особенностей передачи индивидуально-авторской концептосферы при переводе с английского языка на русский. Исследование проводилось на материале стихотворения Дж.Г. Байрона «Эмме». В качестве русскоязычного текста произведения нами был использован перевод, выполненный Н. Брянским.

Стихотворение Байрона написано им в 1805 г. Это ранний этап творчества английского поэта и драматурга. В это время Байрон учился в Кембриджском университете. В 1906;1907 гг. выходят в свет первые сборники его стихов. Среди них и стихотворение «Эмме». Фактологически точную историю написания данного стихотворения нам представить не удалось, однако, известно, что оно было посвящено некой Марии. В связи с чем мы можем заключить, что имя в названии произведения является вымышленным.

Для выяснения особенностей передачи концептов нам было необходимо определить авторскую идею стихотворения. Идейно-тематической основой стихотворения является разлука влюбленных: девушке предстоит покинуть края, где живет лирический герой. Стихотворение «Эмме», элегическое по своему характеру, представляет собой излияние лирического героя, в котором отражается вся горечь неизбежной разлуки с любимой подругой. Разлука влечет за собой разрыв отношений, одиночество, безысходную тоску.

Рассмотрев идейно-тематическую и композиционную специфику стихотворения, мы пришли к заключению, что концептосфера этого поэтического произведения включает три составляющие: «разлука», «любовь», «счастливые воспоминания». Эти три концепта тесно взаимопереплетены.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ концептов, отраженных в текстах оригинала и перевода Н. Брянского стихотворения Джорджа Гордона Байрона «Эмме», а также особенностей их развертывания показал, что все концепты, реализующиеся в англоязычном тексте, присутствуют и в тексте перевода. Однако, в стихотворении Байрона имеется специфика, не уловленная переводчиком.

Так, английский поэт последовательно и четко развертывает идейно-тематический ряд во времени и пространстве, это поддерживается и на уровне языковых художественных средств. Подобная тенденция не соблюдена в переводе Брянского.

Также отличны образ самого лирического героя и характер его отношений в возлюбленной.

Ряд языковых репрезентаций рассмотренных концептов в тексте перевода либо отсутствует вовсе, либо передают не полный спектр эмоционально-психологических ощущений героя.

Подводя итог своему исследованию следует отметить, что при переводе поэтического художественного с английского языка на русский следует учитывать ряд факторов:

— особенности художественно-поэтического творчества переводимого автора в целом, начиная от направления в литературе и заканчивая периодом творчества;

— лингвостилистические и семантические особенности лексики языка, с которого осуществляется перевод (лакуны в языке-рецепиенте, наличие безэквивалентной лексики);

— идейно-тематическую основу произведения (сюжет, композиция, адресность и пр.);

— общий эмоционально-психологический тон произведений (пафос).

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Общетеоретическая литература:

Аскольдов С. А. Концепт и слово / Русская словесность: Антология / Под ред. В. Н. Нерознака. — M.: Academia, 1997. — 221 с.

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. — Воронеж: Гос. Университет, 1998. — 342 с.

Бархударов Л. С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. — 1984. — Вып. 238.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

Беспалова O.E. Концептосфера поэзии Н. С. Гумилева в ее лексическом представлении: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.

02.01 / О. Е. Беспалова; РГПУ им. А. И. Герцена. — СПб., 2002. — 24 с.

Болотнова Н. С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте / Н. С. Болотнова. — Томск: Изд-во ТПУ, 1994. — 210 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. — М.: Русские словари, 1997. — 411с.

Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 64−72.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб: Изд-во Союз, 2001. — 320 с.

Карасик В.В., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 75−80.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

Концептуализация и смысл: Сб. науч. тр. / АН СССР: -Новосибирск, 1990. — 157с.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антол. / Ин-т народов России [и др.]; под общ. ред.

В.П. Нерознака. — М., 1997. — С. 280−287.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1993. — Т.

52. — № 1. — С.

3−9.

Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В. А. Маслова. — Мн.: Тетра

Системс, 2004. — 256 с.

Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.

Миллер Л. В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория / Л. В. Миллер // Мир рус. слова. — 2000. — № 4. — С. 39−45.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.

Пищальникова В. А. Психопоэтика. — Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1998. — 211 с.

Попова З.Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2003. — 191 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

Складчикова Н. В. Перевод слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с английского языка на русский: (на материале трилогии Дж. Голсуорси The Forsyte Sage): автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. В.

Складчикова; ЛГУ им. А. А. Жданова. — Л., 1982. — 18 с.

Степанов Ю. С, Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. — М.: Наука, 1993. — 160 с.

Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академический проект, 2001. — 990 с.

Стернин И. А. Концепты и невербальность мышления / И. А. Стернин // Филология и культура: материалы 2 Междунар. конф., 12−14 мая 1999 г. / отв. ред. Н. Н. Болдырев.

— Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. — Ч. 3. — С.

69−79.

Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // И. А. Стернин. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. — С. 58−65.

Суродина Н. Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999.

Тарасова И. А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте (на материале поэзии Г. Иванова и И. Анненского): дис. …докт. филол. наук / И. А. Тарасова. — Саратов, 2004. — 484 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. — М.: Слово, 2000.

Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1986. — 240 с.

Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип. / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. — М., 1992.

Хроленко А. Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». — Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. — 167 с.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.

Источники:

Byron G. To Emma,

http://www.readbookonline.net/readOnLine/3602/

Байрон Дж. Г. Эмме / Пер. Н. Брянского // Джордж Гордон Байрон. Собрание сочинений в четырех томах.

— Том 2. — М.: Правда, 1981. — 320 с.

Словари и справочники:

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н. В. Адамчик. — Мн.: Литература, 1998. — 1168 с.

Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.

Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И. В. Лехина и проф. Ф. Н. Петрова. — Изд. 4-е. — М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. — 480 с.

Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999. — 37 с.

Лингвистический энциклопедический словарь [ЛЭС] / под ред. B.Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.

Локшина С. М. Краткий словарь иностранных слов. — Изд. 3-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1971. — 384 с.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. — М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. — 944 с.

Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. — 685 с.

Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. / АН СССР, Институт языкознания. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950;1965.

Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. — М.: Локид, 2005. — 658 с.

Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. — 2- е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 696 с.

Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль. — М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. — 492 с.

Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т. И. Шаталова. — М.: Астрель: АСТ, 2005. — 237 с.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. — 2-е изд.

— М.: Локид-пресс, 2005. — 880 с.

Электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.)

Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

Интернет-источники:

http://sksongs.ru/balkaro-karachaevskie_ pesni_lubvi16.php.

http://poiskslov.com/word

http://www.synonym.com/synonyms/

http://www.thefreedictionary.com/buy

http://www.yourdictionary.com/agoraphobia

http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british

http://teneta.rinet.ru/rus/le/lexica_op_leksikografia.htm.

Collins-COBUILD Dictionaries

http://www.cobuild.collins.co.uk

Merriam-Webster's Dictionaries:

http://www.m-w.com

Oxford Dictionaries

http://www.oup.com

http://dic.academic.ru

http://www.philology.ru/linguistics1/serebrennikov-70a.htm

http://www.diary.ru/~MirrorMask/p58718992.htm?from=0

http://itranslator.ru

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.А. Концепт и слово / Русская словесность: Антология / Под ред. В. Н. Нерознака. — M.: Academia, 1997. — 221 с.
  2. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. — Воронеж: Гос. Университет, 1998. — 342 с.
  3. Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. — 1984. — Вып. 238.
  4. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  5. O.E. Концептосфера поэзии Н.С. Гумилева в ее лексическом представлении: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.01 / О. Е. Беспалова; РГПУ им. А. И. Герцена. — СПб., 2002. — 24 с.
  6. Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте / Н. С. Болотнова. — Томск: Изд-во ТПУ, 1994. — 210 с.
  7. А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. — М.: Русские словари, 1997. — 411с.
  8. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 64−72.
  9. Т.А. Практические основы перевода. — СПб: Изд-во Союз, 2001. — 320 с.
  10. В.В., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 75−80.
  11. В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
  12. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  13. Концептуализация и смысл: Сб. науч. тр. / АН СССР: -Новосибирск, 1990. — 157с.
  14. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антол. / Ин-т народов России [и др.]; под общ. ред. В. П. Нерознака. — М., 1997. — С. 280−287.
  15. В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В. А. Маслова. — Мн.: ТетраСистемс, 2004. — 256 с.
  16. В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  17. Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория / Л. В. Миллер // Мир рус. слова. — 2000. — № 4. — С. 39−45.
  18. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
  19. В.А. Психопоэтика. — Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1998. — 211 с.
  20. З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2003. — 191 с.
  21. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  22. Н.В. Перевод слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с английского языка на русский: (на материале трилогии Дж. Голсуорси The Forsyte Sage): автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. В. Складчикова; ЛГУ им. А. А. Жданова. — Л., 1982. — 18 с.
  23. Степанов Ю. С, Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. — М.: Наука, 1993. — 160 с.
  24. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  25. И.А. Концепты и невербальность мышления / И. А. Стернин // Филология и культура: материалы 2 Междунар. конф., 12−14 мая 1999 г. / отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. — Ч. 3. — С. 69−79.
  26. И.А. Методика исследования структуры концепта // И. А. Стернин. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. — С. 58−65.
  27. Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999.
  28. И.А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте (на материале поэзии Г. Иванова и И. Анненского): дис. …докт. филол. наук / И. А. Тарасова. — Саратов, 2004. — 484 с.
  29. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. — М.: Слово, 2000.
  30. A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1986. — 240 с.
  31. P.M. Концепт, категория, прототип. / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. — М., 1992.
  32. А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». — Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. — 167 с.
  33. А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973.
  34. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.
  35. Byron G. To Emma, http://www.readbookonline.net/readOnLine/3602/
  36. Дж. Г. Эмме / Пер. Н. Брянского // Джордж Гордон Байрон. Собрание сочинений в четырех томах. — Том 2. — М.: Правда, 1981. — 320 с.
  37. Словари и справочники:
  38. О.С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  39. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н. В. Адамчик. — Мн.:, 1998. — 1168 с.
  40. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.
  41. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И. В. Лехина и проф. Ф. Н. Петрова. — Изд. 4-е. — М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. — 480 с.
  42. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999. — 37 с.
  43. Лингвистический энциклопедический словарь [ЛЭС] / под ред. B.Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
  44. С.М. Краткий словарь иностранных слов. — Изд. 3-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1971. — 384 с.
  45. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. — М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. — 944 с.
  46. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. — 685 с.
  47. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. — М.: Локид, 2005. — 658 с.
  48. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. — 2- е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 696 с.
  49. С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль. — М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. — 492 с.
  50. Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т. И. Шаталова. — М.: Астрель: АСТ, 2005. — 237 с. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. — 2-е изд. — М.: Локид-пресс, 2005. — 880 с.
  51. Электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.)
  52. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
  53. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  54. http://sksongs.ru/balkaro-karachaevskie_ pesni_lubvi16.php.
  55. http://poiskslov.com/word
  56. http://www.synonym.com/synonyms/
  57. http://www.thefreedictionary.com/buy
  58. http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
  59. http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
  60. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
  61. http://teneta.rinet.ru/rus/le/lexica_op_leksikografia.htm.
  62. Collins-COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
  63. Merriam-Webster's Dictionaries: http://www.m-w.com
  64. Oxford Dictionaries http://www.oup.com
  65. http://dic.academic.ru
  66. http://www.philology.ru/linguistics1/serebrennikov-70a.htm
  67. http://www.diary.ru/~MirrorMask/p58718992.htm?from=0
  68. http://itranslator.ru
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ