Другие работы
В ходе исследования окказиональных ФЕ в дискурсе иллюстративный материал показал, что основными и наиболее распространенными видами структурно-семантических преобразований ФЕ в сопоставляемых языках является расширение компонентного состава, замена компонентов (синонимическая субституция), разрыв. Такие окказиональные преобразования свойственны двум рассматриваемым языкам с целью усиления…
Диссертация Во-вторых, производное слово способно совмещать в одной и той же структуре значения разных частей речи, демонстрируя их связанность в природе вещей, а значит и в отношениях между словами, принадлежащими разным частям речи. Производные имена существительные обладают способностью называть предмет через характеристику другим словом, расширяя или суживая эту характеристику, удаляя излишние детали или…
Диссертация Междометные фразеологᴎᴈмы часто ᴎᴄпользуются в устных фрагментах дᴎскурса, тогда как коммуникатиʙные фразеологᴎᴈмы, в ʙᴎду больших размеров наименее часто всᴛречалᴎᴄь ᴍʜе, хотя их тоже предостаточно, так как ᴍʜогие поговорки, поᴄᴫοʙᴎцы и афорᴎᴈмы можно отнести в эту категорию. В-ᴛретьих, было отмечено, что наиболее часто всᴛречается ᴨрᴎём «дефразеологᴎᴈации», то есть переосмысление фразеологᴎᴈма…
Курсовая Мощная волна лексического обновления русского языка, справедливо оценивающаяся лингвистами как языковая революция, как «мощная динамизация языковой системы» осусловила выбор темы нашего научного исследования и его актуальность. Следует заметить, что вопросы, связанные с переводом неологизмов являются мало разработанными в отечественном современном переводоведении, поэтому данная работа имеет…
Диссертация В Брюсселе я не знаю ни одного вакантного сей-час места, — отвечал мис-тер Браун, разве только вам угодно будет занять-ся преподаванием (с. 22).В Брюсселе мне нечего вам предложить, — ответил мистер Браун, — если, конечно, выне расположены заняться преподаванием (с. 36) Компенсация является также лексико-грамматическим типом переводческих трансформаций. Такой тип преобразований применяется для…
Курсовая К сожалению, недобросовестные производители не заботятся о языковой грамотности содержания надписей, так как зачастую даже не знают английского языка. Но это одно дело. Худшее заключается в том, что юные покупатели тоже могут не знать иностранного языка или не замечать ошибок на своей одежде: Feel the energy — nothing is too good for everybodyI a queenLondon is the capital of AmericaI love myI…
Эссе Структура и объём нанайских и ульчских источников неодинаковы. В нанайском материале широко представлены фольклорные произведения с характерными для фольклора формулами и конструкциями, которые в разговорном языке могут и не встречаться. С другой стороны, фольклорному жанру противопоставлены примеры из анкет, учебной и художественной литературы. Хронологический разброс нанайских источников…
Диссертация Однако лингвистическая терминология чувашского языка, ее теоретические проблемы, история становления, источники пополнения, способы образования терминов, закономерности дальнейшего развития и совершенствования данной терминосистемы до сих пор не были объектом специального исследования. Между тем эта проблема приобретает особую актуальность в современных условиях в связи с повышением и уточнением…
Диссертация При переводе с русского языка на английский происходит множество различных переводческих преобразований. Их причина кроется в том, что каждый язык отражает специфическую картину мира, менталитет определённой нации. С этим также связан и феномен языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, англоязычный коммуникант, например, может выбрать другую, по сравнению с русской, отправную точку…
Курсовая Лингвокультурная специфика традиционных фольклорных формул французской и итальянской народных сказок до настоящего времени не являлась предметом специального сопоставительного анализа. Несмотря на наличие работ, посвященных лингвокультурным особенностям традиционной поэтики фольклора, авторы чаще всего ограничиваются изучением формул сказок одного народа. В тех же случаях, когда исследования…
Диссертация Апробация результатов. Результаты исследований докладывались на многочисленных научных собраниях, среди которых можно отметить следующие- !-ую (Борок, 1979) и 2-ую (Миасс, 2 986) Всесоюзные школы-семинары по теории и методологии классификации, Семинар по Теоретической биологии (ныне — по биогерменевтике СПб Союза ученых) (1972;2001), Всесоюзные — а позже Российские — школы по теоретической…
Диссертация Это обусловлено тем, что автор перевода, с одной стороны, хочет передать всю эмоциональную наполненность стихотворений, все лингвистические средства выразительности, используемые в оригинале. Но, с другой стороны, автор перевода ставит своей целью приблизить поэзию А. С. Пушкина к реалиям английского языка, сделать ее понятной и доступной носителям английского языка. Основными способами перевода…
Курсовая В результате проведённого исследования была рассмотрена теория уровней эквивалентности, изучена связь перевода с условиями коммуникативной ситуации (образная система языка, концепты, фреймы, коннотации; статус коммуникантов и влияние межличностных отношений). Далее, на практике были выявлены примеры применения теории уровней эквивалентности с учётом объяснительных возможностей и границ…
Курсовая Итак, префикс misобладает открытым семантическим характером, в его ядро могут включаться как глаголы, так и образованные от глагольных основ другие части речи, что говорит о достаточно продуктивном словообразовательном качестве этого лексического элемента. Так, например, лексическое глагольное образование mis*conceive способствовало появлению новых лексем: mis*conceiver, mis*conception. При этом…
Курсовая УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ АГЭ — Архитектура и градостроительство. Энциклопедия. БЭС — Большой энциклопедический словарь БТСНЯ — Большой толковый словарь немецкого языка БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь СЛТ — Словарь лингвистических терминов ССРЯ — Словарь синонимов русского языка ТСРЯ — Толковый словарь русского языка GWD — Gro? worterbuch…
Диссертация