Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сопоставительный анализ ФЕ с колоративным компонентом brown7 коричневый' pardo, moreno’pardo, bago в английском, русском, испанском и португальском языках позволил выявить тот факт, что больше всего ФЕ с данным компонентом цвета встречается в английском языке (более 20), в остальных же сопоставляемых языках ФЕ с данным колоративным компонентом встречаются крайне редко. Причиной этому в русском… Читать ещё >

Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. «Символика цвета и историко-этимологический аспект исследования фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках»
    • 1. 1. Символы цвета
    • 1. 2. Этимология ФЕ с колоративными компонентами в русском, английском, испанском и португальском языках
  • ВЫВОДЫ по I ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. «Общее и специфическое в семантике эквивалентных и лакупарных фразеологических единиц с колоративным компонентом русского, английского, испанского и португальского языков»
    • 2. 1. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском язЕ>1ках
      • 2. 1. 1. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом черный 'black/ negro, prieto' negro, preto
      • 2. 1. 2. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом uejibiii’whitef blanco’bronco, alvo
      • 2. 1. 3. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом красныи/гес1/ rojo, bermejo, encarnado’vermelho, vergonho
      • 2. 1. 4. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом зелепьш^гееп' verde/verde
      • 2. 1. 5. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом cwiuii, голубой /blue/azul/azul
      • 2. 1. 6. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом желтый^low/ amarillo, alambrado’amarelo
      • 2. 1. 7. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом серый' gray7 gris' bor г alba, rnqo
      • 2. 1. 8. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом коричневый' brown /pardo, moreno’pardo, bago
      • 2. 1. 9. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративпым компонентом розовый’pink, rose/rosa'rosa

      2.1.10. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративпым компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках с одинаковыми тематическими номинантами и разными колоративпым и компонентами.

      2.1.11. Фразеологизмы с колоративпым компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках с одинаковым компонентным составом и разной семантикой.

      2.1.12 Фразеологические единицы русского, английского, испанского и португальского языков с несколькими колоративными компонентами.

      2.2. Эквивалентные и лакунарные фразеологизмы с колоративпым компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках.

      2.2.1. Эквивалентность фразеологизмов с колоративпым компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках.

      2.2.2. Лакунарность фразеологизмов с колоративными компонентами в русском, английском, испанском и португальском языках.

      2.3. Вариативность фразеологизмов с колоративпым компонентом русского, английского, испанского и португальского языков.

      2.3.1. Цветовая вариативность фразеологизмов.

      ВЫВОДЫ по II ГЛАВЕ.

В современных условиях развития языков, широкой интеграции и взаимного обогащения культур вопросы, связанные с сопоставительным исследованием языков, принадлежащих к различным языковым группам, являются особенно актуальными. Фразеология выразительно и ярко отражает специфику п своеобразие языка, культуры, уклада, традиции, истории, менталитета людей, и совершенно естественно поэтому особое внимание к* фразеологии как индикатору общего и специфического у каждого народа. В этой связи актуальным является изучение различий, которыми богат каждый язык, тем более функционирующий в различных странах и на разных континентах. Мир фразеологии помогает понять и объяснить сходство и различие разных культур и пародов, их менталитет и особенности восприятия действительности.

Актуальность исследования определяется ростом межкультурных связей, а также необходимостью комплексного анализа фразеологизмов и условий, порождающих эквивалентность и лакунарность в языках славянской, германской и романской групп.

Предметом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках.

Цель исследования заключается в сопоставлении и научном описании фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках, в определении фразеологической эквивалентности и лакунарности в сфере указанного типа фразеологизмов.

Для достижения цели решались следующие задачи:

1) проведение комплексного анализа семантики фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках;

2) установление роли колоратииного компонента при формировании значения фразеологических единиц в русском, английском, испанском и португальском языках;

3) определение общей и специфической тематики и значений исследуемых фразеологизмов;

4) выявление эквивалентных и лаку парных фразеологических единиц в сопоставляемых языках;

5) определение особенностей фразеологических ФЕ с колоративным компонентом в сопоставляемых языках;

6) составление корпуса «Англо-русско-испанско-португальского словаря фразеологических единиц с колоративным компонентом».

Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что в работе впервые проведен комплексный анализ фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском, русском, испанском и португальском языкова также тем, что в работе впервые проанализированы и национальные варианты сопоставляемых языков (английский язык в США, испанский язык в Латинской Америке, португальский язык в Бразилии).

В качестве теоретической базы исследования были использованы труды ученых в области английской, русской и испанской лексики и фразеологии: Н. Ф. Алефиренко, H.H. Амосовой, В. Д. Аракина, Е. Ф. Арсентьевой, JI.K. Байрамовой, В. В. Виноградова, B.C. Виноградова, 3.3. Гатиатуллиной, В. П. Жукова, P.P. Закирова, В. Н. Комиссарова, В. Г. Кулышпой, A.B. Кунина, В. М. Мокиенко, А. И. Молоткова, Е. А. Плеуховой, А. Г. Садыковой, Ю. П. Солодуба, Э. М. Солодухо, В. Н. Тел и и, Н. М. Фирсовой и других, а также труды зарубежных ученых.

Материалом исследования послужили около 2000 фразеологизмов английского, русского, испанского и порту гальского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей и художественных текстов.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в разработке теории фразеологической эквивалентности, определяемой на основе конвенционального значения колоративов, и лакунарности, обусловленной спецификой русского, английского, испанского и португальского языков, а также неодинаковым «этновоснриятием» и «социовосприятием» цвета людьми разных национальностей и социумов.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что результаты могут быть использованы при разработке учебных пособий для студентов факультетов иностранных языков. Материалы диссертации могут быть использованы во время учебных занятий по фразеологии, при разработке спецкурсов по фразеологии и сопоставительной типологии. Собранный и систематизированный в данном исследовании материал может быть использован в теории и практике лексикографии для составления мини-словарей.

В работе были использованы следующие методы исследования: сопоставительный и метод лексикографического анализа.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения в виде корпуса «Англо-русско-иснанско-португальского словаря фразеологических единиц с колоративным компонентом».

ВЫВОДЫ ПО I I ГЛАВЕ.

Проведенное исследование позволило определить общее и специфическое в символике и семантике колоративов и фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках которые являются неродственными и типологически различными.

Что касается общих черт, то здесь следует отметить прежде всего факт существования во фразеологии всех сопоставляемых языков значительного количества фразеологизмов с колоративным компонентом — более 800 ФЕ в английском языке, около 700 — в русском языке, более 700 — в испанском языке, около 200 — в португальском языке. Основной причиной этого служит то факт, что цвет выступает как относительно простое и одновременно с этим очень значимое для нашего подсознания неотъемлемое составляющее окружающего мира.

Прослеживается четкая тенденция для колоративных компонентов, обладающих достаточно сильным эмоциональным воздействием на человека, — среди таких компонентов особо выделяется красный цвет, в меньшей степени — синий и зеленый — способность вызывать большое количество ассоциаций и как следствие — участие в образовании большого числа ФЕ с различной семантикой.

Особо следует отметить ахроматические цвета — белый и черный, которые также имеют большое количество значений, но скорее не за счет сильного эмоционального воздействия, а как раз наоборот — отсутствие цвета как такового дает простор для фантазии.

Проведенный анализ позволяет говорить о значительном количестве ФЕ с колоративным компонентом в английском, русском, испанском и португальском языках, которые представляют собой 2х-, Зхи даже 4х-языковые параллели с полной или частично эквивалентностью. Эквивалентность бывает вызвана двумя причинами: универсальностью каких-либо понятий или же приходом какой-либо ФЕ из другого языка путем калькирования или заимствования.

В работе используется классификация эквивалентов фразеологизмов с колоративпым компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках, в которой учитывается основной компонент фразеологизма — колоратив. На наш взгляд, именно такая классификация больше всего подходит для исследуемого материала, ибо в подобных фразеологизмах главную смыслообразующую роль играет компонент-символ, имеющий конвенциональное значение.

Дан анализ ФЕ с колоративами сопоставляемых языков в отношении как лингвистических, так и экстралингвистических факторов появления лакунарных ФЕ, согласно классификации причин, вызывающих лакунарность. Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить основные причины появления лакунарных ФЕ в сопоставляемых языках. Так, в отношении лингвистических факторов появления лакунарных фразеологизмов особую роль в отношении ФЕ с цветолексемами играют несовпадение семантического объема и заимствование или калькирование. В отношении экстралингвистических факторов лингвистических факторов появления лакунарных фразеологизмов особую роль в отношении ФЕ с цветолексемами играют исторические традиции, исторические реалии, верования разных народов, обряды, религиозные особенности, реалии сегодняшнего дня. Уникальные, специфические черты в семантике ФЕ с колоративпым компонентом объясняются особенностями ассоциаций, возникающих в связи с каким-либо цветом, некоторыми различиями в способности сочетания колоративного компонента в разных языках как следствие специфики ряда лингвистических и экстралингвистических факторов — историческими реалиями, традициями, менталитетом, особенностями географического положения страны.

Таким образом, в целом причины появления лакунарных фразеологизмов с колоративпым компонентом те же, что и для других лакунарных единиц.

Однако разное «этновосириятие» и «социовосприятне» цвета людьми разных национальностей и социумов является специфическим фактором появления фразеологических лакунарпых единиц с колоративным компонентом.

В работе также рассматривается вариативность фразеологизмов с колоративным компонентом исследуемых языков, и как особый случай, рассматривается вариативность колоративного компонента ФЕ. Во всех сопоставляемых языках выявлены случаи цветовой вариативности. При этом могут наблюдаться как 2х-, Зхи даже 4х-языковые параллели, так и уникальность какой либо ФЕ. Проведенный анализ свидетельствует о том, что одно и то же понятие может выражаться с использованием различных вариантов, в том числе и цветовых компонентов, что лишний раз говорит о многогранности значений — иногда даже противоположных друг другубольшинства колоративпых компонентов.

В диссертации приведены примеры и статистические данные фразеологизмов исследуемых языков с колоративным компонентом, а также лакунарпых фразеологизмов (со всеми колоративами) и лакунарпых фразеотематических групп.

В отношении ФЕ с колоративным компонентом белый/ white/ blanco' branco, alvo можно сделать вывод о том, что белый цвет в силу широкого спектра возникающих в связи с ним ассоциаций обладает большими возможностями для образования ФЕ с самыми различными значениями и для представления разнообразной тематики. Цветолексема белый является одной из излюбленных в русском, английском, испанском и португальском языках. Говоря о семантической структуре этого прилагательного, нельзя не отметить, что она достаточно сложная и включает в себя самые различные аспекты. При исследовании эволюции символико-семаптических значений в истории культуры следует подчеркнуть прежде всего, что белый цвет олицетворял самые различные представления человека. Связанные с этим прилагательным ассоциации настолько разнообразны, что охватывают норой совершенно непредсказуемые сферы деятельности человека, его чувств, восприятия окружающего мира. Некоторые ассоциативные признаки не всегда могут быть соотнесены с лексическим значением прилагательного, а также с фразеологизмом, в состав которого оно входит. Кроме того, при исследовании этимологии слова белый часто какой-л. оттенок значения может быть совмещен именно с первоначальным смыслом, вкладываемым в слово. Анализируя фразеологизмы в обоих языках, даже при самом общем рассмотрении, отмечается безусловное сходство, а порой и полное совпадение символико-семантического значения фразеологизмов языков. В большинстве фразеологизмов реализуются образные эмоционально-оценочные компоненты значения, вызываемые самим цветом и комплексом возникающих ассоциаций. Общим для всех сопоставляемых языков является наличие большого количества ФЕ с компонентом цвета «белый». Сопоставительный анализ выявил как общие черты, так и специфические особенности ФЕ языков с данным компонентом цвета. Следует особо выделить тот факт, что в случае выявления общих черт мы можем наблюдать примеры даже 4хязыковых параллелей, при этом иногда даже с полной эквивалентностью, иногда — частичной из-за особенностей грамматики нсследуелшх языков. Это еще раз подтверждает факт универсальности большинства значений данного колоративного компонента во фразеологизмах исследуемых языков, а также связанных с ним ассоциаций, что делает облегчает понимание реалий другого народа вследствие оперирования одними и теми же категориями и понятиями и связанными с ними ассоциациями. Таким образом, можно говорить о доминировании общих черт фразеологизмов сопоставляемых языков над специфическими моментами. Необходимо отметить чрезвычайно широкий спектр ассоциаций, ВЕлзьтаемых данным колоративным компонентом, в связи с чем во всех сопоставляемых языках присутствуют фразеологизмы с сам [ими различными значениями. Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить общую тематику ФЕ с данной цветолексемой в русском, английском, испанском и португальском языкам, выделив 15 фразеотематических группостальная тематика ФЕ характерна только для какого-л. одного из сопоставляемых языков. 13 отношении межъязыковых параллелей в процессе сопоставительного анализа выявлены 5 4х-языковых параллелей, 13 Зхязыковых параллелей, 34 2х-языковых параллелейа также 160 лакуиарных ФЕ. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках.

Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить общую тематику ФЕ с колоративом black/ черныйf negro, prieto' negro, preto в русском, английском, испанском и португальском языкам, выделив как-общие, так и лак-унарные фразеотематические группы. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках. Тот факт, что среди переносных значений данного колоратива во ФЕ сопоставляемых языков большинство составляют отрицательные, объясняется тем эмоциональным воздействием черного цвета на сознание и подсознание человека, которое способствует возникновению определенных мрачных ассоциаций, а также восприятие черного цвета в некотором смысле как блокирования всех цветов спектра в плане психического восприятия.

По сравнению с белым и черным цветом красный цвет не так расиространеп в среде обитания человека, однако во фразеологии рассматриваемых языков он используется достаточно активно. Спектр значений ФЕ с колоративным компонентом recU красный' rojo, bermejo, encarnado' vermelho, vergonho достаточно широк. В отношении эквивалентности встречаются как 2х-, 3- и даже 4х-языковые параллели, так и лакунарные по отношению ко всем остальным рассматриваемым языкам ФЕ какого-л. языка. По сравнению с другими цветами спектра красный цвет выделяется особой яркостьюочевидно, в связи именно с этим обстоятельством преобладающими значениями ФЕ во всех рассматриваемых языках являются значения с семантикой красоты, сильных эмоции, а также всего яркого, праздничного, радостного. Фразеологические значения фразеологизмов с данной цветолексемой имеют в английском, русском, испанском и португальском языках самые различные значения и их оттенки. Анализ специфики семантики ФЕ в сопоставляемых языках показывает, что они представлены как лакунарными ФЕ в каком-л. языке, так и эквивалентными ФЕ — 2х-, Зхили даже 4х-языковыми параллелями. Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить общую тематику ФЕ с колоративом «черный» в русском, английском, испанском и португальском языкам, выделив общие и специфические ФТГ. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках.

Проведенный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом синий/ blue/ azul/ azul и их семантического значения в русском, английском, испанском и португальском показывает их преобладание в английском и русском языках. Параллели наблюдаются, как правило, 2х-языковые. В связи с этим можно заключить об относительно большой способности компонента цвета «синий» в отношении образования ФЕ. Между тем можно наблюдать лишь небольшой процент межъязыковых параллелей фразеологизмов с данной цветолексемой. Сопоставительный анализ позволил выявить общую тематику ФЕ с данным колоративом в русском, английском, испанском и португальском языкам, выделив, 18 общих для всех или нескольких сопоставляемых языков фразеотсматических группостальная тематика ФЕ характерна только для какого-либо одного из сопоставляемых языков. В отношении межъязыковых параллелей в процессе сопоставительного анализа выявлены 1 4х-языковая параллель, 3 Зхязыковые параллели, 16 2х-языковых параллелейа также 140 лакунарных ФЕ. Полученные результаты позволяют сделать вывод как об универсальности семантики некоторых значений данного колоратива, так и о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках.

Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать вывод о том, что конвенциональное значение зеленого цвета безусловно влияет на его семантическое значение в составе фразеологических выражений. Но это происходит не всегда, и не все конвенциональные значения цвета получают отражение во фразеологии английского и русского языков. Некоторые значения цвета наблюдаются только во фразеологии какого-л. одного из исследуемых языков — русского, испанского, португальского или английского языка. В других случаях в нескольких языках есть фразеологизмы с колоративным компонентом зеленыйf green/ verde/ verde, в которых семантическое значение цвета совпадает с конвенциональным значением. Относительно фразеотематических групп, объединенных тем или иным значением, можно заключить, что, как правило, фразеологизмы всех сопоставляемых языков представлены в той или другой группе, однако чаще всего они оказываются лакунарными ФЕ в отношении других языков. Случаи полно эквивалентности встречаются в случаях, когда речь идет о достаточно универсальных понятиях, явлениях — само обозначение цвета, реалий, связанных с окружающей средой. Чаще наблюдаются случаи эквивалентности в отношении лишь двух сопоставляемых языков.

Розовый цвет можно назвать однозначно положительным символом во фразеологии русского, английского, испанского и португальского языков. Семантика этого цвета не отличается большим разнообразием, в основном, у людей этот цвет ассоциируется с положительными эмоциями, иногда даже выдуманными, своеобразным самообманом, также с чем-то радостным, приятным, счастливым, светлымтаким образом, особенно выделяется именно эмоционально-экспрессивная окраска наших ассоциаций с этим цветом. Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать вывод о том, что, во-первых, колоративпый компонент розовый’pink, rose/ rosa' rosa не обладает большой способностью к образованию ФЕ во всех сопоставляемых языкахво-вторых, существующие ФЕ относительно редко образуют даже 2х-языковые параллели.

На Руси и в Европе за желтым цветом закрепилась в основном отрицательная коннотация (желтый цвет — цвет измены, предательства и т. д.). Тем не менее, как показывает исследование таких устойчивых единиц языка, как фразеологизмы, в исследуемых языках за колоративпым компонентом желтый/ yellow/ amarillo, alambrado/ amarelo закрепились и общая, и специфическая семантика, и положительные и отрицательные значения. Разноязычные фразеологические серии не всегда возможны, однако среди ФЕ с данной цветолексемой встречаются и 2-, и 3-языковые параллели.

В отношении фразеологических единиц с колоративпым компонентом серый/ gray/ gris/ borralha, rugo прежде всего необходимо отметить преобладание ФЕ с данной цветолексемой в русском и английском языках, но сравнению с испанским и португальским языками, в которых они представлены небольшим количеством примеров. Проведенный анализ ФЕ английского, русского, испанского и португальского языков с данным колоративом позволяет сделать вывод о том, что серый цвет, присутствуя во ФЕ всех языков, тем не менее практически не дает случаев эквивалентности трех или четырех языков, случаи эквивалентности двух языков также встречаются относительно редко.

Фразеологические единицы с колоративпым компонентом violeta, morado/ гохо (фиолетовый) зафиксированы ФЕ в испанском и португальском языках, однако параллели между ними не выявлены, и, таким образом, все выявленные ФЕ с данным компонентом цвета представляют собой лакунарные фразеологические единицы по отношению к остальным рассматриваемым языкам. Таким образом, анализ данных ФЕ показывает небольшие сочетательные способности и продуктивность фиолетового цвета во фразеологии сопоставляемых языков.

Присутствие ФЕ с колоративпым компонентом purple только лишь в английской фразеологии свидетельствует о невысокой способности данного цветового компонента в отношении образования устойчивых сочетаний, очевидно, в силу того, что реалии жизни в сопоставляемых языках выражаются с номощыо ФЕ с другими компонентами цвета, сопоставимыми с данным цветовым компонентом. Иногда значения этого прилагательного совпадают со значением колоратива красный.

Сопоставительный анализ ФЕ с колоративным компонентом brown7 коричневый' pardo, moreno’pardo, bago в английском, русском, испанском и португальском языках позволил выявить тот факт, что больше всего ФЕ с данным компонентом цвета встречается в английском языке (более 20), в остальных же сопоставляемых языках ФЕ с данным колоративным компонентом встречаются крайне редко. Причиной этому в русском языке может быть то обстоятельство, что само прилагательное коричневый относительно поздно появилось значительно позже других прилагательных, означающих цвета. Как следствие этого, связи этого прилагательного с существительными образовались в более поздний период па базе свободных словосочетаний с колоративным компонентом коричневый. В основном все ФЕ с данной цветолексемой в сопоставляемых языках являются лакупарными по отношению к остальным сопоставляемым языкам. Были выявлены лишь несколько общих тематических групп, в которых существуют ФЕ с данным колоративным компонентом. Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить общую тематику ФЕ с колоративом коричневый в русском, английском, испанском и португальском языкам, выделив 4 общие фразеотематические группыостальная тематика ФЕ характерна только для какого-л. одного из сопоставляемых языков. В отношении межъязыковых параллелей в процессе сопоставительного анализа выявлена лишь одна 2х-языковая параллель. Полученные результаты позволяют сделать вывод о значительном различии спектра ассоциаций, связанных с данным колоративом, в сопоставляемых языках.

Проведенный анализ ФЕ с колоративным компонентом в исследуемых языках выявил общее и специфическое в семантике эквивалентных и лакунарных фразеологических единиц с колоративами английского, русского, испанского и португальского языков, объединенных общим колоративным компонентом, в частности, в том, что касается 2х-, 3-, 4-межъязыковых параллелей русского, английского, испанского и португальского языков, а также общих и лакунарных фразеотематических групп фразеологизмов с колоративным компонентом.

Полученные результаты исследования раскрывают преобладание общих черт во фразеологизмах с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках над специфическими, а также тесную взаимосвязь фразеологизмов разных языков в силу универсальности семантики колоративных компонентов.

В целом анализ фразеологизмов с колоративным компонентом по фразеотематическим группам показал, что исследуемые разноязычные фразеологизмы представляют антропоцентричные образования, отражающие мнение человека о цвете и окрашиваемых им предметах и явлениях. Вместе с тем фразеологизмы с колоративом несут на себе и большую аксиологическую нагрузку, отражая и выражая положительные или отрицательные оценки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование позволило определить общее и специфическое в символике и семантике колоративов и фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках которые являются неродственными и типологически различными.

Что касается общих черт, то здесь следует отметить прежде всего факт существования во фразеологии всех сопоставляемых языков значительного количества фразеологизмов с колоративным компонентом — более 800 ФЕ в английском языке, около 700 — в русском языке, более 700 — в испанском языке, около 200 — в португальском языке. Основной причиной этого служит то факт, что цвет выступает как относительно простое и одновременно с этим очень значимое для нашего подсознания неотъемлемое составляющее окружающего мира.

Среди особенностей колоративных компонентов следует отмстить высокую степень их использования во фразеологии, особенно с учетом факта достаточно часто встречающейся многозначности, высокой сочетаемости и способности служить для обозначения большого количества значений. В связи со способностью сильного эмоционального воздействия колоративные компоненты часто привносят во ФЕ большую эмоциональную составляющую, а также особую образность.

Эти общие черты свойственны для всех сопоставляемых языков, что объясняется универсальностью всех людей к восприятию объективной реальности, общим в мышлении человека.

Уникальные же, специфические черты в семантике ФЕ с колоративным компонентом объясняются особенностями ассоциаций, возникающих в связи с каким-либо цветом, некоторыми различиями в способности сочетания колоративпого компонента в разных языках как следствие специфики ряда лингвистических и экстралингвистических факторов — историческими реалиями, традициями, менталитетом, особенностями географического положения страны.

Прослеживается четкая тенденция для колоративных компонентов, обладающих достаточно сильным эмоциональным воздействием на человека, — среди таких компонентов особо выделяется красный цвет, в меньшей степени — синий и зеленый — способность вызывать большое количество ассоциаций и как следствие — участие в образовании большого числа ФЕ с различной семантикой.

Особо следует отметить ахроматические цвета — белый и черный, которые также имеют большое количество значений, но скорее не за счет сильного эмоционального воздействия, а как раз наоборот — отсутствие цвета как такового дает простор для фантазии.

Исследованный этимологический материал раскрывает истории происхождения фразеологизмов с колоративным компонентом, особенности употребления ФЕ, связанные с верованиями, традициями, обычаями, религией, реалиями сегодняшнего дня, разнообразием культурных, исторических традиций, социально-экономическими, географическими особенностями, а также менталитетом разных пародов. В работе выделены основные пути возникновения ФЕ в сопоставляемых языках.

Проведенный анализ позволяет говорить о значительном количестве ФЕ с колоративным компонентом в английском, русском, испанском и португальском языках, которые представляют собой 2х-, Зхи даже 4х-языковые параллели с полной или частично эквивалентностью. Эквивалентность бывает вызвана двумя причинами: универсальностью каких-либо понятий или же приходом какой-либо ФЕ из другого языка путем калькирования или заимствования.

В ходе проведенного исследования были проанализированы ФЕ, принадлежащие к разным сферам — как по уровням (разговорный, сленг, жаргонизмы и т. п.), но сферам употребления (в религиозной сфере, технической области, философии и т. п.), времени появления и функционирования (исторические, устаревшие ФЕ, неологизмы) — отмечался возможный стилистический компонентрассматривались пнюи гиперонимическис отношения ФЕ со сходным значением. По возможности была выявлена этимология того или иного фразеологизма, особое внимание уделено липгвостраповедческому и социолингвистическому аспектам. Анализ некоторых ФЕ позволил сделать вывод о том, какие языковые процессы обусловили развитие языка.

Значение символа колоративного компонента во фразеологизме, безусловно, влияет на общее значение фразеологизма. Проведенный сопоставительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках позволяет сделать вывод о том, что все цвета неодинаково раскрывают семантику в разных языках, однако, в основном, это зависит пе от языка, а от символического значения колоратива. Анализ показал влияние конвенционального значения колоратива на смыслообразующую структуру фразеологизма.

В работе используется классификация эквивалентов фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках, в которой учитывается основной компонент фразеологизма — колоратив. На наш взгляд, именно такая классификация больше всего подходит для исследуемого материала, ибо в подобных фразеологизмах главную смыслообразующую роль играет компонент-символ, имеющий конвенциональное значение.

Анализ фразеологизмов с колоративным компонентом показал влияние конвенционального значения колоратива на смыслообразующую структуру фразеологизма.

Дан анализ ФЕ с колоративами сопоставляемых языков в отношении как лингвистических, так и экстралингвистических факторов появления лакунарных ФЕ, согласно классификации причин, вызывающих лакунарность. Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить основные причины появления лакуиарных ФЕ в сопоставляемых языках. Так, в отношении лингвистических факторов появления лакуиарных фразеологизмов особую роль в отношении ФЕ с цветолексемами играют несовпадение семантического объема и заимствование или калькирование. В отношении экстралипгвистических факторов лингвистических факторов появления лакуиарных фразеологизмов особую роль в отношении ФЕ с цветолексемами играют исторические традиции, исторические реалии, верования разных народов, обряды, религиозные особенности, реалии сегодняшнего дня. Уникальные, специфические черты в семантике ФЕ с колоративным компонентом объясняются особенностями ассоциаций, возникающих в связи с каким-либо цветом, некоторыми различиями в способности сочетания колоративного компонента в разных языках как следствие специфики ряда лингвистических и экстралипгвистических факторов — историческими реалиями, традициями, менталитетом, особенностями географического положения страны.

Таким образом, в целом причины появления лакуиарных фразеологизмов с колоративным компонентом те же, что и для других лакуиарных единиц.

Однако разное «этновосприятие» и «социовосприятие» цвета людьми разных национальностей и социумов является специфическим фактором появления фразеологических лакуиарных единиц с колоративным компонентом.

В работе также рассматривается вариативность фразеологизмов с колоративным компонентом исследуемых языков, и как особый случай, рассматривается вариативность колоративного компонента ФЕ. Во всех сопоставляемых языках выявлены случаи цветовой вариативности. При этом могут наблюдаться как 2х-, Зхи даже 4х-языковые параллели, так и уникальность какой либо ФЕ.

Проведенный анализ свидетельствует о том, что одно и то же понятие может выражаться с использованием различных вариантов, в том числе и цветовых компонентов, что лишний раз говорит о многогранности значений иногда даже противоположных друг другу — большинства колоративных компонентов.

В диссертации приведены примеры и статистические данные лакунарных фразеологизмов (со всеми колоративами) и лакунарных фразсотематических групп.

Полученные результаты исследования раскрывают преобладание общих черт во фразеологизмах с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках над специфическими, а также тесную взаимосвязь фразеологизмов разных языков в силу универсальности семантики колоративных компонентов.

В целом анализ фразеологизмов с колоративным компонентом по фразеотематическим группам показал, что исследуемые разноязычные фразеологизмы представляют антропоцентричные образования, отражающие мнение человека о цвете и окрашиваемых им предметах и явлениях. Вместе с тем фразеологизмы с колоративом несут на себе и большую аксиологическую нагрузку, отражая н выражая положительные или отрицательные оценки.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. О цвете и красках / С. С. Алексеев. М.: Искусство, 1962.-52 с.
  2. А.II. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка: Проблемы фразеологических отношений и фразеологических структур: Автореф. дис.. д-ра филол. паук / А. И. Алехина.-Л., 1986.-33 с.
  3. АЛ. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А. И. Алехина. Минск: Вышэйш. пж., 1978. — 159 с.
  4. А.И. Фразеологическая единица и слово (к исследованию фразеологической системы) / А. И. Алехина. Минск: Изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1979.- 152 с.
  5. Н.Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла: В аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц / II.Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. Астрахань, 2000. — 219 с.
  6. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка/ Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. — 147 с.
  7. Р.В. Взаимодействие цвето- и светообозначений русского языка при формировании у них оценочных значений / Р. В. Алимпиева // Семантика русского языка в диахронии. Лексика и грамматика: Сб. науч. тр. Калинингр. ун-т, 1992. — С. 3−10.
  8. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико- семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка) / Р. В. Алимпиева. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.- 182 с.
  9. Р.В. Семантическая структура слова белый / Р. В. Алимпиева // Вопросы семантики. Л., 1976. — Вып. 2. — С. 13−25.
  10. P.B. Структура синонимического ряда и семантическое развитие русского голубой и украинского голубий / Р. В. Алимпиева // Вопросы семантики. Калининград, 1983. — С. 53−62.
  11. A.II. Почему мы так говорим / А. И. Альперин. Барнаул, 1956.
  12. H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. JI.: Изд-воЛГУ, 1963.-267 с.
  13. З.Н. Фразеологические единицы тина «прилагательное + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / З.Н. Анисимова- М., 1952. 22 с.
  14. Аракии В.}{. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракии. Л.: Просвещение, 1979. -259 с.
  15. Г. II. Лексикология английского языка / Г. И. Арбекова. М.: Высш. шк., 1977.-240 с.
  16. II.В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1973. — 303 с.
  17. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (па материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Нзд-воКГУ, 1989.- 123 с.
  18. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных па человека в русском и английском языках: Дис.. д-ра филол. наук / Е. Ф. Арсентьева. М., 1983. — 213 с.
  19. B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: РУ, 1964. — 315 с.
  20. Атоева А/. Л/. Лексика, обозначающая цвет в таджикском и русском языках: Дис.. канд. филол. наук / М. М. Атоева. Душанбе, 1988. — 199 с.
  21. Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э. М. Ахунзянов. Казань: Изд-во КГУ, 1978. — 190 с.
  22. A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / A.M. Бабкин.-Л., 1968.- 26 с.
  23. A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники / A.M. Бабкин. -JI., Наука, 1970.-264 с.
  24. JI.K. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии / Л. К. Байрамова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. — С. 3−10.
  25. JI.K. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации / JI.K. Байрамова // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тезисы докладов международной конференции. Волгоград, 1999.
  26. JI.K. Некоторые принципы составления двуязычного идеографического словаря фразеологии / Л. К. Байрамова // Тезисы итоговой научной конференции проф.-препод. состава КГУ. Казань, 1988.-С. 125.
  27. JI.K. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во КГУ, 2001. — 268 с.
  28. JI.K. Фразеология и перевод / Л. К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. — С. 3−42.
  29. JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во Казанск. Ун-та, 2004. — 116 с.
  30. II.Б. История цветообозначений в русском языке / Н. Б. Бахилина. М.: Наука, 1975. — 288 с.
  31. А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа якутского олоихо и русскихбылин): Автореф. Дне. .канд. филол. наук / А. К. Башарина. М., 2000. -20с.
  32. Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис.. канд. филол. наук / Л. Г. Бедоидзе. Ростов-на-Дону, 1997. — 241 с.
  33. Д. Д. Цвет в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова / Д. Д. Беляева // Русская речь. 1983. -№ 6. — С. 4 0−43.
  34. ll.ll. Фразеологизмы с библейскими именами / E.H. Бетехтипа. СПб.: Изд-во СПбУ, 1999. — 172 с.
  35. МЛ. Языковая вариативность и ее функциональный аспект / М. Я Блох // Вариативность в германских языках. М., 1996. — С. 6−15.
  36. A.A. От «голубого неба» до «голубого экрана» / A.A. Брагина // Русский язык в национальной школе, 1966. № 3. — С. 7983.
  37. A.A. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний / A.A. Брагина // Лексикология и лексикография. М., 1972. — С. 73−79.
  38. JI.A. Введение в языкознание / Л. А. Булаховский. -М.: Учпедгиз, 1953. 180 с.
  39. A.II. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке: Дис.. канд. филол. паук / А. И. Бурлак. М., 1955. — 272 с.
  40. Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные О. Буслаевым / Ф. И. Буслаев. М., 1854. — 176 с.
  41. Вариативность в германских языках. М., 1996. — 194 с.
  42. Э.А. Из жизни слов / Э. Л. Вартаньяи. М.: Дет. лит., 1979. — 288 с.
  43. С.Г. Татарско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии: Дис.. канд. филол. наук / С. Г. Васильева. Казань, 1987. — 201 с.
  44. А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте / А. П. Василевич. М., Наука, 1987. — 138 с.
  45. Вахиеева ILA. К вопросу о методике семантического членения имен прилагательных русского языка / H.A. Вахнеева // Вопросы сочетаемости языковых единиц. Саратов, 1974. — С. 28−35.
  46. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая / Пер. с англ.- Отв. ред. М. А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. -410 с.
  47. П.М., Костомаров В. Г. Вопросы семантики фразеологических единиц / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -Самарканд: Самарк. гос. ун-т. им. Навои, 1983. 83 с.
  48. А.Н. Из истории эпитета / А. Н. Веселовский // Историческая поэтика. JI., 1940. — С. 83−84.
  49. В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка / В. В. Виноградов // Мысли о современном русском языке. М., 1969. — С. 5−24.
  50. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. — С. 140−161.
  51. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филол. наук. Л., 1946. -С. 45−69.
  52. B.C. Лексикология испанского языка / B.C. Виноградов. М., 1994.- 191 с.
  53. С.II. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков): Дис.. канд. филол. наук / С. И. Воинова. -Л., 1978. 249 с.
  54. U.M. Португальский язык / Е. М. Вольф // Романские языки. М.: Наука, 1965. — С. 91−111.
  55. U.M. История португальского языка / Е. М. Вольф. М.: 1988.
  56. С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (На материале устойчивых метафорических сочетаний): Автореф. дис.. канд. филол. наук / С. Г. Гаврин. М., 1962. — 20 с.
  57. С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического Фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии 2-ой половины XIX в. и XX в.): Дис.. д-ра филол. наук / С. Г. Гаврин. -Л., 1974. 545 с.
  58. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимнчееких фразеологизмов / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. N1., 1999.-С. 260−269.
  59. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. М.: 1Междунар. отношения, 1977. — 264 с.
  60. Гатиату.иипа 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): Лвтореф. дис.. канд. филол. наук / 3.3. Гатиатуллина. М., 1968. — 16 с.
  61. Гатиату.иипа 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков: Лвтореф. дис. д-ра филол. наук / 3.3. Гатиатуллина. М., 1988. — 32 с.
  62. Гатиатуллина 3J. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков / 3.3. Гатиатуллина. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1982. — 104 с.
  63. Гвоздарев ?O.A. Основы русского фразеобразования / Ю. Л. Гвоздарев. Ростов-на-Дону: Р, Изд-во Ростов, ун-та, 1977. — 182 с.
  64. Ii.В. К учению о цвете (хроматика) / И. В. Гете // Избранные сочинения по естествознанию / Пер. с нем. И. И. Канаева. JI.: Изд-во АН СССР, 1957.-С. 261−358.
  65. Г. К. Общечеловеческое и национальное в фразеологических единицах английского, русского и татарского языков / Г. К. Гизатова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. — С. 47−58.
  66. JI.P. Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках: Лвтореф. дис.. канд. филол. наук / J1.P. Гизатуллина. Уфа, 2004. — 24 с.
  67. В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим / В. М. Глухов // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989. — С. 15−20.
  68. Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке ХУП-ХХ вв.: Автореф. лис.. канд. филол. наук / Л. М. Грановская. -М., 1964.- 24 с.
  69. ГЛ. Глаз и мозг. Психология зрительного восприятия / Р. Л. Грегори. М.: Прогресс, 1970. — 272 с.
  70. В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985. 452 с.1 В.Дачь В. Пословицы русского народа: В Зх т. / В. Даль. М., 1998.
  71. II.II. Варьирование компонента фразеологизма в языке и речи / П. П. Данченко // Контекстуально-обусловленная вариативность языка. М., 1989.-С. 55−61.
  72. М. Цвет в деятельности человека / М. Дерибери. М.: Изд-во лит. по строительству, 1964. — 183 с.
  73. Г. И. Фразеологизмы с индихенизмами и их пиренейские дуплеты / Г. И. Джалилова // Современное состояние романских языков в их лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. М., 1979. — С. 133−139.
  74. Г. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е. И. Диброва. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1979. — 192 с.
  75. Долгополое 10.А. Сопоставительный анализ русского, английского и немецкого языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю. А. Долгонолов. -Казань, 1973.-27 с.
  76. К. II. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии / К. Н. Дубровина // Методология лингвистики и аспекты обучения языка. М., 1988. — С. 162−174.
  77. Д.А. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей школе / Д. А. Жоржолиани // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. — С. 66−71.
  78. В.П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978.- 158 с.
  79. В.П. Русская фразеология / В. П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. — 310 с.
  80. P.P. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и татарского языков: Дис.. канд. филол. наук / P.P. Закиров. Казань, 2003. — 266 с.
  81. Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: Дис.. канд. филол. паук/ Л. П. Зимина. Л., 1974.- 256 с.
  82. И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук / И. И. Ибрагимова. Казань, 1993. — 22 с.
  83. Н.А. Об основном признаке фразеологических единиц / Е. А. Иваииикова // Проблемы фразеологических исследований и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М.- Л., 1964. -С. 70−83.
  84. Т.А. К истории фразеологизмов, включающих словосочетание синь порох / Т. А. Иванова // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974. — С. 285−297.
  85. А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / А. А. Кайбияйнеп. Казань, 1996.- 19 с.
  86. А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук / А. А. Кайбияйнеп. Казань, 1996. — 194 с.
  87. O.II. Фразеологические единицы с комнонептом-цветобозначением в русском языке в сопоставлении с французским: Дис.. канд. филол. паук / О. Н. Каленкова. М., 1987. — 209 с.
  88. JI.A. Зеленому лекарству зеленую улицу / JI.A. Качаева // Русская речь. — 1987. -№ 1. — С. 60−66.
  89. H.A., Вольф K.M. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа / H.A. Катагощина, Е. М. Вольф. М., 1968.
  90. Д.М. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Д. М. Квеселевич. -Киев, 1975. 32 с.
  91. В.II. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах / В. Н. Клюева // Уч. зап. МГПИ ин. яз. -M., 1956.-С. 3−18.
  92. II.Г. Атрибутивно-субстантивные словосочетания с зависимым существительным в английском языке и их соответствия в татарском языке: Дис.. канд. филол. наук / Н. Г. Ковальчук. -Казань, 1973. 195 с.
  93. В.П. О некоторых видах вариативности слова / В. П. Конецкая // Вариативность в германских языках. М., 1996. — С. 123−139.
  94. М.М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: 4- Изд-во ВГУ, 1989. — 192 с.
  95. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. М.: МАЛП, 1999. -341с.
  96. C.B. Цветовое зрение /C.B. Кравков. М.: Изд-во АН СССР, 1951. — 176 с.
  97. JI.Ii. Фразеологические единицы современного русского языка с «цветовыми» прилагательными: Автореф. дис.. канд. филол. наук/JI.E. Кругликова. —JI., 1977. 22 с.
  98. С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык / С. С. Кузьмин. М.: Высш. шк, 1977. — 270 с.
  99. A.B. Английская фразеология / A.B. Кунип. М.: Высш. шк., 1970.-344 с.
  100. A.B. Фразеология английского языка / A.B. Кунин. М., 1984.
  101. A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунип. М.: Высш. шк., 1996. — 380 с.
  102. A.B. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / A.B. Кунин // Тетради переводчика. М., 1964,-№ 2.-С. 3−20.
  103. A.B. О фразеологической вариантности и структурной синонимии / A.B. Купин // Проблемы фразеологии и задачи её изучение в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвуз. конференции 30 мая -2 июня 1965 г. Череповец, 1965. — С. 32−33.
  104. A.B. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия / A.B. Кунин // Проблемы фразеологии и задачи её изучение в высшей и средней школе. Волгоград, 1967. — С. 146−152.
  105. ИЗ. Кунин A.B. О фразеологической номинации / A.B. Кунин // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983. — Вып. 211. — С. 88−89.
  106. A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / A.B. Кунип. М., 1964. — 43 с.
  107. A.B. Типология переводческих соответствий в «Англорусском фразеологическом словаре» / A.B. Кунип // Фразеологизм и еголексикографическая разработка / Под ред. Л. С. Аксиматова. Минск, 1987. -С. 121−125.
  108. A.B. Фразеология современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. -288 с.
  109. Э.А. Общая теория сравнительного языкознания / Э. А. Макаев. М.: Наука, 1977. — 205 с.
  110. А.II. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / А. И. Малышев. Л., 1971.-41 с.
  111. Г. Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Дис.. канд. филол. наук / Г. Б. Мардаиова. Казань, 1998. — 227 с.
  112. Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и турецком языках: Дис.. канд. филол. наук / Д. М. Марданова. Казань, 1997. — 449 с.
  113. Машина 0.10. Фразеологическое значение и его оттенки: Дис.. канд. филол. наук / 0.10. Машина. Нижний Новгород, 1998. — 198 с.
  114. U.M. Значение слова и методы его описания / Е. М. Медникова. М.: Наука, 1974. — 227 с.
  115. A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц / A.M. Мслерович // Теоретические проблемы и их отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. — С. 48−54.
  116. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу / A.M. Мслерович. Ярославль: Изд-во Ярослав, псд. ин-та, 1979. — 80 с.
  117. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в соремснном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. .д-ра филол. наук/A.M. Мслерович. -JI., 1982.-40 с.
  118. H.A. Фразсологизмы-библеизмы в английском и русском Дис.. канд. филол. паук / В. Л. Мендельсон. Казань, 2002. — 349 с.
  119. Я. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук / Я. Мерзук. -Воронеж, 1997.-273 с.
  120. E.H., Серебрякова C.B. Фразеологическая эквивалентность в аспекте перевода / Е. И. Микитепко, C.B. Серебрякова // Взаимодействие языков и проблемы его изучения. Элиста, 1985. — С. 134−142.
  121. JI.II. Проблема цвета в искусстве / JI.H. Миронова // Современная наука о цвете и проблемы цветового предпочтения. М., 1989. -С. 11−13.
  122. Jl.ll. Семантика цвета / J1.H. Миронова // Цвет. Материалы. Дизайн. -М., 1989. С. 11−15.
  123. JI.H. Семантика цвета в эволюции психики человека / JI.H. Миронова // Проблемы цвета в психологии. М., 1993. — С. 172−178.
  124. H.A. Лексико-семантическая группа прилагательных со значением цвета в современном французском языке (синтагматическая и парадигматическая характеристика): Дис.. канд. филол. наук / Е. А. Михайлов. М., 1975. — 184 с.
  125. U.M. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1990. — 160с.
  126. В.М. Многозначность слова и этимология фразеологизма / В. М. Мокиенко // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. — С. 25−34.
  127. В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. СПб.: Фолио-пресс, 1999. — 464 с.
  128. В.М. Семантическое поле во фразеологии / В. М. Мокиенко // Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов. -Уфа, 1985.- 4.1.-С. 34−53.
  129. В.М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1989.-286 с.
  130. Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. П. Молостова. Казань, 2000. — 23 с.
  131. Л.И. Основы фразеологии русского языка/ А. И. Молотков. -Л., Наука, 1977.-283 с.
  132. А.II. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания / А. И. Молотков // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова М., 1978. — С. 7−23.
  133. Т.Н. Субстантивные словосочетания в славянских языках / Т. Н. Молошная. М.: Наука, 1975. — 237 с.
  134. В. А. Семантическое поле цветообозначений. (Опыт типологического исследования семантического поля): Автореф. дне.. канд. филол. наук / В. А. Москович. М., 1965. — 18 с.
  135. А.Г. Практическое пособие по фразеологии французского языка /А.Г. Назарян, Ж. М. Арутюнова. М.: УДН, 1975. — 193 с.
  136. А.Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1976. — 318 с.
  137. Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначений: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. В. Недельчо. Кострома, 2000. — 22 с.
  138. Никонов I).А. Грамматика португальского языка / Б. Л. Никонов. М., 1985.
  139. H.A. Омонимия как проявление системных семантических ** отношений и нарушения семантического тождества фразеологическихединиц: Лвтореф. дис.. д-ра филол. наук / И. Л. Павлова. Орел, 1996. -38 с.
  140. Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета): Дис.. д-ра филол. наук / Н. Ф. Пелевина. Л., 1969.-816 с.
  141. JI.A. Калькирование как вид влияния одного языка па другой (на материале английских калек с русского языка): Дис.. канд. филол. наук / Л. А. Пономарепко. Киев, 1965. — 175 с.
  142. A.A. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка / A.A. Потебня / Под ред. В. И. Харциева. Харьков: Гос. изд-во Украины, 1930. — 129 с.
  143. Проблемы сравнительной типологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. 3.3. Гатиатуллиной. Казань, 1989. — 146 с.
  144. Пэдхсм 11., Соидерс Дж. Восприятие света и цвета / Ч. Пэдхем, г1 Дж. Сондерс / Пер. с англ. ГЛ. Бирновой и М. А. Островского. М.:1. Мир, 1978.-226 с.
  145. Пятницкая НЛО. Универсальное и национальное во фразеологии. (Семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. Ю. Пятницкая. Саратов, 1987. — 16 с. 1. А.
  146. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Высш. шк. 1980. — 143 с.
  147. H.H. Семантика прилагательных цвета и её отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red): Дне.. канд. филол. наук / H.H. Реппикова. М., 1999. — 163 с.
  148. Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в руском и английском языках (в диахронии): Дис.. канд. филол. наук / Е. А. Решетникова. Саратов, 2001.
  149. JI.II. Русская фразеология: Учеб. Пособие / Л. И. Ройзенсон. Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1977. — 122 с.
  150. А.И. Сопоставительный словарь субстантивных композитов в тюркских и германских языках (татарский, киргизский, туркменский, английский, немецкий) / А. И. Садыкова. Казань, Центр Инновационных Технологий, 2000. — 246с.
  151. Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. З. Садыкова. Казань, 1989. -16с.
  152. Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках: Дис.. канд. филол. наук / Г. З. Садыкова. Казань, 1987. — 172 с.
  153. Сафина Г. А/. Фразеологизмы с комнонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. М. Сафина. Казань, 1998. — 18 с.
  154. Сафиу.иипа P.P. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дис.. канд. филол. наук / Г. Р. Сафиуллина. Казань, 2000. — 258 с.
  155. P.C. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет: Дис.. канд. филол. наук / Г. С. Свешникова. М., 1969. — 239 с.
  156. II.В. Античный хроматизм / Н. В. Серой. СПб.: Лисе, 1995. -Alle.
  157. Af.II. О фразеологических омонимах / М. И. Сидоренко // Уч. зап. МОПИ, 1966, Т. 160. Вып. 11. — С. 251−259.
  158. II.AI. Компаративные фразеологические единицы типа «as + прилагательное + as + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / U.M. Сидякова. М., 1967. -16с.
  159. B.JI. Этимология и лексическая семантика / В. Л. Силин. ДГУ, 1992.- 134 с.
  160. А.II. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 260 с.
  161. Смит Логаи П. Фразеология английского языка / П. Смит Логан. М.: Учпедгиз, 1959. -263 с.
  162. Солодуб 10.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица: Автореф. дис.. д-ра филол. паук / Ю. П. Солодуб. М., 1985. — 36 с.
  163. Ю.П. Сопоставительная структурная типология (фразеологизмов славянских языков и возможности ее отражения в двуязычной фразеографии / / Ю. П. Солодуб. // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. -Минск, 1987.-С. 126−127.
  164. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной Фразеологии / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во КГУ, 1977. — 160 с.
  165. Солодухо Э. А1. Проблемы интернационализации фразеологизмов (на материале языков славянской, германской и романской групп): Автореф. дис. д-ра филол. наук / Э. М. Солодухо. Казань, 1984. — 34 с.
  166. Э. Л/. Теория фразеологического сближения / Э. М. Солодухо. -Казань, КГУ, 1989.-295с.
  167. H.A. Варьирование и структурно-семантические аспектытождества фразеологической единицы: Автореф. дисс.канд. филол. наук /
  168. H.A. Стебелькова. М., 1979. — С. 5−7.
  169. М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка:
  170. Автореф. дисс.канд. филол. наук / М. А. Стернина. Воронеж, 2000.38с.
  171. Суровцова, А i.A. К истории выражения цветовых значений в древнерусском языке XI—XVI вв.: Дис.. канд. филол. наук / М. А. Суровцова. -М., 1967.- 317 с.
  172. М.А. К истории слова черный в русском языке / М. А. Суровцова // Уч. зап. Кишинев, гос. ун-та. Т.84, 1967. — С. 114−120.
  173. Н.Ф. Проблема многозначности в башкирском языке. (Автореф. дисс.. канд. филол. наук) / Н. Ф. Суфьянова. Уфа, 1998. — 19 с.
  174. В.II. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеологической обработки / В. Н. Телия // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. — С. 138−146.
  175. В.Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. М.: Наука, 1966. — 86с.
  176. Т. Аспекты цвета. Что они значат и как могут быть использованы / Г. Тонквист // Проблема цвета в психологии. М.: Наука, 1993.-С.5−53.
  177. U.C. Основы филологии / U.C. Трубецкой / Пер. с нем. яз. -М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 372 с.
  178. С. Семантические универсалии / С. Ульманн // Новое в лингвистике. Вып.У. — М., 1970.
  179. Н.П. Тематическая группа как лексическая микросистема (на материале прилагательных цвета современного английского языка): Дис.. канд. филол. наук / И. П. Устинова. JL, 1986. — 244 с.
  180. A.A. Опыт изучения лексики как системы / A.A. Уфимцева. М.: Изд-во АН I СССР, 1962. — 297 с.
  181. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. — 270 с.
  182. И.А. Фуикциональио-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И. А. Федосов. Ростов-на-Дону, 1977. — 21 1 с.
  183. Фирсова ILM. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке / U.M. Фирсова. М., 2000. -127 с.
  184. B.C. Анализ одной из групп фразеологических единиц с компонентом «зеленый» / B.C. Фомина // Русский язык как объект изучения и преподавания. Минск, 1991. — С. 87−91.
  185. P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа / P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1984. — 176 с.
  186. К. Л/. Историко-семантическое исследование прилагательных цвета во французском языке XI—XVI вв.: Автореф. дис.. канд. филол. наук/Е.М. Чекалииа.-JL, 1979. 16 с.
  187. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учеб. пособие / A.M. Чепасова. Челябинск: ЧГПИ, 1983. -93 с.
  188. II.И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. М.: Высш. шк., 1970. -200 с.
  189. U.M. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие / Н. М. Шанский. М.: Высш. шк., 1985. — 160 с.
  190. В.И. Свет и цвет / В. В. Шаронов. М.: Физматгиз, 1961. — 311с.
  191. Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) / Ф. Н. Шемякин // Мышление и речь. Труды института психологии. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960. — С. 5−48.
  192. Ф.Н. К проблеме словесных и чувственных обобщений (на материале названий цвета в чукотском языке) / Ф. Н. Шемякин //
  193. Мышление и речь. Труды института психологии. ML: Изд-во АПН РСФСР, 1960, вып. 113 — С. 72−75.
  194. Ф.Н. Язык и чувственное познание / Ф. Н. Шемякин // Язык и мышление. М., 1967. — С. 38−39.
  195. В.II. Названия цветов и символическое значение их / В. И. Шерцль. Воронеж, 1884.
  196. В.II. О названиях цветов / В. И. Шерцль // Филологические записки. Вып.2. Воронеж, 1884. — С. 60.
  197. Д.Н. Слово и образ / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1964. — 120 с.
  198. А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. (На материале современного русского языка) / А. Н. Шрамм. М.: Изд-во МГУ, 1979, — 134с.
  199. Р.А. Опыт исследования заимствований / Р. А. Юналеева. -Казань: Изд-во КГУ, 1982. 120 с.
  200. Энциклопедия символов, знаков, систем (В. Андреева и др.). М., 2000.
  201. Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: Дис.. д-ра филол. наук/ Р. А. Юсупов. Казань, 1981.- 370 с.
  202. P. II. Русская фразеология / Р. И. Яранцев. Москва, Русский язык, 1997.-845с.
  203. Arnold I. V. The English Word /1. V. Arnold. Moscow: Higher Scool, 1973. -303 p.
  204. Berlin В., Kay P. Color Terms: Their Universality and Evolutions / B. Berlin, P. Kay. Berkeley: Univ. of California Press. — 1969. — V. XI. — 178 p.
  205. Chafe IV. L Meaning and the Structure of Language / W.L. Chafe. Chicago: Chicago University Press, 1970. — 127 p.
  206. Cruse D.A. Lexical Semantics / D.A. Cruse. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. -150 p.
  207. Crystal D. Linguistics. G.B.: Penguin Books, 1990 / D. Crystal. 276 p.
  208. Fillmore Ck Studies in Linguistic Semantics / Ch. Fillmore. New-York, 1971.-299 p.
  209. Galperin I.Ii. Stylistics / I.R. Galperin. Moscow: Higher School, 1977. -325 p.
  210. Ilocket Ch.F. A Course in Modern Linguistics / Ch.F. Hocket. N.-Y.: Macmillan, 1958.-301 p.
  211. MacLaury K.E. Color and cognition in Mesoamerica. Constructing Categories as Vantages / K.E. MacLauiy. Austin: Texas Univ., 1997. — 616 p.
  212. Makkai A. Idiom Structure in English / A. Makkai. The Hague: Mouton, 1972.-402 p.
  213. Nascentes A. O idioma nacional / A. Nascentes. 3 ed., Rio de J., 1960.
  214. Seidl./., McMordie IV. English Idioms and How to Use Them / J. Seidl, W. McMordie. Moscow, 1983. — 155 p.
  215. Silva Neto S. da. Historia da lingual portuguesa / Neto S. da Silva. 2 ed., Rio deJ., 1970.
  216. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English Language / L.P. Smith. London, 1948. — 229c.
  217. Therouy A. The Primary Colors / A. Therouy. New York, 1994. — 268 p.
  218. H.B. Мертвые души. Пермь: Пермское кн. изд-во, 1973. — 362с.
  219. И.А. Обломов. М.: Гос. уч.-пед. изд-во мин. прос. РСФСР, 1957.-440 с.
  220. М. Мои университеты: повести, рассказы, публицистика. -Казань: Тат. кн. изд-во, 1984. 496 с.
  221. Ф.М. Преступление и наказание. Махачкала: Дагестанское кн. изд-во, 1971. — 432 с.
  222. И.Л., Петров Е. П. Двенадцать стульев- Золотой теленок. -Казань: Тат. кн. изд-во, 1990. 639 с.
  223. М.Ю. Сочинения в 2-х т. Т2. Драмы. Проза. — М.: Правда, 1990.-704 с.
  224. Н.С. Левша: Повести и рассказы. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980.- 464 с.
  225. Э.С. Последняя из дома Романовых: повести в диалогах. М.: Вся Москва, 1989.-495 с.
  226. Толстой J1.H. Повести. N1.: Правда, 1983. — 432 с.
  227. И.С. Записки охотника. М.: Худ. лит., 1984. — 254 с.
  228. И.С. Повести. М.: Худ. лит., 1976. — 496 с.
  229. Л.П. Повести. Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 1982. — 480с.
  230. Austin J. Pride and Prejudice Charnwood Leicester F.A. Thorpe (Publishing) Ltd. Anstey, Leicestershire, 1984. — 528 p.
  231. Bronte C. Shirley. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956.- 668 p.
  232. Carter D. Tomorrow is with Us. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1953.-334 p.
  233. Christie Л. Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1976. — 334 p.
  234. Christie Л. Why didn’t They ask Evans. Moscow: Высш. шк., 1991. — 175p .
  235. Conroy J. The Disinherited. Moscow: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers in the USSR, 1935. — 372 p.
  236. Cronin AJ. Hatter’s Castle. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963.-670 p.
  237. Dickens Ch. Dombey and Son. Moscow: Foreign Languages Publishing House. V. I, 1955.-560 p.
  238. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952.-672 p.
  239. Dodge M.M. Hans Brinker, or the Silver Skates. New York: Airmont PubCompany Inc., 1966. — 256 p.
  240. Dreiser T. An American Tragedy. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951.-606 p.
  241. Dreiser T. The Financier. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954 -568p.
  242. Fast II. Freedom Road. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951.- 300p.
  243. Galsworthy J. A Modern Comedy. The Silver Spoon. Moscow: Progress Publishers, 1976.-280 p.
  244. Hardy T. Far from the Madding Crowd: Penguin Books Ltd. Harmondsworth, Middlesex, 1978.-496 p.
  245. Hemingway E. Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1971. -400p.
  246. Henry O. Selected Stories. Moscow: Mene/r/Kep, 1998. — 304 p.
  247. Lee H. To kill a Mockingbird. Kiev: Dnepro Publishers, 1977. — 344p.
  248. C. Moria Lynch. En Espana con Frderico Garcia Lorca.
  249. London J. Martin Eden. -Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960.-444p.
  250. London J. Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950.-400 p.
  251. Medio D. Diario de una maestra. Barcelona, 1973.
  252. E. Rabaza. La bola y la gran ciencia. Madrid, 1987.
  253. Shakespeare W. Dramatic Works. London: Fisher, son & Co, 1833. -908p. — 306p.
  254. Thackeray W.M. Vanity Fair. Moscow: Foreign Languages Publishing House. Part I, 1951.-442 p.
  255. Thackeray W.M. Vanity Fair. Moscow: Foreign Languages Publishing House. Part II, 1951.-436 p.
  256. Usigli. Medio tono. Madrid, 1985.1. СЛОВАРИ
  257. Англо-русский фразеологический словарь / Сост. В. Д. Аракип, Выгодская, H.H. Ильина. 8-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1970.-848с.
  258. Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Под. Ред. Ч. Карлсона. Казань: Хэтер, 1999. — 318 с.
  259. Г. Бидерман. «Энциклопедия символов», 1996-
  260. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. -704 с.
  261. II.Я. Русско-португальский словарь.- М., 1975.
  262. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. -ML: Терра, 1995.-Т. 1−4.
  263. В.В. Словарь пословиц и поговорок русского народа. М., 1996.
  264. В.П., Жуков В. А. Школьный фразеологический словарь русского языка-М.: Просвещение, 1994. -431 с.
  265. Испанско-русский фразеологический словарь, (п/р Э. И. Левиптовой) -М., 1985. 1074с.
  266. Испанско-русский словарь (п/р Б.П. Нарумова) М., 1988. — 828с.
  267. Испанско-русский словарь. Латинская Америка, (п/р И. М. Фирсовой) -М., 1989. -605с.
  268. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М.: Рус. яз., 1998.-705 с.
  269. С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта, 2001. — 776 с.
  270. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1967. — 1264 с.
  271. В.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1997.
  272. Л. В. Англо- русский фразеологический словарь. Москва, Русский язык, 2000. 501с.
  273. Л. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1995. -405с.
  274. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  275. С.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М.: Языки русской культуры, 1997. 1017 с.
  276. К.А., Сордо-Пенья Б.Х., Маринеро С. Карманный испанско-русский и русско-испанский словарь. М., 1990.- 511с.
  277. А.И., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари. 1997. — 864 с.
  278. М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. СПб., 1912. — 1046 с.
  279. В.К. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1981. — 887с.
  280. К. Карманный русско-португальский словарь.- М., Русский язык, 1988.-406с.
  281. СИ. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1984. 797 с.
  282. A.B., Нарумов Б.Г1. Испанско-русский словарь современного употребления. М., 1998. — 750с.
  283. С.М., Воинова Н. Я. Португальско-русский учебный словарь.-М.: Русский язык, 1989. -471с.
  284. Дж. Словарь символов / Пер. с англ. М.: Фаир-Пресс, 1999. -448 с.
  285. ФеерштеГш Е.Н., Старец С. М. Большой португальско-русский словарь.-М.: Живой язык, 2001. 936с.
  286. В.П., Мокиепко В. М. Русские фразеологизмы. Лингво-страноведмеский словарь. М.: Рус. яз., 1990. — 222 с.
  287. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Л. И. Молоткова. 4-е изд. -М.: Рус. яз., 1986. -847 с.
  288. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жидков, А. И. Молотков, А. И. Федоров / Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1986. -543 с.
  289. Н.М., Зимин В. И., Филиппов А.В. Опыт этимологического
  290. Энциклопедия символов, знаков, систем, 2000-
  291. Энциклопедия символов, знаков, эмблем, 2001
  292. Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М.: Рус. яз., 1997. — 845 с.
  293. American Idioms dictionary. М., 1989.
  294. American Dictionary. New-York- Oxford: Oxford University Press, 1980. — 816 p.
  295. Borkowski P. The Great Russian English Dictionary of Idioms and Set Expressions. — London: Borkowski, 1973. — 384 p.
  296. Costa Almeida J., Melo Sampaio A., Dicionario da lingua portuguesa, Porto, 1984.
  297. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. London, 1972. — 463 p.
  298. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. -Moscow, 1983.-362 p.
  299. Longman Activator. Longman Group U.K. Ltd., 1997. — 1587 p.
  300. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited, 1995.-1690 p.
  301. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. -390 p.
  302. Longman dictionary of contemporary English. Barcelona, 1995.
  303. Longman Dictionary of English Language & Culture. Longman Group UK Limited, 1992, 1528c.
  304. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Dictionaries, 1995, -1668 c.
  305. Morais Silva Л. de, Novo dicionario compacto da lingua portuguesa, V. 1−5, Lisboa, 1980.
  306. Oxford Longman Dictionary of English Language and Culture. -Addison Wesley Longman Limited, 1998. 1568 p.
  307. The Oxford Modern English Dictionary / Ed. By J. Swannell. Oxford: Clarendon Press, 1995, — 1287 p.
  308. Oxford Russian Dictionary. Oxford University press, New York, 1995.- 1339c.
  309. Vitek A.I. Russian-English Idiom Dictionary. Detroit: Wayne State University Press, 1973.-327 p.
  310. Webster New Word Dictionary. Compact School and Office Edition. -Cleveland- New-York, 1993. 1201 p.
  311. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. London, 1979. -353 p.
  312. Richard A. Spiers. American idioms dictionary. M., Русский язык, 1981. -463c.
  313. ФЕ с колоратикпы. ми компонентами и русском, английском, испанском и португальском языкахЛ
Заполнить форму текущей работой