Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Интертекстуальность художественного текст: оригинал и перевод

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научные результаты исследования определили его практическую ценность. Разработана методика описания и исследования интертекстуальности и системы языковых средств выражения интертекстуальности в двуязычном художественном дискурсе. Полученные в результате ее применения данные могут использоваться в лекционных курсах и спецкурсах по общей семиотике, межкультурной коммуникации, сопоставительной… Читать ещё >

Интертекстуальность художественного текст: оригинал и перевод (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ СВОЙСТВА И ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА И ДИСКУРСА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
  • 1. Аспекты дискурса и текста как лингвистических категорий
    • 1. 1. Терминологическая самостоятельность понятия дискурс в современной филологии
    • 1. 2. Дискурс как компонент коммуникации
    • 1. 3. Рациональная природа и типологические параметры текста
    • 1. 4. Контекстуальная семантика языковых единиц в художественном тексте
    • 1. 5. Методология лингвостилистического анализа художественного текста
  • 2. Категории времени и пространства в картине мира
    • 2. 1. Философские предпосылки теории возможных миров
    • 2. 2. Выражение свойств времени и пространства в естественных языках
    • 2. 3. Время и пространство в языковой картине мира
  • 3. Теории текстового пространства в современной лингвистике
    • 3. 1. Возможные миры художественной литературы
    • 3. 2. Филологические теории возможных и вымышленных миров
    • 3. 3. Уровни и элементы текстового пространства. Внутритекстовые пространства
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ОБРАБОТКИ И ДЕКОДИРОВАНИЯ ИНФОРМАЦИИ
    • 1. Когнитивные подходы к изучению языка
      • 1. 1. Основные направления развития когнитивной лингвистики
      • 1. 2. Механизмы и модели языковой обработки и речепроизводства
      • 1. 3. Проблемы понимания связного текста
      • 1. 4. Методология когнитивной стилистики
    • 2. Методы когнитивно-стилистического анализа художественного текста
      • 2. 1. Литературная критика как условие формирования когнитивной стилистики
      • 2. 2. Основные понятия стилистики кодирования и декодирования: стилистика автора и стилистика читателя
      • 2. 3. Принципы лингвистического и критического анализа текста г. .г " ——— «м
      • 2. 4. Когнитивно-стилистическая интерпретация повествования в художественном тексте
    • 3. Аналитическое чтение и понимание текста на иностранном языке
      • 3. 1. Актуализация когнитивных схем в процессе чтения текста на иностранном языке
      • 3. 2. Понимание иноязычного текста как когнитивный процесс
      • 3. 3. Интерпретация иноязычного текста в аспекте межкультурной коммуникации
      • 3. 4. Корреляция означающего и означаемого в иноязычном тексте .'. выводы
  • ГЛАВА III. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК, ИНТЕГРАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ГЕТЕРОГЕННОЙ ЖАНРОВОЙ ПРИРОДЫ
    • 1. Виды и функции интертекстуальности
      • 1. 1. Основы теории межтекстового взаимодействия.199 '
      • 1. 2. Концепции интертекстуальности в отечественной и зарубежной лингвистике
      • 1. 3. Интертекстуальность современной художественной литературы
      • 1. 4. Функциональные и содержательные особенности вторичных текстов
      • 1. 5. Интертекстуальные свойства вторичного текста
    • 2. Интертекстуальные свойства текстов’имитационного жанра
      • 2. 1. Природа и свойства пародийного текста
      • 2. 2. Текстовые реализации стилизации
      • 2. 3. Стилизация как элемент структуры и содержания вторичного текста
      • 2. 4. Интертекстуальность эпиграфа
    • 3. Интертекстуальная составляющая современного научно-фантастического текста
      • 3. 1. Семантико-композиционная и содержательная специфика научно-фантастического художественного текста
      • 3. 2. Функции интертекстуальных компонентов в научно-фантастическом художественном тексте
      • 3. 3. Способы выражения жанрово-специфической доминанты и средства создания фантастичности в тексте оригинала и тексте
      • 3. 4. Специфика функционирования окказионализмов в оригинале и переводе художественного текста. —. i^bU^Of/^JiJ ««* m *
  • ГЛАВА IV. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ РЕАЛИИ ХУДОЖЕСТВЕВОНОЙ ПРОЗЫ И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

§ 1. Имя собственное в романах Дж. Ффордё «The Eyre Affair». / «Дело Джейн, или Эйра немилосердия», «Lost in a Good Book» / «Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет», «The Well of Lost Plots» / «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов»

1.1. Функции имени собственного в системе языка и в художественном тексте. Антономазия. .'.*.

1.2. Способы образования и функции антропонимов в тексте оригинала и тексте перевода.т.

1.3. Способы образования и функции других имен собственных в тексте оригинала и тексте перевода.

1.4. Интертекстуальные свойства имени собственного в тексте оригинала и тексте перевода.

§ 2. Семантика лексических заимствований в романах Дж. Ффорде «The Eyre Affair» / «Дело Джейн, или Эйра немилосердия», «Lost in, а Good Book» / «Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет», «The Well of Lost Plots» / «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов»

2.1. Литературная аллюзия как способ актуализации интертекстуальности.

2.2. Типы и функции аллюзии в тексте оригинала и тексте перевода

2.3. Способы систематизации и функционирования цитат в художественном тексте.

2.4. Роль цитат в тексте оригинала и тексте перевода.

2.5. Языковая игра как маркер интертекстуальности.

§ 3. Интертекстуальные связи текста оригинала и текста перевода романов Дж. Ффорде «The Eyre Affair» / «Дело Джейн, или Эйра немилосердия», «Lost in a Good Book» / «Беги,. Четверг, беги, или

Жесткий переплет", «The Well of Lost Plots» / «."Кладезь-погибших— сюжетов, или Марш генератов»

3.1. Свойства лакунарности текста перевода.

3.2. Композиционная интертекстуальность. Паратекстуальность заглавий.

3.3. Характерологическая и сюжетная интертекстуальность

3.4. Жанровая интертекстуальность. ^

ВЫВОДЫ.

Человеческая деятельность во всем ее многообразии сопряжена с творческим использованием языка. Это бесконечный процесс, в котором язык выступает одновременно и как объект, с которым говорящий постоянно работает, приспосабливая его к задачам, возникающим в его текущей жизнедеятельности, и хранимый в опыте, и как среда, в которую этот опыт оказывается погруженным. Смысл использования языка — в манипуляции им для достижения определенных целей. Но это не тот материал, который очевиден и дожидается, когда из него извлекут необходимое или создадут нужное. Он неотделим от жизни, а значит, и от тех целей и намерений, для реализации которых он служит инструментом. Человек владеет языком, но, в известном смысле, и язык владеет человеком.

Согласно теории В. фон Гумбольдта, гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Л. Уорфа, концепции У. Эко, отечественных филологов JI.A. Новикова, Ю. С. Степанова и др., мир лингвистически структурирован, из чего следует, что индивид всегда ограничен определенными языковыми рамками: язык проговаривает нас. Но это, тем не менее, не лишает нас возможности использовать все доступные способы описания реальной и виртуальной действительности. Поскольку язык — это ч открытая динамическая и вариативная система, то он, как любая семиотическая система, способен, по A.A. Потебне, к бесконечному расширению, что, в конечном счете, приводит к бесчисленному количеству вариаций. I.

Постоянное стремление прояснить общие механизмы и закономерности мышления, понять, как человек перерабатывает, трансформирует и преобразовывает огромные объемы информации в незначительные промежутки времени, вызвано не только теоретическим интересом. Практическая значимость таких исследований неЬспорима и в значительной степени стимулирует интерес к разработке вопросов логики и философии языка, которые в течение долгого времени считались чисто умозрительными областями, однако они все более ориентируются на естественный язык. Не менее актуальны они и в связи с разработками в сфере «Языки для специальных целей», и с вопросами в области нейролингвистического программирования и др.

В аспекте сопоставления и постоянных контактов языков и культур? особенно в условиях глобализации, механизмы декодирования усложняются, т.к. передача информации опосредована уже не только особенностями воспринимающего индивида, но выходит далеко, за рамки индивидуального восприятия и определяется еще и отличным языковым и культурным кодомВ этой связи актуальными становятся вопросы интерпретации и перевода-текстов различного типа и сохранения их функциональных, семантических И образных характеристик во вторичном представлении., I.

В свою очередь, одной из важнейших проблем перевода является проблема передачи всей совокупности смысловых оттенков и структурных компонентов текста (имплицитной и эксплицитной энергии текста, по H.A. Кузьминой), которая непосредственно связывается с контекстом существования произведения: историческим, культурным, литературным, s. языковым и т. п. В этом случае фокус исследований перемещается на степень" влияния этих контекстов на текст и степень зависимости от них совокупных смыслов текста. Так возникает предположение о межтекстовом: взаимодействии всех существующих текстов на естественных языках. I.

В реферируемой диссертации рассматриваются такие текстообразующие элементы, которые в последние десятилетия все чаще объединяются под общим назшьшем"интертекстуального^-взаимодействия"" (см, например, монографии и статьи: И. В. Арнольд 1992, Е. А. Баженова 2008, Л. Б. Бойко 2010, М. В. Вербицкая 2000, Г. В. Денисова 2003, И. П. Ильин 1989, Н. А. Кузьмина 2010, Т. А. Липатов 2003, Л. А. Машкова 2007, С. Ю. Преображенский 1989, И. П. Смирнов 1995, H.A. Фатеева 2006, М. Ямпольский 1993, K. Baker 1990, U. Broich, г 8.

St. Morawski 1970, W. Muller 1991, M. Pfister 1985, H. Plett 19^ X, R. Pope 1995 и др., а также диссертационные исследования: H.A. Баева 200^, Т. В. Бердникова 2008, Е. Е. Бразговская 2004, К. Н. Даирова 198^ «А. С. Евсеев 1990, Н. И. Россомагина 1987, Ю. Ю. Саксонова 2001 и Теория интертекстуальности продолжает разрабатываться на протяжение нескольких десятилетий, но по-прежнему требует уточнения и развития ка^с отдельных положений, так и системы терминов и понятий в целом. Несовременном этапе развития науки о языке интертекстуальность формируем одну из ведущих научных парадигм, поскольку выходит за рамки одной, s данном случае языковой семиотической системы. Известный пушкинист.

Ирина Сурат даже назвала интертекстуальность «чумой нашего времени"^ ведь, по сути, не только современная художественная литература, но все текстовое гиперпространство становится вовлеченным в глобальный процесс? межтекстового взаимодействия.

В работах по теории текста (И.В.Арнольд 1995; Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин 2008; Е. Е. Бразговская 2004; М. М. Гиршман 2002;А. Б. Есин 2003; H.A. Купина 2003 и др.) интертекстуальность встает в один: ряд с цельностью и связностью и определяется как одна из доминирующих: категорий, присущих художественному тексту. При этом: интертекстуальность позволяет расширить не только границы самого текста, но и рамки научных исследований текста, используя знания смежных наук (семиотики, логики, эстетики, теории литературы, герменевтики, филологического анализа текста) и различных видов искусств в целом.

В диссертации проводится анализ формирования и проявления категории интертекстуальности в структуре художественноготекста оригинала и перевода, а также проблемы семантики текста перевода по отношению к тексту оригинала. Несмотря на то, что о необходимости разработки принципов и механизмов актуализации интертекстуальности: исследователи пишут уже более полувека (М.М. Бахтин, Ц. Тодоров, Ю. Кристева и др.), фундаментальная отечественная филологическая наука только делает первые шаги в этом направлении. Как правило, исследование интертекстуальных элементов охватьиЕ^^т лишь материал оДН°и «лингвокультуры, а характер межтекстового взаимодействия практически не исследован, особенно в сопоставительном аспекте (М.Л. Малаховская 2008, О. Б. Мойсова 2009). Открытым для изучения остается такой объект, каК специальные приемы семантической организации текста оригинала и перевода, действующие не только как «средство усиления связности, когерентности, содержательной целостности текста, но и как сигнал^ недостаточности внутритекстовой информагз^И и, необходимости обращения в тех или иных формах к внешнему кгсхегтексту, например, с цеДОЮ осуществления наиболее достоверной isa эстетически полноценной интерпретации художественного текста.

Настоящее диссертационное исследо^^16 выполнено ' в РУсЛе сопоставительной лингвистики и стилистззпес!* '. художественного текста. Исходным положением работы служит поним:^0Ие интертекстуальности непрерывного процесса взаимодействия текстов и явлений в обШеМ пространстве мировой культуры. Выдвигав*0* следУющая гипотеза-интертекстуальность реализуется посредством: ^^слючетя в текст либо дел*-** других текстов с другим субъектом речи, либо ^^ фрагментов в виде ци^т, аллюзий, реминисценций, либо лексичесгаз^ или ДРУГИХ языкоВЬ1Х вкраплений, контрастирующих по стилю с принимающим текстом, х1° И.В. Арнольд1, или интегрированными в общийгзгекст на равных оснований г ' с авторским словом.

Тот факт, что данное явление рассмат^^^051 НаМИ КаК ФаюðРтекстообразования на уровне семантики «проявлениям интертекстуальности в текстам оригинала и перевод** приписывается единая функция, принцита^^-г1ЬНЬ1 для настоящего исследования. В качестве текстов, где такого роде*. ¿-^сгуализация наблюдаете^.

1 Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальносж^ 0 геРменевтикиСПБ" 1995″ з. о атрибутируется и дифференцируется по функциям, выбраны романы британского писателя-фантаста Джаспера Ффорде, в оригинальной (на ^ ! английском языке) и переводной (на русском языке) формах. Этот выбор был обусловлен как особенностями самих произведений, так и возможностью соединить анализ интертекстуального фона художественного текста в оригинале и переводе. Анализируемые тексты избраны не случайно, т.к. сигнализируют об интертекстуальности уже самими названиями, сравните:

The Eyre Affair" / «Дело Джейн, или Эйра немилосердия» и «The Well of.

Lost Plots" / «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов».

В качестве объекта в работе рассматривается категория интертекстуальности художественного текста ¦ в когнитивном, t семиотическом, семантическом и функциональном аспектах, а соответствия в ее воплощении в художественном тексте оригинала и в тексте перевода определяются как предмет исследования.

Актуальность работы обусловлена рядом факторов, а именно:

1. Общие принципы сопоставительной лингвистики в области теории текста все еще формируются, между тем усиление в последние годы интереса лингвистов всех специализаций к идиоэтнической и межэтнической составляющей языка, на фоне которой четче устанавливаются границы универсального, диктует необходимость исследований такого рода.

2. На данном этапе развития филологической науки суть интертекстуальных проявлений трактуется далеко не однозначно, недостаточно полно очерчен круг феноменов, которые могут быть причислены к этой категории. Основная масса исследований проводится на материале одного языка, однако определение1раниц интерте .в — конкретном тексте зачастую требует сопоставительного подхода, поскольку межтекстовое взаимодействие не исчерпывается одной лингвокультурой.

3. Предлагаемое сопоставительное исследование проводится на новом филологическом материале: анализируемый текст написан в относительно новом жанре пастиччо, который a priori декларирует актуализацию межтекстовых связей.

4. Органичной частью сопоставительных исследований является изучение соотношения единиц текстового уровня. В данной диссертации решается новая задача: впервые в рамках сопоставительного подхода анализируется характер связи между интертекстуальной составляющей в структуре художественного текста оригинала и его перевода.

Рабочей научной гипотезой данного исследования становится положение о том, что интертекстуальные связи текста оригинала и текста перевода носят относительный, а не абсолютны^ характер и реализуются в рамках функциональной и семантической эквивалентности. Их соответствие является подвижной категорией, т.к. опосредовано факторами типа отправляющая и принимающая знаковые системы, культуры, индивиды-Кроме того, опровергается гипотеза о том, что интертекстуальность как категория художественного текста ограничивается только прогрессивной направленностью, т. е. развертыванием в направлении от текста-донора к тексту-реципиенту. Это означает, что специфика научно-фантастического текста позволяет установить обратный порядок интертекстуальной связи во внутритекстовом пространстве произведения, гетерогенной жанровой природы, что характерно преимущественно для литературы постмодернизма.

Общей целью работы является анализ специфики отражения категории интертекстуальности в тексте оригинала и во вторичном по отношению к оригиналу художественном тексте — тексте перевода, а также выявление и I соотнесение универсального и идиоэтнического компонентов в реализации интертекстуальных связей в тексте оригинала и тексте перевода.

Системный подход к анализу текста как сложному семиотическому-образованиюгв-которомимеется не один-единственный, но несколько уровней семантической организации — от собственно языковой до так называемой эйдологической, по Л. А. Новикову, потребовал рассматривать формы реализации интертекстуальной составляющей в тексте оригинала и: тексте перевода как с точки зрения семиотического взаимодействия, так и с точки зрения иерархической структуры, формирующей сложную семантику целого текста. В соответствии с этим в работе решается ряд задач, связанных с изучением актуализации механизма межтекстового взаимодействия на разных языковых уровнях и с учетом различных субтекстовых, текстовых и метатекстовых контекстов, по Ю. М. Лотману и Н. Э. Энквисту, а также задачи, связанные с историей развития теории интертекстуальности, со спецификой проявления интертекстуальности, во вторичных текстах различной жанровой природы:

1. Проанализировать природу и соотношение понятия художественный текст в ряду смежных явлений: дискурс, текст как филологическая единица и текст как семиотическая единица.

2. Выявить лингвокогнитивные аспекты производства, обработки и интерпретации текста, систематизировать способы и методы стилистического и лингвостилистического анализа текста.

3. Определить жанрово-специфические характеристики интертекстуальности в художественном тексте гетерогенной жанровой природы.

4. Проанализировать систему интертекстуальных связей текста оригинала и текста перевода на лексическом, лексико-семантическом, текстовом и метатекстовом уровнях в целях описания их источников и основных моделей, а также для выявления типичных семантических, текстообразующих и стилистических функций интертекстуальности.

5. Установить виды интертекстуальных связей в оригинале и переводе текстов Дж. Ффорде, обращая внимание на неполную функциональную эквивалентность или даже отсутствие эквивйлентности, и определить факторы, влияющие на степень тождества или отсутствия такового между текстом оригинала и текстом перевода.

6. Охарактеризовать доминантные виды интертекстуальности, которые реализуются как конструктивный принцип организации текстового целого романа Дж. Ффорде в оригинальной и переводной формах, а возможно, и для иных текстов, построенных на сходных принцип.

7. Установить, &bdquo-асколько лредставительны различнЬ1е интертекстуальной связи в текстах ори" и перевода, и вычленить в этих видах те элементы, которые являются результатом действия уникально&tradeидиоэтнического, производного от специфики даш-юй лингвокультуры. '.

8. Сопоставить элементы системы интертекстуальных связей в тексте оригинала и тексте перевода с целью установления степени семантической, стилистического и ЖанровоГО сходетв ^^ ^ ^^ ¦ структурных элементов.

Научная новизна работы определяется тем, что в теорию и правку лингвистики текста вводится понятие интертекстуальности, содержательно отличающееся от известно&tradeприняло понимания эТОЙ категории как явления, принадлежащего только языковой системе. Поскольку некоторым текстом можно признать единицу любой, семиотической системы (музыкальное произведение, живопись и т. п.), то понимание интертекстуальности расщиряется до границ всего человеческого бытия Феномен интертекстуальности впервые рассматривается не только как принцип организации целого текста, но и как способ развертывания и Увеличения количества и силы проявления межтекстовых связей, влекущих за собой обогащение текстовых смыслов. Приемы актуализации интертекстуальности структурируются относительно друг друга в тексте оригинала и тексте перевода соответствующим образом. Впервые проводится сопоставительное исследование интертекстуальности художественно&tradeтекста гетерогенной жанровой природы и его перевода, что позволяет утверждать: специфика определенной лингвокультуры определяет объем и ~своиства~реалйзацйи ме. аекстовых'связейГпри этом, величие" оттеки ~ перевода, интересен не только эффект функциональной эквивалентности, а совпадение/несовпадение средств реализации' текстовых смыслов, а зачастую и просто наличие интертекстуальной единицы при сопоставлении текстов оригинала и перевода.

Теоретическая значимость исследования связана с выявлением специфики категории интертекстуальности и ее составляющих в двуязычном художественном дискурсе, в обосновании! когнитивной природы интертекстуальности и особых средств ее языкового выражения. Впервые проведено многоаспектное и комплексное сопоставительное исследование категории интертекстуальности для такого нового феномена, как постмодернистский художественный текст гетерогенной жанровой прир°Ды' г или пастиччо. Выявлена, проанализирована и сопоставлена специфика проявления межтекстового взаимодействия на разных языковых уровнях в тексте оригинала и тексте перевода, уточнены виды интертекстуальности «по горизонтали» и «по вертикали», включая малоизученную синкретическую интертекстуальность. Одновременно с этим были установлены и сопоставлены механизмы интертекстуальности, обладающие свойством авторефлексивности, что повлекло за собой необходимость обоснования категории автотекстуальности. На этом фоне выявлен и обоснован новый тип межтекстового взаимодействия — обратная, — или регрессивная, интертекстуальность.

Таким образом, интертекстуальность рассматривается в исследовании не только в узколингвистическом, но и в общем метанаучном и философском контексте. При этом вводится ряд новых понятий (например, синкретическая интертекстуальностъ, монои поливекторная интертекстуально сгпъ), необходимых для описания характера межтекстового взаимодействия, модифицируется представление о содержании уже хорошо известных характеристик интертекстуальности, в связи с чем выводятся понятия прогрессивной и регрессивной интертекстуалыщсгпи в отношении качеству заимствования и монои полигенетичной интертекстуальностъ в отношении количественного заимствования из текста-донора в текстреципиентанализируется соотношение функционально-семантическои полноты и эквивалентности передачи информации в художественном тексте г оригинала и перевода.

Научные результаты исследования определили его практическую ценность. Разработана методика описания и исследования интертекстуальности и системы языковых средств выражения интертекстуальности в двуязычном художественном дискурсе. Полученные в результате ее применения данные могут использоваться в лекционных курсах и спецкурсах по общей семиотике, межкультурной коммуникации, сопоставительной типологии, стилистике и интерпретации текста, в курсах по лингвистике и теории текста, при написании курсовых и дипломных работ. Результаты исследования по автотекстуальности могут быть использованы для изучения идиолекта писателей. Представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут оказаться полезными в практике преподавания английского языка на занятиях по аналитическому чтению и стилистике. В процессе работы был также сделан дополнительный переводческий комментарий к отдельным фактам актуализации интертекстуальных связей, как в тексте оригинала, так и в тексте перевода. Таким образом, установлен более высокий уровень функционально-смысловой эквивалентности двух сопоставляемых текстов и решена определенная литературная задача.

В целом в диссертации дается подробный комментарий различных концепций, предопределяющих теорию интертекстуальности и способствующих развитию ее, а также смежных с ней теорийпредставлены различные классификации интертекстуальных связей художественного текстапредложен сопоставительный анализ интертекСгуальных включений в тексте оригинала и тексте перевода художественного произведения гетерогенной жанровой природы. Тем самым вносится вклад в развитие теории интертекстуальности, находящейся на пересечении различных дисциплин, видов искусства, семиотических систем.

Методологической основой работы стали базовые положения лингвистической теории о комплексном характере объекта исследования, требующем такого же комплексного подхода, о сложной иерархической структуре содержательной стороны художественного текста, дз поэтапный принцип описания, о необходимости междисцш филолого-культурологического подхода к тексту как семио' целому.

— стующеи.

-^арноговескому.

Материалом для практических исследований послужия^^ оригинала и перевода романов современного британского автора текстыдгркаспера.

Ффорде: «The Eyre Affair» (2004) / «Дело Джейн, или Эйра немихгсердия».

2007), «Lost in a Good Book» (2004) / «Беги, Четверг, беги, или —-¿-фГесткии переплет» (2007), «The Well of Lost Plots» (2005) ./ «Кладезь сюжетов, или Марш генератов» (2007), — общий объем которых сс^'.

— гавляет около 3000 страниц. Выбор обусловлен тем фактом, что.

Дж. Ффорде предоставляют значительный репрезентативный мат" «ДЛЯ изучения механизмов и способов актуализации интертекс взаимоотношений как в тексте оригинала, так и при сопоставлен текстом перевода. В обретающем популярность, но все еще на исследователей жанре пастиччо — жанре «лоскутного од интертекстуальность становится основным принципом текстопострс^ произведениях Дж. Ффорде гетерогенная жанровая составляющая не] и однозначно демонстрирует интертекстуальную природу авторского.

Методы, использованные в исследовании, определяются, о стороны, спецификой изучаемого объекта, с другой сторс—.

-^льных его с jyr для jra" -В.

5ежно -£сста. одной нометодологической базой настоящей работы. Общими методами и проблемы интертекстуальности традиционно выступают стру^^——^УР семиотический (Р. Барт, Ю. М. Лотман, R. Abelson, R.C. Schank и: jzXP-) интертекстуальный (Ю. Кристева, И.П. Смирнов^ P. Simpson., Р. Уег< др.) «методы,» «метод лингвостилистического и лингвокультурологи анализа текста (И.В. Арнольд, И. Р. Гальперин, В. А. Кухаренко, J.R.i М. Short, М. Turner и др.) — также используются отдельные элементы литературоведческого анализа (Л.А.Новиков), которые яв. основополагающими для данной работы. К художественному гетерогенной жанровой природы, безусловно, применимы специфические методы анализа семантической композиции художественного текста, которые сложились в рамках школ отечественной лингвопоэтики, Виноградовской и Тартуской в частности. Всестороннее исследование материала с помощью современных методов лингвистического анализа определило объективность и достоверность, полученных выводов.

По итогам проведенного исследования на защиту вынося следующие основные положения: и.

При сопоставлении специфики функционально-семантическои организации текстов на разных языках^ но при одной и художественной интенции широко трактуемое понятие интертекстуально оказывается достаточно продуктивным. Одан из основополагающих Для поэтики периода постмодернизма принцип интертекстуальности, реализуемый в разноязычных текстах, порождает как общие, опираюШИ на универсальные сходства, так и специфичные, связанные с особенности данной лингвокультуры, источники и способы актуализации.

1. В области семантической структуры художественного текста интертекстуальные компоненты, выполняющие тождественные тексто функции в оригинале и переводе, опираются: на «рпецифику лингвокультур текста, но не являются буквально опосредованными ею.

2. В процессе перевода адекватность художественно-изобразительных систем устанавливается только при условии постро общей стратегии создания переводного текста, с опорой на те извес приемы и средства, которые предоставляются автору в пространстве родного языка и лингвокультуры^ текста.

3. Интертекстуальная составляющая художественного и с помощью единиц реализуется на разных уровнях организации тек^^л и тате или иначе оеализу^^^* различных языковых уровней, однако в их основе г создания одного из тлИогИХ принцип множественной интерпретации, принзди11 ^ ^ м возможных референтных пространств.

4. Жанровая принадлежность художественного текста определяет виды и формы интертекстуальных связей. Специфика научно-фантастического текста позволяет установить логически парадоксальный реверсивный порядок интертекстуального заимствования во внутритекстовом пространстве, т. е. в направлении от текста-реципиента к тексту-донору.

5. Отношения эквивалентности между текстом оригинала И текстом перевода всегда выражаются неравенством ХфУ, где X — это текст оригинала, а У — это текст перевода, которое эмпирически конкретизируется как л Х<�У и Х~У. Текст перевода актуализирует собственное количество интертекстуальных связей, в отличие от текста оригинала, т-к-приращение / потеря в результате коммуникации происходит, как правило, за счет а) тезауруса читателя перевода (адресата, по Р. Якобсону), б) профессиональной подготовки переводчика (контакт), в) возможностей принимающей лингвокультуры (код + контекст). Относительное тождество семантического объема интертекстуального фона в текстах оригинала и перевода достигается, когда количественно, интёртекстуальны^ связи сохранены, но качественно трансформированы в пространстве принимающей лингвокультуры.

Структура работы определена общей целью и конкретными задачами, объектом и предметом исследования, методологической базой и комНлексом методов анализа. Диссертация состоит из введения, четырем глав, заключения, библиографии и четырех приложений. Каждая глава соДеРжит три параграфа, отражающих основные тематические аспекты гЛаВЫ' и сопровождается выводами.

1. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985. С. 103.

2. Баева H.A. Категория интертекстуальности в романах Ч. Дшасе^са. Дис.. кандфилол. наук. М., 2003. С. 10. ,^—яного английского.

3. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов (на материале совремязыка). М., 2000. С. 177. twT-JI 1950;1965. Т.7.

4. Словарь современного русского литературного языка. В 17 томах. JVO- ^.

5. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С. 508.

6. Англо русский словарь по лингвистике и семиотике. М., 2003. С. 115.

7. Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. England, 2002.

8. Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс. М., 2006. Фатеева H.A. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. М., 2006. С. 121.

9. Купина H.A. Филологический анализ художественного текста. М., 2003.

10. Саксонова Ю. Ю. Прецедентный интекстпроблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе: На материале английского, немецкого и русского языков: диссертация. кандидата филологических наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2001.

11. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. М., 2006.

12. Новиков JI.A. Избранные труды. Эстетические аспекты языка. MISCELLANEA/ Т.2. М., 2000. С. 85.

13. Эко У. Отсутствующая структура.

Введение

в семиологию. СПб., 2004. С. 70.

14. Фатеева H.A. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. М., 2006.С. 5.

15. Гаспаров Б. М. «Временной контрапункт» как формообразующий фактор романа Пастернака «Доктор Живаго» // Дружба народов. 1990. № 3. С. 250.

16.

Введение

в литературоведение. / Н. ЛВершинина, Е. В. Волкова, А. А. Илюшин и др. М-&bdquo- 2007.

17. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов-в сознании и дискурсе. М., 2000.

18. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов (на материале современногоязыка). М,~2000гСГ 53.———————————————*. ~ «*.~ (.

19. Орлянская Т. Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста { материале сказки О. Уайлда «Преданный друг»). Дисс. канд. филол. наук: M., 199Т" 467 Там же. С. 185.

20. Винокур Т. Г. Воспроизведение особенностей разговорной речи в художеогг^евном тексте (к построению типологии приема) // Принципы функционирования язьлзс^- в речевых разновидностях. Пермь, 1984. С. 31−46. как.

21. Fforde J. Lost in a Good Book. London, 2004. P. 85.

22. Ффорде Дж. Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет. М., 2007. С. 126−127, 129−131.

23. Fforde J. Lost in a Good Book. London. 2004. P. 87.

24. Ффорде Дж. Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет. М., 2007. С. 129−130.

25. Fforde J. Lost in a Good Book. London. 2004. P. 88.

26. Вербицкая~М!В." Тё" ория вторичных текстов (на материале современного английского языка). М., 2000. С. 18−32.

27. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). М., 2000. С. 101.

28. URL: http: // www.slashfiction.ru/forum/index.php?action=.

29. Попова С. Н. Лингвостилистика фанфикшн (на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж.Р.Р.Толкина). Дисс. канд. филол. наук: М., 2009. С. 6−7.

30. Подробнее об интертекстуальности элементов других языковых уровней в произведениях Дж. Ффорде см. гл.1У.

31. В реальном мире это произведение никогда не существовало. В текстах Дж. Ффорде такой прием является излюбленным и порождает огромное количество симулятивных аллюзий.

32. Ффорде Дж. Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет. М., 2007. С. 390.

33. Ффорде Дж. Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов. М., 2007. С. 391.

34. Fforde J. The Well of Lost Plots, ch.27 // URL: http://www.thursdaynext.com.

35. Ффорде Дж. Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов. М., 2007. С. 165.495 Там же. С. 70.

36. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Собрание сочинений Т.6, Калуга, 2002. С. 222.

37. Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. С. 236.504 Там же. С. 237.

38. Попова С. Н. Лингвостилистика фанфикшн (наматериале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж.Р.Р.Толкина). Дисс. канд. филол. наук: М., 2009. С. 88.

39. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов (на материале современного англииског языка). М., 2000. С. 151.509 Там же. С. 164.

40. Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. С. 237. гул/ттт.

41. Первый тип пародий включает в себя такие, которые открыто «атакуют» автора оригинала, ссылаясь на одно из его наиболее известных или характерных произведений.

42. Объектом третьего типа пародий является литературный стиль автора, при этом пародист обычно не имеет в виду какое-то конкретное литературное произведение. Это своеобразный коллаж из аллюзий к.

43. К четвертому типу относятся пародии, направленные на особенно уязвимые места в произведении, которое в пародии полностью изменяет свой тон.

44. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). М., 2000. С. 173.

45. Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. С. 240. ^.

46. Тынянов Ю'.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 287.

47. Попова С. Н. Лингвостилистика фанфикшн (наматериале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж.Р.Р.Толкиена). Дисс. канд. филол. наук: М., 2009. С. 88.

48.

Введение

в литературоведение./ Н. Л. Вершинина, Е. В. Волкова, А. А. Илюшин и др. М., 2007. С. 91.

49. Даль В. И. Толковый словарь русского языка: современная версия. М., 2007.

50. Новиков В. И. Книга о пародии. М., 1989. С. 5.

51.

Введение

в литературоведение./ Н. Л. Вершинина, Е. В. Волкова, А. А. Илюшин и др. М., 2007. С. 84.

52. Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. С. 239.

53. Fforde J. The Well of Lost Plots, ch.16 URL: http://www.thursdaynext.com.

54. Fforde J. The Well of Lost Plots, ch. 12 URL: http://www.thursdaynext.com.

55. Ффорде Дж. Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов. М., 2007. С. 185.

56. Fforde J. Lost in a Good Book. London, 2004. P. 363.

57. Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. С. 31.

58. Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001.

59. Бельчиков Ю. А. Стилизация. // Большой Энциклопедический Словарь. ЯзыкознаниеМ., 1998. С. 492.

60. Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. С. 227.

61. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). М., 2000. С. 193.

62. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007. С. 454.

63. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Собрание сочинений Т.6. Калуга, 2002. С. 224.

64. Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. С. 236.

65. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). М., 2000. С. 120.

66. Лушникова Г. И. Пародия как поле межкультурной коммуникации. //Вестник Санкт-петербургского университета: История, языкознание, литературоведение. № 3/2008. С. 4144.548 Там же.

67. Сёмёнюк ElB. Проблема стилизации и перевод: На материале английской и американской художественной литературы: диссертация. кандидата филологических наук: М., 2003.

68. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). М., 2000. С. 186.

69. Попова С. Н. Лингвостилистика фанфикшн (на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж.Р.Р.Толкина). Дисс. канд. филол. наук: М., 2009. С. 51.

70. Попова С. Н. Лингвостилистика фанфикшн (на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж.Р.Р.Толкина). Дисс. канд. филол. наук: М., 2009. С. 90. ^.

71. Shipley J. Dictionary of world literary terms: Forms. Technique. Criticism. Boston, 1979. XIII.

72. Dictionary of Modem Critical Terms. London-Henley-Boston, 1978. P. 173−174.

73. Зарубежная литература, 19 в.: Романтизм. Критич. реализм. М., 1979.

74. Словарь литературоведческих терминов под ред. Л. И. Тимофеева, С. В. Тураева. М., 1974. С. 263.564 От лат. centum «сто».

75. Fforde J. Lost in a Good Book. London, 2004. P. 171−173.

76. Ффорде Дж. Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет. М., 2007. С. 243−244.

77. Fforde J. The Well of Lost Plots, ch.3 URL: // http://www.thursdaynext.com.

78. Ффорде Дж. Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов. М., 2007. С. 18.

79. Fforde J. The Well of Lost Plots, ch. l 9 URL: http://www.thursdaynext.com.

80. Ффорде Дж. Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов. М., 2007. С. 285.

81. Fforde J. The Well of Lost Plots, ch.29 // http://www.thursdaynext.com.

82. Ффорде Дж. Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов. М.: ЭксмоСпб.: .Домино, 2007, С. 420.

83. Guddon J.A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. England, 1999. P. 276.

84. Булыко A.H. Большой словарь иностранных слов. М., 2008. С. 691.

85. Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. СПБ., 1995.

86. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М., 1988. С. 145.

87. Ффорде Дж. Дело Джейн, или Эйра немилосердия. М., 2007. С. 179, 392,431,450.

88. Ффорде Дж. Дело Джейн, или Эйра немилосердия. М., 2007. С. 49, 222, 348.

89. Ффорде Дж. Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет. М., 2007. С. 179.

90. Фоменко И. В. Практическая поэтика. М., 2006. С. 78.

91. Fforde J. The Eyre Affair. London, 2004. P. 63.

92. Fforde J., The Eyre Affair. London, 2004. P. 243.

93. Ффорде Дж. Дело Джейн, или Эйра немилосердия. М., 2007. С. 309.

94. Fforde J. The Eyre Affair. London. 2004. P. 295.

95. Цит. по: Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999. С. 54.

96. Fforde J. Lost in a Good Book. London, 2004. P. 382.

97. Fforde J. Lost in a Good Book. London, 2004, P. 105. Ффорде Дж. Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет. М., 2007. С. 153.

98. Fforde J. Lost in a Good Book. London, 2004. P. 155.

99. Fforde J. Lost in a Good Book. London, 2004. P. 74. Ффорде Дж. Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет. М., 2007. С. 111.

100. Тесленко Т. Н. Жанровая специфика перевода научной фантастики: Дис. канд. филол. наук. Симферополь, 1989. С. 35.

101. Fforde J. The Eyre Affair. London, 2004. P. 374. Ффорде Дж. Дело Джейн, или Эйра немилосердия. М., 2007. С. 489.

102. Fforde J. The Well of Lost Plots, ch.34 URL: // http://www.thursdaynext.com.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой