Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Bill of Rights «Билль o правах», первые десять поправок к Конституции США. Среди прочих прав они гарантировали свободу слова, вероисповедания, собраний и печати (см. First Amendment), ограничивали права государства на обыски и конфискации, давали перечень прав лиц, обвиняемых в совершении преступления (см. Fifth Amendment), провозглашали отделение церкви от государства. После того, как новая… Читать ещё >

Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры
    • 1. 1. Язык как элемент культуры
    • 1. 2. Языковая картина мира
    • 1. 3. Концептуальная картина мира
    • 1. 4. Национально-культурные реалии
    • 1. 5. Межъязыковая интерференция
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Специфика англоязычной картины мира в США
    • 2. 1. Особенности в области орфографии
    • 2. 2. Заимствование активной или нормативной лексики
    • 2. 3. Заимствования в американской фразеологической картине мира
    • 2. 4. Заимствование национально-культурных реалий из других регионов мира
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы Использованные словари

Различия в британской и американской фразеологических картинах мира обусловлены прежде всего частотой использования конкретных фразеологических единиц.

Такие фразеологизмы, как to have an ax to grind — иметь свои эгоистические цели; to sit on the fence — занимать выжидательную позицию;to bark up the wrong tree быть — неправильно ориентированным;to go on the war path — быть агрессивно настроенным;to bury the hatchet — помириться (Spears 1991) этимологически и культурологически связаны с США и потому встречаются в этом регион значительно чаще.

Если мы обратимся к словарю американских идиом (Spears 1991), то в нем мы сможем обнаружить огромное количество идиом, использующихся и британцами (Seidl 1988), которые усвоили и стали использовать идиоматические выражения, возникшие на другом континенте:

back and forth — основательно, досконально, со всех сторон; на все лады, снова и снова;

down on one’s luck — в беде, несчастье, в тяжёлом положении; ≈ счастье изменило;

down the drain (of smth.) — «в канализационную трубу», впустую, на ветер, зря (с to go, to pour и to throw);

down the hatch — до дна (говорится пьющему)…

То же самое можно сказать и о типично британских идиомах, которые не так часто, но используются и американцами:

back bench — скамья для рядовых членов парламента (отсюда back-bencher рядовой член парламента, «заднескамеечник»);

parliamentary agent — лоббист, лицо, «обрабатывающее» членов парламента в пользу того или иного законопроекта;

parliamentary language — вежливый язык, корректные выражения;

May Queen (may queen (the queen of (the) may)) — «королева мая» [девушка, избранная за красоту «королевой» в первомайских народных играх, коронуется венком из цветов];

the Queen of the Adriatic — «жемчужина Адриатики», Венеция (Guland 1994) …

2.

4. Заимствование национально-культурных реалий из других регионов мира

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, как считает А. Вежбицкая, языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры (Вежбицкая 1996). Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.

Культурные традиции определяют, с точки зрения А. П. Садохина, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации (Садохин 2004).

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке.

Среди современных американизмов много политической лексики, наглядно показывающей отрицательные стороны «американского образа жизни».

В США возникли такие слова и понятия, как to lynch линчевать, как предполагают по имени судьи Линча из штата Виргиния, без суда расправлявшегося с неграми. То electrocute казнить на электрическом стуле (стяжение из слов electro (греч.) и execute (лат.) Racket мошеничество, шантаж, вымогательство, gangster гангстер, бандит', to gerrymander предвыборные махинации (особенно перекраивание избирательных округов для получения преимущества на выборах) (стяжение от Gerry-salamander по имени губернатора штата Массачусетс Э. Джерри, который для того, чтобы обеспечить себе успех на выборах, разделил выгодным для себя образом штат на округа, так что на карте получилась территория, имевшая форму саламандры).

Бактериологическое оружие в США, как указывает Г. Д. Томахин, получило название — epidemics (germ, bacteriological) weapon. Американизм Whitchhunting — обозначает действия комиссии по расследованию антимериканской деятельности и ассоциирует эти репрессии с методами инквизиции; frame-up судебная инсценировка; wire-puller — человек, имеющий связи; интриган; слово gag — кляп, которым затыкают рот, употребляется в таких сочетаниях как: gag law, gag rule, gag system; stoolpigeon, stool — полицейский информатор; atomaniac — разжигатель атомной истерии (Томахин 1988), и многие другие.

Эти слова с течением времени проникли и в Великобританию, поскольку обозначаемые данными словами понятия на тот момент отсутствовали в британском варианте английского языка. На американской почве в английский язык были заимствованы многие слова из языков других народов, с которыми колонистам пришлось общаться. От этого добавления заимствованных слов английский язык мог обогатить свой словарный состав, но новым языком не стал и нового качества не приобрел.

Среди заимствований, характерных изначально для американского варианта английского языка, Г. Д. Томахин выделяет прежде всего заимствования из языка коренного населения Америки — индейцев. Большинство заимствований из индейских языков связано с образом жизни и бытом индейцев, например: canoe — род лодки, wigwam — хижина ндейцев, tomahawk — топорик, pemmikan — мясной порошок, mocassin — род обуви, squaw жена, powwow — собрание, wampum — род бус (Томахин 2001).

Заимствования эти, по мнению Г. Д. Томахина, могут быть не только фонетическими, но и кальками, т. е. переводными заимствованиями: pale-face, pipe of peace, fire-water, big chief, medicine man, war-paint и т. д. (Томахин 2001)

Выходцы из Англии и других европейских стран, столкнувшись на американском континенте с новыми для них видами животных и растений и новыми природными условиями, частично заимствовали названия для них у индейцев:

moose американский лось

opposurn опоссум, сумчатая крыса

raccoon, racoon енот

skunk скунс В США возникли новые сложные слова, например: bull-frog лягушка очень крупного размера, которая не встречается в Европе; частично переосмыслили некоторые английские слова:

АЕ ВЕ

bluff отвесный берег крутой обрыв, утёс

gap проход в горах пролом, брешь, щель, дыра

notch ущелье выемка, метка, зарубка

watershed водораздел бассейн реки

corn кукуруза зерно (хлебных злаков) Некоторое количество новых слов-американизмов было также заимствовано из языка переселенцев из других стран, например, из испанского:

ranch ранчо

mulatto мулат

picanniny негритенок из голландского:

boss хозяин

cookie пирожок

sleigh сани Возникшие в США новые понятия потребовали новых слов для своего выражения. К подобным американским реалиям, возникшим на основе использования заимствований из британского варианта английского языка и других языков мира, относятся прежде всего:

Политические приемы и инструменты, осуществление и оценка политики:

'advice and consent' «рекомендация и согласие», юридическая формула, используемая в отношении решений Конгресса США (в прессе встречаются аллюзивные заголовки типа 'Advice and/on Dissent')

Aid to Families With Dependent Children (AFDC) помощь семьям [ с детьми, находящимися на иждивении нуждающихся родителей

all-points bulletin оповещение всех полицейских постов и патрульных служб (напр., о розыске лица, необходимого для допроса) .

big stick diplomacy «дипломатия большой дубинки», подкрепление международных переговоров угрозой применения силы от изречения Теодора Рузвельта [Roosevelt, Theodore, 1858—1919), который считал, что США должны «говорить мягко, но ходить с большой дубинкой» I speak softly and carry a big stick']

brain washing «промывание мозгов», идеологическая обработка. Обычно ассоциируется с военным или политическим допросом и обращением в другую идеологию или религию. Методы — словесное убеждение и угрозы наказания, лишение сна, пищи, применение психотропных препаратов и физические пытки

brinkmanship балансирование на грани войны, агрессивная и авантюристическая внешняя политика

broad construction широкое толкование Конституции. Согласно этой теории дух времени, духовные ценности судей и нужды страны могут оказывать законное влияние на решение cуда, в частности, Верховного Суда. Иногда называется «судебным активизмом»

bury the hatchet заключить мир, установить дружественные отношения от обычая индейцев, сходивших с тропы войны; hatchet индейский боевой топорик, томагавк

census перепись населения. В США проводится каждые десять лет

clearance checks проверка на благонадёжность с целью допуска к секретным документам

civil disobedience гражданское неповиновение. Отказ подчиняться закону, исходя из убеждения, что закон несправедлив. В XIX в. Генри Topo [Thoreau, Henry David], опубликовал эссе под таким названием, где оправдываются подобные действия. B XX в. гражданское неповиновение практиковалось некоторыми участниками борьбы за гражданские права, в частности, Мартином Лютером Кингом [King, Martin Luther]

Политические должности:

alderman олдермен, член муниципалитета. В США представляют в городском совете отдельные городские органы [wards] и вместе с мэром образуют орган самоуправления гoрода

Clerk of Bills помощник секретаря Палаты представителей по контролю за прохождением законопроектов и решений

Clerk of the House, the секретарь палаты представителей. Председательствует при открытии заседания палаты нового состава до избрания председателя палаты, ведёт делопроизводство палаты

Defense, Secretary of министр обороны. Гражданское лицо, возглавяющее Министерство обороны [Department of Defense]. Назначается gрезидентом и утверждается Сенатом. Вместе с гражданскими и воеными советниками и консультантами вырабатывает политику во вопросам юны и представляет президенту рекомендации по внешней политике

Политические события:

Admission Day День принятия штата в состав США (отмечается как праздник в каждом штате)

Boston Massacre Бостонское кровопролитие, стычка между английскими войсками и жителями Бостона в 1770, перед Войной за независимость. Англичане открыли огонь по толпе, угрожавшей им, и убили 5 человек, в том числе Криспуса Аттакса [Attucks, Crispus]

Boston Tea Party «Бостонское чаепитие» (1773), акт открытого неповиновения со стороны американских колонистов английскому правительству перед началом Войны за независимости

Bretton Woods Conference Бреттонвудская конференция по финансовым вопросам. Проведена в июле 1944 в Бреттон-Вудсе (штат Нью-Гемпшир) западными странами. В результате были созданы Международный валютный фонд [International Monetary Fond] и Всемирный банк реконструкции и развития [International Bank for Reconstruction and Redevelopment/the World Bank]

Выборы:

absentee ballot бюллетень для заочного голосования (для лиц, находящихся в момент выборов вне своего избирательного округа и голосующих по почте)

abeenteeism абсентеизм, уклонение от участия в выборах

absentee voting заочное голосование, практика голосования по почте для лиц, находящихся в момент выборов вне своего избирательного округа

abstainee не принявший участия в выборах, не явившийся на выборы

abstainer воздержавшийся при голосовании

blос vote голосование блоком, голоса социальных или этнических групп населения (голосующих одинаково)

сampaign manager руководитель избирательной кампании по выборам определённого кандидата

closed primary закрытые предварительные выборы (участвуют только зарегистрированные сторонники данной партии Политические лозунги и афоризмы также представлены в словаре:

All for our country «Bce за нашу страну» (девиз штата Невада)

Civil Disobedience «Гражданское неповиновение» (1849). эссе Генри Тopo [Thoreau, Henry David]. Coдержит знаменитую фразу: «То правительство лучшее, которое меньше всего управляет» [That government is best which governs least']; утверждает, что долг перед собственной совестью выше долга перед правительством

democracy, the world must be made safe for «мир должен стать безопасным для демократии». — фраза из речи президента Вудро Вильсона [Wilson, Woodrow] B 1917, B которой он призывал к объявлению войны Германии

Политические права и свободы:

academic freedom академическая свобода. Право преподавателей и студентов независимо высказывать свои точки зрения в аудитории и в письменных работах, пренебрегая политическими, религиозными или иными ограничениями

Civil liberties гражданские свободы

Политические лозунги и афоризмы:

All for our country «Bce за нашу страну» (девиз штата Невада)

Civil Disobedience «Гражданское неповиновение» (1849). эссе Генри Тopo [Thoreau, Henry David] сoдержит знаменитую фразу: «То правительство лучшее, которое меньше всего управляет» [That government is best which governs least]; утверждает, что долг перед собственной совестью выше долга перед правительством

democracy, the world must be made safe for «смир должен стать безопасным для демократии». фраза из речи президента Вудро Вильсона [Wilson, Woodrow] B 1917, B которой он призывал к объявлению войны Германии

Политические права и свободы:

academic freedom академическая свобода. Право преподавателей и студентов независимо высказывать свои точки зрения в аудитории и в письменных работах, пренебрегая политическими, религиозными или иными ограничениями

Civil liberties гражданские свободы

Политические/исторические документы:

administration bill законопроект выдвигаемый исполнительным opгaном

adversary парламентский запрос со стороны пресcы. В отличие от британской парламентской системы, президент США и члены его кабинета не присутствуют на заседаниях для ответа на вопросы прессы, но, согласно сложившейся традиции, пресса имеет право парламентского запроса «от имени широкой публики»

Affirmative action «утверждающее ' действие», закон, направленный на увеличение числа негров, женщин и и' Других меньшинств среди сотрудников компаний, госучреждений и учащихся учебных заведений, в которых сложилось преобладание белых лиц мужского пола. Требует от предпринимателей и руководителей учреждений определённых мероприятий по увеличению найма на работу и приёма на учёбу представителей меньшинств. Такие меры многие считают «дискриминацией наоборот» ('reverse discrimination'], поскольку они закрывают дорогу квалифицированным мужчинам с белым цветом кожи '

bill законопроект. Обычно готовится одним или несколькими членами Конгресса. Внесение его в Палату представителей или в Сенат называется «первым чтением» ('first reading']. Затем законопроект поступает в соответствующий комитет, после его одобрения и комитетом, и палатой (Сенатом) направляется в другую палату Конгресса, снова обсуждается и уже после одобрения обеими палатами поступает на подпись президенту

Bill of Rights «Билль o правах», первые десять поправок к Конституции США. Среди прочих прав они гарантировали свободу слова, вероисповедания, собраний и печати (см. First Amendment), ограничивали права государства на обыски и конфискации, давали перечень прав лиц, обвиняемых в совершении преступления (см. Fifth Amendment), провозглашали отделение церкви от государства. После того, как новая Конституция была представлена на рассмотрение штатов в 1787, некоторые из них одобрили её только после получения заверений, что к Конституции будет приложен «Билль о правах». Поправки был приняты в 1789, вступили в силу в 1791

Blue law «синий закон», пуританский закон (в Новой Англии). Регулирует режим воскресного дня

bumper sticker небольшой плакат шуточного характера (с политическим или религиозным лозунгом)

calendar повестка дня; перечень законопроектов, выносимых на обсуждениe законодательного органа

Места, связанные с осуществлением политики:

Blue Room, the Синяя комната в Белом доме [White House] в Вашинггоне. Служит главным залом для приёмов. Овальной формы; стены украшают портреты Вашинггона, Адамса, Джефферсона и др. первых президентов

Capitol, the 1. Капитолий, здание Конгресса США в Вашинггоне 2. капитолий, здание, в котором помещаются законодательные органы какого-либо штата по назв. храма Юпитера в Древнем Риме

Capitol Hill Капитолййский холм (в Столице США Вашинггоне), на котором находится здание Капитолия [Capitol], где заседает Конгресс США

Ambassador Bridge мост Амбассадор/Посольский мост через р. Детройт. Соединяет американский г. Детройт (штат Мичиган) с канадским г. Виндзор [Windsor] в провинции Онтарио [Ontario]. Для пересечения границы для граждан США не требуется паспортов, достаточно водительских прав [driver's license] или свидетельства о рождении [birth certificate]

Время, связанное с осуществлением политики:

Calendar Wednesday календарная среда (для обсуждения в Палате представителей несрочных вопросов)

Освещение политических событий:

Сspan (сокр. от Congress-span) телевизионный канал, демонстрирующий заседания Конгресса

Данные понятия, связанные с политической системой США будут мало понятными носителям английского языка других регионов мира, ориентирующихся на историю и особенности политической системы своего собственного региона несмотря на то, что в их состав входит общеупотребительная лексика, встречающаяся и в других вариантах английского языка.

Выводы по главе 2

Таким образом, проблема языковых контактов является одной из центральных в современной лингвистике. Диалекты и варианты одного языка живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает влияние на все стороны и уровни взаимодействующих лексики и семантики. Сложность языковых процессов в том или ином обществе не является отражением внутренней организации какой-то одной однородной системы, но может быть понята в терминах отношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга системами, например, английским языком, использующимся в Британии и США.

Английский язык в каждом отдельном регионе мира имеет свои особенности, связанные с частотой обозначения того или иного понятия тем или иным словом и выражением, что ни в коей мере не обозначает, что данная лексическая единица не может быть употреблена и понята представителями другого регионального варианта английского языка.

И все же в последнем случае частота использования значительно меньше, а риск непонимания — значительно больше. Это касается и общеупотребительной лексики, и терминов, и фразеологии, и культурно-национальных реалий.

По причине глобализации, а также межъязыковой и внутриязыковой интерференции риск непонимания другого варианта языка уменьшается. Однако ничто не стоит на месте: в американском варианте английского языка возникают новые слова и выражения, которые начинают использоваться на определенной территории и с течением времени их использование может быть ограничено лишь рамками данного региона.

Изменение внутриязыковой картины мира в американском варианте английского языка обуславливает не только заимствование лексики из других вариантов английского языка, а также коренных жителей Америки, выходцев из других европейских стран (испанцев, голландцев, французов и др.), но и появление новых лексических значений у слова, которые так же, как и слова, могут быть использованы лишь в определенном регионе, а могут и стать достоянием других вариантов английского языка.

Заключение

Проблема языковых контактов является одной из центральных в современной лингвистике. Языки живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает влияние на все стороны и уровни взаимодействующих языков. Сложность языковых процессов в том или ином обществе не является отражением внутренней организации какой-то одной однородной системы, но может быть понята в терминах отношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга системами и подсистемами, например, британским и американским вариантами английского языка.

В настоящей работе предпринята попытка проанализировать проблему взаимовлияний различных вариантов английского языка: использование ими привычных слов другого варианта языка в аналогичном лексическом значении и развитие новых лексических значений привычных слов в рамках другого (американского) варианта английского языка.

На сегодняшний день наблюдается интенсивный процесс взаимовлияния не только различных языков, но и различных вариантов одного и того же (английского) языка. Значительно увеличилось число британцев, знающих английский американизмы и использующих их произвольно в своей речи. Активно работают механизмы заимствования и привычной британской лексики, обусловленные глобализацией и активизацией связей, изменениями в менталитете британцев и американцев. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии возникали раньше первоначально чаще на территории Великобритании, то английский язык американцев пополнился британскими заимствованиями, которые в свою очередь могли быть заимствованы из французского, латинского, древнегреческого, итальянского и многих других языков мира.

В любом языке и варианте языка часто возникает нужда оперативно обозначить активно пульсирующее в жизни явление и достаточно часто сразу не находится точное слово, в связи с чем происходит заимствование лексики.

Безусловно, с влиянием других языков и вариантов одного и того же языка надо по мере сил бороться. Зачастую трудно однозначно судить, что лежит в основе предпочтения к непривычной лексике других вариантов английского языка и других языков — влияние оригинала или же обычная небрежность. Ведь человек, находящийся в непосредственном контакте с языковой средой других языков и вариантов языка, особенно подвержен их влиянию, что во многом обусловлено тем, что британская художественная литература читается американцами в оригинале, без перевода на их вариант английского языка.

При сопоставлении лексических и фразеологических единиц любого рода нужно учитывать действие закона асимметрического дуализма между формой и содержанием или формой и функцией. Формально идентичные единицы могут функционировать в сопоставляемых вариантах одного языка по-разному. Идентичные по лексическому значению слова имеют, как правило, неодинаковую сочетаемость и характеризуются полисемией, имеющей свои особенности в различных вариантах языка.

С проникновением американской лексики в британский вариант английского языка и проникновением британской лексики в язык американцев в настоящее время сталкиваешься достаточно часто, ведь межъязыковая и внутриязыковая (междиалектная) интерференция — это неизбежное следствие глобализации.

Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. — 215 с.

Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.

Л., 1966. — 387с.

Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. -С. 21 — 31.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Просвещение, 1975. — 240 с.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. 198с.

Бодуэн де Куртене И. А. К практике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Ан СССР, 1963. — Т.II.- С. 360−398.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25−36.

Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.

Вайнрайх У. Языковые контакты. — Л.: Наука, 1979. — 256с.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. —416с.

Виноградов В. А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 197.

Виноградов В. А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь — М., 1990. — C. 234.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М. .: Университет, 2001. — 254с.

Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки № 1, 2001. — С. 64−72.

Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М., 1997. — 312с.

Гачев Г. А. Национальные образы мира. — М., 1988. — 225с.

Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985. — 398с.

Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 229 с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. — 477с.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. — 232с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Дрофа, 2000. — 287с.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. — 388с.

Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С. 82−194.

Крысин Л. П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской: Сб. науч. ст. — М.: Наследие, 1998. — С. 196−201.

Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. -С. 90−93.

Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. — Сер. 9.

Филология. — 1997. — №

1. — С. 43 — 51.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.:, 2004. — 792 c.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000. — 546c.

Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997

Вып. 1. — С. 11−35.

Михайлов М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., Наука, 1972. С. 197 — 203.

Мулуд Н. Современный структурализм. — М., 1973. — 476с.

Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. — 286с.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. -192 с.

Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 416с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216с.

Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб.: Политехника, 2003.— 355 с.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. -365с.

Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294−307.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.

Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.75−81.

Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128с.

Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 387с.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. -М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. — 990 с.

Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.58−65.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50—54.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 354с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. — 324с.

Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. школа, 1990. — 432с.

Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, — М.: Прогресс, 1972. — С. 61−80.

Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.

Шахбагова Д. А. Варианты и диалекты английского языка. -М., 1980. — 70с.

Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М.: УРСС, 2003. — 198с.

Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. — М.: Высшая школа, 1989. — С. 31−40.

Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns — Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.

Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979. — 454р.

Magnuson W. English idioms: Sayings & slang — Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. — 356 p.

W hite R. G. W ords and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781−1921. V ol.

3 — L., NY: Routeledge, 2003. — 467p.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. — 342р.

Использованные словари

Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.

Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.

Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 1979.

Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.

New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. — 215 с.
  2. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.- Л., 1966. — 387с.
  3. Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. -С. 21 — 31.
  4. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
  5. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.
  6. Л.С. Язык и перевод. — М.: Просвещение, 1975. — 240 с.
  7. В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
  8. Бодуэн де Куртене И. А. К практике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Ан СССР, 1963. — Т.II.- С. 360−398.
  9. Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25−36.
  10. А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
  11. У. Языковые контакты. — Л.: Наука, 1979. — 256с.
  12. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
  13. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  14. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. —416с.
  15. В.А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 197.
  16. В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь — М., 1990. — C. 234.
  17. В. С. Введение в переводоведение. — М. .: Университет, 2001. — 254с.
  18. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки № 1, 2001. — С. 64−72.
  19. В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М., 1997. — 312с.
  20. Г. А. Национальные образы мира. — М., 1988. — 225с.
  21. В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985. — 398с.
  22. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 229 с.
  23. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. — 477с.
  24. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. — 232с.
  25. В.Н. Современное переводоведение. — М.: Дрофа, 2000. — 287с.
  26. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. — 388с.
  27. А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С. 82−194.
  28. Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской: Сб. науч. ст. — М.: Наследие, 1998. — С. 196−201.
  29. Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. -С. 90−93.
  30. И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. — Сер. 9. Филология. — 1997. — № 1. — С. 43 — 51.
  31. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.:, 2004. — 792 c.
  32. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.
  33. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000. — 546c.
  34. С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. — С. 11−35.
  35. М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., Наука, 1972. С. 197 — 203.
  36. Н. Современный структурализм. — М., 1973. — 476с.
  37. Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.
  38. М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. — 286с.
  39. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. -192 с.
  40. В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982.
  41. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 416с.
  42. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
  43. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. -365с.
  44. О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294−307.
  45. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
  46. Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.75−81.
  47. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128с.
  48. Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 387с.
  49. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. -М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. — 990 с.
  50. И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.58−65.
  51. А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50—54.
  52. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 354с.
  53. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  54. Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.
  55. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.
  56. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. — 324с.
  57. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. школа, 1990. — 432с.
  58. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, — М.: Прогресс, 1972. — С. 61−80.
  59. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.
  60. Д.А. Варианты и диалекты английского языка. -М., 1980. — 70с.
  61. А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. — М.: Высшая школа, 1989. — С. 31−40.
  62. Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns — Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.
  63. Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979. — 454р.
  64. Magnuson W. English idioms: Sayings & slang — Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. — 356 p.
  65. White R. G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781−1921. Vol. 3 — L., NY: Routeledge, 2003. — 467p.
  66. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. — 342р.
  67. Использованные словари
  68. D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.
  69. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
  70. Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 1979.
  71. Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.
  72. New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.
  73. J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
  74. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
  75. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ