Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Прагматический аспект аудио и киноперевода

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Замена художественного образа фразеологическим выражением (которое в силу своей экспрессивности отчасти заменяет образность). Замена исходного предмета / явления неаналогичным (неродственным, относящимся к другой сфере) в русскоязычной культуре. Заменяемые объекты исходного текста, как правило, передаются при помощи следующих средств: Замена исходного предмета / явления аналогичным или… Читать ещё >

Прагматический аспект аудио и киноперевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КИНОПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Поняите киноперевода
    • 1. 2. Виды киноперевода
    • 1. 3. Особенности аудиовизуального перевода
    • 1. 4. Прагматический аспект аудиовизуального перевода
  • ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО КИНОТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 2. 1. Приемы прагматической адаптации при переводе на русский язык фильма «Унесенные ветром» (1939 г.)
    • 2. 2. Приемы прагматической адаптации при переводе на русский язык мультипликационного фильма «Шрек» и «Шрек-2» («Shrek», 2001; «Shrek-2», 2004)
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Заменяемые объекты исходного текста, как правило, передаются при помощи следующих средств:

— замена исходного предмета / явления аналогичным или родственным в русскоязычной культуре;

— замена исходного предмета / явления неаналогичным (неродственным, относящимся к другой сфере) в русскоязычной культуре.

Основные ошибки в переводе связаны с желанием переводчика воссоздать реалии исходного языка, что зачастую лишает смысла многие эпизоды мультфильма.

Проанализировав также и возможные варианты замены, мы пришли к выводу, что в целом заменяемые объекты исходного текста могут быть переданы при помощи следующих средств:

— замена родственным или аналогичным предметом / явлением в русскоязычной культуре (наименования исторической личности — наименование исторической личности; сказочный герой — сказочный герой и пр.);

— замена частично родственным предметом / явлением в принимающей языковой культуре (например, Ширли Бейси и Фрекен Бок — образы женские, однако одна — реальная женщина, а вторая — всего лишь мультипликационный и художественный персонаж);

— замена неродственным предметом / явлением в принимающей языковой культуре;

— замена художественного образа фразеологическим выражением (которое в силу своей экспрессивности отчасти заменяет образность).

Встречаются и случаи опущения культурологических явлений. Это обусловлено невозможностью передачи того или иного предмета / явления на русский язык с сохранением образности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Общетеоретическая :
  2. И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. — М.: Инъязиздат, 2005. — 288 с.
  3. Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.
  4. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.
  5. Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. — 1984. — Вып. 238. — С. 3−17.
  6. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  7. М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб, и доп. — М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 с.
  8. Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е. В. Бреус — М.: УРАО, 2003. — 134 с.
  9. В.В. Цитатная речь в медиа-тексте // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода, 2009. — № 7.
  10. В.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  11. В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  12. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 138 с.
  13. Е.А. Прагматический потенциал Анажбемана в поэтическом тексте // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета (Научный журнал КубГАУ). — Краснодар: КубГАУ, 2006. — № 06(22). — С. 10−27.
  14. В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): Автореф. дис. …д-ра филол. наук. — Иркутск, 2006. — Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru /announcements/filolog/GorshkovaVE.doc.
  15. М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.
  16. — М.: Высшая школа, 1986. — 357 с.
  17. А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: автореф.дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / А. Н. Зарецкая. — Челябинск, 2010. — 21 с.
  18. Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. — 16 с.
  19. К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дисс. … канд. филол. наук. — М., 2007. — 21 с.
  20. В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). — М.: Черо, 1999. — 136 с.
  21. В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
  22. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  23. З. Природа фильма: Реабилитация физической реальности = Theory of Film. The Redemption of Physical Reality / Сокращённый перевод с английского Д. Ф. Соколовой. — Москва: Искусство, 1974. — 238 с.
  24. В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). — М.: Международные отношения, 1976. — 192 с.
  25. Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1976. — 298 с.
  26. Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. — Таллинн: Александра, 1973. — 63 с.
  27. Ю.С. Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание. -М.: Языки славянской культуры, 2004. — 848 с.
  28. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
  29. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М. Я. Блох. — М.: Готика, 1999. — 176 с.
  30. Мир перевода — 7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций // А. Чужакин — М.: Р. Валент, 2002. — 160 с.
  31. Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Сборник переводов под ред. Ю. С. Степанова. — М.: Радуга, 1983. — 312 с.
  32. С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Тюмень, 2008. — 21 с.
  33. А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 185−202.
  34. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 202−228.
  35. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  36. М.А. Кинотекст и конодискурс: к проблеме разграничения понятий // Филол. науки. Вопр. теории и практики. — 2011. — № 1.- С. 135−137.
  37. В.С. Курс перевода / В. С. Слепович. — Минск: Тетра Системс, 2003. — 320 с.
  38. Г. Г. Кинотекста (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкинн, М. А. Ефремова. — М.: Водолей Publishers, 2004. — 153 с.
  39. М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф. Дис. … канд. филол. наук. — М., 2009. — 29 с.
  40. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства. — М.: Наука, 1985. — 335 с.
  41. Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. — М.: РГТУ, 1995. — С. 35−73.
  42. Г. М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. — М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
  43. И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс и личность: межвуз. сб. науч.тр.; Твер. гос. ун-т. — Тверь, 1990. — С. 125−133.
  44. Ю.Н. Экранные искусства — новый вид мышления // Искусство и образование, 2000. — № 3. — С. 48−69.
  45. С. В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
  46. А.В. Основы общей теории перевода. — М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
  47. М.И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1990. — 415 с.
  48. И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода // Психолингвистика и межкультурные взаимоотношения: Тезисы докладов Х Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Москва. 3−6 июня, 1991. — М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1991. — С. 310−312.
  49. Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе: труды по знаковым системам. — Тарту: Тартуский ун-т, 1984. — Вып. 17. — С. 109−121.
  50. Л.В. Структура и параметрические характеристики кинематографического дискурса // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвузовский сб. науч. тр. — Саранск: Морд. гос. ун-т им. Н. П. Огарева, 2006. — Вып. 5.
  51. Л.А. Перевод и смысловая структура. — М.: Международные отношения. — 1976. — 264 с.
  52. А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  53. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Либроком, 2009. — 216 с.
  54. Словари и справочники:
  55. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  56. Большой англо-русский / Авт.-сост. Н. В. Адамчик. — Мн.:, 1998. — 1168 с.
  57. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  58. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И. В. Лехина и проф. Ф. Н. Петрова. — Изд. 4-е. — М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. — 480 с.
  59. Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 580 с.
  60. , С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е. изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  61. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. — 702 с.
  62. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. — М.: Локид, 2005. — 658 с.
  63. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 696 с.
  64. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
  65. http://www.natcorp.ox.ac.uk/
  66. http://www.alleng.ru/edu/ruslang5.htm
  67. http://poiskslov.com/word
  68. http://www.synonym.com/synonyms/
  69. http://www.thefreedictionary.com/buy
  70. http://www.etymonline.com/index.php?term=psychology
  71. http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
  72. http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ