Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема переводов фразеологизмов на примере художественных произведений английской/американской литературы

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Вновь в каждом отдельном случае использование ФЕ переводчик использует разные варианты, учитывая каждую отдельную речевую ситуацию — какой признак интенсифицируется при помощи данной ФЕ. В результате в качестве аналога используются две разные русские ФЕ «песок сыпется» и «хоть глаз выколи», чрезвычайно точно указывающие на преклонный возраст и кромешную темноту соответственно. Варианты… Читать ещё >

Проблема переводов фразеологизмов на примере художественных произведений английской/американской литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. 1. Фразеологический состав языка
    • 1. 2. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
    • 1. 3. Структурно-семантические свойства фразеологизмов
    • 1. 4. Эмоционально-экспрессивный и оценочный компоненты значения фразеологизмов
    • 1. 5. Классификация фразеологических единиц
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
    • 2. 1. Способы перевода фразеологии
    • 2. 2. Проблема адекватного перевода английских фразеологизмов в современной художественной литературе
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Использованные словари Использованная художественная
  • литература

(Пер. — Н. Рахманова) ФЕ good and… (очень чрезвычайно, совершенно) опять-таки не может быть буквально воспроизведена в тексте перевода по причине отсутствия эквивалента.

I tried to catchem, but I guess they were good and scared, because they ran too fast for me. (Fitzgerald F. S. The Diamond as Big as the Ritz)

Я пытался поймать этих людей, но они, видимо, были здорово напуганы и так неслись, что я не мог за ними угнаться. (Пер. — Н. Рахманова) Не менее сложным оказывается и адекватный перевод ФЕ в текстах Курта Воннегута.

H e isn’t to be trusted any more, Paul. H e isn’t right in his head… (V onnegut K. P

laner Piano, ch. XII) — Эду Финнерти доверять нельзя, Пол. Он не в своем уме.

В данном случае переводчик обращает внимание на экспрессивную оценку использованного фразеологизма и находит русский аналог, используя прием метонимического перевода (head — голова — ум) и опущение слова (right). Буквальный перевод данной ФЕ — «у него не (все) в порядке с головой" — был бы недопустим с точки зрения литературного стиля и фразеологической картины мира языка перевода.

On the way back to the hotel I caught sight of Jack’s Hobly shop… (Vonnegut K. Cat’s Cradle, ch. 35) — Когда я возвращался в гостиницу, мне бросился в глаза магазинчик Джека Хобли «Игрушки и сувениры» .

Буквальный перевод ФЕ сatch sight of smb. (catch (или get a) sight of smb. (или smth.)) — «поймать взгляд» — опять-таки недопустим, в связи с этим переводчик ищет и находит русский аналог английского фразеологизма, связанный со зрительным восприятием (увидеть, заметить кого-л. (или что-л.); попасться на глаза…). Использование оборота «бросился в глаза» влечет за собой необходимость изменения синтаксиса (дополнение Jack’s Hobly shop в переводе оказывается подлежащим), но переводчику удается сохранить выразительность текста и метафоричность ФЕ как единицы перевода.

Looseleaf: «Can I have the Cadillac?» Harold: «Take the Cadillac and drive it off a cliff, for all I care.» (Vonnegut K. Happy Birthday, Wanda June, act I, sc. 3) — Луслиф: «Можно взять „кадиллак“ ?» Гарольд: «Берите. И катитесь в пропасть. Меня это не волнует.»

В данном случае переводчик отказывается от сохранения идиоматичности ФЕ как единицы перевода, которая в переводе находит свое выражение в достаточно адекватном с точки зрения семантики и выразительности выражении «не волнует», вместо которого можно было бы использовать также другие разговорные клише «мне нет никакого дела, мне-то что» (с сохранением идиоматичности текста оригинала).

I want to talk cold turkey to you, man to man! (Vonnegut K. Cat’s Cradle, ch. 87) — Я хотел поговорить с вами со всей откровенностью, как мужчина с мужчиной.

В данном случае Воннегут сознательно модифицирует ФЕ talk turkey, добавляя к ней эпитет cold, акцентирующий внимание на неприятном характере беседы (cold — холодный (вызывающий гнетущие чувства). Переводчику приходится использовать прием экспликации ФЕ, поскольку сходного по структуре фразеологизма в языке перевода нет. Вместо «говорить со всей откровенностью» можно было бы также использовать другие аналоги «говорить прямо, начистоту, без обиняков», также передающие экспрессивность ФЕ как единицы перевода.

‘I want you to go on working for me, if you will.' ‘You'd like to keep me under your thumb, wouldn’t you?' (Vonnegut K. Player Piano, ch. V) — - Если ты не возражаешь, я хотел бы, чтобы ты продолжал работать у меня. — Ты хочешь, чтобы я плясал под твою дудку. Разве не так?

И вновь в переводе приходится обращаться к экспликации значения английской ФЕ, причем в данном случае при помощи русской ФЕ, имеющей другую структуру, ведь буквальный перевод ФЕ «держать под своим большим пальцем» был бы неудовлетворительным и с точки зрения стиля, и с точки зрения семантики ФЕ как единицы перевода.

‘U nder the weather?' said Kroner to Shepherd kindly. ‘Y es, sir.

S callops for lunch did it, I think.' (Vonnegut K. P layer Piano, ch. V) — - Неважно себя чувствуете? — любезно спросил Шепарда Кронер.

— Да, сэр. Я думаю, это от устриц, которые я ел за завтраком.

В данном случае аналогом ФЕ как единицы перевода становится не ФЕ, а достаточно образное выражение, помогающее передать прагматическую цель речевого акта — выразить беспокойство по поводу состояния здоровья другого человека. в качестве приема перевода используется экспликация.

В текстах недавно ушедшего из жизни Дж. Сэлинджера чаще всего используется фразеология на основе общего сленга, поскольку романист пытается раскрыть внутренний мир молодого человека. протестующего против лжи и фальши современной американской действительности.

I yawned. I was yawning all over the place. F or one thing, the room was too damn hot. I

t made you sleepy. (J. S alinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. III) — Я опять зевнул. Зевота одолела. В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать.

T hen he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the Goddam floor again. I don’t remember if he knocked me out or not…

B ut my nose was bleeding all over the place. (J. S alinger, ‘The Catcher ih the Rye', ch. VI) —

Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. Не помню, потерял я сознание или нет… Но кровь у меня текла из носу отчаянно.

It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XX) — Лило как из ведра. И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам.

При переводе ФЕ all over the place, использованной автором неоднократно, переводчик всякий раз учитывает контекст и переосмысление данной ФЕ, имеющей значения: 1) повсюду, везде 2) в беспорядке 3) ужасно, отчаянно (Кунин 2006). Чрезвычайно выразительным оказывается идиоматический аналог «Лило как из ведра», использование которого обусловлено сочетанием данной ФЕ с глаголом rain, другие соответствия также мотивированы и учитывают прагматику речевой ситуации неспособность что-то преодолеть «одолела», отчаяние в этой связи «кровь у меня текла из носу отчаянно», достаточно точно передающие ощущения молодого человека, использующего данную ФЕ.

The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. I) — Считалось, что футбольный матч с Саксон-Холлом имеет для Пенси большое значение.

The whole bunch of them — thousands of them — singing ‘Come All Ye Faithful!' like mad Big deal. It’s supposed to be religious as hell… (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XVIII) — Потом какие-то типы хором во все горло пели «Придите, верующие!». Здорово запущено! Знаю, считается, что все это ужасно религиозно…

ФЕ также в тексте повести Сэлинджера встречается не единожды. А в переводе воспризводится при помощи экспликации с учетом контекста — лексического окружения и обстоятельств, связанных с использованием данной ФЕ, указывающей на нечто очень важное или крупное: Big deal (не ФЕ) — буквально «крупная сделка».

They’re nice and all — I’m not saying that — but They’re also touchy as hell. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. I) — Вообще-то они люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков.

I mean that’s all I told D. B. about, and he’s my brother and all. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. I) — Я только это и рассказал Д. Б., но ведь он как-никак мне брат.

Переводчик не использует традиционное соответствие данной ФЕ «и так далее, и всякое такое, и всё такое прочее», поскольку эти слова вряд ли могут быть использованы молодым бунтарем. Они скорее характерны для клерка, кем герой повести Сэлинджера не является. Вновь имеет место экспликация с компенсацией выразительности ФЕ оригинала при помощи частицы -то и разговорго клише «как-никак».

as hell; адски, дьявольски, чертовски, до чёртиков, до чёрта; ужасно

You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. II) — Живет себе такой человек, вроде старого Спенсера, из него уже песок сыпется, а он все еще приходит в восторг от какого-то одеяла.

It was dark as hell in the foyer. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XXI) — В прихожей было темно хоть глаз выколи.

Вновь в каждом отдельном случае использование ФЕ переводчик использует разные варианты, учитывая каждую отдельную речевую ситуацию — какой признак интенсифицируется при помощи данной ФЕ. В результате в качестве аналога используются две разные русские ФЕ «песок сыпется» и «хоть глаз выколи», чрезвычайно точно указывающие на преклонный возраст и кромешную темноту соответственно. Варианты, предложенные А. В. Куниным «адски, дьявольски, чертовски, до чёртиков, до чёрта; ужасно» (Кунин 2006), оказались бы менее адекватными.

Last year I made a rule, that I was going to quit 'horsing around with girls that, deep down, gave me a pain in the ass. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. IX) — В прошлом году я поставил себе за правило не возиться с девчонками, от которых меня мутит.

He gave out a big yawn while he said that. Which is something that gives me a royal pain in the ass. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. IV) — Тут Страдлейтер зевнул во весь рот. Вот от такого отношения у меня все кишки переворачивает!

Вновь, используя экспликацию, переводчику удается максимально точно выразить эмоции героя книги, связывающего свое недовольство окружающим миром с физическим расстройством, при этом место физического недомогания меняется: ass (задница), органы пищеварения (мутит, кишки переворачивает). В данном случае важным является не предполагаемый характер недомогания, а само чувство недовольства, находящее адекватное выражение в переводе.

‘I don’t think he’ll necessarily hit the ceiling, Arthur,' he said quietly. ‘Chances are very much in favor, though, that he’s not going to be overjoyed about it.' (J. Salinger, ‘Nine Stories', ‘Pretty Mouth and Green My Eyes') — - Я думаю, он не обязательно придет в ярость от этого, Артур, — тихо сказал седовласый мужчина. — Но и мало шансов, что будет в большом восторге.

Usually I never say crude things like that to girls. Boy, did she hit the ceiling. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XVII) — Обычно я при девочках никогда не ругаюсь. Ух и взвилась же она!

Вновь ФЕ hit the ceiling, связанная с выражением ярости, находит разное выражение в переводе с учетом контекста, который предопределяет возможность и целесообразность передачи ФЕ при помощи ФЕ (придет в ярость) и замены ФЕ на метафору (взвилась), что в последнем случае не делает перевод менее адекватным.

Anyway, when he was finished, and everybody was clapping their heads off, old Ernie turned around on his stool and gave this very phony, humble bow. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XII) — А когда Эрни кончил и все стали хлопать как одержимые, он повернулся на табурете и поклонился этаким деланным, смиренным поклоном.

She made me so nervous, I just kept on lying my head off. ‘I'm still recuperating,' I told her. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XIII) — я ужасно нервничал из-за нее. Врал вовсю. Говорил, что еще не совсем поправился.

Опять при переводе важно обращать внимание на то, с чем связана ФЕ one’s head off (без конца, сколько влезет, сколько душе угодно; вовсю, напропалую; как безумный; ужасно, отчаянно (Кунин 2006)), и использовать достаточно близкий по лексическому значению и коннотации аналог, причем не обязательно ФЕ.

You take somebody’s mother, all they want to hear about is what a hot shot their son is. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. VIII) — С матерями всегда так — им бы все слушать, какие у них великолепные сыновья.

При переводе ФЕ a hot shot, имеющего значения «1) важная персона, важная птица, „шишка“ 2) преуспевающий и напористый (молодой) человек; одарённый человек, мастер своего дела 3) излишне самоуверенный человек, зазнайка» (Кунин 2006), переводчик прибегает к опущению слова (shot) и логической синонимии: hot — пользующийся успехом — великолепный. Эмоционально-экспрессивная оценка, связанная с использованием данной ФЕ находит свое отражение в переводе в ясной для носителей языка перевода форме — с использованием эпитета вместо ФЕ.

W hile I was in the cab, I took out my wallet and sort of counted my money. I don’t remember exactly what I had left, but it was no fortune or anything. I&# 39;d spent a king’s ransom in about two lousy weeks. (J. S

alinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XV) — В такси я вынул бумажник, пересчитал деньги. Не помню, сколько там оказалось, во всяком случае, не так уж много. За какие-нибудь две недели я истратил чертову уйму.

И вновь имеет место экспликация ФЕ оригинала ФЕ перевода, обе из которых подчеркивают непомерно большую, с точки зрения говорящего, сумму денег.

He’s got a yella [= yellow] streak a mile wide… (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. 25) — Он страшный трус…

Переводчик меняет направление характеризации: говорит не об особенности черты характера (a yellow streak — склонность к трусости или предательству), а самого человека (страшный трус), при этом сознательно интенсифицируя порок характеризуемого героя, что является компенсацией на утрату идиоматичности единицы перевода.

I get bored sometimes when people tell me to act my age. Sometimes I act a lot older than I am — I really do — but people never notice it. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. II) — Тоска берет, когда тебя поучают: веди себя как взрослый. Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди и не замечают.

Опять переводчик использует синтаксические трансформации, заменяя косвенную речь прямой и конкретизируя значение ФЕ: act one’s age (act (или be) one’s age) вести себя соответственно своему возрасту, вести себя разумно — вести себя как взрослый.

I didn’t feel like going into the whole thing with him. H e wouldn’t have understood it anyway. I

t wasn’t up his alley at all. (J. S alinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. II) — Ужасно не хотелось рассказывать старому Спенсеру что да как.

Все равно он бы ничего не понял, не по его это части.

Вновь имеет место экспликация ФЕ оригинала при помощи ФЕ перевода.

How 'bout writing a composition for me, for English? I’ll be up the creek if I don’t get the goddam thing in by Monday. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. IV) — Не напишешь ли ты за меня английское сочинение? Мне несдобровать, если я в понедельник ничего не сдам.

Поскольку ФЕ оригинала be up the creek (быть в трудном положении, в беде, «влипнуть») в языке перевода не имеет сходного по структуре аналога ее значение приходится передавать при помощи экспликации. Используя достаточно экспрессивный эквивалент, связанный с неизбежностью трукдной ситуации.

…for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except maybe the little kids in the lower school that didn’t know any better and guys like Ackley that ate everything. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. V) — …на сладкое подавали «рыжую Бетти» — хлебный пудинг с яблоками, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Экли, которые на все набрасываются.

В данном случае переводчик намеренно использует и калькирование, и экспликацию реалии, которую выражает данный ФЕ, тем самым сохраняя и выразительность (рыжую Бетти), использование женского имени для названия кулинарного изделия, и указывая точно, что подразумевается под этим странным выражением (хлебный пудинг с яблоками).

I didn’t have anything special to do, so I went down to the can and chewed the rag with him while he was shaving. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. IV) — Делать мне было нечего, я пошел за Стрэдлейтером в умывалку потрепать языком, пока он будет бриться.

В данном случае имеет место экспликация ФЕ оригинала chew the rag ФЕ перевода, достаточно точно воспроизводящей оценку и эмоции героя по отношению к беседе от нечего делать, ни о чем (потрепать языком).

Mine came from Mark Cross, and they were genuine cowhide and all that crap and I guess they cost quite a pretty penny. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XV) — Мои-то чемоданы были куплены у Марка Кросса, настоящая кожа, со всякими штучками, и стоили они черт знает сколько.

Вновь в переводе ФЕ имеет место экспликация: a pretty penny — непомерная сумма денег. В качестве аналога можно было бы использовать и другую ФЕ «влететь в копеечку», в состав которой входит слово, обозначающее самую мелкую монету используемую в стране носителей того и иного языка.

I don’t feel like going out to that damn kitchen right this minute. (J. Salinger, ‘Nine Stories', ‘Uncle Wiggily in Connecticut') — У меня нет никакого желания именно сейчас идти в эту проклятую кухню.

Вновь приходится обращаться к экспликации ФЕ feel like… — быть склонным, быть не прочь, not feel like — не иметь никакого желания.

The reason you’re sore at Stradlater is because he said that stuff about brushing your teeth once in a while. He didn’t mean to insult. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. III) — Ты злишься на Стрэдлейтера за то, что он сказал, чтобы ты хоть изредка чистил зубы. Он тебя ничуть не хотел обидеть.

Опять по причине различия фразеологических картин мира в английском и русском языках приходится объяснять значение ФЕ for once (for once (in a way; once in a way или in a while, once and no more; once and a while)) — «один раз, изредка, хоть иногда; в кои-то веки» (Кунин 2006). При этом компенсацией за утрату идиоматичности в переводе сэлинджера служит использование частицы «хоть» (= даже; если хотите), указывающей на недовольство говорящего чрезвычайно редким характером обозначенного действия — несоблюдением правил личной гигиены.

A nd underneath the guy on the horse’s picture, it always says: ‘Since 1888 we have been moulding boys into splendid clear-thinking men.' Strictly for the birds… I didn’t know anybody there that was splendid and clear-thinking. (J. S alinger, ‘Catcher in the Rye', ch.

I) — Под картиной, изображавшей парня верхом на лошади, была надпись: «Начиная с 1888 г. мы воспитываем мальчиков, и они становятся прекрасными, умными людьми». Это все сплошное вранье. Я не знал ни одного умного, прекрасного человека, окончившего нашу школу.

Вновь используется экспликация. При этом переводчик отказывается от вариантов, представленных в фразеологическом словаре «for the birds;; (for the birds (strictly)) никому не нужный, не имеющий никакой ценности, не представляющий ни малейшего интереса; глупый, нелепый; это курам на смех» (Кунин 2006).

I hate the movies like poison, but I get a bang imitating them. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. IV) — Ненавижу кино до чертиков, но ужасно люблю изображать актеров.

Вновь имеет место экспликация ФЕ get a bang (out of smth.) — получать огромное удовольствие (от чего-л.) — ужасно любить, при этом использование эпитета «ужасно» позволяет компенсировать утрату идиоматичности.

get a word in edgeways (get a word in edgeways (или edgewise)) вставить, ввернуть слово, словечко

B ut we chewed the fat for a while. T hat is, she chewed it.

Y ou couldn’t get a word in edgewise. (J. S alinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XV) — Потом мы немного потрепались по телефону. Вернее, Сэлли трепалась, а я молчал. Она ведь никому не даст слова сказать.

И вновь имеет место экспликация ФЕ, однако при этом некоторые компоненты ФЕ оригинала сохраняются и в переводе: a word — слово. Главное же — удачно передается прагматика речевого акта (недовольство тем, что человек игнорирует окружающих, не дает им шанса высказать свое собственное мнение).

Every time I’d ask her something, she said ‘what?' That can get on your nerves after a while. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. X) — Спросишь ее о чем-нибудь, а она только переспрашивает: «Чего это?» Просто на нервы действует.

В данном случае удается подобрать ФЕ, сходную и по семантике и составу с ФЕ оригинала get on smb.'s nerves (действовать кому-л. на нервы, раздражать кого-л.).

Every time I got to the part about her out with Stradlater in that damn Ed Banky’s car, it almost drove me crazy. I knew she wouldn’t let him get to first base with her, but it drove me crazy anyway. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XI) — Как вспомню, что она сидела с этим подлым Стрэдлейтером в этой чертовой машине, так схожу с ума. Знаю, она ему ничего такого не позволила, но все равно я с ума схожу.

Опять ФЕ оригинала get to first base; (get to (или reach) first base) (добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком-л. деле), этимологически связанная с бейсболом эксплицируется не при помоши ФЕ, а при помощи экспрессивного выражения, характерного для разговорной речи и употребляющегося в тексте Сэлинджера для выражения недовольства.

I should’ve given them the freeze, after they did that, but the trouble was, I really felt like dancing. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. X) — После всего этого я не должна бы даже смотреть в их сторону, но мне страшно хотелось танцевать.

Переводчик конкретизирует значение данной ФЕ, обычно использующейся в значении «обдать кого-л. холодом, облить кого-л. презрением» (Кунин 2006).

give smb. the time; путаться с кем-л., волочиться за кем-л. I was personally acquainted with at least two girls he gave the time to. That’s the truth. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. VII) — Я сам был знаком с двумя девицами, с которыми Стредлейтер путался. Верно говорю.

Some dopey movie actor was standing near us, having a cigarette. I don’t know his name, but he always plays the part of a guy in a war movie that gets yellow before it’s time to go over the top. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XVII) — Какой-то на вид слегка под мухой киноактер стоял рядом с нами и тоже курил. Не знаю его фамилии, но в военных фильмах он всегда играет того типа, у которого перед атакой коленки дрожат от страха.

Переводчик намеренно сохраняет связь одной ФЕ с военными действиями (go over the top — идти в атаку (из траншей) (Кунин 2006)), при этом используя прием замены части речи (go over the top — идти в атаку — атака). Другую же ФЕ переводчик передает при помощи выражения «коленки дрожат от страха», активно использующегося в русском языке для выражения боязни чего-либо.

Go home, Mac, like a good guy. Go home and hit the sack. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XX) — Иди домой, Мак. Будь умницей, иди домой и ложись спать.

Вновь имеет место экспликация ФЕ при помощи неидиоматического выражения.

hold fire (hold (one's) fire) повременить, не торопиться [прекращать огонь]

‘Well, aren’t you supposed to stop smoking?' ‘Aha, they tellya a lotta [= tell you a lot of] stuff,' he said. Ginnie briefly held her fire. (J. Salinger, ‘Nine Stories', ‘Just Before the War with the Eskimos') — - Разве вы не бросили курить, как говорят? — Поменьше слушайте всякие сплетни, — сказал брат Силины, и Джинни прикусила язык.

Опять буквальный перевод ФЕ hold fire (hold (one's) fire) недопустим, поскольку смысл будет искажен — приходится использовать экспликацию «повременить, не торопиться [прекращать огонь]» (Кунин 2006) или даже конкретизацию «прикусила язык», допустимую, если боевые действия, огонь (fire) являются на деле словесной перепалкой.

You sure I didn’t wake you? Honest to God? (J. Salinger, ‘For Esme with Love and Squalor', ‘Pretty Mouth and Green My Eyes') — я действительно не разбудила вас? честное слово?

Вновь имеет место экспликация междометной ФЕ honest to God (видит Бог, действительно, по правде говоря; честное слово), использование которой связано с желанием говорящего развеять свои сомнения относительно высказанной фразы, достаточно гипотетичной, сомнительной с точки зрения героини.

The way I met her, this Doberman pinscher she had used to come over and relieve himself on our lawn, and my mother got very irritated about it. She called up Jane’s mother and made a big stink about it. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XI) — А познакомился я с Джейн потому, что их доберман-пинчер всегда бегал в наш палисадник и там гадил, а мою мать это страшно раздражало. Она позвонила матери Джейн и подняла страшный шум.

В данном случае удается найти сходную по семантике ФЕ в языке перевода — устроить бучу, поднять дикий скандал, страшный шум (по поводу чего-л.).

I’ve lived in New York all my life, and I know Central Park like the back of my hand. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XX) — Всю жизнь я прожил в Нью-Йорке и знаю Центральный парк вдоль и поперек.

Опять удается заменить ФЕ оригинала (know smb. (или smth.) like the back of my hand) ФЕ перевода. При этом переводчик отказывается от почти буквального русского аналога «знать кого-л. (или что-л.) как свои пять пальцев», заменяя объект сравнения, указывающий на хорошо известный каждому объект (hand — ладонь — пять пальцев) на более эмотивный оборот «вдоль и поперек», глагол же know воспроизводится буквально (знать).

They both laughed like hyenas at stuff that wasn’t over funny. I didn’t even enjoy sitting next to them in the movies. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. V) — Они оба взвизгивали от хохота даже не в смешных местах. Мне и сидеть с ними рядом было противно.

В данном случае при переводе ФЕ laugh like a hyena (пронзительно, визгливо хохотать, гоготать) приходится опускать объект сравнения (like a hyena), поскольку выражение «смеяться как гиена» у носителя русского языка может вызвать недоумение, однако его опущение приходится компенсировать указанием на странный и неожиданный, с точки зрения говорящего, смех.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XX) — Одно меня беспокоило — наша парадная дверь. Скрипит как ненормальная.

В данном компаративном фразеологизме переводчик сохраняет компаративность, но меняет объект сравнения, поскольку выражение «дверь скрипит как внебрачный, побочный ребёнок; бастард» у носителя русского языка вызвало бы недоумение.

Horwitz… drove off like a bat out of hell. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. 12) — Хорвитц… понесся так, как будто за ним черти гнались.

В данном случае у переводчика есть выбор ФЕ, аналогов like a bat out of hell — «со всех ног, во всю прыть, как будто за ним черти гнались, во весь опор», имеющих значение «очень быстро», но более экспрессивных по сравнению со своим неидиоматическим аналогом.

I t wasn’t very crowded, but they gave me a lousy table anyway — way in the back. I should’ve waved a buck under the head waiter’s nose.

I n New York, boy, money really talks — I’m not kidding. (J. S alinger, ‘The Catcher in the Rye', ch.

X) — И хотя там было почти пусто, мне дали дрянной стол — где-то на задворках. Надо было сунуть официанту доллар. В Нью-Йорке за деньги все можно — это я знаю.

Поговорку «money talks» (букв. «деньги говорят») приходится эксплицировать, чтобы точно передать ее идиоматический смысл «когда деньги говорят, всё молчит; с деньгами всего можно добиться» и не ухудшить стиль речи

It was way too short for me, the couch, but I really could’ve slept standing up without batting an eyelash. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XXIV) — Диван был слишком короток, но я мог бы спать хоть стоя и даже глазом бы не моргнул.

Вновь ФЕ never batted an eyelash (never batted an eyelash (not batting an eyelash, without batting или turning an eyelash)) требует экспликации с желательным сохранением ее экспрессивных компонентов — «не теряя спокойствия, без малейшего смущения; и глазом не моргнул, и бровью (или ухом) не повёл» (Кунин 2006), что имеет место и в переводе повести Дж. Сэлинджера.

now and again ((every) now and again (или then)), иногда, изредка, нет-нет да и

Now and then you just saw… a bunch of hoodlumy-looking guys and their dates, all of them laughing like hyenas at something you could bet wasn’t funny. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. 12) — Иногда… пройдет какая-нибудь хулиганская компания с девицами, гогочут как гиены, хотя, наверно, ничего смешного нет.

ФЕ now and again ((every) now and again (или then)), имеющая в русском языке ФЕ-аналоги «время от времени» и «нет-нет да и» при переводе Дж. Сэлинджера воспроизводится неидиоматически «иногда», что не искажает семантики, утрата же экспрессивности компенсируется переводчиком при помощи использования разговорной лексики со значением негативной оценки — «хулиганская компания с девицами» (a bunch of hoodlumy-looking guys and their dates), «гогочут как гиены» (laughing like hyenas), «ничего смешного нет» (wasn't funny).

‘W hat was the trouble?' Mr. A ntolini asked one. ‘H ow’d you do in English?

I&# 39;ll show you the door in short order if you flunked English, you little ace composition writer.' (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. XXIV) — - В чем же дело?

— спрашивает мистер Антолини. — Как у тебя с английским? Если ты провалишься по английскому, я тебя тут же выставлю за дверь.

Ты же у нас по сочинениям был первым из первых.

Несмотря на наличие сходного по структуре аналога «show smb. the door — указать кому-л. на дверь» переводчик прибегает к лексической замене или логической синонимии: указать кому-л. на дверь — выставить за дверь, по сути более эмотивной, что только улучшает качество перевода.

Anyway, finally I had to come right out and tell him that I had to write a composition for Stradlater, and that he had to clear the hell out, so I could concentrate. He finally did, but he took his time about it, as usual. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye', ch. V) — В общем, мне пришлось откровенно ему сказать, что мне надо писать сочинение за Стрэдлейтера и чтоб он выметался, а то я не могу сосредоточиться. В конце концов он ушел, только не сразу — он ужасно всегда канителился.

В данном случае важным преимуществом перевода является использование эмотивной метафоры «канителился» в качестве аналога ФЕ take one’s time (take one’s time (over smth.)). Варианты фразеологического словаря «не торопиться, не спешить (делать что-л.); выжидать, повременить; медлить, мешкать» (Кунин 2006), на наш взгляд, были бы менее удачными с точки зрения прагматики (недовольство подростка медлительностью другого человека) и стиля (эмотивности и выразительности речи персонажа).

Выводы по главе 2

Таким образом, мы убедились в частом использовании приемов экспликации, логической синонимии, опущения и добавления слов, компенсации, помимо преобразований синтаксического плана (перестановки слов и замены частей речи) и достаточно редком обращении к калькированию, что обусловлено большим различием в фразеологических картинах мира английского и русского языка.

Прием калькирования ФЕ не допустим в большинстве идиом, где имеет место переосмысление, перетолкование. В этом случае целесообразно не калькировать ФЕ, а подобрать сходную по значению и выразительности идиому, а при отсутствии таковой, прибегая к экспликации, истолковать идиоматическое выражение неидиоматическими средствами.

Чрезвычайно часто используется прием логической синонимии, а также приемы добавления и свертывания слов (с компенсацией или без таковой). При этом те случаи перевода, когда в качестве аналога ФЕ используется неидиоматическое слово или выражение, достаточно экспрессивное, оценочное и эмоциональное, например, метафора или эпитет, качество перевода не страдает, поскольку и семантика ФЕ и коннтативный аспект значения ФЕ оказываются в полной мере переданы в переводе.

Заключение

Использование фразеологии в большинстве случаев продиктовано желанием говорящего придать особую оценочность, эмоциональность и экспрессивность своему высказыванию.

Фразеологическое переосмысление делает текст интереснее и обоснованнее. Фразеологизмы служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте часто с целью иронии и самоиронии.

В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.

Данные стилистические особенности фразеологии наряду с их семантикой необходимо учитывать для достижения максимально адекватного перевода текстов художественной литературы.

О переводчике художественной литературы чаще, чем о переводчике нехудожественных текстов, говорят, что он «взялся не за свой текст», что связано в первую очередь с неправомерным истолкованием важных семантически и стилистически фразеологических единиц.

В большинстве же случаев переводчику приходится искать другую и совершенно другую ФЕ и даже отказываться от передачи фразеологизма фразеологизмом. Необходимо сохранить образность, оценочность и экспрессивность высказываний и цельную структуру всего текста в целом, представляющему собой сложную конгломерацию образов и иносказаний.

При выборе приема перевода ФЕ большую роль играет прагматический и психолингвистический аспекты перевода. Тексты современной художественной литературы — это жизнь, воспринимаемая одним человеком, и картина восприятия жизни должна быть гармоничной, сохранять те оценки, чувства и эмоции, которые заложены в используемых ФЕ. Голос автора и персонажа должен звучать естественно, следовать канонам языка читателя, которому вряд ли понравится странное по своему характеру или неуместное выражение, воспроизводящее буквально каждый отдельный лексический компонент ФЕ, но лишенное исконного значения ФЕ оригинала.

Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе современного художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой отдельной единицы перевода текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.

Образность ФЕ удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация. Логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать выразительность ФЕ.

При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения ФЕ и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание фразеологических единиц оригинала.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М., 1959. — 327с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.

Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975. 234с.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. — 256с.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) — М.-Л., 1947. — 234с.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. — 324с.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. — 164с.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). — М., 1973. -243с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000. — 279с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — 268с.

Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1970. — 342с.

Кунин А. В.

Введение

/ Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1984. С. 3−18.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1986. — 326с.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы.

СПб., 1999. С. 36−43.

Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта.

М., 1982. 264с.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.

М., 1986. — С. 164−192.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 241с.

Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560−561.

Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. С. 54−75.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М., 1988. — 256с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 304с.

Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М., 1990.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 236с.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.

Воронеж, 1987. — 186с.

Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. — L., 1995. — 234р.

Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern Englis// Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. — 236р.

Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.

Использованные словари Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М: Русский язык — Медиа., 2006.

Фразеологический словарь русского языка. — СПб, 1994.

Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.

Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. — Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.

Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.

Использованная художественная литература

Fitzgerald F. S. Bernice Bobs Her Hair. ;

http://www.gutenberg.net

Fitzgerald F. S. The Diamond as Big as the Ritz. ;

http://www.gutenberg.net

Fitzgerald F. S. The Ice Palace. ;

http://www.gutenberg.net

Salinger J.D. The Catcher in the Rye. — New York, 1971.

Vonnegut K. Cat’s Cradle. ;

http://www.gutenberg.net

Vonnegut K. Happy Birthday, Wanda June. ;

http://www.gutenberg.net

Vonnegut K. Player Piano. ;

http://www.gutenberg.net

Воннегут К. Собрание сочинений в 5 томах. — М.: Старт, 1991

Пер. — А. Зверев Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи. — М., 1975

Пер. — Р. Райт-Ковалева.

Фицджеральд Ф. С. Алмаз величиной с отель «Риц» \Вокруг света, 1967, NN 9−10. Пер. — Н.Рахманова.

Фицджеральд Ф. С. Волосы Вероники \ Последний магнат. Рассказы. Эссе. — М.: Правда, 1990

Пер. — Л.Беспалова.

Фицджеральд Ф. С. Ледяной дворец \ Последний магнат. Рассказы. Эссе. — М.: Правда, 1990

Пер. — В.Харитонов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Лексикология современного английского языка. — М., 1959. — 327с.
  2. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  3. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.
  4. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.
  5. Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
  6. Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.- 234с.
  7. В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. — 256с.
  8. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) — М.-Л., 1947. — 234с.
  9. Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.
  10. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. — 324с.
  11. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. — 164с.
  12. В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). — М., 1973. -243с.
  13. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. — 279с.
  14. В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — 268с.
  15. А. В. Английская фразеология. — М., 1970. — 342с.
  16. А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1984.- С. 3−18.
  17. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1986. — 326с.
  18. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы.- СПб., 1999. С. 36−43.
  19. В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта.- М., 1982.- 264с.
  20. В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.- М., 1986. — С. 164−192.
  21. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 241с.
  22. В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560−561.
  23. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. С. 54−75.
  24. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  25. Г. Д. Реалии-американизмы. — М., 1988. — 256с.
  26. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 304с.
  27. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М., 1990.
  28. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 236с.
  29. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.- Воронеж, 1987. — 186с.
  30. Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. — L., 1995. — 234р.
  31. Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern Englis// Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. — 236р.
  32. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.
  33. Использованные словари
  34. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М: Русский язык — Медиа., 2006.
  35. Фразеологический словарь русского языка. — СПб, 1994.
  36. D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.
  37. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. — Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
  38. Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.
  39. J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
  40. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
  41. Использованная художественная
  42. Fitzgerald F. S. Bernice Bobs Her Hair. — http://www.gutenberg.net
  43. Fitzgerald F. S. The Diamond as Big as the Ritz. — http://www.gutenberg.net
  44. Fitzgerald F. S. The Ice Palace. — http://www.gutenberg.net
  45. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. — New York, 1971.
  46. Vonnegut K. Cat’s Cradle. — http://www.gutenberg.net
  47. Vonnegut K. Happy Birthday, Wanda June. — http://www.gutenberg.net
  48. Vonnegut K. Player Piano. — http://www.gutenberg.net
  49. К. Собрание сочинений в 5 томах. — М.: Старт, 1991. Пер. — А. Зверев
  50. Дж. Д. Над пропастью во ржи. — М., 1975. Пер. — Р. Райт-Ковалева.
  51. Ф.С. Алмаз величиной с отель «Риц» \Вокруг света, 1967, NN 9−10. Пер. — Н.Рахманова.
  52. Ф.С. Волосы Вероники \ Последний магнат. Рассказы. Эссе. — М.: Правда, 1990. Пер. — Л.Беспалова.
  53. Ф.С. Ледяной дворец \ Последний магнат. Рассказы. Эссе. — М.: Правда, 1990. Пер. — В.Харитонов.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ