Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Ирония как важный стилистический прием в романе С. Моэма «Театр»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Кроме того, иронические смыслы возникают при столкновении взглядов Джулии (умеющей увидеть всё в истинном свете) и Майкла, в чём-то гораздо более наивного, чем его жена. Но в отношениях с Чарльзом сама Джулия попадается на удочку его искусной игры, где реальность (немощь или нежелание Чарльза) настолько не соответствует мнимому (его любви к Джулии). Отметим и «противоположную» тенденцию — называя… Читать ещё >

Ирония как важный стилистический прием в романе С. Моэма «Театр» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    • 1. 1. СОМЕРСЕТ МОЭМ И ЕГО РОМАН «ТЕАТР»
    • 1. 1. 1 Основные черты авторской манеры Моэма
    • 1. 1. 2 Роман «Театр» в творческом наследии С. Моэма
    • 1. 2. ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
    • 1. 3. ИРОНИЯ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЁМ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
  • ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ ИРОНИИ В СТРУКТУРЕ РОМАНА С. МОЭМА «ТЕАТР»
    • 2. 1. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ
    • 2. 2. ОБРАЗ ДЖУЛИИ В ИРОНИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ
    • 2. 3. ОБРАЗ МАЙКЛА В ИРОНИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ
    • 2. 4. АВТОРСКАЯ ИРОНИЯ. НОМИНАЦИИ (ПРОЗВИЩА) ПЕРСОНАЖЕЙ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА ПРИЛОЖЕНИЕ 1. АНАЛИЗИРУЕМЫЙ ТЕКСТ С УКАЗАНИЕМ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В НЁМ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СВОДНАЯ ТАБЛИЦА ВСЕХ РАССМОТРЕННЫХ В РАБОТЕ ПРИЁМОВ

Свою преданную служанку Джулия почти постоянно именует «old cow», хотя на самом деле нежно её любит. Мужа, к которому она испытывает уже если не любовь, то всё же уважение как к партнёру, она также вслух может называть «You old donkey». Но и он, в свою очередь, в сааме патетические моменты, когда доволен или поражён её игрой, говорит ей вовсе не только комплименты, но и бранные слова, выражающие на самом деле его восторг: «You dirty little bitch, you’ve made me cry / you’re a bitch».

Отметим и «противоположную» тенденцию — называя в реальности мужа, Долли или Чарльза по имени, Джулия зачастую в своих мыслях именует их как «The blasted fool», «damned fool», «idiots!», «the old cow». Эта нарочитая грубость — отчасти также игра, отчасти, вероятно — возможность выплеснуть некие эмоции, выйти из «высокого мира» театра в обыденную жизнь.

Но не одна она отличается подобной грубоватостью манер: даже аристократка Долли и Майкл обмениваются (в мыслях) подобными эпитетами, вслух произнося совершенно иные слова, но подразумевая под ними нечто совершенно противоположное:

Майкл They parted with mutual expressions of affection and good will «Silly old bitch,» he said Долли «Pompous old ass,» she hissed

Грубоватая реальность пробивается сквозь светскость и аристократичность манер героев Моэма, реальность и игра смешиваются, и уже не театр оказывается метафорой жизни, но жизнь Джулии настолько наполняется театральными эффектами, что уже трудно различить, иронизирует ли автор и его герои над игрой или над самой жизнью.

Заключение

Подводя итоги нашего исследования, мы приходим к выводу о том, что ирония как стилистический приём играет важнейшую, смыслообразующую роль в структуре романа С. Моэма «Театр». Прежде всего, ирония заключается даже в самом названии романа, так как речь в романе идёт не только и не сколько о театре, сколько о жизни великой актрисы Джулии Лэмберт. Называя роман о жизни актрисы словом «Театр» автор уже иронизирует, но одновременно и даёт понять читателям, что вся её жизнь — театр.

Иронические смыслы возникают прежде всего при помощи постоянного столкновения описаний того, что происходит, и того, что думают о происходящем персонажи, в особенности — Джулия. Иногда для того, чтобы ощутить ироничность той или иной ситуации, необходим довольно широкий контекст.

Джулия в романе постоянно существует в двух потоках, параллельных друг другу:

1. мнимое, то, что видно всем и то, что все принимают за правду; то, что происходит в реальности;

2. настоящее, то, что не видно никому, но что соответствует действительности, а происходит только в мыслях Джулии или в её репликах «про себя».

Поступки и мысли Джулии противоречат друг другу, взаимоисключают друг друга, но только в этом противоречии она и способна жить. И постепенно реальность (отношения с сыном, с мужем, с любовником) как будто отступают для Джулии на второй план, и она празднует свою «театральную», профессиональную победу. Театр стал её реальностью. Мнимое и реальное поменялись местами, но она этого не заметила. Игра её настолько вошла в её плоть и кровь, что она не может не играть, не может не наблюдать сама за собой как бы со стороны.

Кроме того, иронические смыслы возникают при столкновении взглядов Джулии (умеющей увидеть всё в истинном свете) и Майкла, в чём-то гораздо более наивного, чем его жена. Но в отношениях с Чарльзом сама Джулия попадается на удочку его искусной игры, где реальность (немощь или нежелание Чарльза) настолько не соответствует мнимому (его любви к Джулии).

Единственный, кто угадывает и раскрывает постоянную манеру Джулии играть — это её сын, но и он не способен изменить характер Джулии.

Игра Джулии на сцене, её постоянная игра с мужем, любовником, сыном, её игра перед обществом — всё это переплетается в сложную сеть отношений, где, по сути своей, всё не то, чем кажется. Любовь Майкла и Джулии — искусная игра (с её стороны), любовь Чарльза к Джулии — привычка, не требующая уже ничего нового; любовь Тома — хищничество. А вот «спонсорство» со стороны Долли — как раз и есть любовь, но этого в обществе никто не может понять или признать. Любые отношения, связывающие героев романа, в действительности оказываются чем-то совсем иным, нежели это кажется на первый взгляд. Игра как ирония над жизнью — именно этот мотив пронизывает весь роман.

Отметим также, что ирония в романе Моэма создаётся автором при помощи самых различных приёмов, с использованием других стилистических средств и приёмов. Так, как уже отмечалось, чаще всего ирония возникает из противопоставления того, что говорится вслух и того, что герои думают. Но автор «озвучивает» эти мысли для читателя, и таким образом «скрытый» смысл или подтекст иронии становится очевиден. То есть Моэм «раскрывает» иронию, постоянно сталкивает сказанное и «подуманное» — именно такой тип иронии и определяет всю суть романа: параллель видимого и скрытого, которые так контрастируют между собой.

И такая авторская ирония чаще всего базируется на других приёмах:

— приём антитезы, так как в «скрытых» мыслях присутствуют противоположные понятия (антонимы) тому, что сказано вслух. Это касается не только содержательной, но и стилистической стороны, так как «произнесённое» и «подуманное» очень часто выражается в разных стилях;

— сленг: для выражения «подтекста» слов своих героев (особенно Джулии) автор часто использует грубую лексику, сленг, которая раскрывает настоящее мировосприятие Джулии — в отличие от произнесённых ею любезных фраз.

Для создания эффекта иронии автор также использует эпитеты, метафоры, сравнения. Кроме того, очень часто авторская ирония проступает из контекста целых фрагментов текста и не может быть обозначена как приём, созданный автором на основе нескольких слов в переносном значении, но воспринимается из контекста сцен или ситуаций.

Что касается иронии в «чистом» виде — то есть когда в произносимые слова вкладывается смысл прямо противоположный истинному значению, то такая ирония присутствует только в авторской речи. Здесь автору уже не нужно «раскрывать» скрытый смысл своих слов, он и так достаточно очевиден.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 278 с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта-Наука, 2006. 383 с.

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 460 с.

Голицына Н. Сомерсет Моэм и его частная жизнь //

http://www.svoboda.org/content/article/1 882 171.html

Кудрявицкий А. Бремя странностей человеческих // Моэм С. Вилла на холме. М.: Республика. 1992. С. 5 — 14

Митрохин Л. Сомерсет Моэм: бремя религиозных страстей // Моэм С. Каталина. М.: Советская Россия, 1988 С. 18 — 19

Maughem S. Theatre. М.: Юпитер-Импэкс, 2009.

Морган Т. Сомерсет Моэм. Биография. М.: Захаров, 2002. 444 с.

Скороденко В. Достигнутая гармония // Моэм С. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Художественная литература, 1991. С. 5 — 26

Томашевский Б. Т. Стилистика. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1983. 288 с.

Тюпа В. И. Анализ художественного текста. М.: Аcademia, 2008. 331с.

Приложение 1. Анализируемый текст с указанием использованных в нём стилистических приёмов

Обозначения

Ad — address

Ant — Antithesis

С — comparison

E — epithet

H — hyperbole

Id — idiom

Ir — irony

M — metaphor

Sl — slang

W. Somerset Maugham Theatre

Ir, Sl, E

Ad

Hyp, Ant.

Sl, E,

E

M

Sl, E

Sl, E

M + M

E

Sl

М М

Ant

C

Ant

Idiom

E

E, Sl

E

Sl

Ant

E

Sl

E

Sl

E, Sl

E, Sl

E, Sl… Thought you’d be made-up and… perhaps a little loud. No one would dream you were on the stage.

«I should damn well think not. Haven’t I been giving a perfect performance of the village maiden for the last forty-eight hours?»

«Julia dear, will you marry me?» <�…> «Michael!» «Not immediately, I don’t mean…»

«The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn’t he know I’m crazy to marry him?..»

«Oh, darling, how wonderful for you…»

«He doesn’t love me. He doesn’t care a damn about me. I hate him. I’d like to kill him…»

«Why are you giving such a lousy performance?»

«My God, it’s almost worth while to suffer so frightfully to give such a performance…»

«Nonsense. You’re acting like hell.»

«You damned fool, I’ve never acted better in my life.»

Charles stepped forward and sinking to his knees took that broken woebegone body in his arms.

«God, what a sight I must look now…»

«I don’t want to lose you…»

«You rotten bitch,» she said to herself.

She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the baby;

«The damned fool,» she thought. «As if I’d give up my career to bury myself in some hole in Italy!»

«Such lovely lines,» she sighed…

«Idiotic.»

«I've never felt so close to you before» …

It was all a bluff

She wouldn’t go to tea with a duchess

«I don’t know why not.» He has a pleasant voice.

Was not a woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man.

she forgot about him so completely

«Of course, darling. I dote on you.»

«If I haven’t cooked Roger’s goose I’ll eat my hat,» she thought.

…Think he’s a nice friend for Roger to have.

«Bloody fool, bloody fool»

in your ordinary voice you said to the stage manager: what the bloody hell is that electrician doing with the light?

«Darling.»… «The old cow.»

«Don't you think she’s good?» «Yes, clever.»

«Insipid,» she said to herself. «Chorus-girly.»

«You're the greatest actress in the world, darling, but by God, you’re a bitch.»

They parted with mutual expressions of affection and good will…

«Silly old bitch,»

«Pompous old ass,»

He had filled out a good deal as the result of the hardships of G.H.Q. and his skin was tanned

He was not a quick thinker

She was about to step from the world of make-believe into the world of reality.

You dirty little bitch, you’ve made me cry / you’re a bitch

Poor lamb

You old donkey

You old cow

Ir, Ant

Ad

Sl

Hyp

E

C

Ant

Ant

Ant

Ant

Ant

Ant

E

Ant

Sl, E

Ant

Ant

Ant

Ir

Ir

Ir,

Ant

Ir

Ir Приложение 2. Сводная таблица всех рассмотренных в работе приёмов Ситуация То, что происходит / говорится на самом деле Мысли Джулии 1. Майкл делает предложение Джулии

(диалог с его матерью) Предложение… Thought you’d be made-up and… perhaps a little loud. No one would dream you were on the stage. «I should damn well think

not. Haven’t I been giving a perfect performance

of the village maiden for the last forty-eight hours?" «Julia dear, will you marry me?» <�…> «Michael!» «Not immediately, I don’t mean…» «The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn’t he know I’m crazy to marry him?..» Майкл получает предложение о гастролях «Oh, darling, how wonderful for you…»

«He doesn’t love me. He doesn’t care a damn about me. I hate him. I’d like to

kill him…" Майкл о плохой игре Джулии «Why are you giving such a lousy performance?» «My God, it’s almost worth while to suffer so frightfully to give such a performance…» «Nonsense. You’re acting like hell.» «You damned fool, I’ve never acted better in my life.» Объяснение с Чарльзом Charles stepped forward and sinking to his knees took that broken woebegone body in his arms. «God, what a sight I must

look now…"

«I don’t want to lose you…» «You rotten bitch,» she said to herself. She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the baby;

«The damned fool,» she thought. «As if I’d give up my career to bury myself in some hole in Italy!» She could not bear the thought of his wasting his life over her.

All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. She made him understand that her life was hollow and despite the long continued success of her career she could not but feel that she had missed something.

Of course there was no need to tell Charles that her heart ached not for lost opportunities, but because a young man seemed to prefer playing golf with her son to making love to her Чарльз читает ей стихи «Such lovely lines,» she sighed.

(«Idiotic.») «My dear, it’s been such a wonderful evening. I’ve never felt so close to you before.» («Christ, he doesn’t want me. It was all a bluff.»)

Отношения с Томом The nerve of it! She wouldn’t go to tea with a duchess

«I don’t know why not.» <�…> He has a pleasant voice. …Was not a woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. «He's a sweet little thing,» she thought. <�…> «How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling,» she said.

… she forgot about him so completely that she was quite surprised when he broke a long silence «Of course, darling. I

dote on you."

Том и Роджер She heard their voices in animated conversation «Idiots!» she said to herself crossly. «Why aren’t you playing golf ?»

«No golf for Roger tomorrow, I think,» said Julia to herself. <�…> «If I haven’t cooked Roger’s goose I’ll eat my hat,» she thought. …Think he’s a nice friend for Roger to have. A thoroughly normal, clean-minded English boy."

«Oh, thoroughly.» («Bloody fool, bloody fool»). «To see the way they eat is a fair treat.» «Yes, they seem to have enjoyed their food.» («My God, I wish it could have choked them.») Джулия и Рождер The tears were streaming down your face and in your ordinary voice you said to the stage manager: what the bloody hell is that electrician doing with the light? «D'you think I’m only sham?» «Of course I might do it in French at the Française God, what a

stunt that would be." Джулия и Долли «Darling.»

But when she rang off Julia through clenched teeth muttered: «The old

cow." Джулия и Эвис Крайтон «Don't you think she’s good?»

«Yes, clever.»

«Insipid,» she said to herself. «Chorus-girly.» «You're the greatest actress in the world, darling, but by God, you’re a bitch.» Julia opened her eyes very wide in an expression of the most naive surprise.

That was the end of Avice

«Did you like it? Avice was good, wasn’t she?»

«No, rotten.»

«My dear, what do you mean? I thought she was charming…»

«Avice's career!» Ситуация То, что происходит на самом деле Мысли Майкла Возвращение Майкла с гастролей She sat on his knees, with her arm round his neck, her cheek against his

«Oh, it’s so good to be home again,» she sighed «You don’t have to tell me that,» he

said, not understanding that she referred

to his arms and not to his arrival. He had never even thought that Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why, the notion had never crossed his mind. «No, darling, it’s not you she’s in love with». Майкл и Долли They parted with mutual expressions of affection and good will

«Silly old bitch,» he said when the door was closed behind her.

«Pompous old ass,» she hissed as she went down in the lift. Авторская ирония Возвращение Майкла с войны 29. He had filled out a good deal as the result of the hardships of G.H.Q. and his skin was tanned Характеристика Майкла 30. He was not a quick thinker (= он думал медленно)

Театр — реальность 31. She was about to step from the world of make-believe into the world of reality. Майкл об игре Джулии 32. You dirty little bitch, you’ve made me cry / you’re a bitch

Джулия о сыне / муже / Томе / Чарльзе 33. Poor lamb Джулия о Майкле 34. You old donkey Джулия об Эви 35. You old cow

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 133

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 278 с.
  2. И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта-Наука, 2006. 383 с.
  3. Н. Сомерсет Моэм и его частная жизнь // http://www.svoboda.org/content/article/1 882 171.html
  4. А. Бремя странностей человеческих // Моэм С. Вилла на холме. М.: Республика. 1992. С. 5 — 14
  5. Л. Сомерсет Моэм: бремя религиозных страстей // Моэм С. Каталина. М.: Советская Россия, 1988 С. 18 — 19
  6. Maughem S. Theatre. М.: Юпитер-Импэкс, 2009.
  7. Т. Сомерсет Моэм. Биография. М.: Захаров, 2002. 444 с.
  8. В. Достигнутая гармония // Моэм С. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Художественная, 1991. С. 5 — 26
  9. . Т. Стилистика. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1983. 288 с.
  10. В. И. Анализ художественного текста. М.: Аcademia, 2008. 331с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ