Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Ориентализмы в языке прессы Татарстана середины 90-х годов XX века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Татарстан — регион активных контактов языков, в первую очередь, татарского и русского. В результате длительного межъязыкового взаимодействия немало татарских слов вошло в русскую речь, как устную, так и письменную, а часть закрепилась в лексической системе русского языка. Изменившаяся в современных условиях языковая ситуация оказала огромное влияние на характер и своеобразие языковых контактов… Читать ещё >

Ориентализмы в языке прессы Татарстана середины 90-х годов XX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. ВВЕДЕНИЕ
    • 1. 1. Обоснование темы
    • 1. 2. Цели и задачи
    • 1. 3. Новизна работы
    • 1. 4. Практическая значимость
    • 1. 5. Краткое описание источников
    • 1. 6. Краткий обзор литературы по теме
    • 1. 7. Методы исследования
    • 1. 8. Апробация работы
    • 1. 9. Структура работы
  • 2. ОСНОВНАЯ ЧАСТ
    • 2. 1. Общая характеристика языка газет Татарстана как источника изучения заимствованной лексики
    • 2. 2. Общая характеристика восточных заимствований в лексике русскоязычных газет
      • 2. 2. 0. Вводные замечания
      • 2. 2. 1. Количественная характеристика ориентализмов
      • 2. 2. 2. Типология ориентализмов
    • 2. 3. Фонетико-орфографическая характеристика ориентализмов
      • 2. 3. 0. Вводные замечания
      • 2. 3. 1. Сопоставительная характеристика фонетических систем русского и татарского языков
      • 2. 3. 2. Особенности передачи гласных звуков
      • 2. 3. 3. Особенности передачи согласных звуков
      • 2. 3. 4. Особенности передачи двухкомпонентных названий
    • 2. 4. Грамматическая характеристика ориентализмов
      • 2. 4. 0. Вводные замечания
      • 2. 4. 1. Сопоставительная характеристика грамматических систем русского и татарского языков
      • 2. 4. 2. Грамматическая адаптация ориентализмов
      • 2. 4. 3. Морфологическая характеристика ориентализмов
      • 2. 4. 4. Словообразовательная характеристика ориентализмов
    • 2. 5. Семантическая и функционально-стилистическая характеристики ориентализмов
      • 2. 5. 0. Вводные замечания
      • 2. 5. 1. Семантическая характеристика ориентализмов
      • 2. 5. 2. Тематическая характеристика ориентализмов
      • 2. 5. 3. Функционально-стилистическая характеристика ориентализмов
    • 2. 6. Сопоставительная характеристика ориентализмов, зафиксированных в языке различных типов русскоязычных газет Татарстана
      • 2. 6. 0. Вводные замечания
      • 2. 6. 1. Сопоставительный анализ количественных характеристик ориентализмов
      • 2. 6. 2. Сопоставление фонетико-графических особенностей ориентализмов
      • 2. 6. 3. Сопоставление словообразовательных особенностей ориентализмов

1.1. Обоснование темы.

Татарстан — регион активных контактов языков, в первую очередь, татарского и русского. В результате длительного межъязыкового взаимодействия немало татарских слов вошло в русскую речь, как устную, так и письменную, а часть закрепилась в лексической системе русского языка. Изменившаяся в современных условиях языковая ситуация оказала огромное влияние на характер и своеобразие языковых контактов в нашей республике. В результате влияния одной культуры на другую происходит переход предметов материальной культуры и духовных ценностей из одной этнической общности в другую, что вызывает необходимость номинации новых понятий, которая проводится либо с помощью иноязычных лексем, либо путем создания исконных эквивалентов методом перевода иноязычных лексических единиц или их компонентов. При назывании новых, нехарактерных для русской культуры, предметов, понятий и явлений чаще всего используется способ заимствования восточных лексических элементов.

В художественной литературе (оригинальной и переводной), научной, научно-популярной литературе, посвященной татарскому народу, его истории, культуре и быту, в материалах республиканской прессы, появившихся на территории нашей республики, широко представлен пласт лексических единиц, заимствованных из восточных языков, основную часть которых составляют заимствования из татарского языка.

Восточные слова могут употребляться в русских текстах для воссоздания особого национального колорита, для называния национальных реалий и понятий и нередко являются средствами исторической стилизации.

Исследование процессов освоения восточных заимствований в русских текстах предполагает изучение особенностей адаптации слов, пришедших из других национальных языков.

В процессе освоения русским языком заимствований из национальных языков возникает ряд проблем, требующих тщательного описания, анализа и решения. К их числу можно отнести прежде всего вопросы фонетико-графического, грамматического и стилистического освоения заимствований, унификации, выработки единых норм и правил введения и использования ориентализмов в русских текстах.

Современное отечественное и зарубежное языкознание уделяет большое внимание изучению процессов взаимодействия и взаимовлияния языков. Русский язык в национальных республиках является средством межнационального общения и не только влияет на национальные языки, но и сам при этом испытывает их влияние.

В настоящее время перед языковедами стоит задача изучения закономерностей функционирования русского языка в условиях двуязычия, изучения механизма взаимодействия и взаимовлияния национального и русского языков. Актуальной на сегодняшний день является задача создания страноведческо-энциклопедического словаря лексики, заимствованной русским языком из языков народов бывшего СССР [Асфандияров, 1991; Орешкина, 1994].

Сегодня в нашей республике, как в регионе активного взаимодействия языков, актуальной становится задача специального исследования восточных заимствований. Это исследование позволит определить особенности влияния лексики татарского языка на русскую письменную речь на современном этапе. Кроме того, это даст материал для сравнения, сопоставления полученных результатов с данными по другим регионам тюркско-русского двуязычия.

Специальное исследование восточных заимствований в текстах республиканских газет позволит установить связь совершающихся в данный отрезок времени общественных процессов с изменением в лексической системе и позволит выявить особенности проникновения, освоения и употребления заимствований в языке прессы Татарстананаиболее активном передатчике слов из одного языка в другой. Кроме того, газетный текст является наиболее оперативным источником сведений обо всем новом в лексиконе личности, социальной среды и общества в целом.

Язык республиканских газет отражает особенности национально-русского двуязычия в Татарстане в современную эпоху. В языке газет быстрее, чем где бы то ни было, получают отражение те изменения, которые происходят в речи. Особенно актуальным становится в наши дни углубленное исследование языка газет на всех его уровнях. Следует отметить, что язык газет Татарстана изучен очень слабо, практически нет специальных работ, посвященных этой проблеме, за исключением кандидатской диссертации Л. А. Мардиевой, посвященной изучению лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов [Мардиева, 1998]. Анализ языка прессы позволяет проследить такие процессы, как практику введения и использования заимствований, целесообразность, уместность их функционирования и др.

1.2. Цели и задачи.

Целью нашей работы является полиаспектный анализ восточных заимствований, зафиксированных в текстах русскоязычных газет.

Татарстана. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) установить состав восточных заимствований, отмеченных в указанных материалах местной периодики и составить их список.

2) провести лингвистический анализ слов, зафиксированных в русских текстах, включающий:

— фонетико-графическую характеристику;

— морфологическую характеристику;

— словообразовательную характеристику;

— семантическую характеристику;

— тематическую характеристику;

— функционально-стилистическую характеристику.

3) провести сопоставительный анализ заимствованных лексических единиц, используемых в разных типах газет.

1.3. Новизна работы.

Особенности употребления восточных заимствований в материалах местных газет применительно к нашей республике не становились предметом специального монографического изучения, хотя в других национальных республиках исследования подобного рода проводились. Спецификой нашего исследования является то, что анализ проводится на основе данных, полученных в результате сплошной выборки слов из материалов республиканских русскоязычных газет, и впервые осуществляется полиаспектный анализ восточных заимствований, включающий в себя исследование на различных языковых уровнях.

3.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Изучение влияния восточных языков на русский в различных регионах тюркско-русского языкового контактирования — важнейшая задача, стоящая перед учеными, работающими в области Тигсо-Яоззюа. Особенности данного влияния в различных регионах языкового взаимодействия хорошо исследованы, существует около тридцати монографических работ и словарей, посвященной данной проблеме.

Исследование особенностей современного национально-русского языкового взаимодействия в нашей республики — одна из основных задач, которая стоит перед лингвистами, занимающимися изучением особенностей двуязычия на территории республики. Тюркско-русские языковые контакты — традиционная область исследований, разрабатываемая в Казанском университете. Особенности изучения этой проблемы в современную эпоху обусловлены тем, что в настоящее время ведется работа над полиаспектным описанием восточных слов, зафиксированных в самых различных источниках (художественной литературе, научно-популярной литературе, периодических изданиях). Данное исследование было поддержано грантом конкурса по фундаментальным исследованиям в области гуманитарных наук Министерства общего и профессионального образования РФ).

Наша работа ставила своей целью исследование особенностей функционирования восточной заимствованной лексики в материалах современных русскоязычных газет республики Татарстан. Изучение ориентализмов в языке прессы Татарстана дает возможность выяснить особенности функционирования русского языка в республики.

В результате проведенной нами работы (сплошной выборки восточных заимствований из материалов различного типа газет нашей республики и их многостороннего анализа) мы пришли к следующим выводам.

В современную эпоху в нашей республике происходит активное взаимодействие различных культур, в первую очередь, русской и татарской. В результате этого взаимовлияния некоторые специфические предметы материальной и духовной систем из одной взаимодействующей культуры переходят в другую. В подобных случаях номинация новых понятий происходит либо при помощи иноязычных лексем, либо путем перевода иноязычных единиц или их компонентов. Чаще всего в таких случаях используются заимствования. Восточные заимствования, употребляющиеся в текстах русскоязычных газет республики, представляют собой одну из самых многочисленных групп русско-тюркского двуязычия. В проанализированных нами источниках зарегистрировано 717 таких заимствованных единиц, составляющих 13 131 словоупотребление.

Лексический состав восточных заимствований, употребляющихся в русскоязычных газетах нашей республики, неоднороден. Нами были выделены различные по степени освоенности и употребительности, по цели использования в тексте группы.

Приспосабливание восточных слов к системе русского языка происходит на всех уровнях языка. Слова настолько хорошо освоенные, что иноязычное происхождение их не ощущается носителями языка, в данной работе не рассматриваются.

Первая ступень адаптации слова в письменных источникахпередача его характерными для русского языка графическими средствами.

Большинство восточных слов в русских текстах имеет определенный орфографический облик, хотя отмечаются случаи вариативного употребления заимствованных единиц. Естественно, что специфические татарские звуки получают лишь приблизительную передачу. В ряде случаев татарские звуки вариативно передаются русскими буквами, этот факт также свидетельствует о том, что слово характеризуется недостаточной освоенностью в русском языке. Некоторые двухкомпонентные названия также вызывают трудность при передаче. Зафиксированы 3 варианта написания слова (дефисное, слитное и раздельное, например, ассалямагалейкум — ас-салям-алейкум — ассаляму алейкум). Иногда вариативное написание заимствованных элементов зафиксировано в пределах одной публикации. В ряде случаев использование некоторых из возможных вариантов бывает трудно оправдать, поскольку заимствования имеют не совсем удачный орфографический облик (например, байрам блян и хаер), подобные формы могут вызывать неоднозначную реакцию читателей. Наличие у слов нескольких графических вариантов делает весьма актуальным разработку основ унификации написания заимствований в русском языке. Результаты, полученные в ходе нашего исследования, дают материал для выработки рекомендации по устранению произвольных написаний слов.

Ассимиляция заимствованного слова на грамматическом уровне предполагает приданию ориентализмам грамматических категорий, свойственных русскому языку.

Ориентализмы по своей структуре были разделены на две группыслова (их в наших источниках зафиксировано 586) и сверхсловные единицы (словосочетания (46 единиц) и предложения 78 (единиц).

В работе представлена частеречная характеристика восточных заимствований. Большинство заимствований представляет собой имена существительные, из них 80% существительных мужского рода, 15% -существительных женского рода, 5% - существительных среднего рода. В ряде случаев, в зависимости от контекста, некоторые заимствованные единицы могут быть отнесены к женскому или мужскому полу (например, кунак, шахид, юлдаш), это зависит от лица того, к кому относится данное слово, однако при этом внешний облик слова не подвергается изменениям. Иногда образование названия лиц женского пола по мужскому происходит по словообразовательным моделям русского языка {хан — ханша). Имена существительные, грамматически ассимилировавшиеся в русском языке, имеют формы единственного и множественного числа, образование которых также происходит по моделям, сложившемся в руссом языке. Однако зафиксированы существительные, использующиеся только в одной форме — единственного числа (аллах, каймак) или множественного числа (ичиги). Также среди анализируемых единиц отмечены неизменяемые заимствования (медресе, ханум, эфенди). Система падежных флексий проявляется четко и не нарушается.

Также в наших источниках зафиксированы прилагательные (46 единиц), междометия (10), глаголы (6), наречия (4), частицы (3), числительное (1), местоимение (1), причастие (1).

Среди. проанализированных заимствованных элементов на словообразовательном уровне были выделены 2 группы слов: а) непроизводные в русском языке слова, среди которых можно выделить единицы, оформленные в восточных (тюркских) языках при помощи их словообразовательных средств (джадидча, мухтасибат, халифат и др.) и б) производные слова, т. е оформленные при помощи словообразовательных ресурсов русского языка (базарчик, дервишский, коранический, многоминаретный и другие).

Решающим моментом в адаптации иноязычного слова является его семантическое освоение. Анализ употребления восточных заимствований в материалах наших источников показал, что их семантическая структура в условиях русского контекста подвергается определенным изменениям. Многозначные ориентализмы обычно встречаются только в одном из своих значений. Слово баш используется в нескольких значениях. Иногда мы сталкиваемся со случаями переосмысления значения слова. Основная часть ориентализмов является семантически устойчивой. Расширение значения слов отмечено только у хорошо освоенных слов: аксакал, курултай, сабантуй.

Зафиксированные в наших источниках ориентализмы были распределены по тематическим группам, выделено более 10 групп. Наиболее обширными являются следующие: «Слова, относящиеся к мусульманской религии», «Слова, обозначающие людей и различные взаимоотношения между ними» и другие. Некоторые отмеченные восточные заимствованные слова трудно отнести к какой-то конкретной из выделенной нами группе, поскольку в анализируемых источниках они зафиксированы в единичном употреблении, и поэтому не могут составить класс слов, имеющих инвариант по значению основной принадлежностью.

Использование восточных заимствований в текстах русскоязычных газет нашей республики можно объяснить несколькими причинами. В тех случаях, когда ориентализмы являются семантическими лакунами, авторы материалов испытывают серьезные затруднения с адекватной передачей смысла таких заимствований, поэтому слова употребляются в исконной форме. Также заимствованная лексика часто в газетах используется с целью создания национального колорита. В этих случаях мы можем констатировать факты уместного, оправданного употребления заимствованных элементов, поскольку они обогащают русский язык и позволяют намного ярче представить все многообразие восточного мироустройства. В ряде случаев ориентализмы, используемые авторами отдельных статей, являются средствами исторической стилизации и помогают читателям наиболее точно представить нюансы прошедших событий.

Экстралингвистические факторы существенно сказывается на частоте появления ориентализмов в газетах Татарстана. Например, в период национальных и религиозных (мусульманских) праздников или во время активизации кампании вокруг строительства мечетей в разных регионах республики в средствах массовой информации значительно увеличивается количество восточных слов. Также увеличение количества заимствований слов зафиксировано в материалах конкретных авторов, так, в статьях Барый Давлетгараева, журналиста газеты «Челнинсике известия», всегда отмечается использование большого количество ориентализмов. Отмечены случаи многократного использования восточных заимствований в пределах одной публикации, иногда количество одного и того же заимствованного элемента в рамках одной статьи достигает 30 единиц.

Анализ позволил также выявить случаи (к сожалению, нередкие) необоснованного использования восточных заимствований в материалах местной периодики. В подобных случаях употребляющиеся авторами ориентализмы, как правило, не несут определенной стилистической нагрузки и лишь затрудняют процесс восприятия информации, тем более, что часто вместо таких заимствований можно было бы использовать эквивалентные русские единицы. Учитывая специфику газетного жанра, имеющего, в первую очередь, функции источника информации, авторы материалов, на наш взгляд, более тщательно должны обращать внимание на выбор языковых средств, используемых в своих статьях. Неоправданное употребление восточных заимствований ведет к нарушению норм литературной речи, к фактам интерференции.

Часто в анализируемом массиве источников мы отмечали факты вкрапления восточных элементов в различные устойчивые конструкции, крылатые выражения, пословицы и поговорки русского языка.

В результате проведенной работы нами были выявлены различные способы введения ориентализмов в тексты: часто широко распространенные на территории нашей республики слова восточного происхождения используются в русском тексте без каких-либо пояснений, малоупотребительные единицы, использованные в материалах газет, требуют пояснения, толкования значений, в наших источниках в основном используются внутритекстовые пояснения, как правило, представленные либо в виде краткого толкования значения, либо в виде дословного перевода значения, как правило, заключаемого в скобки. Последний способ пояснений, наш взгляд, является наиболее адекватным. Также часто авторы материалов включают ориентализмы в такой контекст, который сам без каких-либо особых пояснений позволяет правильно понять значения того или иного заимствованного элемента. Внетекстовые же пояснения крайне редко встречаются в анализируемых источниках, это объясняется спецификой жанра.

Уместность употребления тех или иных заимствованных элементов в анализируемых материалах зависит от многих факторов, в числе которых на первый план выходят следующие: время описываемых событий, жанр материала, наличие синонимичных элементов, мастерство и языковая культуры автора статьи и другие моменты.

Употребительность восточных заимствований в отдельно взятых газетах достаточно неодинакова, только 12 единиц из все генеральной совокупности появляются во всех возможных 20 годовых подшивках, а 62 единицы появляются в каждом виде анализируемых газет, все эти заимствованные элементы имеет широкое распространение на территории республики. В среднем 37% заимствований от общего количества зафиксированы в отдельно взятом типе изданий.

Частота появления ориентализмов в проанализированных источниках различна: 62% заимствованных единиц встречаются один раз во всем массиве исследуемого материала (чаще единичные случаи использования заимствований отмечены в газете «Челнинские известия»), остальная же часть заимствований употребляется периодически, с большой или меньшей частотой. Определен круг самых употребительных слов, интересно, что 4 слова (Аллах, ислам, Коран, мечеть) являются самыми частоупотребительными в каждой отдельно взятой газете. Большое внимание в русскоязычной прессе Татарстана уделяется возрождению духовной культуры татарского народа, мусульманской религии, национальным праздникам,' особенностям жизни восточной цивилизации, за счет этого в число наиболее частотных слов попали и такие слова как исламский, медресе, муфтий, Сабантуй.

Фонетико-графические особенности употребления ориентализмов в отдельно взятых типах изданий не имеют принципиальных различий. Из всех слов, у которых отмечены варианты, только 4 единицы в этом вариативном написании используются во все видах газет. Это следующие слова: абы — абьгй, Сабантуй — сабантуй, Ураза — ураза, хазрат — хазрет.

Данные варианты имеют широкое распространение в речи жителей республики. Сопоставительный анализ на словообразовательном уровне показал, что производные слова по-разному используются в различных типах газет, 57% из них употребляется лишь в одном типе газет.

Сопоставительное исследование ориентализмов, зафиксированных в различных по уровню, характеру и масштабам газетах, позволяет говорит о закономерностях употребления восточных заимствований в русскоязычной прессе Татарстана. Основные темы газет, издающихся в регионах тюркско-русского языкового контактирования, связаны с отображением особенностей жизни проживающего на данной территории народа, и естественно, что в таких материалах авторами используются заимствованнйе элементы, которые, с одной стороны, подчеркивают принадлежность данного материала к явлениям восточной цивилизации, а другой — позволяют авторам более точно описать происходящие события. Газетный текст в силу своей специфики (наиболее оперативный источник сведений обо всем новом в лексиконе личности, социальной среды и общества в целом) позволяет установить связь совершающихся в данный отрезок времени общественных процессов с изменением в лексической системе и позволит выявить особенности проникновения, освоения и употребления лексических единиц, заимствованных из других языков. Авторы материалов, наш взгляд, должны более пристальное внимание уделять отбору языковых средств, поскольку малообоснованное использование заимствований лишь затрудняет процесс восприятия информации.

Полиаспектное исследование восточного пласта в языке русскоязычных газет Татарстана отражает особенности развития национально-русского двуязычия в республике в современную эпоху и.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Известия Татарстана" («Время и Деньги») 1994−1997 гг.
  2. Молодежь Татарстана" 1994−1997 гг.
  3. Республика Татарстана" 1994−1997 гг.
  4. Челнинские Известия" 1994−1997 гг.
  5. Летопись печати Республики Татарстан.- 1994.- N4.- 210 с.
  6. Летопись печати Республики Татарстан.- 1995.- N4.- 214 с.
  7. Летопись печати Республики Татарстан.- 1996.- N4.- 248 с.
  8. Летопись печати Республики Татарстан.- 1997.- N4.- 248 с.
  9. Л.Л. Лексика народов Башкортостана в русской речи (глоссарий): Учеб. пособие, — Уфа, 1994.- 146 с.
  10. И.Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке.- Орджоникидзе, 1975.
  11. Г. Г. Грузинская лексика в русском языке (Краткий тематический словарь).- Тбилиси: Изд-во Тбилис. унта, 1972.- 256 с.
  12. Р.К., Ленченко К. П. Иноязычные слова на страницах современной прессы: Словарь, — Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1 996 102 с.
  13. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов.- М.: Русский язык, 1998.- 848 с.
  14. Э.Н. Словарь местных слов в русской печати Узбекистана и Таджикистана // Кушлина Э. Н. Таджикские и узбекские слова в русском языке.- Душанбе, 1968.- С.23−39.
  15. О.Н. Словарь туркменских слов, встречающихся в русском тексте // Назаров О. Н. Туркменские слова в русском тексте. Ашхабад, 1984.- С.78−179.
  16. М.В. Опыт словаря вариантов тюркизмов русской письменной речи // Орешкина М. В. Тюркские слова в современном русском языке: (Проблемы освоения).- М.: Academia, 1994.- С. 160 -178.
  17. Г. П., СолганикГ.Я. Частотный словарь языка газеты.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.-281 с.
  18. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов.- 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1998.703 с.
  19. Н.Г. Слова из языков народов Якутии в русских текстах. -Якутск, 1984.- 108 с.
  20. Сводный словарь современной русской лексики: В 2 т./ АН СССР, ИРЯ. / Под ред. Р. П. Рогожниковой. Т.1−2.-М., 1991.
  21. Татарско-русский словарь.- М.: Сов. энциклопедия, 1966.- 863 с.
  22. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. М.: Русский язык, 1985.
  23. Частотный словарь русского языка / Под ред.Л. Н. Засориной.- М.: Русский язык, 1977.- 936 с.
  24. З.С. Словарь тюркизмов в русском языке жителей Киргизии.-Фрунзе, 1971.
  25. E.H. Словарь тюркизмов в русском языке.- Алма-Ата, 1976.- 444 с.
  26. .М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку, 1992.- 22 с.
  27. Ш. Г. Тюркские заимствования в лезгинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Махачкала, 1997.- 22 с.
  28. С.Ш. Семантико-стилистические процессы в лексике и фразеологии русскоязычной печати Азербайджана (1981−1990 годы): Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Баку, 1992.- 27 с.
  29. С.А. Арабизмы в русском языке // Народы Азии и Африки.- 1977.-N 1.- С.151−158.
  30. Г. С. Тюркизмы в языке русских писателей // Русское языкознание.-Алма-Ата, 1973.- Вып.2.- С.22−31.
  31. Ф.Т. Тюркские заимствования в русском говоре Таштыпского района Хакассии // Учен. зап. Хакасс. НИИ яз., лит., ист., 1973.- Вып. 18.- Сер. филол. N 2, — С.43−51.
  32. М.Л. Заимствованная лексика в русском языке: Специфика ассимиляции и функционирования: Пособие для студентов нац. групп.-Нальчик, 1996.- 52 с.
  33. Т.Н. Заимствования из азербайджанского языка в русском островном говоре: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Баку, 1967.
  34. И.У. Восточная лексика в русском языке.- Ташкент: Фан, 1991.- 123 с.
  35. И.У. О некоторых фонетико-орфографических проблемах узбекских заимствований в русском языке // Языкознание: Тез. докл. и сообщ.- Ташкент: Фан, 1980.- С.238−239.
  36. А. Статистический анализ лексико-морфологической структуры языка казахской публицистики (на материале газетных текстов за 1965−1966 гг.): Автореф. дис.. канд." филол. наук.- Алма-Ата, 1971.23 с.
  37. Э.М. Русские заимствования в татарском языке.- Казань: Изд-во. Казан, ун-та, 1968.- 366 с.
  38. JI.JI. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии.- Сверддовск: Изд-во Урал, ун-та, 1988.- 70 с.
  39. JI.JI. Из истории изучения тюркских заимствований в русском языке // Вопросы башкирского языкознания.- Уфа, 1975.- С.191−207.
  40. JI.JI. Тюркские лексические заимствования в русских говорах Башкирии. (Опыт социолингвистического исследования): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975.
  41. JI.JI. Языковая ситуация в республике Башкортостан: Социолингвистический аспект: Автореф. дис.. д-ра филол. наук.- Уфа, 1998.- 40 с.
  42. Бабаев .K.P. Семантические изменения тюркизмов при их заимствовании // Сов. тюркология.- 1,972.- N 2 С.47−53.
  43. JI.K. Языковая модель Татарстана // Модели национальных языков.- Казань: Фен, 1996.- С. 13−22.
  44. А.Н. Социолингвистический анализ языковой ситуации в регионе Средней Азии и Казахстана. Нукус: Билим, 1992.- 48 с.
  45. Т.А. Лексические заимствования из языков народов СССР в аспекте культуры русской речи // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия.- М.: Наука, 1985.- С. 14−29.
  46. A.A. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий (на материале журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ): Дис.. канд. филол. наук.-Киев, 1989.- 196 с.
  47. Л.С. Тюркизмы в памятниках русской деловой письменности XVII века (грамматический аспект): Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Баку, 1988.- 18 с.
  48. К.И. Язык газеты: Избранные работы.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996.-304 с.
  49. Валиуллина 3. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Пособие для студентов и учителей.- М., 1968.- 125 с.
  50. А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: Учеб. пособие для спецкурса. Красноярск: Изд-во Краснояр. гос. пед. ин-та, 1993.- 92 с.
  51. Е.М. О проблеме заимствования фонем // Язык и общество.- М.: Наука, 1968, — С. 161−170.
  52. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР / Под ред. Н. А. Баскакова и др.- М., 1969, — 280 с.
  53. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка.- М.: Наука, 1988.- 200 с.
  54. Д.П. Стилистика газетных жанров: Учеб. пособие.-Свердловск, 1979.- 71 с.
  55. P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Фонетика и морфология 3-е изд. дораб.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1977.-272 с.
  56. K.P. Современные языковые контакты на территории Татарстана // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка.-Казань: Фикер, 1998.- Вып. З, — С. 108−114.
  57. K.P., Сабиров P.A. Исследование татарской лексики, зафиксированной в русскоязычных текстах // Двуязычие: типология и функционирование.- Казань, 1990, — С.99−105.
  58. И.Е. Лексика языков народов Северного Кавказа в русском языке.- Орджоникидзе, 1976.- 99 с.
  59. И.Е. Северокавказские регионализмы в лексике современного русского языка: Дис.. д-ра филол. наук.- Орджоникидзе, 1979.- 547 л.
  60. Т.М. Взаимодействие языков и башкирский язык // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР.- М., 1969.-С.152−156.
  61. Р.Г. Тюркизмы в русских названиях построек и строительного дела: Автореф. дис.. канд.- Баку, 1987.- 19 с.
  62. Г. Х. Ориентализмы в русских памятниках письменности XV—XVII вв..в. (жанрово-функциональный аспект): Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Баку, 1989.- 19 с.
  63. Л.К., Толстой И. В. Вариативность и норма в условиях двуязычия (на материале русскоязычных газет национальных республик) // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия.- М.: Наука, 1985.- С.56−68.
  64. .К. Родовая принадлежность тюркизмов в публицистике Северного Кавказа // Русистика в Казахстане: проблемы, традиции, перспективы: Докл. междун. науч.- практич. конф.- Алматы, 1999.- С.277−279.
  65. А.Х. Туркменские слова в переводном русском художественном тексте: Дис.. канд. филол. наук.- М., 1989.- 212 с.
  66. М.Н. К вопросу о лексических заимствованиях из языков народов СССР // РЯШ.- 1988, — N 3, — С.100−104.
  67. М.Н. Казахская лексика в современном русском языке (фонетико-орфографический аспект освоения): Дис.. канд. филол. наук.-Л., 1989.- 143 с.
  68. И.Г. Вопросы хронологии тюркских заимствований в славянских языках // Сов. тюркология.- 1976.- N 6. С.24−37.
  69. И.Г. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке // Учен. зап. МГПИ, 1967.- N 264 (Вопросы лексики и грамматики русского языка).- С.364−374.
  70. И.Г. О сравнительно-историческом изучении тюркизмов русского языка // Вопросы грамматики и лексики русского языка.- М., 1973. С.566−578.
  71. И.Г. Тюркские лексические элементы в восточных и славянских языках// Сов. тюркология.- 1970,-N 3,-С.131−134.
  72. Л.П. Об особенностях отражения национальной лексики в информационных материалах радио и телевидения Узбекистана на русском языке // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия, — М.: Наука, 1985, — С.87−92.
  73. Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание. Алма-Ата, 1970.- Вып.2- С.165−171.
  74. Л.П. Заимствованное слово и прототип // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970.- Вып 3. — С.19−22.
  75. A.M. Национальная окрашенность казахских лексико-фразеологических единиц в переводе на русский язык: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Алма-Ата, 1990.- 16 с.
  76. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991.- 192 с.
  77. З.П. О заимствованиях русскими диалектами Башкирии слов тюркского происхождения // Расцвет, сближение и взаимообогащение культур народов СССР. Уфа, 1970, — Вып.2 — С.296−303.
  78. З.П. Судьба тюркизмов в русских говорах Башкирии // Языковые контакты в Башкирии. Учен. зап. БашГУ. Уфа, 1972.- Вып.50. Серия филол. наук, N20. — С.225−235.
  79. Е.И. Чувашские экзотизмы в русской речи: Дис.. канд. филол. наук.-М., 1993.- 191 с.
  80. С.М. Становление и развитие языка казахской периодической печати: Автореф. дис.. д-ра наук.- Алма-Ата, 1974.- 106 с.
  81. С.М. Тюркские (татаро-казахские) заимствования в русской топонимии Западной Сибири // Из истории Сибири.- Томск, 1976.-Вып. 12.- С.250−254.
  82. И.Г. Развитие и взаимодействие национальных культур на основе двуязычия: Автореф. дис.. канд. филол. наук М., 1996.- 21 с.
  83. О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: Дис.. канд. филол. наук. Куйбышев, 1986.- 252 с.
  84. Ш. Особенности освоения русским языком каракалпакских заимствований // Сов. тюркология, — 1976.- N 5.- С.28−35.
  85. М.У. Орфография заимствованных слов: Дис.. канд. филол. наук.-Л., 1982.- 270 с.
  86. К.А. Армянско-русское двуязычие в научных учреждениях Армении: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1990.- 15 с.
  87. .Е. Иноязычные вкрапления: объем понятия и отличительные особенности // Русистика в Казахстане: проблемы, традиции, перспективы: Докл. междун. науч.- практич. конф.- Алматы, 1999.-С.91−94.
  88. З.М. Тюркская лексика в русских текстах о Башкирии: Дис. канд. филол. наук.- М., 1985.- 209 с.
  89. Ким Юань-Фу П. Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971.- 25 с.
  90. Н.И. Семантические и стилистические изменения в лексике современной газеты (на материале газет 1989−1994 гг.): Автореф. дис. канд. наук.- М., 1995.- 25 с.
  91. O.A. Заимствования в лексике говоров Русского Севера и проблема Общего регионального лексического фонда: Дис.. канд. филол. наук.-Екатеринбург, 1997.- 187 с.
  92. Компьютерная лингвография / Под ред. Н. К. Замова, К.Р.Галиул-лина.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1995, — 119 с.
  93. В.Г. Русский язык на газетной полосе.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.- 267 с.
  94. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медия.- М., 1994.
  95. В.В. Лексико-стилистические новации и их функционирование в прессе второй половины 90-х годов XX века: Авто-реф. дис.. канд. филол. наук.- Иваново, 1999.- 18 с.
  96. Крамаренко Н. О, Сидорова Т. Л. Функционирование народно-разговорной лексики в газетных текстах (на материале местной печати) // Слово в различных сферах речи: Межвузовский сб. науч. работ. -Волгоград, 1988.- С.86−94.
  97. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Наука, 1968.- 208 с.
  98. Р.Э. Сопоставительная фонетика русского и татарского языков: Учеб.-метод. пособие для студентов-филологов. -Казань: Унипресс, 1998.- 61 с.
  99. Э.Н. Среднеазиатская лексика в русском языке (на материале газет Узбекистана и Таджикистана): Автореф. дис.. канд. наук. Душанбе, 1964.- 21 с.
  100. Э.Н. Таджикские и узбекские слова в русском языке.-Душанбе, 1968,-39 с.
  101. Э.А. Газета как текст: Дис.. д-ра филол. наук.- Екатеринбург, 1993.- 454 с.
  102. Э.А. Заголовок в газете: Учеб. пособие для студентов-журналистов.- Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. 96 с.
  103. Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты.-Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1993.- 168 с.
  104. Лексические заимствования в языках зарубежного Востока: Социолингвистический аспект: Сб. статей / АН СССР, Ин-т востоковедения.- М.: Наука, 1991.- 175 с.
  105. Л.А. Актуальные проблемы развития лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов: Автореф.. канд. филол. наук.-Казань, 1998.-49 с.
  106. К.Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве».- JL: Наука, 1979. 268 с.
  107. Р.Т. Тюркизмы в языке произведений русских писателей Казахстана (лексико-стилистический аспект): Дис.. канд. филол. наук.- Алма-Ата, 1982, — 225 л.
  108. Н. Этнографическая лексика узбекского языка (на материале узбекских говоров Кашкадарвинской области): Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Ташкент, 1971, — 40 с.
  109. A.B. К вопросу о грамматическом усвоении русским языком заимствуемых слов // Учен. зап. Горьков. гос. ун-та.- Горький, 1954.- Вып.26.- С.213−220.
  110. A.B. Лексические заимствования в русском языке из национальных языков Средней Азии, — Ташкент-Самарканд: Учпедгиз Уз. ССР, 1941.-76 с.
  111. А.Ф. Грамматические нормы в языке Азербайджанской печати (70-е годы): Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Баку, 1980.- 33 с.
  112. Т.Л. Тенденции семантической эволюции современного русского языка (на базе неологической метафоризации общеупотребительной лексики в газетной публицистике 1992−1997 годов): Автореф.. канд. филол. наук.- Барнаул, 1998, — 16 с.
  113. М.М. Дагестанские регионализмы в РР русских жителей города Махачкалы и местной периодике: Дис.. канд. филол. наук.- Л., 1984.- 154 л. «
  114. З.Ф. Лексические заимствования из чувашского языка в русском языке // Русский язык в Среднем Поволжье: Сб. статей. -Чебоксары, 1977.- Вып.2.- С. 11−23.
  115. О.Н. Туркменские слова в русском тексте.- Ашхабад, 1984.- 188 с. '
  116. О.Н., Чарыяров Ы. Туркменско-русское двуязычие на современном этапе. Ашхабад: Ылым, 1989.- 228 с.
  117. Низам оэ И. М. Язык современной татарской периодической печати (на материале газетной лексики): Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Уфа, 1981.-19 с.
  118. К.Н. Лексические узбекизмы в русской речи республиканского радиовещания Узбекистана (1976−1988 г. г.): Дис.. канд. филол. наук.- Ташкент, 1990.- 192 с.
  119. Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // РЯШ.- 1963.- N 3.- С.5−11.
  120. Р.В. Лексические средства выражения понятий и реалий средневековой, истории Туркменистана в русских текстах: Автореф. дис.. д-ра филол. наук.- СПб, 1997.- 32 с.
  121. О.С. Туркменская лексика в произведениях русских писателей Туркменистана: Дис.. канд. филол. наук.- Ашхабад, 1982.- 180 с.
  122. М.В. Особенности освоения тюркских слов в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук.- М., 1992.- 199 с.
  123. М.В. Тюркские слова в современном русском языке: (Проблемы освоения).- М.: Academia, 1994.- 160 с.
  124. И.П. Удмуртско-русское двуязычие (Фонетико-фоноло-гический уровень): Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1985.- 17 с.
  125. Т.Ю. Лексика русскоязычных газет национальных республик и ее семантическое развитие (к проблеме номинации): Дис.. канд. филол. наук.- М., 1986. 169 с.
  126. Полный контент, или Как влияют на общественное мнение в Татарстане газеты республики // Время и Деньги. 1997.- 1 июля.
  127. Пэн Д. Б. Слово и тема в газете (Опыт анализа лексико-темати-ческих структур).- Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1991.- 112 с.
  128. В.Ю. Языковые контакты.- Л.: Наука, 1972 80 с.
  129. Русская грамматика: В 2 т./ АН СССР, ИРЯ. Т. 1−2.- М.: Наука, 1980.
  130. Г. С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке (на материале периодической печати и словарей 1990-х г. г.): Автореф. дис. канд. филол. наук.- Казань, 1999.- 20 с.
  131. А.Г. Тюркизмы в названиях предметов домашнего обихода: Автореф. дис.. канд. филол. наук, — Казань, 1992.- 16 с.
  132. Э.В. О тюркских элементах в «Русском этимологическом словаре» М.Фасмера // Лексикографический сб. М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1962.- Вып.5.- С. 11−29.
  133. Д.У. Лексико-сематическое освоение тюркизмов // Русистика в Казахстане: проблемы, традиции, перспективы: Докл. междун. науч.- практич. конф. Алматы, 1999.- С.146−148.
  134. A.A. Иноязычные (тюркские) элементы в системе русских говоров Дагестана (На материале говора станицы Александрийской Кизлярского района): Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Л., 1966.- 18 с.
  135. A.A. Некоторые тюркизмы русской речи жителей Дагестана // Тюркизмы в восточнославянских языках.- М., 1974.- С.208−212.
  136. И.Т. Чувашизмы в русских говорах Поволжья // Диалекты и топонимия Поволжья (Материалы и сообщ.).- Чебоксары, 1976.- Вып.1-С.63−69.
  137. . А. О взаимодействии языков (проблема субстрата) // Вопросы языкознания М., 1955.- N 1.- С.26−31.
  138. .А. Проблема субстрата // Докл. и сообщ. Института языкознания.- М., 1956. ВыпЛХ.- С.16−24.
  139. Н.Л. Основные тенденции в развитии лексики языка газеты на современном этапе (1985−1996 гг.): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1997.- 16 с.
  140. М.П. Заимствования из казахского языка в русских говорах Казахстанского Прииртышья: Дис.. канд. филол. наук.- Алма-Ата, 1971.-365 с.
  141. В.Д. Среднеазиатская лексика в речи русского населения северных областей Киргизии // Тр. Пржевальского пед. ин-та.- Прже-вальск, 1956.- С.347−359.
  142. Г .Я. Лексика газет: Учебное пособие для вузов по спец. «Журналистика».- М.: Высш. школа, 1981.- 112 с.
  143. Г. Я. О языке газет: Учебно-методическое пособие для студентов-заочников факультетов и отделений журналистики гос. ун-тов.-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968.- 47 с.
  144. Г. Я. Системный анализ газетной лексики и ее источники формирования: Автореф. дис.. д-ра филол. наук.- М., 1976.- 53 с.
  145. JI.H. Заимствования как тип языковой деятельности в условиях фонемографического письма: Автореф. дис.. д-ра наук. М., 1988.-49 с.
  146. И.Т. Некоторые семантические процессы при заимствовании и освоении тюркских слов в говоре уральцев // Актуальные проблемы лексикологии.- Новосибирск, 1971.- Вып.2.- 4.1.- С.208−209.
  147. Р.Х. Из истории русско-тюркских языковых взаимоотношений // Проблемы тюркологии и истории востоковедения.- Казань, 1964.-С.135−141.
  148. Р.Х. О несовпадении объема значений слов в русском и татарском языках // Тюркская лексикология и лексикография: Сб. статей и научных сообщ.- М.: Наука, 1971- С.33−38.
  149. A.B. Заимствование слова и практическая транскрипция.-М., 1962.- 48 с.
  150. А.Е. Среднеазиатская лексика в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку.- М., 1963.- Вып.4.-С.145−159.
  151. A.M. Проблемы освоения казахской лексики в газетно-публицистическом стиле русского языка (на материале газеты «Казахстанская правда»): Дис.. канд. филол. наук.- Алма-Ата, 1986.- 219 с.
  152. Татарская грамматика: В 3 т./ АН Татарстана, Ин-т яз., лит. и ист. им. Г.Ибрагимов.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1992−1993.
  153. Э.В. Узбекская лексика в произведениях русских писателей Узбекистана: Дис.. канд. филол. наук.- Ташкент, 1970.- 247 л.
  154. С.И. Функционирование языка массовой коммуникации в условиях многоязычной аудитории КБ АССР (социолингвистический аспект): Дис.. канд. филол. наук, — М., 1976.- 168 с.
  155. А.У. Взаимодействие аваро-андоцезских языков с русским в условиях национально-русского двуязычия: Автореф. дис.. д-ра филол. наук.- М., 1991, — 45 с.
  156. А.У. О регионализмах в русской речи дагестанцев // РЯНШ.- 1984.- N 5.- С.12−15.
  157. В.И. Восточные заимствования в русском языке // Вопросы изучения русского языка.- Ростов-на-Дону, 1962.- С.44−45.
  158. Р.Х. Морфологическое освоение русским языком заимствований бурятских слов // Вопросы грамматики русского языка (Функциональный анализ синтаксических структур).- Иркутск, 1976.-Вып.2.- С.87−95.
  159. А.П. Национально-культурный компонент газетной лексики: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1989.- 20 с.
  160. Хэ Цзюньфан. Двуязычие у калмыков в 80-е 90-е годы XX века: Автореф. дис."-. канд. филол. наук, — М., 1995.- 25 с.
  161. Ю.И. Лексические заимствования из киргизского языка в языке местной русской периодики (На материале газеты «Советская Киргизия», 1927−1970 гг.): Дис.. канд. филол. наук.- Фрунзе, 1971.- 228 с.
  162. З.С. Взаимодействие русского и тюркских языков: Учебное пособие Краснодар, 1980.- 86 с.
  163. Л.А. Тюркизмы в аспекте деривационной картины мира // Русистика в Казахстане: проблемы, традиции, перспективы: Докл. междун. науч.- практич. конф.- Алматы, 1999.- С. 186−187.
  164. Е.В. Язык и стиль белорусской периодической печати: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1979.- 25 с.
  165. А.Ю. Газетный текст как источник национально-культурной информации: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1989.- 15 с.
  166. М.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков: Автореф. дис.. канд. наук.- М., 1982.- 25 с.
  167. P.A. О семантических моделях тюркизмов в лексической системе русского языка (Постановка проблемы) // Сов. тюркология.- Баку.-1984.-N2.- С. 15−24.
  168. P.A. О татаризмах в Кратком этимологическом словаре // Очерки грамматики и лексикологии русского языка.- Казань, 1977.- С.188−196.
  169. P.A. Опыт исследования заимствований (Тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками).- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982.- 119 с.
  170. P.A. Тюркизмы в лингвогеографическом аспекте языке // Лингвистическая география и проблемы истории языка.- Нальчик, 1980,-Ч.1.- С.75−81.
  171. P.A. Тюркизмы в системе заимствований русского языка // Сов. тюркология.- Баку, — 1987, — N 1.- С.8−13.
  172. N> см см см N- см «1. CO CO 1. CD см .i.i1. Ш о s / CO
  173. CM CM Ю <1= ¦
  174. Ю CO S с§- о см сч> ю CS ю IN. ю Oi jo ю 1(c)
  175. M •чГ IN- m ю <5== ю os ю OS о • CM • со •M- Ш cso. CN? M i i «.см см Ч
  176. СМ £М <4 UD со £М4JF / СО еп> IN. я Ss== со ю СМ 'L. О г/'. оо т&trade- о ¦5=f Oi ч — --- 4» ••'1. О <4= CN та -М- / m m
  177. СМ ч= см ю 'Г"те К- ¦ч СМ CO CM! «ю та см
  178. C%a со со Юсо со. i 1. CM С0 ГО см 4SI ш sf о ^5= CM «^5= со — -
  179. DM3 Татаостаны кызларына, a улусапам ----= 1 12
  180. БиигСза» эшпэгэксенрахм&г! ¦-1 ^ ' - ! — ¦¦ ol2 32 I l! 2 361бигмилла, а пр?? 2 2
  181. Б^смилла ирр? к ИШМ1ХИ1М! 1 11С? Бисммллях ар ы < аррахим 1 1
  182. Бмемгалчх чр 1 'ПИ fr-% ъу/ и, а и, а ! 2 2
  183. Э j I 1 II ! ii <'Бзйгчм Реглт! ii I! A 1
  184. J (?'Sil h*? iijm’j, щ IL — 1 i
Заполнить форму текущей работой