Каламбур как языковое явление, типы и виды перевода, наиболее подходящие для передачи языковой игры с одного языка на другой
Дипломная
Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агно-стическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список непереводимых явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода. Язык представляет собой богатейший арсенал средств комизма и ос-меяния. Мы кратко… Читать ещё >
Список литературы
- Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967−481с.
- Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971 320с.
- Аристов Я.Б. Основы перевода. М: Наука, 1959 367с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 Иностранные языки. Изд. 2-е перераб. Л., Просвещение, 1981 295с.
- Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной тео-рии перевода. М.: Высш. школа, 1975 324с.
- Арсентьева Е.Ф. Роль фразеологического каламбура в создании юмористического эффекта / Е. Ф. Арсентьева // II Международные Бодуэнов-ские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11−13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003. Т. 1.- С.115−116.
- Влахов С.Н., Флорин С. В. Непереводимое в переводе; Моногр. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 416с.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 350с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е пере-раб. и доп. М.: Академия, 1983 450с.
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лин-гвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 1966 л., 1966 — 383с.
- Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Лите-ратурная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 361с.
- Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
- Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редак-тора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
- Дяков В.М., Влахов С. Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 254с.
- Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 138с.
- Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 384с.
- Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перево-да. Минск: Просвещение, 1985 199с.
- Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. Л., 1984 20с.
- Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического уче-ния о переводе). М.: Высшая школа, 1983 296с.
- Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 252с.
- Коммисаров В.Н., Я.И. Рецкер Я.И., Тарков В. И. Пособие по пере-воду с английского языка на русский. Т. 2. М.: Сов. писатель, 1975 287с.
- Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перево-да. Минск: Просвещение, 1982 376с.
- Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 311с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Высшая школа, 1986 180с.
- Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема / Тетради перево-дчика. Вып. 13. М., 1976. С. 47−58.
- Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность в творчестве. Н, 1981, № 10, с. 15−23.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 355с.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1976 312с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). М.: Просвещение, 1978 420с.
- Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Наука, 1974 210с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 303с.
- Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. Киев, 1984 48с.
- Davidson A. Edward Lear, Landscape Painter and Nonsense Poet. L., Murray, 1968 310 p.
- Jackson H. Introduction to The Complete Nonsense of Edward Lear, London, Faber and Faber Limited, 1947 389 p.
- Partrige E. The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll. In: Here, There and Everywhere, London, 1950 260 p.
- The Complete Nonsense of Edward Lear. Edited and introduced by Hol-brook Jackson, London, 1955. 125 p.
- The Penguin Book of Comic and Curious Verse, selected by J. M. Cohen, London and Tonbridge, Second Edition, 1961. 240 p.
- Verse and Worse, A private collection by Arnold Silcock, London, 1969 230 p.
- Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Struc-ture of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 238c.
- Словари
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 746с.
- Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 230с.
- Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д. Н. Ушакова. М., 1989 579с.
- Ch. Dickens, David Copperfield, Dombey and Son, Martin Chuzzlewit; A.A. Fair, Gold Comes in Bricks; O. Henry, A Night in New Arabia, The Hiding of Black Bill, The Voice of the City J. Jerome, Three Men in a Boat / Антология английского юмора. Сборник. / Сост. А. Я. Ливергант. М.: Радуга, 1990. 432 с.
- Lear E. Quangle Wangle and His Beaver Hat; H. Chestertone, H. Bel-loc. Merry Glimpses From the Graveyard, THE BITTER BIT, TOM AND HIS PONY JACK; H. Smith. Elegy // Topsy-turry world. English humour in verse. Progress, 1978. P. 23−293.