Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологическая окказиональность в английском языке: Когнитивно-коммуникативные аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе исследования также выяснилось, что окказиональная фразеологическая номинация, в том числе посредством добавления, служит инструментом актуализации всего объема релевантной в данном дискурсе информации. Интерпретация смысла ФЕ, который она приобретает в пространстве соответствующего дискурса, происходит параллельно развертыванию смыслового содержания текста, в котором она функционирует. При… Читать ещё >

Фразеологическая окказиональность в английском языке: Когнитивно-коммуникативные аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования
    • 1. Фразеологическая окказиональность в аспекте номинации
  • Г. 1. Фразеологическая окказиональность как лингвистическая проблема
    • 1. 2. Понятие узуальной и окказиональной фразеологической номинации
    • 2. Когнитивные основания фразеологической окказиональности. ф
    • 2. 1. Изменчивость как имманентное свойство языковой системы
    • 2. 2. Языкотворческая деятельность человека как внешний фактор языковой окказиональности
    • 3. Методология и материал исследования
    • 3. 1. Основные подходы, методы и приемы исследования
    • 3. 2. Структурные признаки приема добавления и проблема его идентификации
  • ГЛАВА 2. Модификация семантической структуры английского фразеологизма в условиях окказиональной номинации посредством добавления переменного компонента
    • 4. * 1. Семантическая структура английской фразеологической единицы в системе языка
      • 1. 1. Семантическая структура английского фразеологизма на уровне макрокомпонентов. Общие положения
      • 1. 2. Мотивационный макрокомпонент фразеологической семантики
      • 1. 3. Структура фразеологического значения и его функции
    • 2. Механизм модификации английской фразеологической семантики на уровне ее микрокомпонентов в процессе окказиональной номинации посредством добавления переменного компонента
      • 2. 1. Семантическая структура исследуемых фразеологических единиц на уровне микрокомпонентов: статика и динамика
      • 2. 2. Особенности семантической модификации английских фразеологизмов при добавлении переменного компонента
        • 2. 2. 1. Экспликация имплицитных сем узуального фразеологического значения посредством добавления переменного компонента
        • 2. 2. 2. Интенсификация узуальных сем фразеологического значения при добавлении переменного компонента
        • 2. 2. 3. Создание окказиональных сем в структуре фразеологического значения, ведущее к его конкретизации, посредством приема добавления
        • 2. 2. 4. Создание окказиональных сем в структуре фразеологического значения, ведущее к его трансформации, вследствие добавления переменного компонента
  • ГЛАВА. Э: Окказиональная фразеологическая номинация как вербальное выражение модификации концептуальной структуры английского фразеологизма
    • 1. Дискурсивная номинация в единстве ее вербальной и концептуальной сторон
    • 2. Окказиональное преобразование концептуальной структуры английских фразеологических единиц в условиях дискурсивной
  • Щ номинации посредством приема добавления
    • 2. 1. Смещение концептуального фокуса фразеологической единицы, обновленной посредством приема добавления
    • 2. 2. Переинтерпретация содержания фрейма преобразованной фразеологической единицы
    • 2. 3. Совмещение фреймов обновленной фразеологической единицы и добавленного переменного компонента

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению когнитивно-коммуникативных аспектов фразеологической окказиональности в английском языке. Проблема окказионального использования фразеологических единиц (ФЕ) традиционно рассматривалась в рамках фразеологической стилистики — дисциплины, изучающей ФЕ как языковое средство создания экспрессии*, и не связывалась с проблемами когниции.

Окказиональное обновление ФЕ осуществляется посредством различных стилистических приемов, таких как, например, повтор, элипсис, разрыв, вклинивание, замена компонента и др. Предметом данного исследования является окказиональная фразеологическая номинация в условиях добавления переменного компонента**.

Добавление представляет собой структурно-семантическое преобразование фразеологизма, заключающееся в присоединении к его началу или концу одного или нескольких переменных компонентов. Например, endless red tapeflesh and blood and skinalive and kicking hard***.

Добавление является одним из наиболее часто встречаемых и древних приемов окказионального преобразования ФЕ. Он был зарегестрирован уже в XIV веке в произведениях Дж. Чосера [Начисчионе, 1976]. Есть также основания полагать, что добавление использовалось и в древнеанглийский период [Путин, 1977]. Однако до сих пор прием добавления никогда не был.

• Исследования по фразеологической стилистике отличаются широким диапазоном проблематики: от описания особенностей функционирования ФЕ в определенном литературном жанре или индивидуально-авторском стиле до характеристики отдельных приемов стилистического использования ФЕ. Переменным компонентом в данной работе называется слово или сочетание слов, вводимое в cipyciypy обновляемого фразеологизма в ходе его окказионального преобразования. Здесь и далее жирным курсивом выделен исходный фразеологизм, подчеркиванием • добавляемый переменный компонент предметом всестороннего изучения, и в частности, в когнитивном ракурсе. Имеющиеся в работах по фразеологической стилистике соображения частного порядка не раскрывают языковую природу и специфику данного приема.

Актуальность исследования определяется не только обращением к языковому материалу, ранее не подвергавшемуся специальному анализу, но и необходимостью изучения языковой, и в частности, фразеологической окказиональности в связи с такими проблемами современной лингвистики, как концептуализация знаний и представлений человека о мире, интеграция языкового и внеязыкового знания в семантике ФЕ, развертывание и модификация их значения в дискурсе.

В виду возросшего интереса к проблемам композиционной семантики особое значение приобретает изучение процесса взаимодействия концептуальных структур обновленной ФЕ и текста в ходе порождения ее нестандартного смысла как отражения индивидуального представления автора о предмете номинации.

Целью данного исследования является изучение когнитивно-коммуникативных оснований окказиональной фразеологической номинации в английском языке, а также выявление механизма порождения новых смыслов на базе кодифицированной ФЕ в результате ее окказионального преобразования посредством приема добавления.

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих частных задач:

1) рассмотреть теорию фразеологической номинации (узуальной и окказиональной) в когнитивном ракурсе;

2) дать точное описание структурных и семантических признаков приема добавления;

3) охарактеризовать с позиций системного подхода и когнитивной семантики структуру значения английских ФЕ на ее различных уровнях, в статике и динамике;

4) на примере приема добавления исследовать процесс модификации семантики английского фразеологизма на уровне ее микрокомпонентов;

5) установить модели приема добавления по типу вызванной модификации значения ФЕ;

6) уточнить границы окказиональной вариативности значения ФЕ;

7) вскрыть механизм актуализации в дискурсе информативного потенциала ФЕ, в том числе экстралингвистического знания, имеющего отношение к данной дискурсивной номинации.

Для решения поставленных задач используются следующие методы и процедуры исследования: метод фразеологической идентификации (А.В. Кунин), семный анализ, метод аппликации (В.П. Жуков), метод контекстного анализа, анализ прагматического контекста (Т. А. ван Дейк, Э. С. Азнаурова, Л.М. Бондарева), концептуальный и фреймовый анализ.

Материалом для исследования послужили 5000 окказиональных фразоупотреблений, извлеченных методом сплошной выборки из произведений английских и американских писателей XX века, современной периодической печати (1995;2003 гг.) и англоязычных фразеологических словарей. Анализ исследуемых единиц осуществляется при помощи различных толковых, переводных, фразеологических, энциклопедических и лингвострановедческих словарей*.

Научная новизна диссертации заключается в том, что на основе обобщения результатов новейших исследований в области когнитивной семантики и опыта собственного анализа языкового материала автором См. список использованных словарей и справочников в конце работы создана концепция фразеологической окказиональности в английском языке, рассматривающая данное языковое явление в неразрывном единстве его трех аспектов: когнитивном, номинативном и коммуникативном. В частности,.

— впервые прием окказионального преобразования ФЕ изучается в когнитивном аспекте, а именно, как способ вербального выражения ее модифицированной концептуальной структуры;

— на примере приема добавления вскрывается механизм окказиональной фразеологической номинации, отражающей динамику концептуализации как процесса порождения новых смысловвыделяются виды модификации концептуальной структуры английских ФЕ, получающей вербальное выражение посредством приема добавления;

— дальнейшее развитие получает теория внутреннего строения значения ФЕ, составляется новая типология сем, представленных в семантической структуре английского фразеологизма;

— по-новому, с позиций когнитивной науки, рассматривается многогранный процесс взаимодействия семантики обновленного фразеологизма, его модификатора-добавления и дискурса.

— разрабатывается комплексная методика исследования механизма окказиональной модификации семантики ФЕ, причем впервые для изучения приема окказионального преобразования фразеологизма применяются методы когнитивной семантики;

Теоретическая значимость работы состоит в том, что предложенная в ней концепция окказиональной вариативности семантики ФЕ вносит определенный вклад в развитие теории фразеологии, семасиологии, когнитивной лингвистики, и в частности, композиционной семантики. Результаты исследования дают более точное представление о глубинной семантике ФЕ и ее модификации под влиянием меняющихся условий дискурса, что позволяет углубить наше понимание сущности семантического варьирования в сфере фразеологии и языка в целом, а также способствует решению более общей проблемы — вариативности и тождества в языке.

Предлагаемая в работе методика исследования может в дальнейшем применяться для изучения других приемов окказионального обновления ФЕ и на материале различных языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что основные теоретические положения и выводы, изложенные в диссертации, так же как и собранный языковой материал, могут быть использованы в курсах по лексикологии и стилистике английского языка, курсе общего языкознания, спецкурсах по фразеологии и семантике, а также в практике преподавания английского языка, теории и практике перевода ^ Материал, методика и результаты исследования нашли применение в курсе лексикологии английского языка для студентов факультета ГПН МГЛУ, который автор читает с 1999 года.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ и нашли отражение в четырех публикациях автора Основные положения диссертации были представлены в докладе на международной конференции «Язык в мультикультурном мире» в Самарском государственном педагогическом университете в 1999 году, а ф также на III Всероссийской научно-практической конференции 'Теория и практика германских и романских языков" в Ульяновске в 2002 году.

Цель и задачи исследования

определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей работе представлена концепция фразеологической окказиональности в когнитивном, номинативном и коммуникативном ракурсах. Исследование было проведено на примере добавления — одного из приемов окказионального обновления ФЕ.

Добавление является структурно-семантическим преобразованием фразеологизма, которое заключается в расширении его синтаксической и семантической структуры путем присоединения к его началу или концу переменного компонента. При этом добавляемый компонент образует с обновляемой единицей сложный смысловой комплекс на основе единого образа.

Изложенная в диссертации концепция основывается на понимании фразеологической окказиональности как проявления более универсального лингвистического явления — языковой вариативности. Способность к изменению вытекает из функциональных свойств языка, ибо обслуживая динамичные когнитивные процессы человека, язык сам должен иметь гибкую структуру.

Движение языковой системы, и в частности фразеологиии, определяется не только и не столько внутрелингвистическими свойствами и отношениями, сколько творческой деятельностью человека Последнее играет определяющую роль в изменении языка, диктуя его направление, в то время как системные факторы определяют скорее его формы.

В синхронии окказиональность служит средством адаптации кодифицированной ФЕ к меняющимся условиям коммуникации. Вместе с тем в диахронии окказиональная фразеологическая номинация может рассматриваться как первичная стадия возможного становления новой единицы, предшествующая потенциальной фразеологичности.

В данной работе семантика ФЕ рассматривается как особая информационая структура, по своему объему и сложности нередко сопоставимая с развернутым текстом и существующая в двух ипостасях, В системе языка она представлена как некий инвариант информации, обеспечивающий адекватное понимание данной единицы всеми пользователями языка (системное значение). Определенный объем номинативно закрепленной за ФЕ информации получает актуализацию в ходе ее речевого функционирования, и ее системное значение приобретает актуальный смысл в результате его интерпретации участниками коммуникации с опорой на их индивидуальную языковую компетенцию и фоновые знания, дополняется их личными представлениями, оценками и ассоциациями. Это сознательный выбор одного или нескольких релевантных признаков из множества потенциально возможных альтернатив, которые в совокупности составляют концептуальную структуру знака.

Окказиональность может рассматриваться как разновидность актуализации, которая обеспечивает развертывание информативного потенциала ФЕ, эксплицируя ее коммуникативно релевантное содержание, в том числе, элементы смысла, которые не раскрываются прямо узуальными языковыми формами.

Этот процесс имеет когнитивную природу, так как решает определенную когнитивную задачу в дискурсе, состоящую в передаче вербальными средствами сложившегося у человека мысленного представления о фрагменте действительности. Эта задача и определяет выбор языковых средств, причем их несовершенство заставляет язык идти к своей цели окольными путями: через создание нетрадиционных образов и смыслов.

Механизм создания нового смысла на базе кодифицированного значения ФЕ при ее окказиональном использовании был проанализирован в данной работе на примере приема добавления, который очень ярко демонстрирует динамику модификации семантической структуры ФЕ в соответствии с определенной авторской интенцией. Суть этого преобразования заключается в том, что присоединяемый к фразеологизму переменный компонент сообщает его узуальному значению часть своего смыслового содержания, а возникающее в результате этого приращение смысла способствует повышению выразительности и текстовой избыточности обновленной ФЕ.

Для исследования механизма окказиональной модификации семантики ФЕ на уровне микрокомпонентов мы избрали метод семного анализа, который позволяет проникнуть вглубь семантической структуры фразеологизма и описать ее «изнутри», а также проследить динамику внутренних семантических процессов, протекающих в структуре значения ФЕ в условиях окказиональной номинации. Предпринятый анализ языкового материала подтверждает основные положения, легшие в основу диссертации, и позволяет сделать ряд других выводов.

Окказиональная фразеологическая номинации посредством добавления допускает широкий диапазон семантических преобразований ФЕ вплоть до кардинального изменения ее значения, причем эффект достигается двумя путями: посредством модификации сем системного значения и созданием в его структуре окказиональных сем. При этом наблюдаются четыре основных вида преобразования семантической структуры фразеологизма.

1. Добавление переменного компонента нередко является фактором, обеспечивающим экспликацию имплицитных компонентов фразеологической семантики. Экспликация может как распространяться на все значение, так и носить избирательный характер. При этом присоединенный компоненнт может становиться своеобразным десигнатором отдельных имплицитных сем.

2. Интенсификация фразеологического значения является самым распространенным видом семантического преобразования ФЕ при окказиональной номинации, который, как правило, сопровождает прочие виды модификации значения ФЕ, но может выступать и как самостоятельное преобразование. Интенсификация значения фразеологизма может достигаться, во-первых, путем усиления имеющихся в его семантической структуре узуальных сем за счет создания в ней повышенной концентрации информации об определенном признаке денотата, и во-вторых, путем введения в узуальное значение окказиональной семы интенсивности.

3. Конкретизация узуального значения ФЕ связана с изменением объема передаваемой информации, и в частности, ее предметно-логического содержания, что обычно бывает связано с созданием в семантической структуре ФЕ окказиональных сем. Сообщая дополнительную информацию о предмете номинации и выделяя его дифференциальные признаки, добавляемый компонент конкретизирует денотативную отнесенность фразеологизма Этот компонент, как правило, продолжает образный план ФЕ и посредством точной, яркой характеристики способен создать на базе узуального фразеологического образа живой чувственный образ обозначаемого предмета Это свойство приема добавления составляет одно из его самых высоких прагматических качеств.

4. Трансформация фразеологического значения предполагает такую модификацию семантики ФЕ, которая не сводится только к расширению или сужению системного значения, но вызывает его сдвиг, так что денотат окказионализма не подводится полностью под денотат кодифицированной ФЕ. В ходе исследования были выделены два вида трансформаций: 1) замена одной или нескольких сигнификативно-денотативных сем узуального значения на антонимичные окказиональные семы, в результате чего системное значение и его окказиональный смысл начинают контрастировать по данному признаку- 2) внесение в узуальное значение фразеологизма одной или нескольких окказиональных сем, которые существенно видоизменяют его сигнификат. Однако подобные сложные преобразования ФЕ не являются типичными для приема добавления и ограничиваются единичными случаями.

Как показал анализ языкового материала, большая часть исследованных фразеологизмов подверглась преобразованию смешанного типа, которое оказало комплексное воздействие на их семантику. Причем результаты исследования свидетельствуют о том, что основной функцией добавления является повышение избыточности и прагматической эффективности ФЕ, обусловленное преобразованием их образности.

При модификации фразеологического значения, включая его трансформацию, не происходит разрушения фразеологизма, т. е. его дефразеологизации. Напротив, создаваемый посредством окказиональной номинации коммуникативно-прагматический эффект строится на разнице узуального значения ФЕ и его окказионального смысла, одновременно активизирующихся в сознании реципиента.

Этот факт позволяет внести ясность в один из самых спорных вопросов теории фразеологии — вопрос семантического инварианта ФЕ. Все отмеченные отклонения от системного фразеологического значения, как бы велики они ни были, не затрагивают тождества ФЕ. Значит, тождество фразеологизма не зависит от константности ее предметно-логического содержания. Анализ окказиональных фразоупотреблений показывает, что константным остается лишь образ-гештальт, заключающий в себе информацию об исходной ситуации, послужившей основой номинации. Таким образом, исследование подтверждает нашу гипотезу о том, что в основании фразеологического образа и базируется семантический инвариант.

ФЕ, который устанавливает пределы возможной модификации. Это подтверждается также данными проведенного в работе концептуального анализа.

Даже при замене некоторых нормативно закрепленных за ФЕ концептов на окказиональные сохраняется тождество образной основы данной ФЕ, а именно, образ-гештальт с присущей ему импликацией, который служит когнитивной основой соответствующего фрейма.

В ходе исследования также выяснилось, что окказиональная фразеологическая номинация, в том числе посредством добавления, служит инструментом актуализации всего объема релевантной в данном дискурсе информации. Интерпретация смысла ФЕ, который она приобретает в пространстве соответствующего дискурса, происходит параллельно развертыванию смыслового содержания текста, в котором она функционирует. При этом концептуальные структуры обновленной ФЕ и дискурса вступают в тесное взаимодействие, в ходе которого происходит их своеобразное взаимопроникновение и создание интегрированного концептуального пространства. Интегрирующая сила окказиональной фразеологической номинации такова, что преобразованный фразеологизм нередко становится смысловым центром текста большой протяженности, вплоть до целого художественного произведения.

Характер модификации значения фразеологизма в результате его окказионального использования позволяет сделать наблюдения относительно изменений в его концептуальной структуре, вызванных динамикой познавательной деятельности субъекта речи, а именно, позволяет судить о том, какие знания и представления автора являются коммуникативно значимыми в данной номинации.

В результате предпринятого исследования были описаны разновидности модификации концептуальной структуры ФЕ, которые проявляются в окказиональной фразеологической номинации при добавлении переменного компонента.

1. При смещении фокуса в концептуальной структуре ФБ происходит перераспределение номинативно закрепленной информации, что, как правило, проявляется в перенесением акцента на какой-либо другой, часто необлигаторный признак за счет привлечения из соответствующего дискурса дополнительной информации.

2. В случае переинтерпретации содержания фрейма обновленной ФЕ речь идет об адаптации концептуальной структуры фразеологизма к условиям дискурса, в ходе которой конвенциональное содержание соответствующего фрейма обогащается нестандартными смыслами и ассоциациями, которые накладываются на него под влиянием семантики дискурса.

3. Наконец, совмещение фрейма ФЕ с фреймом присоединенного слова или фразеологизма сопровождается существенным расширением концептуальной структуры ФЕ за счет внесения в нее неконвенциональных признаков, которые не свойственны фрейму данной единицы, но отвечают определенному индивидуально-авторскому представлению, вербализованному в данном дискурсе.

Как показывает исследование, обновление фразеологизма посредством добавления служит вербальной манифестацией изменения его смыслового содержания. Добавление, как правило, свидетельствует о расширении концептуальной структуры ФЕ, обогащении ее новыми смыслами, которые создаются на базе индивидуальной языковой компетенции и неязыковых знаний автора В этом смысле окказиональность, отражающая процесс концептуализации в ходе познания автором мира, служит задаче реализации в дискурсе определенного когнитивно-коммуникативного задания, и в частности, обеспечивает экспликацию авторской интерпретации смысла порождаемого текста При этом добавляемый переменный компонент помогает сконцентрировать внимание реципиента на коммуникативно значимой информации.

Хотя случаи использования данного приема не носят массового характера, это явление непосредственно связано с целым рядом актуальных проблем современной фразеологии и, шире, науки о языке в целом. Рассмотренные в исследовании когнитивные основания и закономерности использования добавления, изучение его характеристик как в статическом, так и динамическом плане дает нам более точное представление об окказиональной модификации семантики ФЕ под влиянием меняющихся условий дискурса, а также позволяет углубить наше понимание сущности семантического варьирования в языке в целом.

Дальнейшая разработка данной проблематики могла бы быть дополнена изучением с позиций когнитивной науки других приемов окказионального обновления ФЕ, для чего может быть использована предложенная в диссертации методика исследования. Интересным представляется и сопоставительное исследование различных приемов, в том числе, с точки зрения степени вызываемой модификации фразеологической семантики. Более глубокого осмысления требуют также сложные окказиональные преобразования ФЕ, особенно конвергентного типа Думается, что перспективным было бы изучение фразеологической окказиональности в различных языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988.- 121с.
  2. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представ-лении эмоций // Вопросы языкознания М., 1993. — № 3. — с. 27−35.
  3. Аристотель. Метафизика: Сочинения в 4 т. М.: Мысль, 1975. — T. I — 550 с.
  4. И. В. Стилистика современного английского языка. J1: Просвещение, 1973. — 303 с.
  5. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону: Из-во Ростовского ун-та, 1964. 315 с.
  6. Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Ин-т русс, языка АН СССР, 1990(a). -с. 146−152.
  7. Э.И. Внутренняя форма как смыслоразличительный фактор в семантической парадигме идиом // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. Орел: Орловский гос пед. ин-т, 1990(6). с.63−64.
  8. Л.В. О теории концептуальной интеграции и ее использовании при описании семантики фразеологизмов // Материалы П1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18−20 сентября 2002 г., Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2002. 4.1. — с.51−53.
  9. А.Н., Добровольский ДО. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991.- с.3−13.
  10. JI.A. Прагматические свойства фразеологизмов и их речеваяреализация (на материале англоязычной журнальной рекламы) // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза Вып. 198. М., 1982. — с.3−13.
  11. Л. А Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1983. — 24 с.
  12. Е.Г. Константность вариантность в семантике фразеологических единиц и проблема тождества // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. МТореза Вып. 211. — М., 1983. — с. 15−25.
  13. Е.Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. МТореза Вып. 336 М&bdquo- 1989. — с. 20−32.
  14. JI.M. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования фразеологических единиц в различных типах коммуникации (прагматический аспект): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1994. -222 с.
  15. А. Учебник жизни. М.: Из-во ПБСФ, 1998. — 190 с.
  16. В.Г. Некоторые проблемы «внутренней формы языка» // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 6.- М., 1974.- с. 17−25.
  17. С.П. Замена компонентов фразеологических единиц васпекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989(a). — 25 с.
  18. С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Дисс. канд. филол. наук. М., 1989(6). — 196 с.
  19. Гак В. Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: Сб. ст. /Отв.ред. В.КЯрцева. М.: Наука, 1976.
  20. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. — с. 367- 395.
  21. И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. -175 с.
  22. Гегель Г. В. Ф. Философия природы II Энциклопедия философских наук / Ред. коллегия: Б. МКедров и др. М.: Мысль, 1975.- T. I — 695с.
  23. Гераскина Н. П О понятии «иррадиации» во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 168. М., 1980. — с. 85−92.
  24. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. Пер. с нем. // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  25. И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц): Дисс. канд. филол. наук. М., 1994. — 175 с.
  26. Дашевская B. J1. Роль фразеологических единиц в формировании информативной структуры текста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 287. М., 1987. — с. 25−32.
  27. В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании и развертывании семантики контекста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 198. М., 1982. — с. 35−45.
  28. Дашевская В. J1. Соотношение фразеологических единиц и семантики контекста, в котором они функционируют // Сб. науч. тр. М111ИИЯ им. М. Тореза Вып. 226. М., 1984. — с. 40−50.
  29. Дейк ван Т. А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста
  30. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. Когнитивные аспекты языка Сост. ред. и вступ. ст. В. В. Петрова, В. И. Герасимова М.: Прогресс, 1988. -с. 153−211.
  31. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ./ Сост. В. В. Петров, под ред. В. И. Герасимова М.: Прогресс, 1989. 312 с.
  32. ДО. Идиоматика в тезаурусе языковой личности// Вопросы языкознания М., 1993. — № 2. — с. 5−15.
  33. ДО. Образная составляющая в семантике идиом// Вопросы языкознания М., 1996. — № 1. — с. 71−93.
  34. ДО. Прагматические правила и фразеологическое значение // Проблемы прагмалингвистики. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза Вып. 215. М., 1983^. — с. 3−11.
  35. ДО. Специализирующие и скрытые семы во фразеологической номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза Вып. 208. М., 19%3(а). — с. 93−111.
  36. ДО. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка М.: Ин-т русс, языка АН СССР, 1990. — с. 48−67.
  37. ДО. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза Вып. 315.-М., 1988.-с. 4−10.
  38. С.М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы ХЕХ-ХХвв.): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1990. — 189 с.
  39. С.М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы Х1Х-ХХвв): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1990. — 26 с.
  40. Т.А. Связанное значение в семантической структуре слова (на материале существительных и прилагательных английского языка): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1992. — 183 с.
  41. В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. — 310с
  42. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-159 с.
  43. М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале ФЕ с пространственной структурой): Дисс. канд. филол. наук М., 1999. — 183 с.
  44. В.А. Язык и знание // Вопросы философии. М., 1982. — № 1. -с. 71−80.
  45. A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. Ташкент: Из-во Ташкентского гос. пед. ин-та им. Низами, 1991.-126 с.
  46. А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Дисс.. док. филол. наук. М., 1992^.-384 с.
  47. А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Автореф. дисс.. док. филол. наук. М., 1992(6). — 43 с.
  48. А.М. Опыт анализа динамического аспекта фразеологической номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 311.-М., 1988.-с. 105−113.
  49. А.М. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1977. — 22 с.
  50. Ю.Н. Русский язык и языкоая личность. М.: Наука, 1987. — 263 с.
  51. С. Об ассиметрическом дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. История языкознания ХЗХ-ХХвв. в очерках и извлечениях в 2-х т. М.: Просвещение, 1965. — 4.2. — с.85−90.
  52. Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. Пер с нем. -Самара: Из-во СамГПУ, 1997. 307 с.
  53. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 107 с.
  54. И. А. Градуальность качества в разных типах номинации (на материале английских прилагательных): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1987. -147 с.
  55. A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1975. — 29 с.
  56. В.М. Способы представления фразеологизмов в двуязычном словаре (на материале немецкого языка): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1996. -16 с.
  57. А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. — 344 с.
  58. А.В. Курс фразеологии современного английского языка М.: Высшая школа, 1996. — 381 с.
  59. А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза Вып. 168.1. М., 1980. с. 158−185.
  60. А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дисс. док. филол. наук. М., 1964. -1229 с.
  61. А. В. Основные понятия фразеологичекой стилистики // Тезисы конференции 'Проблемы лингвистической стилистики". 1-ый МГПИИЯ им. М. Тореза М., 1969. — с 71−74.
  62. А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Лингвистика текста Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза Вып. 103. М., 1976. — с. 33−48.
  63. А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. М., 1971. — № 5. — с. 2−15.
  64. Дж. Мышление в зеркале классификаторов. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХП1. Когнитивные аспекты языка Сост. ред. и вступ. ст. В. В. Петрова, В. И. Герасимова М.: Прогресс, 1988. -с. 12−51.
  65. О. А Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1986. — 199 с.
  66. A.M. Проблема семантического анализа значения фразеологических единиц современного русского языка Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 1979. — 72 с.
  67. А.М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дисс.. док. филол. наук. Л., 1982. — 40 с.
  68. A.M. Семантическая структура фразеологических единицв современном русском языке как лингвистическая проблема: Дисс.. док. филол. наук. Кострома: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1980. — 446 с.
  69. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного.
  70. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. Когнитивные аспекты языка Сост. ред. и вступ. ст. В. В. Петрова, В. И. Герасимова М.: Прогресс, 1988. — с. 261−309.
  71. М. Фреймы для представления знаний. Пер. с англ. М.: Энергия, 1979. — 151 с.
  72. А.Г. Фразеология современного французского языка М.: Высшая школа, 1987. — 228 с.
  73. А. С. Окказиональное стилистическое использование ФЕ (на материале произведений Дж. Чосера): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1976.-21 с.
  74. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. — 127 с.
  75. М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. М., 1979. -№ 1. — с. 91−102.
  76. В.Г. Смвсловые корреляты фразеологических конфигураций в свете теории номинации (на материале трагедий Шекспира) // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза Вып. 311. М., 1988. — с. 133−142.
  77. И. А Некоторые виды ФЕ со структурой предложения: Дисс. канд. филол. наук. М., 1972. — 225 с.
  78. Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте (на материале глагольных фразеологич ских единиц современногоанглийского языка): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1985. — 192 с.
  79. Т.Р. Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфразовых единств (на материале художественных произведений английских и американских авторов):
  80. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1996. — 17 с.
  81. П.Б. К вопросу о лингвистически ориентированной классификации знаний // Диалоговые систем ы и представление знаний. Труды по искусственному интеллекту IV. — Тарту, 1991.-е. 102−116.
  82. П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике ХХв. // Вопросы языкознания. М., 1996. № 2. — с. 19−42.
  83. В.Ф., Нистратов А. А., Романова Н. В. Рефлексивные структуры обыденного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания. М, 1989. — № 2. — с. 26−38.
  84. В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний // Вопросы языкознания. М., 1990. — № 6. — с. 102−109.
  85. Е.Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы ХЕХ-ХХвв): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1982. — 197 с.
  86. Е.А. Лингвостилистические особенности взаимо-действия фразеологических единиц и контекста при создании эффекта гротеска (на материале современной англоязычной прозы): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1985. — 24 с.
  87. Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1988. — 23 с.
  88. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова и др. М.: Наука, 1988. — с. 8−69.
  89. А.А. Из записок по русской грамматике. 4.1. Харьков, 1888. -536 с.
  90. А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка Харьков, 1894. — 162 с.
  91. АА. Мысль и язык. 2-е изд. — Харьков, 1892. — 225 с.
  92. С.М. Механизм создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп): Дисс.. док. филол. наук. -М., 1996.-518 с.
  93. Прянишникова А. Д Об аспектах изучения системности эмотивной лексики // Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. Сб науч. тр. МГЛУ. Вып. 448. М., 1999. — с. 13−23.
  94. А. А. О вклинивании в устойчивых сочетаниях древнеанглийского языка // Исследования по истории английского языка.- Пермь: Пермск. гос. ун-т им. А. М. Горького, 1977 с. 72−85.
  95. А. Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов // Сб. науч.тр. МГПИИЯ им. М. Тореза Вып.217. М., 1983. -с. 76−88.
  96. А. Философия риторики. Пер. с англ. // Теория метафоры: Сборник. Вступ. ст. и сост. Н. ДАрутюнова М.: Прогресс, 1990. — 512с.
  97. С.И. Глагольные компаративные ФЕ в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. М., 1972. — 339 с.
  98. В.М. Английская фразеология: проблема моделирования. -Самара Самарский ун-т, 1993. 171 с.
  99. . А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Б.А.
  100. , Е.С. Кубрякова и др. М.: Наука, 1988<�б). — с. 87−107 с. 102. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. — М.: Наука, 1988^-. — 247 с.
  101. Дж. Классификация иллокутивных актов. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVU. М.: Прогресс, 1985.-C.170−195.
  102. Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1967. -16 с.
  103. Ю.И. Социолингвистический аспект прагматической функции экспрессивных фразеологических единиц (на материале французской прессы): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1996. — 23 с.
  104. Н.А. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1979. — 28 с.
  105. Н.А. Глагольные фразеологизмы и функционально-семантические особенности контекста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 198. М., 1982. — с. 152−163.
  106. Н.А. К вопросу об отражении словарями прагматики фразеологической единицы // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.Тореза. Вып. 336. -М., 1989.-с. 110−115.
  107. Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. М.: Из-во РГГУ, 1995(6). — с. 35−73.
  108. Ю.С. Изменчивый образ языка в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Из-во РГГУ, 1995^. — с. 7−34.
  109. И. А Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Из-во Воронежского гос. ун-та, 1985. — 170 с.
  110. А.Ш. Лингвостилистические особенности вклинивания как приема обновления ФЕ (на материале английского языка): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1985. — 22 с.
  111. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.
  112. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, ЕС. Кубрякова и др. М.: Наука, 1988(б). — с. 173−204.
  113. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Ин-т русс, языка АН СССР, 1990. — с. 32−47.
  114. Н.Н. Прагмастилистический контекст и восприятие текста // Прагматика и семантика. М.: ИНИОН АН СССР, 1991.-е. 82−92.
  115. М.Д. Оценочность фразеологических единиц в аспекте лингвистической типологии (на материале глагольных фразеологизмов немецкого и грузинского языков) // Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 388. М., 1991. — с. 92−98.
  116. А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  117. А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова и др. -М.: Наука, 1988. с. 108−140.
  118. И. В. Механизм оценочной фразеологической номинации(на материале фразеологизмов положительной оценки со структурой словосочетания в современном английском языке) // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.Тореза. Вып. 311. М., 1988. — с. 151−160.
  119. Ч. Основные проблемы лексической семантики. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. ХП. — с. 74−122.
  120. Ч. Фреймы и семантика понимания. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка, г М.: Прогресс, 1988. с. 52−92.
  121. Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Ин-т русс, языка АН СССР, 1990. — с. 73−80.
  122. Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания. М., 1996. — № 1. — с. 58−70.
  123. Г. В. Смысловая импликативность как основа понимания речевого сообщения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 238. М., 1984. — с. 76−94.
  124. И.И. Текстообразующне потенции фразеологических единиц // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. МТореза. Вып. 103. М., 1976. — с. 256−263.
  125. И.Н. Изменение информативности при нарушении стилистической дистрибуции ФЕ // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. МТореза. Вып. 311.-М., 1988. -с. 161−169.
  126. Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорических инноваций // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991. — с. 92−98.
  127. Шалютин С М. Искусственный интеллект: Гносеологический аспект. -М.: Мысль, 1985. -199 с.
  128. В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. М., 1994. — № 1. — с. 20−25.
  129. Шейгал E. R Интенсивность в структуре значения слова// Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. МТореза Вып. 160. М., 1980. — с. 37−50.
  130. А.А. Условия и лексические средства актуализации семантики фразеологизмов (на материале номинативных фразеологических единиц современного английского языка): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1983.-23 с.
  131. Andor J. On the Psychological Relevance of Frames // Quaderni di Semantica, 1985. Vol. VI, # 2. — p. 212−221.
  132. Black M. Models and Metaphors // Studies in Language and Philology. -Ithaca, New York: Cornell Union Press, 1962. 267p.
  133. Bolinger D. Meaning and Form. London, New York: Longmans, 1977. -212p.
  134. Chafe W.L. Meaning and the Structure of the Language. Chicago and London, 1971. — 360p.
  135. Chomsky N. Studies on Semantics in Generative Grammar. The Hague: Mouton, 1980. — 207 p.
  136. Dijk T.A. van. Episodic Models in Discourse Processing // Comprehending Oral and Written Language. New York: Academic Press, 1987. — p. 161−196.
  137. Frazer B. Idioms within a Transformational Grammar // Foundations of Language. Vol.6, # 1. — Dordrecht, 1970. — p. 20−42.
  138. Harris Z.C. Structural Linguistics. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1986. — 384 p.
  139. Hofmann Th.R. Semantic Frames and Content Representation // Quaderni di Semantica, 1985. Vol. VI, # 2. — p. 267−284.
  140. Hudson R. Some Basic Assumptions about Linguistic and Non-Linguistic Knowledge //Quaderni di Semantica, 1985. Vol. VI, # 2. — p.284−287.
  141. Jackendofif R. What’s a Concept? // Frames, Fields and Contrasts. New Essays in Semantics and Lexical Organization. Hilsdale, 1992. — p. 191−209.
  142. JackendofF R. The Architecture of the Language Faculty. London: МГГ Press, 1997. — 262 p.
  143. LakofF G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. — 242p.
  144. Nida E. Componental Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. The Hague, Paris: Mouton, 1975. — 272p.
  145. Searle J.R., Kiefer F., Bierwich M. Introduction to Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht: Reidel Publishing Company, 1980. — 234 p.
  146. L.P.Smith. Words and Idioms. Studies in the English Language. London: Constable, 1925. — 300 p.
  147. Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt a.M., 1972. 235 p.
  148. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.
  149. Библейская энциклопедия. М.: Терра, 1990. — 902 с. БЭ.
  150. Большой англо-русский словарь / И. Р. Гальперин, Э. М. Медникова: в 2-х т. М: Русский язык, 1987. — 2108с. БАРС.
  151. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Русский язык, 1989−1991. — 2717 с.
  152. Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1998. — 705с.
  153. Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. — 717 с.
  154. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина М: МГУ, 1996. — 245с. СКТ.
  155. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. — 944 с. АРФС.
  156. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. ЛЭС.
  157. Советский энциклопедический словарь / A.M. Прохоров и др. М.: Советская энциклопедия, 1980. — 1600 с. СЭС.
  158. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable / Brewer E.C. London: Cassel, 1970.- 1175 p. Br.
  159. Cowie A. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press, 1984. — 685 p. Cowie.
  160. A Dictionary of Linguistics and Phonetics / David Chystal. Basil Blackwell Ltd. — Cambridge Massachusets, USA, 1990. — p.
  161. Hornby A.S. The Oxford Advanced Lerner’s Dictionary of Current English / A.S.Hornby, A.P.Cowie. Special edition for the USSR, in 2 vol. — Moscow: Russian Language Publishers, 1982. — 1038 p. HD.
  162. Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms / Ed. by Sanki Ichikawa. -Tokyo, 1969. -849 p. Kenk.
  163. Longman Dictionary of Contemporary English. Special edition for former USSR, in 2 vol. — Moscow: Russian Language Publishers, 1992. — 1264 p. LD.
  164. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman Group Ltd., 1980.-387 p. LI.
  165. Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998. — 1568 p. LC.
  166. Oxford History of Britain / K.O. Morgan. Oxford, New York: Oxford UP, 1993. — 747 p.
  167. The Scribner-Bantam English Dictionary / Edwin B. Williams. Toronto, New York: Bantam Books Inc., 1985. — 1078 p.
  168. G.MTrevelyan. Illustrated English Social History: Illustrated edition in 4 vol. / selected by R.C.Wright. London: Longmans. — 776 p.
  169. Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. Merriam — Webster Inc. -Massachusetts, USA: Publishers Sprigfield, 1985. — 1561 p. WD.
  170. How То Read a Book I The Art of Getting a Liberal Education. N.Y.:Simon & Shuster, 1940. — 398 p. R. Aldington.
  171. All Men Are Enemies. A Romance / ed. by Rockwell Kent. Garden City (N.Y.): Doubleday, Doran & со., 1933. — 574 p.
  172. The Colonel’s Daughter. Harmondsworth: Penguin Books Ltd. — 280 p. Soft Answers. — Garden City (N.Y.): Doubleday, Doran & со., 1932. — 313 p. J.Baldwin.
  173. Another Country. New York: Dial Press, 1962. — 327 p. A.Bennet.
  174. The Supreme Illusion // English Short Stories of the 20th Century. Moscow: Raduga Publishers, 1988. — p. 51−58. A. Bryant.
  175. The Age of Elegance: 1812−1822. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1958. — 469 p.
  176. English Saga: 1840−1940. London: Collins, etc., 1944. — 340 p. Years of Endurance: 1793−1802. — London: Collins, etc., 1942. — 370 p. Years of Victory: 1802−1812. — London: Collins, etc., 1944. — 500 p. E.Caldwell.
  177. Journeyman. Leipzig: The Albatross Modern Continental Library, 1938.-183 p. Trouble in July. — New York: Duell, Sloan & Pearce, 1940. — 241 p. G.K. Chesterton.
  178. The House of the Peacock И English Short Stories of the 20th Century. Moscow: Raduga Publishers, 1988. — p. 111−128.
  179. Tha Man Who Was Thursday. A Nightmare. London: Penguin Books, 1965. -188 p.
  180. Victorian Age in LiteratureLondon: Williams & Norgate, 1928. 256 p. 256 p. A.Christie.
  181. The Mysterious Affair at Styles. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1938.-192 p.
  182. The Problem at Polensa Bay Л Baker’s Dozen. Moscow: Vyshaya Shkola? 1979. — p. 12−23.
  183. The Secret of Chimneys. London: Pan Books, 1974. — 219 p.
  184. The Witness for the Prosecution It Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1969. p. 208−239.1. J. Conrad.
  185. Chance. A Tale in Two Parts. Harmondsworth: Penguin Books, 1975. — 367 N. Coward.
  186. Present Indicative. Autobiography. New York: Doubleday, Doran & со., 1937.371 p.1. A.J.Cronin.
  187. Adventures in Two Worlds. Toronto: Ryerson, 1952. — 331 p.
  188. The Citadel. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963. — 475 p.1. M.Dickens.
  189. The Happy Prisoner. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1958. -311 p. Th. Dreiser.
  190. An American Tragedy. Two vol. in one. N.Y.: Sundial Press, 1926. — 409 p. A Gallery of Women. In 2 vol. — New York: Horace Liveright, 1929. — 823 p. The Titan. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957. — 603p. James T. Farrel.
  191. What Time Collects. Garden City (N.Y.): Doubleday, 1964. 421 p. W. Faulkner.
  192. Knight’s Gambit. London: Chatto & Windus, 1960. — 218 p.1. F.S.Fitzgerald.
  193. The Great Gatsby. Kiev: Dnipro Publishers, 1973. — 181 p. E.M. Forster.
  194. A Passage to India. Moscow: Progress Publishers, 1965. — 317 p. W.Z. Foster.
  195. The Twilight of World Capitalism. New York: International Publishers, 1949. -168 p.1. J. Galsworthy.
  196. Awakening. Interlude И The Forsyte Saga. Book 2. Moscow: Progress Publishers, 1974. — p. 257−278.
  197. To Let // The Forsyte Saga Book 3. Moscow: Progress Publishers, 1974. — 256p. Tha Man of Property I I The Forsyte Saga Book 1. — Moscow: Progress Publishers, 1974.-316 p. D.Garnett.
  198. The Flowers of the Forest. Autobiography. London: Chatto & Windus, 1955. -251 p.1. G.Gordon.1.t the Day Perish. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961. 312p.1. G.Green.
  199. Brighton Rock. London — Toronto: Heinemann, 1947. — 333 p. A. Hailev.
  200. Hotel. New York: Bantam Books, 1966. — 408 p.1. A.Huxlev.
  201. Antic Hay. London: Triad Panther / Granada Publishing, 1977. — 250 p.
  202. Those Barren Leaves. London: Chatto & Windus, 1936. — 380 p.
  203. Brave New World. Harmondsworth: Penguin Books, 1964. — 201 p.
  204. Brief Candles. London: Triad Panther, 1977. 225 p.
  205. Mortal Coils. New York: Doran & со., 1922. — 223 p.
  206. Music at Night and Other Essays. London: Chatto & Windus, 1931. — 269 p
  207. Point Counter Point. Penguin Modern Classics, Harmondsworth, 1975. — 435 p.1. J.Jovce.
  208. Dubliners. London: Cape, 1956. — 255 p. D.H.Lawrence.
  209. England, My England. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1979.189 p.1. D.Lessing.
  210. The Grass is Singing. Harmondsworth: Penguin Books, 1977. 217 p. S.Lewis.
  211. Main Street. New York: A Signet Classic from New American Library, 1961.439 p.1. RLynd.
  212. The Pleasures of Ignorance. London: Methuen, 1930. — 259 p.
  213. Silver Lining / Sel. and intr. by E Squire. London: Methuen, 1935. — 213 p.1. W.S.Maugham.
  214. Cakes and Ale: Or the Skeleton in the Cupboard. = Moscow: Progress Publishers, 1980.-237 p.
  215. Don Fernando, Or Variations on Some Spanish Themes. Garden City (N.Y.): Doubleday, Doran and со., 1935. — 307 p. Theatre. — Moscow: Vishaya Shkola, 1985. — 223 p. Then and Now. — London: Pan Books, 1979. — 215 p.
  216. A Writer’s Notebook. London: Heinemann, 1972. — 349 p. I.Murdoch.
  217. Under the Net. Triad Granada Paperbacks, 1979. 255 p. KLA.Porter.
  218. The Jilting of Granny Weatherall // American Short Stories of the 20th Century.
  219. Moscow: Raduga Publishers, 1989. p. 100−125.1. KLS.Prichard.
  220. Child of the Hurricane. Autobiography. Sydney: August & Robertson, 1964. -266 p.1. J. B. Priestley.
  221. The Good Companions. London: Heinemann, 1929. — 646p Self-Selected Essays. Copiright ed. — Leipzig: Tauchnitz, 1934. — 92 p. D. Savers.
  222. Busman’s Honeymoon. London: New English Library, 1975. — 398 p. G.B.Shaw.
  223. The Dark Lady of the Sonnets // Selected Works. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1958. — 808 p. CP. Snow.
  224. Eminent Victorians. Harmondsworth: Penguin Books, 1986. — 267 p. A. J. Tovnbee.
  225. Civilization On Trial. N.Y.: Oxford University Press, 1948. — 263 p.1. J. Wain.
  226. The Contenders. New York: St Martin’s Press, 1959. — 278 p. Hurry On Down. — London: Seeker & Warburg, 1959. — 240 p. • H. G.Wells.
  227. A Modern Utopia. Copiright editioa Leipzig: Tauchnitz, 1905. — 335 p. O.Wilde.
  228. The Picture of Dorian Gray // Selections from O. Wilde in 2 vol. Moscow:
  229. Progress Publishers, 1979. Vol.1. — p. 77−346.1. A.Wilson.
  230. Anglo-Saxon Attitudes. London: Grafton Books, 1986. — 347p. P.G.Wodehouse.
  231. Carry On, Jeeves! New York: Burt Company, 1927. — 316 p.213
Заполнить форму текущей работой