Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры: На материале английского культурного сценария «Гостиничный сервис»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Расхождения в системной организации лингвокультур влекут за собой расхождения в структуре содержательно эквивалентных речевых единиц (сочетаний слов, высказываний) на разных языках. Аутентичность речи проявляется в своеобразии формы выражения мысли, обусловленном национально-культурным и структурно-языковым факторами. Аналитическое знание системы языка является необходимым, но не достаточным… Читать ещё >

Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры: На материале английского культурного сценария «Гостиничный сервис» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРНОГО СЦЕНАРИЯ (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ)
    • 1. 1. Институциональный дискурс
    • 1. 2. Теория фреймов и сценариев и ее применение в когнитивной лингвистике
    • 1. 3. Культурный сценарий как элемент национальной лингвокультуры
    • 1. 4. Языковое обеспечение культурного сценария
    • 1. 5. Стратегия речевого и неречевого поведения участников коммуникации в Ф рамках культурного сценария
    • 1. 6. Культурный сценарий в дидактическом аспекте
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ. т
  • ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЦЕНАРИЯ «ГОСТИНИЧНЫЙ СЕРВИС» В РАМКАХ АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
    • 2. 1. Кросс-культурные и интерлингвистические параллели в сфере культурных сценариев
    • 2. 2. Фреймовое описание культурного сценария «Гостиничный сервис»
    • 2. 3. Виды отклонений от нормы и узуса в неаутентичной английской речи
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ВЕРИФИКАЦИЯ КОНЦЕПЦИИ КУЛЬТУРНЫХ СЦЕНАРИЕВ
    • 3. 1. Подготовка эксперимента и описание его исходных условий
    • 3. 2. Описание формирующего этапа эксперимента
    • 3. 3. Результаты и интерпретация данных формирующего эксперимента
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

На рубеже XX-XXI столетий наметился отчетливый сдвиг с исследования текста на изучение дискурса, который Н. Д. Арутюнова определяет как «речь, погруженную в жизнь» (Арутюнова 1990: 137). Получено убедительное подтверждение того, что социальные, культурные и психологические факторы оказывают существенное влияние на построение речи, обладающей национальным своеобразием формы выражения мысли. Модели порождения речи, разработанные Н. Хомским (Хомский 1972) и его последователями, характеризуются межъязыковым универсализмом. Они составляют лишь каркас для разработки этноспецифичных генеративных моделей речи на отдельных языках. В модель порождения высказывания должен быть введен социокультурный компонент, учитывающий ряд экстралингвистических факторов развертывания вербальной коммуникации. Акцент все больше смещается с изучения текста как готовой данности на выявление закономерностей осуществления дискурса в его динамическом аспекте.

В прикладном плане это, в частности, означает переход от аналитического изучения системы неродного языка к освоению навыков иноязычной речевой деятельности (Зимняя 1989).

Вышеупомянутая тенденция развития лингвистической науки обусловила актуальность нашей диссертационной работы. Назрела насущная необходимость выявить национальнолингвистические и дискурсивные закономерности построения и восприятия речи на неродном языке.

В настоящее время система моделей речепорождения на английском языке описана в недостаточной степени. Это пока не позволяет устранить влияние родного языка билингвов при построении неродной речи. Вслед за Г. Паулем (Paul 1920), И. А. Зимней (Зимняя 1989), Н. Б. Мечковской (Мечковская 1983) термин «билингв» мы понимаем широко, в значении человек, хорошо владеющий и на практике употребляющий более одного языка.

Настоящее диссертационное исследование призвано внести определенный вклад в решение данной проблемы.

Объектом исследования послужило лингвистическое обеспечение английского культурного сценария «Гостиничный сервис». Предметом исследования стали его структурно-семантические и прагматические особенности, обусловившие его аутентичность и идиоэтнизм, а также отклонения от аутентичности речи русскоязычных билингвов.

Цель предпринятого исследования состоит в том, чтобы установить национальную специфику построения аутентичной английской речи на тему «Гостиничный сервис», выявить факторы ее возникновения, а также характер и причины отклонений от речевой нормы в английской речи билингвов.

Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

• усовершенствовать приемы применения фреймового способа представления языковых значений в тезаурусе пользователей английского языка;

• уточнить определение понятия аутентичной речи и её параметров;

• выявить и описать виды нарушений языковой нормы и узуса при порождении неаутентичной английской речи;

• провести экспериментальную верификацию концепции культурных сценариев;

• установить характер влияния когнитивной базы на речевое мышление в рамках заданной тематики.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем:

— теоретически обоснован и практически разработан фреймовый способ репрезентации языкового материала в рамках заданной тематики;

— выявлена этноспецифика формулирования мысли на английском языке в рамках рассматриваемой тематики;

— описаны виды отклонений от нормы и узуса аутентичной английской речи в исследуемой тематике и выявлены факторы их возникновения;

— установлен характер влияния когнитивного субстрата на порождение и восприятие речи в пределах анализируемой тематики;

— сформулированы рекомендации по прикладному использованию фреймового способа семантического представления языкового материала.

Материалом исследования послужил корпус английских лингвистических единиц: наименований, типовых надписей, стереотипных формулировок, речевых штампов и клише на тему «Гостиничный сервис», общим объемом 482 единицы разной степени устойчивостикорпус аутентичных текстов на тему «Гостиничный сервис» (регистрационных форм, бланков, рекламных текстов буклетов, брошюр, материалов Интернет-сайтов, учебных текстов, газетных материалов) общим объемом ~ 285 единиц, данные опроса информантов (высказывания на английском языке, построенные русскими билингвами на заданную тему) общим объемом ~ 450 единицданные психолингвистического эксперимента.

Необходимо отметить, что мы не противопоставляли варианты английского языка. За основу исследования взята единая среднеевропейская традиция, на существование которой указал Б. Уорф (Уорф 1960).

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвострановедения, психолингвистики, социолингвистики.

В качестве инструментов исследования применялись следующие методы, методики и процедуры: фреймовый метод описания языкового материалапсихолингвистический эксперимент, анализ словарных дефиниций, опрос информантов, статистический подсчет.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы для дальнейшего развития фреймового описания языковых объектов, совершенствования моделей порождения аутентичной речи, выявления этносоциокультурной специфики речевой деятельности на английском языке.

Практическая ценность проведенной работы заключается в том, что собранные материалы и сделанные выводы могут найти применение при составлении лингвострановедческих справочников, учебных пособий по формированию речевой деятельности в рамках вышеозначенной тематики, а также при написании курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС. Кроме того, разработанный фреймовый способ представления языковых значений может быть использован в дидактических целях на занятиях по практике устной и письменной речи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Порождение речи осуществляется по генеративным моделям, обладающим отчетливой этносоциокультурной спецификой. В модель порождения высказывания должен быть включен социокультурный компонент, в котором учтены экстралингвистические и дискурсивные факторы вербальной коммуникации.

2. Речевое мышление на неродном языке зачастую протекает на основе когнитивного субстрата, входящего в состав родной лингвокультуры продуцента речи. Это обуславливает построение неродной речи по когнитивным образцам, в своей совокупности составляющих строй родной речи говорящего.

3. Поскольку в основе речевого общения на заданную тему лежит определенная когнитивная структура, составляющая его гносеологический субстрат, представляется целесообразным репрезентировать языковой материал в виде лингвистического обеспечения соответствующего культурного сценария. В этом случае речемыслительная деятельность коммуникантов будет протекать в русле аутентичной когнитивной структуры, что должно способствовать повышению идиоэтнизма речи.

4. Определенная часть речемыслительных усилий, требуемых для порождения высказывания, заранее осуществлена языковым коллективом в виде готовых речевых формул. Индивидуальная роль продуцента речи состоит не столько в соединении отдельных слов по грамматическим правилам, сколько в отборе готовых словесных блоков и их аранжировке в цепь. Построение высказываний на неродном языке по этому принципу повышает идиоэтнизм речи, ее естественность и приближает ее к речи носителей данного языка.

5. По данным опроса информантов, фреймовый способ представления языкового материала способствует приближению неродной речи к параметрам аутентичной речи, что обусловливает углубление кросс-культурного взаимопонимания и в целом повышение эффективности кросс-культурного общения.

Апробация работы: результаты исследования излагались в докладах на Итоговой научно-практической конференции Орского гуманитарно-технологического института (г. Орск, 2002 г.), Всероссийской научно-методической конференции «Эколингвистика: теория, проблемы, методы» (г. Саратов, 2003 г.), IX Межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования» (г. Самара, 2003 г.), Внутривузовской конференции «День науки СамГПУ» (г. Самара, 2005 г.), XI Международной научно-практической конференции «Обучение английскому языку: в поисках новых решений» (г. Самара, 2005 г.). По теме диссертации опубликовано 6 работ.

Структура и объем диссертации

: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающей 180 наименований теоретических источников, 13 словарей, 13 Интернет-сайтов, 7 наименований эмпирических источников, и двух приложений. Общий объем диссертации составляет 183 страниц.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

В третьей главе описывается ход и результаты эксперимента по реализации и выявлению эффективности модели организации лексико-грамматического материала по теме «Гостиничный сервис», разработанной в виде культурного сценария. Описаны поисковый, констатирующий, формирующий и контрольный этапы экспериментальной работы.

Поисковый этап заключался в постановке проблемы, а также разработке модели культурного сценария «Гостиничный сервис» и технологии её применения в процессе формирования навыков речевой деятельности на английском языке.

Констатирующий этап включал разработку и проведение теста на выявление уровня сформированности навыков осуществления англоязычного дискурса в рамках тематики «Гостиничный сервис» в контрольной и экспериментальной группах. Показано, что традиционная модель обучения иноязычной речи не воссоздает в достаточной мере условия аутентичного дискурса. Модель обучения, воссоздающая их в достаточной мере, по нашему предложению, может быть построена на основе применения культурных сценариев.

В процессе проведения формирующего этапа эксперимента апробировался и уточнялся ряд теоретических положений нашего диссертационного исследования.

Предложена следущая схема реализации технологии применения культурного сценария «Гостиничный сервис» на занятиях в экспериментальной группе:

1. Предъявление английской специальной, в том числе лакунизированной, лексики в контексте экстралингвистической информации о гостиничном бизнесе в современной Англии.

2. Подстановка лексического материала в речевые образцы в целях его закрепления.

3. Стимуляция аутентичной речевой деятельности обучаемых в рамках культурного сценария «Гостиничный сервис».

4. Проведение общей ролевой игры и теста, включающего задания на перевод фраз и заполнение пропусков в диалогах.

Контрольный этап заключался в проведении теста, направленного на выявление уровня владения навыками осуществления англоязычного институционального дискурса в рамках тематики «Гостиничный сервис» и анализ его результатов.

На основе результатов контрольного эксперимента и сравнения их с результатами констатирующего эксперимент, была показана целесообразность и высокая эффективность использования культурных сценариев иноязычного дискурса в процессе формирования навыков речевой деятельности на иностранном языке. Такой подход способствует возникновению не только языковой, но и экстралингвистической компетенции обучаемых, умения переключаться на неродную лингвокультуру, что влияет на развитие механизмов порождения английской речи, приближенной к аутентичной. В 3 главе подчеркнуто, что наибольшую ценность сценарный подход представляет в профессиональной подготовке переводчиков, дипломатов и бизнесменов, работающих в англоязычных странах, так как в этих сферах деятельности необходимо развитие в когнитивном сознании билингвов системы концептов и структурно-семантических моделей, маркированных национальным своеобразием.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Завершая описание структурно-семантических и прагматических аспектов английского институционального дискурса на материале культурного сценария «Гостиничный сервис», сформулируем ряд общих выводов, в которых выражена основная мысль настоящего исследования.

Все в нашей жизни — от бытовой (житейской) ситуации общения до делового разговора — подчинено определенному сценарию и проистекает в рамках определенных моделей коммуникации. Имитационная и ролевая игра предоставляют нам возможности моделировать мир вокруг.

Речь в её социокультурном и психологическом аспектах принято рассматривать как дискурс. Коммуникативное общение партнеров как представителей определенных социальных групп, обладающих статусно-ролевыми характеристиками, представляет собой институциональный дискурс. Высокая степень клишированности и регламентированности институционального дискурса нормами и конвенциями, принятыми в данной лингвокультуре, позволяет моделировать его с помощью когнитивных элементов, составляющих культурный сценарий и его языковое обеспечение.

Поскольку содержанием, а также социокультурным фоном речевого общения являются те или иные сценарии, то за единицу речевого общения целесообразно принять когнитивный элемент сценария, которому соответствует нормативноили системно-устойчивый элемент языкового обеспечения сценария (наименование, формулировка, ролевая реплика). Если в языковом сознании билингва установится корреляция между когнитивными элементами и их языковым обеспечением, то его речемыслительная деятельность будет разворачиваться в соответствии с базовыми параметрами культурного сценария, что должно способствовать повышению аутентичности речи.

Аутентичная речь на определенном языке характеризуется тремя параметрами: специфический отбор языковых единиц, их специфическая сочетаемость, их специфическая соотнесенность с речевой ситуацией. Участие в коммуникативном процессе предполагает выбор и реализацию адекватных вербальных и невербальных воплощений речевых стратегий в практике общения, осуществление определенных коммуникативных ходов в единстве их эксплицитного и имплицитного содержания.

Задаваясь целью когнитивного воздействия на собеседника (собеседников), человек внутренне формулирует свой собственный код общения, который реализуется путем переключения личностной внутренней речи во внешнюю (вербализация коммуникативного намерения) — при этом «план» коммуникации сознательно и подсознательно обрастает ролевыми установками, выстраивается с учетом социально-психологических типов потенциальных коммуникантов. Коммуникант проигрывает в сознании громадное количество различных моделей, сценариев поведения, обращается к опыту поведения как своему собственному, уже пережитому, так и к опыту других, при этом своеобразному аналитическому сканированию подвергаются ситуации общения самого широкого социокультурного контекста. Для того чтобы «вести свою политику» в коммуникации, участник общения обязан учитывать его специфику в рамках определенного культурного сценария той или иной лингвокультуры, иметь в своем распоряжении определенные и апробированные (зафиксированные) клише этикетного характера и образцы аутентичной речи. Аутентичное коммуникативное поведение в большой степени носит стереотипный характер и задается базовыми параметрами того культурного сценария, в рамках которого оно протекает. Под базовыми параметрами понимаются цель общения, обстановка общения (официальная, нейтральная, непринужденная), характеристика участников общения (позиционные, статусные, ситуативные ролевые отношения), набор конвенциональных установлений (правил, норм, ценностей).

Формально построение сценария основано на следующих категориях: Экспозиция (Setting), Актанты: агенс и контрагенты (Characters), Сирконстанты (место (Location), условия (Conditions), Сцены (Scenes), Образцовые тексты отдельных сцен (Model Dialogues), «Либретто» (General Description), Типовые формулировки, составляющие речевой репертуар актантов (Speech Patterns), «Декорации» (бланки, типовой текст рекламы гостиницы).

Лингвистическое обеспечение сценария содержит устойчивые наименовании, типовые формулировки и ролевые реплики, а также образцовые речевые трансакции, соответствующие когнитивным элементам и сценам.

Расхождения в системной организации лингвокультур влекут за собой расхождения в структуре содержательно эквивалентных речевых единиц (сочетаний слов, высказываний) на разных языках. Аутентичность речи проявляется в своеобразии формы выражения мысли, обусловленном национально-культурным и структурно-языковым факторами. Аналитическое знание системы языка является необходимым, но не достаточным условием адекватного порождения и понимания речи. При построении высказываний в абстрактные синтаксические модели встраиваются совместимые с ними конкретные модели лексико-семантической комбинаторики, которые, как правило, не являются строгими алгоритмами.

Многие обучаемые не владеют моделями иностранной лингвокультуры и потому, говоря на этом языке, неосознанно применяют модели родной лингвокультуры, которые представляются им универсальными. Это, в частности, приводит к порождению гибридной «русско-английской» речи (Russlish). Такая речь характеризуется собственными закономерностями отбора слов, их сочетаемости и соотнесения с речевой ситуацией, что с точки зрения языка-источника является нарушением аутентичности речи.

Задача, на наш взгляд, состоит в том, чтобы сформировать у билингвов навыки ведения дискурса сразу на базе языка-источника. С этой целью сведения о структуре языка-источника должны быть точными, а образцы речи аутентичными. Для того чтобы русскоязычные билингвы учились думать и говорить так, как носители английского языка, необходимо на ранних этапах обучения ограничивать свободу выражения мысли рамками имитационной и ролевой игры. Эта свобода должна расти по мере освоения спектра аутентичных речемыслительных схем.

Аутентичная речь в значительной степени обусловлена этноспецификой лежащих в ее основе культурных сценариев. Поскольку многие английские сценарии не изоморфны русским, межъязыковые соответствия не всегда взаимнооднозначны. Они бывают много-многозначными, иногдаприблизительными, а иногда их не бывает совсем. В последнем случае мы имеем дело с лакунами, которые не имеют типовых русских эквивалентов и требуют комментария либо описательного перевода. При совпадении разнокультурных фрагментов их элементы нередко снабжены анизоморфными языковыми или речевыми формулами, поэтому межъязыковые соответствия должны формироваться по принципу «английская — родная языковая формулировка когнитивного сценарного элемента».

Когда коммуникант в качестве когнитивной основы английской речи использует сценарий своей культуры, который заполняет лакуну их лингвострановедческих знаний, возникает фактическая и языковая некорректность: отбираются не те слова, отобранным словам придаются несвойственные им значения или речевые смыслы, а сочетаемость этих слов нарушается.

Построение фраз по русским структурно-семантическим моделям ведет к нарушениям нормы и узуса английской речи. Эти нарушения, вызваны расхождениями: 1) в семном составе и структуре значений английских и русских слов (как следствие расширение и сужение значений английских слов под влиянием русских слов) — 2) в их семантической структуре (как следствие перенос на английские слова значений русских слов, сходных с английскими либо в плане содержания, либо в плане выражения, либо в обоих планах- 3) в английской и русской лексической норме (в норме отбора / частотностив норме сочетаемости английских и русских слов) — 4) во внутренней форме устойчивых словосочетаний- 5) нарушения, обусловленные неразличением значений синонимов и тематически близких слов- 6) в коннотативном аспекте значений слов (вследствие незнания стилевой принадлежности английских слов или приписывания английскому слову коннотаций, свойственных русскому слову).

Результаты проведенного психолингвистического эксперимента, в процессе которого использовался разработанный нами культурный сценарий «Гостиничный сервис», показали высокую эффективность фреймового способа репрезентации языкового материала при формировании навыков кросскультурного общения и целесообразность его использования в профессиональной подготовке переводчиков, дипломатов и бизнесменов, работающих в англоязычных странах.

Дальнейшие перспективы исследования в избранном направлении видятся нам в следующем:

• совершенствование методики фреймового описания культурных сценариев и их языкового обеспечения;

• применение разработанной методики описания к другим сценариям английской лингвокультуры;

• экстраполяция выводов, полученных на материале институционального дискурса на межличностный дискурс;

• введение лингвокультурного и социосемиотического компонентов в модель порождения высказываний;

• разработка прикладного аспекта сценарных описаний в учебно-методических, переводческих и иных целях.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст / Сб. научн. трудов. Тверь: Тригон, 1997. — 123 с.
  2. Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. Т. 1. Лексическая семантика: 2-е издание, исправленное и дополненное / Ю. Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», РАН, 1995. — 767 с.
  3. А.И. Теория культуры и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира / А. И. Арнольдов, В. А. Кругликов. М.: Наука, 1987. — С. 5−27.
  4. Н.Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советск. энцикл., 1990. — 136 с.
  5. А.Г. Психология личности / А. Г. Асмолов. М.: Изд-во МГУ, 1990.-С. 271−272.
  6. Ю.К. Проблема повышения педагогических исследований / Ю. К. Бабанский. -М.: Педагогика, 1982. 192 с.
  7. А.Г. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / А. Г. Баранов. М.: Прогресс, 1987. -124 с.
  8. А.Н. Постулаты когнитивной лингвистики / А. Г. Баранов, Д. О. Добровольский // Изв. РАН, 1997. № 1. С. 11−21.
  9. А.Н. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка / А. Г. Баранов, В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина, С. В. Кодзасов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1993. — 168с.
  10. Р. Социолингвистика: цели, методы, проблемы / Р. Белл. М.: Междунар. отношения, 1980. — 318 с.
  11. А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика / А. И. Белов М.: Наука, 1988. — 117 с.
  12. Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слов / Е. Г. Белявская // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994.- С. 87−111.
  13. Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. 216 с.
  14. Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Э. Берн. Л.: Лениздат, 1992. — 400 с.
  15. В.В. Деятельностный аспект семантики / В. В. Богданов //Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. научных трудов. -Калинин: Наука и техника, 1983. 166 с.
  16. Н.Н. Когнитивная семантика / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. 115 с.
  17. Ю.В. Этнос и этнография / Ю. В. Бромлей. М.: Наука, 1975. -283 с.
  18. А.В. Мышление и прогнозирование / А. В. Брушлинский. -М.: Наука, 1979. 252с.
  19. Г. В. Внутриязыковые лакуны в системе языка (на материале русского языка) / Г. В. Быкова. Благовещенск: Изд-во АмГУ, 1998. — 141 с.
  20. Т.В., Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 576 с.
  21. А.В. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале образных сценариев «Путь» и «Конфликт»). Автореф. дис.. канд. филол. наук / А. В. Варгунина. Самара, 2000. — 15 с.
  22. А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус (перевод P.M. Фрумкиной) / А. Вежбицкая // Язык и структура знаний: Сб. н. тр. М.: ИЯ АН СССР, 1990. — С. 63−85.
  23. А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая- пер. с англ. А.Д. Шмелева- под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. -780 с.
  24. .М. Современная когнитивная психология / Б. М. Величковский. М.: Изд-во МГУ, 1982. — 320 с.
  25. Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы языка культуры»/ Т. Н. Вендина // Вестник Моск. ун-та, 2000 № 2. — С. 25−41.
  26. Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.
  27. Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Философские работы. М.: Изд-во «Гнозис», 1994. — Ч. 1.С. 80−130.
  28. О.Д. Язык и концептуальное пространство / О. Д. Вишнякова. -М.: Наука, 2002. 377 с.
  29. М.Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии / М. Н. Володина // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. — 1996. -№ 6. —С. 9−14.
  30. Л.С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. 5-е изд., испр. -М.: Лабиринт, 1999. — 352 с.
  31. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин.- М.: Наука, 1981. 175 с.
  32. В. И. На пути к когнитивной модели языка / В. И. Герасимов,
  33. B. В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. — С. 3−15.
  34. .Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения / Б. Ю. Городецкий //Язык и социальное познание: Сб. статей. -М.: Центр, совет филос. (методолог.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990.1. C. 39−56.
  35. Г. П. Постулаты речевого общения / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М.:
  36. Прогресс, -1985. С. 43−67.
  37. А.Ж. Семиотика. Объяснительный словарь / А. Ж. Граймс, Ж. Курте // Семиотика. М.: Радуга, 1983. — С.483−550.
  38. В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт- пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  39. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В. З. Демьянков // Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М: Российский гос. гуманитарный университет, 1995. — С. 239−320.
  40. , Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
  41. JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / JI. Ельмслнв- пер. И. А. Мельчука. Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ. М.: Прогресс, 1988. — С. 3−22.
  42. Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. М.: Наука, 1982.-156 с.
  43. В.И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект / В. И. Заботкина // Картина мира: лексикон и текст.: Сб. науч. трудов МГЛУ, вып. 375.-М.: Изд-во МГЛУ, 1991. С. 17−24.
  44. С.А. Ситуационно-семантическое моделирование фразеологического кода английского языка (на материале образных сценариев «Битва», «Игра», «Состязание», «Театр»). Автореф. дис.. канд. филол. наук / С. А. Загриценко. Самара, 2002. — 15 с.
  45. В.И. Методология и методика педагогических исследований / В. И. Загвязинский. М.: Педагогика, 1982. — 130 с.
  46. А.А. Информационный тезаурус человек как база речемыслительной деятельности / А. А. Залевская //Исследования речевого мышления в психолингвистике. М.: Прогресс, 1985. — С. 46−59.
  47. А.В. Структура языкового знака / А. В. Зеленщиков // Английская филология: Сб. науч. ст. /Санкт-Петербргский гос. Ун-т- Самарск. Академия культуры и искусств. Самара: Изд-во СГАКИ, 1998. -с. 15.
  48. И.А. Психология обучения неродному языку / И. А. Зимняя. М.: Русский язык, 1989. — 159 с.
  49. Т.П. Опознание и кодирование / Т. П. Зинченко. JL: Изд-во ЛГУ, 1981.-216 с.
  50. Т. А. Формирование культуры делового общения старшеклассников. Дис.. канд. пед. наук/Т.А. Ильина. -М., 1995.
  51. Исследования по когнитивным аспектам языка. Труды по искусственному интеллекту // Ученые записки Тартусского университета. Тарту: Изд-во ТГУ, 1990. — Вып. 903. — 140 с.
  52. О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак. ностр. яз. / О. Л. Каменская М.: Высш. шк., 1990. — 151 с.
  53. В.И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Институт языкознания РАН, Волгоград: ВГПИ, 1992. — 330 с.
  54. В.И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. Волгоград: Перемена, 1998.-254 с.
  55. В.И. Этнокультурные типы / В. И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М.: ИНИОН РАН, 2000. — с. 86−118.
  56. Карасик В. И Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 390с.
  57. Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-263 с.
  58. Д. Как выработать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично / Д. Карнеги. М.: Прогресс, 1990. — 316 с.
  59. Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей / Д. Карнеги- пер. с англ.- общ. ред. и предисл. Зинченко В. П, Жукова Ю. М. -М.: Прогресс, 1989.-274 с.
  60. Г. С. Стратегии речевого поведения автора делового текста / Г. С. Каспарова // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2002-№ 4. — С. 97−121.
  61. А.А. Когнитивные исследования по дискурсу/ А. А. Кибрик // ВЯ, 1994. № 5.-С. 127−139.
  62. А.А. Функционализм / А. А. Кибрик, В. А. Плунгян. // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. / Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А. Секериной. М.: Наука, 1997.-С. 34−48 с.
  63. И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. М.: Эдиториал УРССС, 2000. — 352 с.
  64. О.А. Когнитивные аспекты исследования лингвокульторологического поля: (На материале поля «дом / жилье»): Дис. канд. филол. наук / О. А. Козырева. М., 2003. — 237 с.
  65. М.В. Деловое общение: устная и письменная формы. Дис.. канд. филол. наук М.В. колтунова. Саратов, 1998. — 21 с.
  66. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 101 с.
  67. В.Н. Лингвострановедческое описание лексико-семантического <* поля «Театр»: (На материале театра «Глобус»): Дис. канд. филол. наук /
  68. В.Н. копытко. М., 1998. — 147 с.
  69. В.Г. Русский речевой этикет / В. Г. Костомаров // Русский ф язык за рубежом. 1967. № 1. С. 39−47.
  70. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. М.: Педагогика-Пресс, 1994. 306 с.
  71. У 72. Костомаров В. Г. Современное состояние русского языка и проблемыобучения ему иностранцев / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. (Челябинск, 5−6 июня 1997 г.). М., 1997. — С. 17−25.
  72. М. Культурно-историческая психология / М. Коул. М.: Наука * будущего, 1997. — С. 152.
  73. А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой ^ категоризации / А. В. Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркутскогоуниверситета, 1996. 160 с.
  74. И.Е., О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении / И. Е. Краснова, А. Н. Марченко // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Прогресс, 1981. -ёС. 74−95.
  75. М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): Монография / М. А. Кулинич. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. — 264 с.
  76. В.И. Стратегия делового успеха: Учеб. пособие для студентов / В. И. Курбатов. Ростов-на-Дону: Пресса, 1995. 415 с.
  77. Дж. Лингвистические гештальты / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. — с. 520−528.
  78. Дж. Когнитивная семантика / Дж. Лакофф. Пер. с английского Баранова А. Н. // Язык и интеллект. Сб. переводов с английского и немецкого. М.: Прогресс, 1996. С. 143−184.
  79. А.Н. Проблемы развития психики / А. Н. Леонтьев. Изд. 3. М.: Изд-во МГУ, 1972.-386 с.
  80. А.А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М .: Смысл, 1997.-360 с.
  81. Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН РАН, 1992.- 163 с.
  82. Ю.М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. М.: Искусство, 1970. — 284 с.
  83. Ю. М. Анализ поэтического текста: Структура стиха / Ю. М. Лотман. — Л.: Просвещение, 1972. 271 с.
  84. А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия- под ред. Е. Д. Хомской. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1998.-414 с.
  85. М.Л. Коммуникативная структура текста / М. Л. Макаров. -Тверь: Изд-во ТГУ, 1990. 216 с.
  86. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. / М. Л. Макаров // Сб. науч. трудов. Тверь: Изд-во ТГУ, 1998. — С. 31−46.
  87. Г. Г. Скрытые прагматические значения и идентификация грамматического лица («портрета») говорящего. Дисс.. .докт. филолог. Наук / Г. Г. Матвеева. — С-П., 1992. — 322с.
  88. И.А. Русский язык в модели «смысл текст» / И. А. Мельчук. -М.: Языки русской культуры, 1995. — 314 с.
  89. Н.Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. М.: Аспект-Пресс, 1996. — 206 с.
  90. М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ / М. Минский. М.: Энергия, 1979. — 151 с.
  91. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. — 127 с.
  92. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С. Е. Никитина. -М.: Языки русской культуры, 1993. 274 с.
  93. О.В. Когнитивные аспекты исследования тематической группы «Высшее образование США». Автореф. дисс. канд. филол. наук / О. В. Николаева. — Владивосток, 2000. — 20 с.
  94. Т. М. Семантика акцентного выделения / Т. М. Николаева. -М.: Изд-во УРСС. Изд.2, 2004. 104 с.
  95. В.В. США: страна, люди, традиции / В. В. Ощепкова, А. П. Булкин. М.: APT — Пресс, 2000. — 168 с.
  96. Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. — 257 с.
  97. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е. В. Падучева. М.: Наука, 1985.-304 с.
  98. Е.В. Семантика. Прагматика. Референция / Е. В. Падучева // Семантические исследования. -М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.
  99. Ю.Г. Пропозициональная структура представления знания / Ю. Г. Панкрац // Язык и. структуры представления знаний. Сб. научных аналитических обзоров / Отв. ред. Ф. М. Березин, Е. С. Кубрякова. М.: ИНИОНРАН, 1992. -С. 78−96.
  100. И.В. Метафорическое представление концепта «еда / пища» в английской языковой картине мира новоанглийского периода: Дис. канд. филол. наук / И. В. Пахомова. СПб., 2003. — 160 с.
  101. В. В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / В. В. Петров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987.- 54 с.
  102. М.К. Язык, знак, культура / М. К. Петров. М.: Наука, 1991. — 311 с.
  103. Попова 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Волгоград, 2000.
  104. Г. С. Предисловие / Г. С. Поспелов // Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1978. — С. 3−12.
  105. В.Я. Морфология сказки. Изд. 2-е / В. Я. Пропп. М.: Наука, 1969. — 168с.
  106. В.Я. Структурное и историческое изучение волшебной сказки // Семиотика / В. Я. Пропп. М.: Радуга, 1983. — С. 566−584.
  107. А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформаторский. -М.: Аспект Пресс, 1996. 348 с.
  108. Ю.Н. Репрезентация фрейма «память» в современном английском языке: (На материале глагольной лексики): Дис. канд. филол. наук / Ю. Н. Рогачева. Белгород, 2003. — 182 с.
  109. О.Е. Когнитивно-прагматические аспекты политического дискурса: Дис. канд. филол. наук / О. Е. Рожкова. Калининград, 2003. -169 с.
  110. В.М. Английская фразеология: проблема моделирования / В. М. Савицкий. Самара: Изд -во «Самарский университет», 1993. — 172с.
  111. В. М. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости): Пособие для студентов и преподавателей / В. М. Савицкий, А. Е. Плеханов. Москва — Самара: Изд-во МГПУ, 2001. — С. 188.
  112. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993. 446 с.
  113. В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях / В. М. Сергеев // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Наука, 1987.-325 с.
  114. П. Деревянный язык и его двойник / П. Серио // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.-417с.
  115. Д. Психолингвистика / Д. Слобен, Дж. Грин. М.: Прогресс, 1976.-407 с.
  116. Ю.А. Культура и её этнопсихологическая ценность / Ю. А. Сорокин, И.Ю. Марковина//Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988.
  117. Т.И. Ситуация речевого несогласия (семантико-структурный аспект) / Т. И. Стескова, В. М. Боброва // Функциональный анализ значимых языковых единиц в парадигматике и синтагматике. -Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1991. С. 26−30.
  118. Су сов И. П. Интеграционный этап в развитии лингвистической теории и сущность вклада когнитивной лингвистики / И. П. Сусов // когнитивная лингвистика. Ч. 1.-Тамбов:Изд-во Тамбов. ун-та. 1998.- С. 16−21.
  119. С.А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса / С. А. Сухих, В. В. Зеленская. Казань: Изд-во КазГУ, 1998. -175 с.
  120. Е.Ф. Тенденции в развитии психолингвистики / Е. Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1987.- 166 с.
  121. JI. Основы структурного синтаксиса / JL Теньер. М.: Прогресс, 1988.-653 с.
  122. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slivo, 2000. — 262 с.
  123. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) // АДД: 10.02.19 / Г. Д. Томахин. М., 1984. — 23 с.
  124. Г. Д. Американские реалии / Г. Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988.-252 с.
  125. Т.П. Речевые стереотипы / Т. П. Третьякова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.- 120 с.
  126. З.Я. Лингвистика текста / З. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986.- 127 с.
  127. . Об отношении человеческого мышления и поведения к языку: Пер. с англ. / Б. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. I. М.: Лит. на ИЯ, 1960. — С. 257−342.
  128. Н.В. Человек и его сознание: развитие познания и коммуникации / Н. В. Уфимцева // Язык и сознание. М.: Наука, 1993. -С. 105−138.
  129. Ч. Фреймы и семантика понимания: Пер. с англ. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Когнитивные аспекты языка.- М.: Прогресс, 1988. С. 52−92.
  130. Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989. — 157 с.
  131. Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н. И. Формановская. М.: Высшая школа, 1998. — 208 с.
  132. Д. Этнография речи / Д. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975.
  133. Харитончик 3. А. О принципах единства и целостности категорий / З. А. Харитончик // Филология и культура. Ч. 1−2. Междунар. Конференция 1214 мая 1999 г. Тамбов: Изд-во Тамбов. ун-та — С. 21−22.
  134. И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. — 237 с.
  135. И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) / И. И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. Науч. Тр. МГЛУ. — М., 1999. — Вып. 444. — С. 5−14
  136. Н. Аспекты теории синтаксиса. (Пер. с англ.) / Н. Хомский. -М.: Высшая школа, 1972. 175 с.
  137. У. Память и вербализация прошлого опыта / У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12: Прикладная лингвистика. — М.: Прогресс, 1983. — С. 35−73.
  138. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / В. Н. Телия, Т. А. Графова, A.M. Шахнарович и др. М.: Наука, 1991. -214 с.
  139. В. Я. Событие и текст / В. Я. Шабес. М.: Высшая школа, 1989. -342 с.
  140. А.Д. Современная социолингвистика / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1977.-416 с.
  141. Р. Обработка концептуальной информации: Пер. С англ / Р.Шенк. -М.: Энергия, 1980.-360 с.
  142. В.И. Некоторые наблюдения за русской речью билингвов / В. И. Шматова // Аспекты лексического значения: Сб.науч.тр. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1982.- С. 93−97.
  143. В. И. Дейксис в лексикографии / В. И. Шматова // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях.- Кишинев, 1982.-С. 104−114.
  144. Т.В. Кодекс речевого поведения / Т. В. Шмелева // Русский язык за рубежом. -М.: Наука, 1983. № 1. — С. 12−25.
  145. Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Щерба Л. В. // Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука (Ленингр. отделение), 1974. С.24−39.
  146. Т.В. Репрезентация фрейма «выбор» в современном английском языке (на материале глагольной лексики).: Дис. канд. филол. Наук / Т. В. Яскевич. Иркутск, 1998.- 145 с.
  147. Abelson R. P. Scripts, Plans, Goals and Understanding: an Inquiry into Human Knowledge Structures / R. P. Abelson, R. Schank. New York: Hillsdale, 1977.- 248 p.
  148. Bartlett F. C. Remembering / F.C. Bartlett. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.
  149. Boas F. Language and Thoughts / F. Boas // Valdes, Joyce Merrill. Culture Bound. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. — P. 5−7.
  150. Brown P. Universals in language usage: Politeness phenomena / P. Brown, S. Levinson // Goody, E. (ed.) Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1978. P.56−311.
  151. Charniak E. A. Framed Painting: the Representation of a Common Sense Knowledge Fragment / E. A. Charniak // Cognitive Science, 1979, vol.1, No. 4.-P. 386−391.
  152. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.-400 p.
  153. Enfield N. J. The theory of cultural logic: How individuals combine social intelligence semiotics to create and maintain cultural meaning / N. J. Enfield // Cultural Dynamics. New York: Hougton Miffin Co, 2000. P. 35−64.
  154. Fillmore Ch. Scenes and Frames Semantics / Ch. Fillmore // Language Structures Processing. Amsterdam, 1977. P. 55−81.
  155. Fillmore Ch. Towards a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors / Ch. Fillmore, B. Atkins // Frames, Fields and Contrasts. New York: Lawrence Erlbaum Associates, 1992. — P. 27−64.
  156. Fodor J.D. Semantics: Theories of meaning in generative grammar. 2nd ed. / J.D. Fodor. Cambridge (Mass.): Harvard Univiversity Press, 1980. — 226 p.
  157. Goffman E. Frame analyses: An essay on the organization of experience / E. Goffman. New York: Lawrence Erlbaum Associates, 1974. — 156 p.
  158. Halliday M. Language as Social Semiotic / M. Halliday. Cambridge: The MIT Press London.: E. Arnold Publishers Ltd., 1974.- 256 p.
  159. Harris Z. Selected writings of Edward Sapir in language, culture, and personality / Z. Harris // Language. Cambridge: The MIT Press, 1951. — V. 27.- № 3.
  160. Henne H. Einffihrung in die Gesprachsanalyse / H. Henne, H. Rehbock. -Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1995. -341 p.
  161. Jackendoff R. Semantics and Cognition / R. Jackendoff. Cambridge: The MIT Press, 1983. — Cambridge: The MIT Press -283 p.
  162. Lakoff G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago: Ablex publ. corp., 1980.-361 p.
  163. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin / R. Langacker. New York: Mouton de Gruyter, 1991. -284 p.
  164. Langacker R. Reference-point Constructions / R. Langacker // Cognitive Linguistics, 1993.-Vol. 4.,№ l.-P. 1−38.
  165. Langacker R. A view of linguistic semantics / R. Langacker // Topics in cognitive linguistics. Amsterdam, Philadelphia: Pergamon Press, 1998. — P. 49−90.
  166. Levinson J. Pragmatics / Levinson, C. Stephen. Cambridge, England: Cambridge University, 1983.-471 p.
  167. Norman D.A. Categorization of Action Slips / D.A. Norman // Psychological Review. Oxford: The Oxford University Press, 1981. — P. 1−15.
  168. Palmer S.E. Visual perception and world knowledge: Notes on a model of sensory-cognitive interaction. In D.A. Norman, D.E. Rumelhart, & the LNR Research Group, Explorations in Cognition / S.E. Palmer. San Francisco: Freeman, 1975.
  169. Pavio A. Mental Representations. A Dual Coding Approach / A. Pavio. -Oxford: The Oxford University Press, 1986. 323 p.
  170. Shank R., Abelson R. Scripts, Plans, Goals and Understanding / R. Shank, R. Abelson. New York: Lawrence Erlbaum Associates, 1977. -263 p.
  171. Sweetser E. From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure / E. Sweetser. Cambridge: COP, 1990. — 167p.
  172. Talmy L. Force Dynamics in Language and Cognition / L. Talmy //Cognitive Science 12, 1988.-P. 49−100.
  173. Van Dijk, Teun A. Macrostructures: an interdisciplinary study of global structures in discourse, interaction, and cognition / Teun A. Van Dijk. Hillsdale, New York: L. Erlbaum Associates, 1980.
  174. Winograd T. Frame Representations and Declarative Procedural Controversy / T. Winograd // Representations and Understanding: Studies in Cognitive Science. New York: Longmans, 1975. -P.l85−210.
  175. Ю.Д. Новый объяснительный словарь русского языка. Первый выпуск / Ю. Д. Апресян и др. М., 1999. — 552 с.
  176. Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, A.M. Шахнарович- отв. ред. чл.-корр. РАН Ю. Н. Караулов. М., 1995. — 473 с.
  177. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков и др. М., 1996. — 384 с.
  178. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Под. Ред. В. Н. Ярцевой. М, 1990. — 817 с.
  179. В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. СПб.: ООО «Диамант», ООО «Издательство «Золотой век», 2000. — 960 с.
  180. Рум А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип / А.Р. У. Рум. М.: Рус. яз., 2000. — 560 с.
  181. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / Сост. Ю. Н. Караулов и др. М., 1982. (РСС).
  182. British National Corpus Oxford: OX2 GNN, 2002, http://www.nalcorp.ox.ac.uky
  183. FrameNet Dictionary. Version 1.0 2002, http://www.iesi.berkley.edu/framenet/data/html/anno/anmo4808.html
  184. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1982. — 1036 p.
  185. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex: Longman, 2000. — 1568 p.
  186. Roget Thesaurus. Longmans Green & Co.: Penguin Books, 1966. — 712 p.
  187. Миранович Д.В. AlbaRossa /Миранович Д.В.// http://albarossa.iatp.bv/alba2/index.htm (2005, 14 января)
  188. В.Г. Страны мира / В. Г. Перунов // http://www.archive.travel.ru/ (2004, 21 октября)
  189. И.А. Гостиничный бизнес / И. А. Рогачев // http://www.hut.ru/ (2005, 26 февраля)
  190. Л. Д. Туризм / Л. Д. Тарин // http ://www. travel .net./ (2004, 7 декабря)
  191. .Ю. Бронирование гостиниц / Б. Ю. Фурманов // http://www.hotelbooker.ni/# (2005, 17 февраля)
  192. Amadeus IT Group S.A. Tourism // http://www.amadeus.net/home/index toplevel. htm (2005, 14 января)
  193. Axel Group. Countries // http://www.countries.ru/ (2004, 21 октября-)
  194. Harris P. Hotels and Discounts / P. Harris // http://www.Hotels-And-Discounts.com (2005, 3 марта)
  195. Keyton L. Expedia Travel / Keyton L. // http://www.expedia.com/daily/home/default.asp (2005, 27 января)
  196. Lenston L. Hotelinteractive / L. Lenston // http://www.hotelinteractive.com/ (2005, 3 марта)
  197. Norman F. Hotelbusiness / Norman F. // http://www.hotelbusiness.com/main.asp (2005, 19 февраля)
  198. Piatt D. Luxury Hotels of The World / D. Piatt // http://www.lhw.com/ (2004, 18 ноября)
  199. Ray Ch. Travelocity / Ch. Ray // http://www.travelocitv.com/ (2004, 19 декабря)
  200. English for Tourism Travelling and Means of Travel- Hotels and Hotel Business: Учеб. пособие / Барсегян Э. З., Королева Н. Е. М.: Аст-Пресс, 2001. -271с.
  201. English for Tourism / Scott Т., Holt R. Oxford: Oxford University Press, 1997. -189 p.
  202. English on Business. Practical English for International Executives / Lees G., Thorne Т. Обнинск: Титул, 1997. -269 p.
  203. Eastwood J. English for traveling / J. Eastwood. Oxford: Oxford University Press, 1993.-327 p.
  204. Hall E.J. The Language of Hotels in English. English for Careers / E.J. Hall. -Englewood Cliffs: Prentice Hall Regents, 1977. 315 p.
  205. Harding K. Going International. English for Tourism / K. Harding. Oxford: Oxford University Press, 1999. — 427 p.
  206. The Leading Hotels of the world. 2001 Directory. New York: Lawrence Erlbaum Associates, 2001. -108 p.
Заполнить форму текущей работой