Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Номинативно-функциональный диапазон современных англоязычных заимствований в немецком языке: на материале прессы и художественной прозы конца 20 и начала 21 вв

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна определяется тем, что впервые: — показана номинативно-функциональная ценность англоамериканизмов как текстообразующих единиц таких жанровых разновидностей прессы как интервью и реклама, а также в художественной прозе, то есть, рассмотрена роль англоамериканизмов в структуре анализируемого типа текста и изучены причины предпочтительности их употребления в определённых позициях… Читать ещё >

Номинативно-функциональный диапазон современных англоязычных заимствований в немецком языке: на материале прессы и художественной прозы конца 20 и начала 21 вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Номинация на основе заимствованного лексического материала
  • Основные вопросы лексического заимствования в отечественной и зарубежной литературе
  • Особенности лексичёского заимствования в современный немецкий язык после 1945 г
  • Актуальность изучения англоязычных заимствований. Англоамериканизмы в современном немецком языке и пуризм
  • Выводы
  • Глава 2. Анализ функционирования англоязычных единиц в отдельных сферах коммуникации
    • 2. 1. Пресса: Интервью
      • 2. 1. 1. Характеристика типа текста
      • 2. 1. 2. Количественный и функциональный анализ англоязычных единиц в интервью. Проблемы текстообразующих функций
      • 2. 1. 3. Выход за рамки терминологии — детерминологизация
      • 2. 1. 4. Выводы
    • 2. 2. Печатная реклама
      • 2. 2. 1. Характеристика типа текста
      • 2. 2. 2. Количественный и функциональный анализ англоязычных единиц в рекламном тексте. Проблемы текстообразования
      • 2. 2. 3. Выводы
    • 2. 3. Художественная проза
      • 2. 3. 1. Характеристика типа текста
      • 2. 3. 2. Диалогическая речь художественной прозы как показатель номинативно-функциональной значимости современных англоязычных заимствований в разговорной речи немецкого языка
      • 2. 3. 3. Выводы

      Глава 3. Ведущие тенденции и процессы семантической адаптации современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка (на материале трёх типов текста: интервью, рекламный текст, художественная проза).

      3.1. Приобретение дифференциальных семантических признаков («семантическая отдельность», «семантическая самостоятельность»).

      3.2. Развитие широкого значения и другие семантические тенденции.

      3.3. Словообразовательная деятельность как ведущий процесс семантической адаптации англоязычных заимствований в системе немецкого языка.

      3.4. Выводы.

Данная работа посвящена одному из актуальных аспектов теории номинации — номинации на основе заимствованного материала, что является одним из важных источников пополнения словаря любого современного культурного языка. Возрастание роли заимствований в ходе межкультурной коммуникации, социальная значимость этого процесса, его многоаспектность ведут к тому, что интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает. Язык непрерывно поставляет новый материал для исследования.

Различные аспекты современных англоязычных лексических заимствований (англоамериканизмов) имеют значительную литературу (Майоров, 1967; Кузнецова, 1984; Тарев, 1992; Брейтер, 1997; Митирева, 2002; Константинова, 2003; Betz, 1949, 1959; Braun, 1979; Carstensen, 1965, 1986; Kirkness, 1983, 1991; Fink, 1970 etc.) и освещаются также в новейшей немецкоязычной лексикографии (Anglizismen-Worterbuch, 2001; Duden. Bd.5., Das Fremdworterbuch, 2005 etc.), однако имеющиеся сведения по указанной проблематике значительно расширяются при исследовании свойств заимствованных единиц непосредственно в структуре имеющихся типов текста немецкого национального языка. В диссертационном исследовании это осуществляется на таких значимых коммуникативных сферах как пресса (печатное интервью, печатная реклама) и художественная проза.

В настоящей работе исследуется номинативно-функциональный диапазон англоязычных заимствований немецкого языка на рубеже 20−21 в.в. с учётом достижений когнитивной лингвистики, исследований в области семантики и словообразования (см. работы И. Д. Арутюновой, Т. ван Дейка, В. З. Демьянкова, O.K. Ирисхановой, Ю. И. Караулова, Е. С. Кубряковой, А. В. Кравченко, Дж. Лакоффа. Р. Лэнекера, М. Л. Макарова, Г .Г. Молчановой, Л. Тэлми, Ж. Фоконье и др.). Проведённый в работе дискурсивный анализ специфики заимствованных единиц помогает найти ответы на актуальные для современных исследований вопросы: в каких типах текста или коммуникативных сферах англоамериканизмы наравне с другими видами лексем участвуют в текстообразованиикакова их роль в коммуникативной стратегии определённого дискурса. Кроме того, на наш взгляд, рассмотрение ведущих тенденций и процессов развития семантики у заимствованных единиц предоставляет новые сведения о расширении номинативного потенциала заимствованных единиц под влиянием понятийной структуры языка-рецептора и его системы словообразования. Этим определяется актуальность и научная ценность исследования.

Предметом настоящего исследования являются тенденции и процессы семантической адаптации современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка, номинативно-функциональная эффективность англоамериканизмов в немецком языке, расширяющая и обогащающая номинативные и экспрессивные средства немецкого лексикона, а также текстообразующие функции указанных единиц в таких важных коммуникативных сферах как пресса и художественная проза. В качестве объекта исследования выступают (1) лексические единицы, непосредственно заимствованные из английского языка, (2) лексемы, образованные по структурно-семантическим моделям английского языка и (3) англоязычные единицы как базовые элементы словообразовательной структуры.

Основной целью диссертации является определение номинативной специфики заимствованной англоязычной лексики (англоамериканизмов) в современном немецком языке, а также выявление ведущих тенденций и процессов в функционировании указанных единиц в таких социально значимых коммуникативных сферах, как пресса (интервью, реклама) и художественная проза.

Цель диссертации определяет постановку и решение следующих задач: проанализировать различные подходы к изучению лексических заимствований в отечественной и зарубежной лингвистике и определить теоретическую базу для практического исследованиявыбрать для исследования адекватные типы текста и методы анализавыявить дискурсивные характеристики англоязычной лексики в определённых сферах коммуникациирассмотреть процессы и определить ведущие тенденции семантической адаптации современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языкапровести словообразовательный анализ заимствованных единиц и описать механизмы словопроизводства, выделить продуктивные модели и наиболее частотные компоненты;

— конкретизировать целесообразность/нецелесообразность пуристической деятельности на современном этапе развития немецкого языка.

Материалом исследования послужили 1. пресса: интервью, реклама (подробная мотивация выбора этих типов текста даётся в Главе 2 настоящего исследования) — 2. художественная проза (конец 20 в. — начало 21 В.) — 3. новейшая немецкая лексикография (Anglizismen-Worterbuch, 2001; Duden. Bd.5. Das Fremdworterbuch, 2005 etc.).

Таким образом, корпус современных лексических англоязычных заимствований составляют результаты текстового анализа следующих печатных изданий:

1. 200 интервью (общим объёмом 550 страниц), посвящённых широкому спектру политических, культурных, научных и других тем, опубликованных влиятельными СМИ ФРГ, такими как «Die Welt» ,.

Frankfurter Allgemeine Zeitung" (FAZ), «Stiddeutsche Zeitung» (SZ), «Stern» и «Der Spiegel» в 2000;2005 гг.

2. 190 PT, отобранных из таких известных печатных изданий, как «Frankfurter Allgemeine Zeitung» (FAZ), «Der Spiegel», «Stern» и «Gala» в 2002;2006 годах и включающих тексты рубричной и изобразительной рекламы.

3. Художественная проза современных немецкоязычных писателей конца 20 — начала 21 вв. Анализ особенностей функционирования англоамериканизмов проводился на материале 18 романов (общий объём -5389 страниц) известных современных немецких и австрийских писателей: Дорис Дёрри, Томаса Бруссига, Херы Линд, Теи Дорн, Гизберта Хэфса, Эльфриды Елинек, Иоганнеса Марио Зиммеля и др.

В целом исследование проводилось в синхронном плане с элементами диахронии, что требовалось в отдельных случаях для уточнения тех или иных аспектов исследуемых единиц. Общее количество единиц по всем трём видам исследованного материала («Печатное интервью», «Рекламный текст», «Художественная проза») составляет 1251.

Соответственно материалу и цели исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборкиметод количественного анализаконтекстуальный анализэлементы дискурсивного анализа (при рассмотрении единиц в разделах «Интервью», «Рекламный текст», «Художественной коммуникации») — сравнительно-сопоставительный методметод компонентного анализасловообразовательный анализэлементы стилистического анализав отдельных случаяхподстановочный тест.

Научная новизна определяется тем, что впервые: — показана номинативно-функциональная ценность англоамериканизмов как текстообразующих единиц таких жанровых разновидностей прессы как интервью и реклама, а также в художественной прозе, то есть, рассмотрена роль англоамериканизмов в структуре анализируемого типа текста и изучены причины предпочтительности их употребления в определённых позициях структуры текста по сравнению с исконной лексикой- - получены новые сведения о расширении номинативного потенциала заимствованных единиц под воздействием понятийной структуры языка-рецептора и его словообразовательной техникиизучены и представлены ведущие тенденции и процессы семантического развития современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении ведущих тенденций функционирования заимствованной лексики в таких значимых коммуникативных сферах современного немецкого языка как пресса (интервью, реклама) и художественная проза. Анализ роли современных англоязычных лексических единиц в структуре указанных типов текста позволил вплотную подойти к рассмотрению коммуникативно-прагматической результативности заимствованных единиц.

Практическая ценность исследования состоит в том, что выводы и результаты анализа основных процессов расширения номинативного потенциала заимствованных единиц могут быть использованы в курсе общей и частной лексикологии, а также при рассмотрении проблемы «Пуризм и прагматика языка» в курсе общего языкознания и лексикологии. Сведения о роли англоязычных заимствованных единиц с точки зрения их дискурсивных характеристик могут быть использованы также при преподавании немецкого языка как иностранного.

Достоверность и обоснованность полученных в результате исследования выводов обеспечивается анализом обширного теоретического материала по избранной теме, а также репрезентативной выборкой изучаемых языковых фактов, составившей около 4000 контекстов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» (2006;2008 гг.). Основное содержание исследования отражено в двух публикациях по теме работы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комплексный анализ англоязычных заимствованных лексем позволяет говорить об их номинативно-функциональной и прагматической ценности. Семантическое развитие и словообразовательная активность современных англоязычных заимствований свидетельствует не просто об их вхождении в систему немецкого языка и адаптации в ней, но и показывает, что данные единицы могут функционировать наравне с единицами исконного лексикона в части своих текстообразующих потенций, понимаемых как занятие данными единицами ключевых позиций в структуре исследуемых типов текста.

2. Обогащение сведений о многообразии использования заимствованной лексики. Англоязычные заимствованные лексемы употребляются в части целенаправленных стратегий. Стратегия предстаёт как когнитивный процесс, в котором говорящий соотносит свою коммуникативную цель с конкретным языковым выражением. Основными стратегиями в «Рекламном тексте» являются: (1) стратегия привлечения внимания- (2) стратегия формирования мотивации- (3) стратегия реализации побуждения. В указанных стратегиях англоамериканизмы используется в следующих функциях: (а) привлечение внимания- (б) создание положительного имиджа рекламируемому товару или услуге- (в) уменьшение объёма текста за счёт краткости форматива- (г) обозначение продуктов интеллектуального труда.

3. В «Интервью» выбор стратегий обусловлен, в первую очередь, типом интервью. Основными стратегиями аналитического и информационно-аналитического интервью являются: стратегия информирования, стратегия привлечения внимания, стратегия поддержания интереса к собеседнику и стратегия выражения мнения. В указанных стратегиях англоамериканизмы употребляются в качестве экспрессивно-эмоциональной и профессиональной лексики.

4. В «Художественной прозе» выбор стратегий находится в прямой зависимости от художественного замысла автора. Англоамериканизмы в художественной прозе используются во всех позициях, присущих данному виду текста: при создании образа автора, во внутреннем диалоге, для создания языкового портрета персонажей произведений и др. В характеристике языкового портрета персонажей систематически используется англоязычный материал в форме цитат.

5. На использование/неиспользование англоамериканизмов в исследуемых сферах коммуникации влияют следующие экстралингвистические факторы: (1) в «Интервью»: возраст, социальное положение, профессиональная деятельность собеседников и тема беседы- (2) в «Рекламном тексте»: объект и субъект рекламной деятельности- (3) в «Художественной прозе»: время написания романа, время описываемых в романе событий, художественный замысел автора, его цели, установки, система ценностей.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, включающего 264 наименования, в том числе 66 на иностранных языках, списка источников фактического материала и списка лексикографических источников, а также приложения.

3.4. Выводы.

1. Анализ корпуса заимствованных англоязычных единиц позволил показать, что на современном этапе развития немецкого языка в рассмотренных типах текста имеются определённые особенности по сравнению с более ранними периодами. Это, в частности, относится к смысловой структуре заимствованных единиц, из которой в язык-рецептор, как правило, заимствовался только один ЛСВ, тогда как сейчас нередко происходит одновременное заимствование двух, а в некоторых случаях и более двух значений (Ср. clever, Look, checken). На наш взгляд, это явление молено объяснить тем, что англоязычные единицы благодаря тесным межкультурным связям и СМИиК чрезвычайно быстро проникают через устную форму общения в немецкий литературный и разговорный язык.

2. Наш анализ лексического корпуса позволил выделить 2 группы заимствованных наиболее употребимых англоязычных единиц:

1) заимствования, обозначающие новые предметы и понятия. Такие заимствования не подвергаются на момент заимствования заметным изменениям по сравнению с исходными словами и пополняют словарный состав языка в количественном отношении.

2) заимствования, претерпевающие различные семантические и др. преобразования в направлении создания и совершенствования многопрофильных средств языка, не в последнюю очередь, выразительных средств языка.

3. Анализ словообразовательных структур убедительно представил данный материал как ведущий процесс при семантической адаптации англоамериканизмов в немецкую лексико-семантическую систему.

4. В работе на основе словообразовательного материала показана системная адаптация англоязычных заимствованных единиц, проявляющаяся в способности образования новых номинативных единиц всеми основными способами современного немецкого словообразования, самым продуктивным из которых является словосложение.

5. Двуязычный характер «гибридокомпозитов» наглядно демонстрирует взаимодействие заимствованных и исконных единиц, в результате чего появляются новые образования, часто серийного типа. Заимствованные элементы в составе такого рода композитов уточняют семантику исконных единиц, дифференцируют соответствующие понятия. Исконные лексемы, в свою очередь, способствуют интеграции заимствованных единиц в новом языковом окружении.

6. Словообразовательная активность англоязычных заимствованных единиц свидетельствует не просто об их вхождении в систему немецкого языка и их адаптации в ней, но и показывает, что данные единицы могут функционировать наравне с единицами исконного лексикона в части своих словообразовательных и текстообразующих потенций.

7. Одним из источников расширения немецкого лексикона является процесс детерминологизации, что наглядно показывает материал раздела «Интервью» (2.1.3).

Заключение

.

Обобщая результаты исследования, следует подчеркнуть, что предпринятый в работе анализ дискурсивных характеристик современных англоязычных заимствований, а также рассмотрение ведущих процессов и тенденций их семантического развития в системе современного немецкого языка показывает номинативно-функциональную и прагматическую ценность англоязычных лексем в «Интервью», «Печатной рекламе», а также в «Художественной прозе».

К особенностям употребления англоамериканизмов в указанных типах текста — и это особенно наглядно иллюстрирует печатная рекламаявляется предсказуемость появления этих единиц в определённых частях структуры текста, где они наравне с исконными эквивалентами используются в коммуникативно-прагматическом плане (См. 2.2.2). Проведённый нами дискурсивный анализ вскрывает мотивацию, какая цель в каждом отдельном тексте является причиной данного словоупотребления. Так, например, это может быть стремление авторов РТ изложить преимущества рекламируемого товара в том разговорном стиле, который является типичным в данной конкретной ситуации.

Дискурсивный анализ дал возможность определить экстралингвистические факторы, непосредственно влияющие на использование/неиспользование англоамериканизмов в исследуемых сферах коммуникации. Так, (1) в «Интервью»: возраст, социальное положение, профессиональная деятельность собеседников и тема беседы- (2) в «Рекламном тексте»: объект и субъект рекламной деятельности- (3) в «Художественной прозе»: время написания романа, время описываемых в романе событий, художественный замысел автора, его цели, установки, система ценностей.

Англоязычные заимствованные лексемы служат для обеспечения связанности дискурса: (1) смысловой и деятельностной (интерактивной), как локальной, так и глобальной, что проявляется во взаимодействии стратегий (когеренция) и (2) формально-грамматической (когезия). Выбор стратегии зависит от типа текста. Так, в РТ можно выделить три основные стратегии: (1) стратегию привлечения внимания- (2) стратегию формирования мотивации- (3) стратегию реализации побуждения. В нашем анализе аналитического и информационно-аналитического интервью были выделены: стратегия информирования, стратегия привлечения внимания, стратегия поддержания интереса к собеседнику и стратегии выражения мнения. В художественной прозе выбор стратегий находится в прямой зависимости от художественного замысла автора. Стратегия предстаёт как когнитивный процесс, в котором говорящий соотносит свою коммуникативную цель с конкретным языковым выражением. В указанных типах текста таким языковым выражением являются англоязычные заимствованные лексемы.

Формально-грамматическая связанность текста во всех исследованных жанрах часто достигается повтором лексических единиц в смежных предложениях: посредством повтора одного и того же слова или лексического эквивалента исходного слова, повтором родового понятия, коллокацией и т. д. (лексическая когезия).

В функциональном плане выявлены, во-первых, единицы, выполняющие номинативно-дескриптивную функцию и, во-вторых, единицы, выполняющие экспрессивно-эмоциональную функцию, связанные с эмоциональной сферой, а также многогранной когнитивно-коммуникативной деятельностью человека.

Системная адаптация англоязычных лексических заимствований является особенно значимой в их словообразовательной активности, проявляющейся в способности образования новых слов всеми основными способами современного немецкого словообразования, самым продуктивным из которого является словосложение. Данный факт показывает и доказывает, что заимствованные единицы могут функционировать наравне с единицами исконного лексикона в части своих словообразовательных и текстообразующих потенций.

На основании проведённого исследования молено утверждать, что одним из источников расширения номинационных потенций немецкого языка является процесс детерминологизации. О процессе детерминологизации свидетельствует как большое количество гибридных образований на основе англоязычных терминов и общеупотребительной лексики языка-рецептора, так и метафорическое и эмоционально-экспрессивное употребление терминологической лексики (См. 2.1.З.). Наблюдается также тенденция широкого использования определённой терминологической лексики в бытовой коммуникации, что является, на наш взгляд, следствием активного внедрения компьютерной техники и интернета в быт современного человека и увеличения влияния области новых коммуникационных и информационных технологий на общественную жизнь.

Исследование подтвердило, что англоязычные лексические заимствования являются неотъемлемой частью лексикона современного немецкого языка. Таким образом, пуристическая деятельность на современном этапе развития немецкого языка является в целом неперспективной, хотя и может носить «селективный» характер, в тех случаях, когда употребление заимствования затрудняет понимание контекста, искажает контекст или употребляется как дань моде.

Предпринятый анализ открывает ряд перспектив для дальнейших исследований. Полученные результаты позволяют наметить новые пути дальнейшего изучения процессов семантической адаптации англоязычных лексических заимствований, выявления новых тенденций их семантического развития в лексико-семантической системе немецкого языка. Интерес представляет, к примеру, новая тенденция постепенного восстановления всего семантического объёма заимствованной английской лексемы у англоамериканизмов и обретение новых дополнительных характеристик в немецком языке. Каковы причины, вызывающие такое явление могли бы решить, видимо, специальные исследования. Интересным направлением исследования могло бы быть также составление словарей сочетаемости для синонимичной лексики (контекстологического словаря).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Алексеева J1.M. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. — 250 с.
  2. Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1975. — 32 с.
  3. Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: На материале креолизованных текстов: Учеб. пособие. М.: Accademia, 2003. — 126 с.
  4. М.Б. Лексическая номинация на базе малых словообразовательных моделей в современном английском языке: дис. канд. филол. наук. М., 2006. — 24с.
  5. Т.В. К проблеме англизации немецкого языка // Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития. М., 2002. — 4.1. — С. 396−401.
  6. В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в рус. яз.). Л.: Из-во Ленингр. гос. ун-та, 1978. — 150с.
  7. А.Ф. Синтаксические особенности речевого жанра радиоинтервью (на материале радиовещания ГДР): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. — 24 с.
  8. Ю.Атултанова В. Б. Связанность текста как переводческая проблема: Дис. д-ра филол. наук. М.: МГЛУ, 2006. — 234 с.
  9. П.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  10. Т.Л. К вопросу о росте использования английских слов в немецком языке // Теория и практика речевого общения на иностранном языке. Магнитогорск, 1999. -4.2. — С.3−5.
  11. С.Ю. Вариативность в терминологии (на материале терминосистемы робототехники в немецком и русском языках): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. — 24 с.
  12. А.В. Особенности функционирования неассимилированной иноязычной номинации в британской и американской прессе // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв, ун-т. М., 1997. — № 438. — С.42−49.
  13. А.В. Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте: дис. канд. филол. наук. М., 1999.
  14. Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспекте (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): автореф. дис. д-ра филол. наук. М.: РАН, Ин-т яз-я, 1992. — 39 с.
  15. .Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании (на материале французских заимствований): дис. канд. филол. наук. -М., 1976.
  16. Л.А. Немецкий язык & Интернет: Книга для чтения, обсуждения и работы в Сети. Уч. пособие по нем. яз. для продвинутой ступени обучения. М.: ИД-МАРТ, 2004. С. 45−50.
  17. Е.В. Номинализация: к вопросу об эволюции понятия // Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2002.-Вып. 6, ч.1.-С. 112−120.
  18. А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.-224 с.
  19. М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учеб. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М., 2004. — С. 139−397.
  20. М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. М.: Диалог-МГУ, 19 976.- 156 с.
  21. Л.В. Дискурсивный потенциал немецкого прилагательного: дис. канд. филол. наук. — М.: МГЛУ, 2006. — 162 с.
  22. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские Словари, 1996.-416 с.
  23. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // ВЯ 1995- № 1- С. 12.
  24. Г. О. Из бесед о культуре речи//Русская речь. 1967. — № 3. Цит.//Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учеб. -3-е изд., перераб. и доп. — М.: Прогресс-Традиция- ИНФРА-М., 2004. -С.241
  25. М.Н. Специфика терминологической номинации//Вестник МГУ. Сер.9. 1986. — № 5. — С.38−47.
  26. М.Н. Информационная природа термина//ФН 1996 — № 1 — С.90−94.
  27. Л.Б. Стилистика русского языка. 7-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2006.-448 с.
  28. Е.Н. Маркетинговые коммуникации. М.: Финпресс, 2000.-С.89.
  29. ГольдманнИ.А. / Добробабенко Н. С. Практика рекламы. -Новосибирск, 1991. С. 1−33.
  30. К. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках/Краткий очерк/Кемерово, 1966. -49 с.
  31. С.В. Терминоведение на пороге третьего тысячелетия // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник М.: ВНИИКИ, 2000. — Вып. 1. — С.31 -34.
  32. Е.В. О тенденции экономии языковых средств (на материале немецкого языка) // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1977. — С. 77−87. (Тр./ МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. IV).
  33. И.А. Дескриптивные рекламные тексты как инструмент воздействия в системе маркентинговой коммуникации (на материале журнальной прессы ФРГ): дис. канд. филол. наук. М., 1999. -190с.
  34. И.А. Особенности употребления терминологической лексики в немецкоязычной коммерческой рекламе // Актуальные проблемы современной лексикологии, фразеологии и стилистики. Вестник МГЛУ. Вып. 520. М.: 2006.-с.53−58.
  35. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1997 — 246 с.
  36. Н.Н. Фразеологизмы в художественной коммуникации (на материале худ. прозы ГДР): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988.-24 с.
  37. А. Реклама. М.: Прогресс — Универс, 1993. — 175 с.
  38. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 310с.
  39. Т.А. ван., Кинч В. Стратегии понимания связного текста//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. — М., 1988.- С. 153−211.
  40. Т.А. ван. Принципы критического анализа дискурса // перевод и лингвистика текста. М., 1994. — С. 169−217.
  41. Ю.В. Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте: (на материале немецкоязычной печат. и телевиз. рекламы): автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 2001 — 18с.
  42. В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структура представления знаний. М.: ИНИОН, 1992. — С.39−77.
  43. А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003.-С. 35−43.
  44. Егорова Г. М, Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы совр. русск. лексикологии / Редкол.: Г. П. Снетова (отв. ред.) и др. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-т. — 1983. — С.70−81.
  45. Ю.А. Прагмастилистический аспект коммуникативного контакта: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. — 24 с.
  46. Е.А. Множественность форм прагматического воздействия англоязычного медиадискурса: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2007−25 с.
  47. С.А. Теория номинации: когнитивный ракурс // Лексика в разных типах дискурса. Вестник МГЛУ, Вып. 478.- М., 2003.-С. 145−164.
  48. В.Н. Французские лексические заимствования и их основание в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, — 1971. -28 с.
  49. В.И. Семантика и прагматика нового слова: автореф. дис.. д-ра. филол. наук. М., 1991 — 51 с.
  50. Н.А. Лингво-стилистические особенности печатного интервью как типа текста (на материале англо-американской прессы): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. — 24 с.
  51. Н.Ю. Язык немецкой рекламы // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: межвуз. темат. сб. науч. тр./Ом. гос. ун-т. Омск, 2003. — Вып.4. — С. 316−320.
  52. Н.В. Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (на материале прессы пиренейского варианта испанского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2004. 24 с.
  53. Л.Н. Коммуникативная значимость нового слова. // Лексико-номинативные свойства английского языка (статика и динамика). -М., 1988. С. 169−174. (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 310).
  54. О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических иноваций (на материале газетных текстов 1990—1995 гг.)//Языковые единицы в семантических и лексикографических аспектах.- Новосибирск, 1998 С.41−48.
  55. O.K. Лингвокреативные основания теории номинализации: дис. док. филол. наук. -М., 2004.
  56. Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет)//Русский язык конца XXстолетия (1985−1995) 2-е изд. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С.67−90
  57. Н.Н. Метафорический аспект репрезентации категории качества в современном немецком языке: дис. канд. филол. наук. -М&bdquo- 2006.- 175 с.
  58. В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. -29 с.
  59. А.А. Лингвокогнитивные особенности актуализации общественных стереотипов в политическом журнальном дискурсе ФРГ: дис. канд. филол. наук. М., 2007.
  60. А. Основы тележурналистики и телерепортажа. Глава 3. www.evartist.narod.ru/textl/12.htm
  61. Г. Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика её исследования // Лингвистика и методика в высшей школе, вып. V. -М., 1970. С.124−130.
  62. Г. Ю. Сопоставительное изучение сочетаемости лексических единиц в разных языках и теория номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 145. М. 1979. — С.9−15.
  63. Г. Ю. Специфика акта номинации при заимствовании // Лексико-номинативные свойства английского языка (статика и динамика). М., 1988. — С. 141−148 (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 310).
  64. Г. Ю. Эволюция сферы референции иноязычного слова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. -М., 1990. С. 45−50 (Тр./ МГЛУ, вып. 357).
  65. Г. Ю. Лексическая система языка и национальная специфика сегментации мира: номинативно-когнитивные аспекты // Вестник МГЛУ, вып. 512, серия Лингвистика М., 2006. — С. 7−19.
  66. С.В. Прагматический аспект языка рекламы в прессе ФРГ: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. — 19 с.
  67. H.JI. Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка (К проблеме национального и интернационального в современной терминологии): дис.. канд. филол. наук. М., 2003.
  68. H.JI. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка)//ФН- 1999 № 2, С.86−92.
  69. Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке (на материале разговорной речи). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та. — 1980. — 109 с.
  70. Г. И. Англоамериканизмы в молодёжном языке ФРГ // Актуальные проблемы романистики и германистики. Смоленск, 1998, — 4.2. -С.32−44.
  71. А.Д. Жанры PR-текста. С.-Пб., 2001. — С.13−14.
  72. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
  73. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Рус. яз. конца XX столетия (1985−1995) М., 1996.-С. 142−161.
  74. О.А. Когнитивный подход к анализу экспрессивности рекламных текстов (на материале рус. и нем. яз.) // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. / Ряз. гос. пед. ун-т им. С. А. Есенина. Рязань, 2000. — С. 186−189.
  75. Е.С. О типах дискурсивной деятельности//Лексика в разных типах дискурса. Вестник МГЛУ, Вып. 478. — М., 2003. — С.5−10.
  76. Е.С. Об актуальных задачах словообразования на рубеже веков//Материалы международной конференции, посвященной научному наследию проф.М. Д. Степановой и его дальнейшему развитию. МГЛУ.- М., 2001 (а). С. 11−18
  77. Е.С. Об исследованиях дискурса в современной лингвистике// Филология и культура/ Материалы 3-й межд.конф. 1616.05.2001. В 3 ч. -4.1. Тамбов: Из-во ТГУ им. Державина, 2001. -С.8−11.
  78. Е.С. О тексте и критериях его определения//Текст. Структура и семантика. Т.1. М., 2001 (б). — С.72−81.
  79. Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. Обзор//Дискурс, речь, речевая деятельность. М., 2000 (а). — С.7−25.
  80. Е.С. Словообразование и другие сферы языковой системы в структуре номинативного акта//Материалы 3-ей Международной комиссии по славянскому словообразованию -Инсбрук, 2000 (б). С. 13−26
  81. Е.С. Номинативный акт и его когнитивно-прагматические аспекты // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. М., 1990. — С. 9−13 (Тр./МГЛУ, вып. 357).
  82. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.- 159 с.
  83. Е.С. Текст и синхронная реконструкция словообразовательного акта // Лингвистика текста. М., 1976. — С, 23- 31 (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 103)
  84. В.А. Функционально-семантические потенции немецких равнозначных синонимов вида Moment-Augenblick (к проблеме системных отношений в лексике): автореф. дис.. канд. филол. наук/МГПИИЯ. М., 1984. — 24 с.
  85. Г. Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы: автореф.. канд. филол. наук/МГПИИЯ. -М., 1984.-24 с.
  86. О.В. Стратегии интерпретации аргументативного дискурса в драме // Вестник МГЛУ, вып. 474: Когнитивные основания стилистических аспектов дискурса. М, 2003. — С.284−296.
  87. Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности рекламного текста: дис.. канд. филол. наук. М., 2003.
  88. В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов//Лексика и лексикография. -М., 1991. — с.115−121
  89. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука. — 1982. — 149 с.
  90. А.П. Заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка (на материале англоамериканизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): дис. .канд. филол. наук/1 МГПИИЯ.-М., 1967.
  91. М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гиозис, 2003. — 278 с.
  92. М.В. Развитие и становление значений слов основного терминологического слоя // Терминоведение 1−3. М., 1997. — С. 4151.
  93. П.Н. Психолингвистические аспекты воздействия рекламных текстов: дис.. канд. филол. наук. М., 2005.
  94. И.Л. Психолингвистический подход к изучению иноязычной лексики. Gdansk, 1998. — С. 120−121.
  95. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл -Текст»: Семантика, синтаксис. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 346 с.
  96. В.Н. Дискурсивный потенциал аргументации в немецкоязычном научном тексте: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2007−24 с.
  97. Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. -Учебное пособие. М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 1997. — 158 с.
  98. Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. — 24 с.
  99. , И. Слогая слоганы. М.: РИП — холдинг, 1998. — 168 с.
  100. Р.З. Словообразование и теория номинализации // Вопр. языкознания. 1989. — № 2. — С.39−53.
  101. Н.В. Лингвистический аспект репрезентации межличностных отношений в дискурсе массовой коммуникации: дис.. канд. филол. наук. -М., 1985.
  102. В.Л. Прагматические аспекты языка газеты // Сб. научн. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 205. — М., 1983. — С.49−57.
  103. А.Н. Рекламный текст в современных СМИ. М.: Эксмо-Пресс, 2007. — 352 с.
  104. Ю.И., Никитина Р. С. Коммуникативный статус англицизмов в современном немецком языке. Сопоставительные исследования в области номинации и словообразования // Сб. научных трудов Донецкого гос. ун-та 1993 — С.134−141.
  105. Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы//Новое в зарубежной лингвистике, вып.8. М.: 1978. -С. 5−39.
  106. И.И., Гусева А. Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. (Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache: Ubungsbuch): учеб. пособие для студ. лингв, фак. выс. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2006. -с. 6−109.
  107. А.В. Лексический ресурс носителей немецкого языка пользователей Интернета: автореф. дис.. канд. филол. наук / МГЛУ. — М., 2005 — 24 с.
  108. И.Г. Прагматические функции современных лексических заимствований в художественной прозе ГДР: автореф. дис.. канд. филол. наук М., 1987 — 24 с.
  109. Е.В. Смысловое пространство художественного дискурса и роль визуальной составляющей в его формировании (на материале англоязычной художественной прозы): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007 — 24 с.
  110. Е.В. Вторичная глагольная номинация в русском и западнославянских языках: (Проблемы интенциональности, восприятия, дискурса) // Научные доклады факультета МГУ. М., 1998.-Вып. 2. — С.13−18.
  111. Е.В. Новая немецкая лексика периода объединения Германии (лингвокультурологические и когнитивные аспекты): дис.. канд. филол. наук. М., 2007.
  112. Ю.К. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. -М.: Изд. дом Гребенникова, 2000. 270 е.: рис.
  113. О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: дис.. канд. филол. наук. М., 1997
  114. В.Н. Широкозначные глагольные фразеологизмы современного немецкого языка как проблема лексикографии и фразеологии: дис.. канд. филол. наук. — М., 1984.
  115. Е.В. Немецкая лекика: история и современность. М.: «Высшая шк.», 1991. -С.81−89.
  116. Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М., 2000. 192 с.
  117. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI: языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. — С.5−23.
  118. Г. Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? // Филол. науки. 2001. — № 2. — С. 109−116.
  119. Русские писатели о языке. Хрестоматия/Под общ. рук. А. М. Докусова. Изд. 2-е. JI.: Учпедгиз, 1955. — С. 167−169.
  120. Сак А.Н. Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью: автореф. дис.. канд. филол. наук/ МГЛУ. М&bdquo- 2005 — 24 с.
  121. Г. В. Семантико-прагматические особенности интервью на французском радиовещании: автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1998. — 24 с.
  122. М.М. Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка и языковые средства их реализации: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1980−23 с.
  123. Н.А. Англо-американское заимствование в немецком языке // Язык и образование в диалоге культур. — Ставрополь, 2000. С. 91−95.
  124. А.А. Политическое интервью в коммуникативно-прагматическом аспекте//Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестник МГУ. Сер. 19. М.: МГУ, вып.1, 2007 — С. 117−126
  125. Т.Н. Опыт построения общей теории номинализаций (на материале яп., англ., нем. и рус. яз.): автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1987. — 16 с.
  126. Ю.А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция//Оптимизация речевого воздействия. -М.: Наука, 1990. с. 180−181.
  127. Е.Н., Раевская Н. Н., Ветвинская Т. Д. Номинализация в современном английском языке. Киев: Вища шк., 1982.- 176 с.
  128. Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип причинности//Язык и наука конца XX века. М., 1995 С. 36.
  129. М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблемы валентности в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978.-258 с.
  130. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Академия, 2005. — С.47−77.
  131. Н.А. К вопросу сопоставительного изучения английских заимствований в русском и немецком языках // Сборник трудов молодых учёных и студентов Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1997. — С. 408−409.
  132. .В. К вопросу о системном характере терминологической лексики//Лексика и лексикология.- М., 1991. -С.146−154.
  133. Тер-Минасова Д. И. Об особенностях трактовки термина «Имидж» в русском языке//Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестник МГУ. Сер. 19. М.: МГУ, вып. 2, 2007 -С.67−70.
  134. Т.М. Стилистические аспекты номинализации в современном английском языке: уч. пособие для студентов ст. курсов фак. иностр. яз. Харьков: ХГУ, 1981.-41 с.
  135. О.И. Коммуникативные потенции так называемых модных слов в современном немецком языке//Современный немецкий язык: лексикон коммуникация — текст: Сб. науч. тр., ГК РФ по высшему образованию. — М.: МГЛУ, вып. 424, 1994. — С.51−55.
  136. В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка // Иностр. яз. в шк. 1989. — № 3. — С. 74−77.
  137. А.А. Эмотивность и оценочность в немецком газетном спортивном дискурсе: автореф. дис. канд. филол. наук.
  138. М. Археология знания. Санкт-Петербург: ИЦ «Гуманитарная академия», 2004. — 416 с.
  139. Н.С. Тенденции к англоязычному заимствованию в терминологии немецкого языка // Вестн. Ульянов.гос. техн. ун-та. Сер.: Гуманитар, науки и экология. — Ульяновск, 1999.-№ 4.-С. 107−109.
  140. Ю.М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка: автореф. дис.. док. филол. наук. -М., 2007.-42 с.
  141. И.М. Словообразовательная номинация на базе антропонимов в современном английском языке: дис. канд. филол. наук. М., 2006.
  142. С.В. Прагмалингвистическая характеристика интервью (на материале французской прессы): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2006. — 22 с.
  143. Н.К. Прагмалингвистические и социолингвистические аспекты коммуникации в ситуации интервью: автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 1993. -24 с.
  144. Т.А. Не могли бы вы рассказать. МГУ, 1976. — с. 5 -35.
  145. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. VI: языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. — С. 344 — 382.
  146. С.В. Иноязычные средства номинации в условиях профессиональных языковых контактов (на материале спортивной терминологии): дис. канд. филол. наук. -М., 1985.
  147. И.В. Виды оценок в тексте немецкоязычного художественного репортажа (когнитивно-коммуникативные аспекты процедуры оценивания): дис.. канд. филол. наук. -М., 1994.
  148. Т.И. Лингвистический статус галлицизмов в современном английском языке: дис. канд. филол. наук. М., 1981.
  149. Т.И. Особенности функционирования неассимилированных заимствований в современном английскомязыке // Вестник МГЛУ, вып. 512, серия «Лингвистика» М., 2006. -С. 208−215.
  150. И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале немецкого языка) // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: МГПИИЯ, 1970, вып.У. — С.68−73.
  151. И.И. Вторичные семантические процессы и фразеологическая деривация (на материале немецкой фразеологии). В кн.: Вопросы романо-германской филологии. Науч.тр./МГПИИЯ, М., 1975, вып.91, С. 221−224.
  152. И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц (на материале немецкой фразеологии)//Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. М., 1976. -С.256−264.
  153. И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации. В кн.: Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках. Науч.тр./МГПИИЯ, М., 1980, вып. 164, с.179−187.
  154. И.И. Современная теория языковой номинации и комплексные единицы лекикона (на материале немецкого языка) // ФН № 3, 2006 С.70−76.
  155. Е.С. Реализация авторской парадигмы в нарративном дискурсе. Дискурсивный потенциал грамматического компонента в различных сферах человеческого общения//Вестник МГЛУ, вып. 482. Серия «Лингвистика». М., 2004. — С. 182−191.
  156. Л. А. Информация и язык // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. трудов МГПИИЯ. -Вып. 284. М., 1987. С.57−65
  157. Языковая номинация (Общие вопросы) / Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. — 358 с.
  158. Baugh, Albert. A History of the English Language. London, 1974. -P. 5−15.
  159. Bausch, Karl-Richard. Sprachstatistik/in: LGL Studienausgang. IV, — Tubingen: Niemeyer, 1980. — S. 792−802.
  160. Behrens G. Werbung Entscheidung — Erklarung — Gestaltung. -Munchen, 1996, S. 44−92.
  161. Betz, Werner. Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier, 1949. — S. 5−45.
  162. Betz, Werner. Lehnworter und Lehnpragungen im Vor- und Frtihdeutschen // Deutsche Wortgeschichte. Hg. V. F. Maurer u.a., 2. Aufl., 3 Bde. Berlin: de Gruyter, 1959. — S. 127−147.
  163. Akhmanova O., Agapova G. Terminologie & Theory and Method. M.: MGU, 1974.-205 p.
  164. Bolgova L, Adler I. Aktueller Wortschatz der vernetzten Gesellschaft: neue Worter, neue Bedeutungen. Worterbuch Deutsch-Russisch mit einem Glossar Rusisch-Deutsch. Shaker Verlag. — Aachen, 2005. — 85 S.
  165. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. London and Helly. Proutledge & Kegan Paul, 1971. — 389 p.
  166. Braun, Peter. Fremdworter als Internazionalismen. Ein Beitrag zur interlinguistischen Behandlung von Fremdwortfragen. — Munchen: Fink, 1979. — S. 95−103.
  167. Carstensen, B. Englische Einfltisse auf die deutsche Sprache nach 1945// Beihefte zum Jahrbuch fur Amerikastudien, 13. Heft. -Heidelberg: Winter, 1965. S. 175−177.
  168. Carstensen, В. Beim Wort genommen: Bemerkens-wertes in der deutschen gegenwartssprache. -Tubingen: Giinter Narr Verlag. 1986. -165 S.
  169. Carstensen, B. Die Markierung von Entlehnungen im allgemeinen einsprachigen Worterbuch // F.J. Hausmann et.al. Berlin: de Gruyter, 1989.-S. 668−672.
  170. Decsy, Gyula. Die linguistische Struktur Europas, Wiesbaden, 1973.
  171. Drosdowski, G., Henne, H. Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache // LGL. 1980. — S. 619 — 632.
  172. Eichhoff J. Es liegt in unserer Hand//Sprachdienst. H. 1/1999.
  173. Engel, Eduard. Deutsche Stilkunst. Wien — Leipzig, 1919. -S.206f.
  174. Fink, Hermann. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse. Dargestellt am Beispiel dreier tiberregioneler Zeitungen (Siiddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt). -Miinchen, 1970 (=Mainzer Amerikanistische Beitrage 11).
  175. Fink, Hermann. «Know-how» und «Hifi-Pionier» Zum Verstandnis englischer Ausdrticke in der deutschen Werbesprache. // Muttersprache 85. — 1975. — S. 186 — 203.
  176. Fink, H. Soziokulturelle Effekte von Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache und von Germanismen des heutigen Amerikanisch: Versuch einer qualitativen Analyse // Amerikanisches Deutschlandbild und deutsches Amerikabild. Hg. Frank Krampikowski.
  177. Baltmannsweiler: Padagogischer Verlag Burgbucherei Schneider, 1990. -S.83−185.
  178. Fischer K. Werbefotografie. Leipzig, VEB Fotokinoverlag, 1983, S. 5−121.
  179. Ganz, Peter F. Der Einflup des Englischen auf den deutschen Wortschatz, 1640−1815. Berlin: Schmidt, 1957. — S. 14 — 43.
  180. Gartner G.-H. Wie viele Amerikanismen vertragt unsere Sprache?// «Sprachdienst». H. 1/1999, C.24.
  181. Glinz H. Deutsche Standardsprache der Gegenwart. In: LGL -Studienausg. 3. Tubingen: Niemeyer, 1980. — S. 610.
  182. Gotze L. Valenzstrukturen deutscher Verben und Adjektive. Eine didaktische Darstellung fur das Fach «Deutsch als Fremdsprache». -Munchen: Max Hueber Verlag, 1979. 324 S.
  183. Gneuss, Helmut. Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin, 1955. — S. 19.
  184. Greule A., Janich N. Sprache in der Werbung. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1997. — 52 S.
  185. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. L., 1976. — p. 10−40.
  186. Haugen, Einar. The Analysis of Linguistik Borrowing // Language 26. 1950. — S. 210 -231.
  187. Heller, Klaus. Zum Problem einer Reform der Fremdwortschreibung unter dem Aspekt von Zentrum und Peripherie des Sprachsystems // D. Nerius und J. Scharnhorst (Hrg.). 1980. — S. 162 -192.
  188. Hensel, Horst. Kulturelle Selbstbehauptung oder Wo bleibt die deutsche Sprache? // Deutsche Terminologie im internationalen Wettbewerb. Hrsg. von F. Mayer unter Mitarbeit von D.Egger. Koln, 1999. S.67−80.
  189. Hohenhaus, Peter. «Neuanglodeutsch» Zur vermeintlichen Bedrohung des Deutschen durch das Englische// http: //www.brad.ac.uk/acad/mod-lang/peterhohenhaus.htm
  190. Hoberg, R. Sprechen wir alle bald Denglisch?//Diskussionsbeitrag// Sprachdienst.- H.2/1999.-S.87−88.
  191. Janich, Nina. Werbesprache: Ein Arbeitsbuch. 4., unverand. A., Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2005. 271 S.
  192. Jager, Siegfried. Standardsprache. In: LGL Studienausgang. 2 -Tubingen: Niemeyer, 1980. — S.376, S.377
  193. Jochmann, Carl Gustav: Uber die Sprache. Heidelberg, 1828.
  194. Kallmeyer, Werner / Meyer-Herman, Reinhard. Textlinguistik/in: LGL Studienausgang. I, — Tubingen: Niemeyer, 1980. — S. 242−258.
  195. Kirkness, Alan. Zur Lexikologie und Lexikographie des Fremdworts // Braun, P., Hrsg. Fremdwort Diskussion. — Mtinchen, 1979. — S.74−89.
  196. Kirkness, Alan. Fremdwort und Fremdwortpurismus: Lehren aus der Sprachgeschichte fur den Deutschunterricht // sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht. 1983. — S. 14−29.
  197. Jahrbuch 1990 des Instituts fur deutsche Sprache. Berlin: de Gruyter. -1991, — S. 294−306.
  198. Korlen, Gustav. Fuhrt die Teilung Deutschlands zur Sprachteilung? // Der Deutschunterricht 21. 1969. — S. 5−23.
  199. Korlen, Gustav. Die Couch, Hitler und das Fremdwort: Sprachpurismus gestern und heute // Modema Sprak 70. 1976. — S. 329 342.
  200. Lehnert, M. Anglo-Amerikanisches im Sprachgebrauch der DDR. -Berlin: Akademie-Verl., 1990. 270 S.
  201. Levy D.M. Communicative goals and strategies: Between discourse and syntax // Syntax ans Semantics. Vol. 12: Discourse and Syntax. -New York, 1979.-P. 183−210.
  202. Mackensen, Lutz. Traktat tiber Fremdworter. Heidelberg, 1972. -124 S.
  203. Niehr, Thomas. Linguistische Anmerkungen zu einer popularen Anglizismen-Kritik.http://www/phil-fak.uni-duesseldorf.de/germl/ mitarbeiter/niehr/anglizismen/html
  204. Osterwinter, Ralf. Droht der deutschen Sprache die Anglisierung? // «Sprachspiegel» 1/98/ http://www.duden.bifab.de/zum thema/anglisierung. html.
  205. Palmer, P.M. Der EinfluP der neuen Welt auf den deutschen Wortschatz, 1492−1800. Heidelberg: Winter.- Germanische Bibliothek 35, 1933.-S. 7−50.
  206. Pfitzner, Jiirgen. Der Anglizismus im Deutschen Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. — 1. Aufl. — Stuttgart: Metzler, 1978. — 245 S.
  207. Polenz, Peter. Sprachpurismus und Nationalsozialismus, Germanistik eine deutsche Wissenschaft. — Frankfurt, 1967. — S.75−151.
  208. Schank, Gerd. Vorschlag zur Erarbeitung einer operationalen Fremdwortdefinition // Braun, P., Hrsg. Fremdwort-Diskussion. -Munchen, 1979. S. 32−58.
  209. Schmitz H.-G. Amideutsch oder deutsch? Zur Geschichte und Aktualitat der Fremdwortfrage // Germanistisches Jahrbuch der GUS «Das Wort». — 2002, S. 135−165.
  210. Seiler F. Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen Lehnwortes.- Halle (Saale), 1913−1924.- Bd.1−8.
  211. StraBner, Erich. Sprache in Massenmedien/in: LGL -Studienausgang, 2 Tubingen: Niemeyer, 1980. — S. 334.
  212. Swoboda F. Die Betriebe des wirtschaftlichen Werbewesens// In: Werbepolitik. Beitraege zur Werbelehre aus Theorie und Praxis. Wien -Koeln Graz, 1974, S. 166−183.
  213. Tonkiss, F. Analysing discourse // Researching society and culture. -L., 1998.-P. 245−260.
  214. Wiegand, Herbert Ernst / Wolski, Werner. Lexikalische Semantik/in: LGL Studienausgang. I — Tubingen: Niemeyer, 1980. — S. 199−211.
  215. Wilss, Wolfram. Das Eindringen angloamerikanischer Fremdworter in die deutsche Sprache seit Ende des zweiten Weltkrieges // Muttersprache 68. 1958. — S. 180−188.
  216. Yang, W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins DER SPIEGEL. Reihe Germanistische Linguistik 106. — Tubingen: Niemeyer, 1990. — S. 5- 50.
  217. Zabel, H. Aspekte der Fremdwortorthographie // Sprache Schrift — Rechtschreibung. — Dusseldorf: Schwann, 1987. — S. 101 — 128.
  218. Zieglschmid, A. J. F. Englisch-amerikanischer Einflup auf den Wortschatz der deutschen Sprache der Nachkriegszeit. JEGP. — XXXIV, 1935.-S. 24−33.
  219. Zimmer, Dieter E. Neuanglodeutsch. Uber die Pidgnisierung der Sprache // Dieter E. Zimmer, Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. -Reinbek: Rowohlt, 1997. S. 7−104.
  220. Zindler, H. Anglizismen in der deutschen Pressesprache nach 1945. Diss.-Kiel, 1959.
  221. Zindler, H. Anglizismen im heutigen deutsch beobachtet in der Sprache der Presse 1945−1960//Beitrage zu den Fortbildungskursen des Goethe-Instituts fur auslandische Deutschlehrer an Schulen und Hochschulen. Munchen: Goethe-Institut, 1975. — S.82−91.
  222. Словари и др. справочная лит-ра:
  223. Kleine Enzyklopadie. Die deutsche Sprache.- Leipzig, 1983. S. 304 306.
  224. Langenscheidts Gropworterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Berlin u. Munchen, 1993.- 1182 S.
  225. Duden. Bd.5. Das Fremdworterbuch. 3. Aufl., Mannheim, Dudenverl., 1974.-682 S.
  226. Duden. Bd.5. Das Fremdworterbuch. 5., neu bearb. u. erw. Aufl., Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverl., 1990. 832 S.
  227. Duden. Bd.5. Das Fremdworterbuch. 8., neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverl., 2005. 1104 S.
  228. Duden. Das grope Fremdworterbuch: Herkunft und Bedeutung der Fremdworter. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverl., 1994. — 1056 S.
  229. Duden. Deutsches Universalworterbuch / Hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u. d. Mitarb. d. Dudenred. unter Leitung von Gunther Drosdowski. 2., vollig neu bearb. und stark erw. Auflage. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverl., 1989. — 1816 S.
  230. Lexikon der Germanistischen Linguistilc / hrsg. von Hans Peter Althaus Studienausg. — Tubingen: Niemeyer — 1980.
  231. Ullstein. Fremdworter-Lexikon.- 19. Aufl., Frankfurt/Main- Berlin- Wien, 1972.-624 S.
  232. Anglizismen-Worterbuch: Der Einflu|3 auf den deutschen Wortschatz nach 1945/begrundet von Broder Carstensen, fortgefiihrt von Ulrich Busse. Berlin/New York: Walter de Gruyter — 3 Bde, 2001.
  233. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160 000 слов. Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой.- 4-е изд., испр., с Дополнением. М.: Рус.яз., 1987. 2110 с.
  234. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е (репринтное) изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 е.: ил.
  235. Немецко-русский словарь лингвистических терминов/А.Н. Баранов, Д. О. Добровольский М.: «Помовский и партнёры», 1993.-320 с.
  236. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben/ Helbig G., Schenkel W. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1973. — 458 S.
  237. Общество немецкого языка («Verein zur Wahrung der deutschen Sprache») www. vds-ev.de
  238. Художественные произведения:
  239. Brussig, Thomas. Am kurzeren Ende der Sonnenallee. Fischer Taschenverlag, Frankfurt am Main, 2001, 157 S.
  240. Dorn, Thea. Die Brut. Goldmann, Munchen, 2. Aufl., 2005, 413 S.
  241. Dorrie, Doris. Was machen wir jetzt? Diogenes, Zurich, 2001, 304 S.
  242. Dorrie, Doris. Das blaue Kleid. Diogenes, Zurich, 2004, 177 S.
  243. Haefs, Gisbert. Morder und Marder. Goldmann, Mtinchen, 1999,
  244. Jelinek, Elfriede. Gier. Rowohlt Verlag, Reinbek bei Hamburg 2002, 3. Aufl., 2004, 462 S.
  245. Komarek, Alfred. Himmel, Polt und Holle. Diogenes, Zurich, 2003, 207 S.
  246. Lebert, Benjamin. Vogel ist ein Rabe. Kiepenheuer u. Witsch, Koln, 2003,127 S.
  247. Lind, Hera. Frau zu sein bedarf es wenig. Fischer Taschenverlag, Frankfurt am Main, 1992, 271 S.
  248. Lind, Hera. Karlas Umweg. Ullstein, Berlin, 2005, 442 S. 1 l. Lind, Hera. Mord an Bord. Ullstein, Berlin, 2006, 427 S.
  249. Lind, Hera. Hochglanzweiber. Ullstein, Berlin, 2006, S. 431−874. 13. Schulze, Ingo. Simple Storys. Deutscher Taschenbuch Verlag, 3. Aufl,
  250. Munchen, 2001, 314 S. 14. Schweiger, Brigitte. Wie kommt das Salz ins Meer. Rowohlt Verlag,
  251. Reinbek bei Hamburg, 1979, 121 S. 15. Simmel, Johannes Mario. Das geheime Brot. Munchen, 1996, 313 S. 16. Simmel, Johannes Mario. Traum den unmoglichen Traum. Knaur,
  252. Munchen, 1998, 640 S. 17. Simmel, Johannes Mario. Es muss nicht immer Kaviar sein.
Заполнить форму текущей работой