Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Композиционная семантика единиц номинации, образованных на базе фразеологизмов английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Композиционная семантика — новое направление в современной лингвистике, которое специально занимается изучением значения комплексных знаков языка, интегрированием компонентов комплексного целого. За последние годы появился целый ряд статей, посвященных разнообразным проблемам этого направления. В частности, интерес лингвистов направлен на изучение проблем концептуальной интеграции (Кубрякова… Читать ещё >

Композиционная семантика единиц номинации, образованных на базе фразеологизмов английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования
    • 1. Фразеологическая деривация в аспекте номинации
      • 1. 1. Фразеологическая деривация как лингвистическая проблема
      • 1. 2. Понятие третичной номинации на базе фразеологии
      • 1. 3. Проблема моделирования в словообразовании и фразеологии
    • 2. Когнитивные основания фразеологической деривации
      • 2. 1. Экономия и вариативность как свойства функционирования и развития языковой системы
      • 2. 2. Лингвокреативная деятельность человека как фактор фразеологической деривации
    • 3. Теория композиционной семантики (фразеология и словообразование)
      • 3. 1. Фразеологизм как комплексный знак языка
      • 3. 2. Основные механизмы порождения комплексных знаков разной структуры
  • ГЛАВА 2. Структурная и семантическая композиционность несколькословных дериватов, образованных на основе английских фразеологизмов
    • 1. Методология и материал исследования
      • 1. 1. Принципы отбора материала исследования и методика его изучения: основные подходы, методы и приемы
      • 1. 2. Общая характеристика материала исследования: структурно-семантические группы исходных фразеологизмов и их деривационный потенциал
    • 2. Композиционная семантика исследуемых исходных фразеологизмов и производных от них несколькословных единиц
      • 2. 1. Фреймовый анализ композиционной семантики исходных фразеологизмов и образованных от них самостоятельных несколькословных единиц номинации
      • 2. 2. Фреймовая организация композиционной семантики исследуемых фразеологизмов и их структурных вариантов
    • 3. Порождение комплексных знаков в результате действия инволюции в английской фразеологии
      • 3. 1. Пути образования фразеологизмов в результате инволюционных процессов на основе фразеологизмов в английском языке
      • 3. 2. Структурно-семантические модели комплексных знаков, образованных в результате вторичной фразеологизации путем инволюции
  • ГЛАВА 3. Структурная и семантическая композиционность однословных номинативных единиц, образованных от английских фразеологизмов
    • 1. Инволюция в сочетании с комбинаторикой и без нее в структуре и семантике исследуемых однословных единиц, производных от английских фразеологизмов
    • 2. Композиционная семантика однословных дериватов, образованных на основе английских фразеологизмов
      • 2. 1. Фреймовый анализ семантики исходных фразеологизмов и производных от них однословных единиц номинации в результате действия инволюции
      • 2. 2. Фреймовая организация композиционной семантики исследуемых фразеологизмов и образованных от них слов в результате действия инволюции в сочетании с комбинаторикой
    • 3. Структурно-семантические модели однословных дериватов, образованных от фразеологизмов английского языка
      • 3. 1. Структурно-семантические модели образования английских слов от фразеологизмов в результате инволюционных процессов
      • 3. 2. Сочетание комбинаторики и инволюции при образовании исследуемых однословных дериватов: структурно-семантическое моделирование

Настоящее исследование посвящено изучению композиционной семантики структурно и семантически разнообразных единиц номинации, образованных на основе английских фразеологизмов.

Композиционная семантика — новое направление в современной лингвистике, которое специально занимается изучением значения комплексных знаков языка, интегрированием компонентов комплексного целого. За последние годы появился целый ряд статей, посвященных разнообразным проблемам этого направления. В частности, интерес лингвистов направлен на изучение проблем концептуальной интеграции (Кубрякова Е.С., Бондарко А. В., Никитин М. В., Болдырев Н. Н. и др.) — вопросов композиционной семантики в производном слове (Кубрякова Е.С., Ольшанский И. Г., Харитончик З. А., Позднякова Е. М., Ирисханова O.K. и др.) — закономерностей семантического развития структурной и семантической композиционности (Князева Г. Ю. и др.) — эмоций и оценочности (Суворина Е.В., Фесенко С. Л. и др.) — роли дискурса в рождении композиционной семантики (Попова З.Д., Шехтман Н. А., Манерко Л. А. и др.) — метафоры в свете теории концептуальной интеграции (Дронова Н.П., Бородулина Н. Ю. и др.) — грамматической семантики и композициональности (Урысон Е.В., Беседина Н. А., Медведева С. В. и ДР-).

Уже есть первые исследования, рассматривающие фразеологизм как комплексный знак (Беляевская Е.Г., Быкова О. И., Рыжкина Е. В. и др.), однако образование номинативных единиц разной структуры от фразеологизмов с позиций композиционной семантики еще не было предметом специального рассмотрения. Задача поиска корреляций между ментальными и языковыми структурами дает новый импульс исследованиям в области изучения семантики единиц номинации, образованных на базе английской фразеологии.

Развитие номинативных средств языка и их использование в коммуникативной деятельности человека предполагают создание бесконечного числа новых комбинаций знаков, которые порождаются на разных уровнях языка. В области номинации помимо комбинаторики все.

• словообразование и фразообразование базируются также на инволюции и переосмыслении (Князева 2004). В русле теории композиционной семантики инволюция усматривается в структурном сокращении языковой единицы, когда производный знак приобретает более краткую, компактную форму по сравнению со своим прототипом с сохранением или бблыпим/меныиим преобразованием его значения.

Изучение устойчивых переосмысленных словосочетаний как результата преобразования исходных фразеологических единиц (далее ФЕ) имеет давнюю традицию (Кунин А.В., 1955; Чернышева И. И., 1961; Оницканская И. М., 1962; Денисенко С. Н., 1972; Керимзаде М. К., 1984).

• Рассмотрение этой проблемы с точки зрения достижений современной лингвистики только начинается. Что же касается образования однословных единиц номинации на базе фразеологизмов, то эта область исследований еще не привлекала должного внимания ученых, и лишь в некоторых статьях имеются отдельные упоминания об этом явлении (Кунин А.В., 1955, 1980; Ройзензон Л. И., Абрамец И. В., 1970; Керимзаде, 1981).

Традиционно под фразеологической деривацией понимается «явление вторичной фразеологизации, то есть образование фразеологических единиц (выделено нами, И.П.) от всех типов устойчивых сочетаний слов» (Кунин 1980, 155). В отличие от традиционного понимания фразеологической деривации, в данной работе этот термин.

• используется в более широком значении и трактуется как процесс создания единиц третичной номинации любой структуры (состоящих из нескольких слов и однословных), то есть как преобразование отдельных частей фразеологизма, которое служит источником номинации. При этом нас интересуют случаи образования разноструктурных комплексных знаков в результате действия инволюционных процессов на базе фразеологии, которые могут сочетаться с другими процессами.

Так, фразеологизм to cut the cackle and come to the horses 'перестать болтать и перейти к делу' стал источником образования ФЕ to cut the cackle 'перестать болтать' и нового слова cackle-cutting Оба примера образования новых единиц номинации на базе фразеологизма мы относим к фразеологической деривации. Сюда же можно отнести следующие случаи образования номинативных единиц с разной структурой от фразеологизмов в результате сокращения исходных фразеологизмов английского языка: Grasp the nettle and it won’t sting you 'смелость — залог успеха' > to grasp the nettle 'мужественно преодолевать затруднения' и nettle-grasper 'смельчак'- Roll ту log and I’ll roll yours 'услуга за услугу' > to roll each others logs 'оказывать взаимные услуги' и log-rolling 'обоюдные услуги'.

Широкая трактовка термина фразеологической деривации, включающая не только вторичную фразеологизацию, но и фразеологическое словообразование, известна лингвистической науке (И.И.Чернышева, Н. М. Шанский и др.). Однако в настоящее время еще нет специального исследования, посвященного изучению композиционной семантики фразеологизмов и слов как результата, продукта фразеологической деривации.

Целью данного исследования является изучение композиционной семантики разноструктурных дериватов, образованных на базе уже существующих в английском языке фразеологизмов. Под дериватами, образованными на основе фразеологизмов, мы понимаем и новые единицы Все дефиниции фразеологизмов, приведенных в работе, даются по БАРФС и другим переводным словарям (см. Список использованных словарей и справочников в конце работы). Дефиниции, специально отмеченные *, являются нашим переводом значений, предлагаемых англоязычными лексикографическими источниками и не имеющих аналогов в переводных словарях — И.П. с разной структурой (несколькословные и однословные), и варианты исходных ФЕ.

Актуальность исследования заключается в необходимости дальнейшего изучения процессов и способов номинации, а также их результатов в связи с такими проблемами современной лингвистики, как рассмотрение языковых единиц разных уровней как комплексных знаков, интеграция концептуальных структур единиц номинации, образованных в результате действия различных процессов порождения единиц во фразеологии, концептуализация знаний и представлений человека о мире.

Кроме того, актуальность исследования определяется интересом лингвистов к дальнейшему изучению целого круга проблем, связанных с формированием и изменением семантики разноструктурных номинативных средств языка, а также с динамическими процессами в языке, в том числе с эволюцией содержательных аспектов языковой системы, с действием инволюционных и комбинаторных процессов, в частности в области фразеологической деривации.

Материалом для анализа являются фразеологизмы английского языка и производные от них несколькословные и однословные единицы номинации, общее число которых составляет свыше 1600 ФЕ и слов. Корпус исследуемых единиц отбирался методом сплошной выборки по различным лексикографическим источникам, изданным в нашей стране и за рубежом, и дополнялся текстовыми примерами, извлеченными из современной периодической печати и англоязычных фразеологических словарей. Анализ исследуемых единиц осуществлялся при помощи 25 различных толковых, переводных, фразеологических, энциклопедических, лингвострановедческих словарей, а также словарей пословиц и поговорок английского языка1.

1 См. список использованных словарей и справочников в конце работы.

Исходя из цели предпринимаемого исследования, сначала рассмотрим особенности фразеологической деривации, как процесса, приводящего к образованию разнообразных номинативных единиц, а затем обратимся к исследованию собственно композиционной семантики.

• производных единиц и их прототипов, в связи с чем необходимо решить следующие частные задачи:

• рассмотреть явление фразеологической деривации в номинативном и когнитивном ракурсах;

• установить набор и продуктивность структурно-семантических моделей образования единиц номинации в результате инволюции во фразеологической деривации в английском языке;

• выявить на конкретном языковом материале различные формы инволюционных процессов, действующих при образовании номинативных единиц от английских фразеологизмов;

• • при помощи фреймового анализа сопоставить композиционную семантику исследуемых дериватов и их фразеологических прототипов для выявления семантических преобразований в ходе номинации, а именно наследования и инференции признаков в семантике производного по сравнению с исходной единицей;

• определить статус исследуемых новообразований в языке, т. е. их принадлежность к разряду самостоятельных единиц языка или вариантов исходного фразеологизма;

• сопоставить деривационный потенциал различных структурно-семантических групп исследуемых исходных фразеологизмов английского языка.

Для решения поставленных задач используются следующие методы.

• и приемы исследования: метод фразеологической идентификации (А.В.Кунин), метод фразеологической аппликации (В.П.Жуков), дефиниционный и компонентный анализ, метод оппозиций, элементы фреймового анализа, процедура наследования и инференции, количественная оценка полученных данных.

Текст диссертации снабжен 44 таблицами, иллюстрирующими результаты разных этапов исследования.

Научная новизна диссертации заключается в том, что это первое монографическое исследование, специально посвященное анализу композиционной семантики единиц номинации в сопоставлении с фразеологизмами, послужившими их деривационными базами. Впервые фразеологическая деривация изучается в номинативно-когнитивном аспекте, а именно как способ образования разноструктурных единиц номинации с обновленной концептуальной структурой. Кроме того, структурные варианты фразеологизмов, являющие собой разные форматы представления знаний, рассматриваются как результат процесса фразеологической деривации.

В работе поднимается проблема тождества/вариативности единиц, образованных в результате фразеологической деривации. В данном исследовании впервые выделяются модели образования однословных дериватов от фразеологизмов английского языка. Сравнительному анализу подвергается композиционная семантика ФЕ-прототипов и образованных от них номинативных единиц в результате действия инволюционных процессов в сочетании с другими процессами или без них, а также проводится структурно-семантическое и количественное сопоставление новых единиц номинации с разной структурой: несколькословных и однословных. Новым также является применение в работе фреймового анализа при изучении результатов фразеологической деривации. При этом учитывается наследование и инференция семантических признаков дериватов по сравнению с мотивировавшими их появление единицами.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что его результаты будут способствовать дальнейшему развитию теории композиционной семантики, исследованию семантической организации единиц разных уровней, в частности динамики семантики комплексных знаков в области лексикона, исследованию инволюционных, интегративных процессов и переосмысления в языке, изучению.

• системности языка, в том числе дальнейшему выявлению эпидигматических связей в английском языке. Предложенное понимание фразеологической деривации вносит определенный вклад в развитие теории фразеологии, теории номинации, когнитивной лингвистики, композиционной семантики, в изучение разноструктурных номинативных средств языка, а также таких явлений как структурное и семантическое варьирование языковых средств, моделирование в рамках лексической и фразеологической подсистем английского языка.

Предлагаемая в работе методика и результаты проведенного исследования могут быть в дальнейшем применены для изучения щ композиционной семантики фразеологических дериватов, образованных в результате действия других процессов в английском языке, а также на материале других языков.

Практическая ценность работы состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, изложенные в диссертации, как и собранный языковой материал, могут быть использованы при чтении теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского языка, курсов общего и сравнительного языкознания, спецкурсов по фразеологии и словообразованию. Материал и результаты исследования могут найти применение на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, по теории и практике перевода в языковых вузах, а также в теории и практике лексикографии.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности Московского государственного лингвистического университета. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ (2003, 2005 гг.) и нашли отражение в трех публикациях автора. Основные положения диссертации были представлены в докладах автора на научных конференциях,.

• проводимых МГЛУ совместно с Институтом языкознания: «Исторические исследования в англистике» (2003 г.), а также «Несколькословные номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии» (2004 г.).

Цель и задачи исследования

предопределили следующую структуру работы: введение, три главы и заключение, список используемой литературы, список использованных словарей и справочников, приложение, включающее три глоссария не рассмотренных в работе разноструктурных дериватов и исходных фразеологизмов.

Во введении обосновывается выбор темы, формулируются цель и задачи исследования, определяется его актуальность и новизна, «теоретическая и практическая значимость, апробация работы, характеризуются методы и материал исследования, описывается структура работы, а также представляются положения, выдвигаемые для защиты.

Первая глава содержит теоретические предпосылки исследования. Композиционная семантика рассматривается в динамическом плане, как результат номинации. Здесь, в частности, рассматривается понятие фразеологической деривации в традиционном понимании и в интерпретации, принятой в данной работе, даются номинативные характеристики и когнитивные основания фразеологической деривации, приводящей к образованию номинативных единиц разных структурных типов (понятия экономии, вариативности, роль лингвокреативной деятельности человека), особое внимание уделяется проблеме языкового.

• моделирования, а также рассматриваются некоторые положения теории композиционной семантики применительно к области фразеологии и словообразования.

Вторая глава посвящена изучению единиц номинации, образованных в результате вторичной фразеологизации, как комплексных знаков английского языка. В начале главы приводится описание методологии и материала исследования, в том числе и деривационный щ потенциал различных структурно-семантических групп исходных ФЕ.

Затем рассматриваются модели образования несколькословных дериватов от английских ФЕ, основные способы вторичной фразеологизации в терминах композиционной семантики, а также роль интеграции в инволюционных процессах. На конкретном языковом материале анализируются пути образования фразеологизмов от фразеологизмов в английском языке, в результате инволюции. При помощи фреймового анализа и процедуры наследования и инференции семантических признаков изучается и сопоставляется композиционная семантика фразеологических дериватов (новых единиц и структурных вариантов) и исходных фразеологизмов.

В третьей главе при помощи элементов фреймового анализа изучается композиционная семантика однословных единиц номинации, образованных на базе фразеологизмов английского языка. Результаты фразеологического словообразования рассматриваются как часть фразеологической деривации, а также изучается роль инволюционных процессов в сочетании с другими процессами и без них в образовании слов на базе английских фразеологизмов. На конкретном языковом материале устанавливаются модели формирования композиционной семантики английских слов, образованных от фразеологизмов в результате действия инволюционных процессов в языке, а также изучаются их характеристики, в том числе продуктивность, в современном языке.

• Заключение содержит основные результаты проведенного исследования и намечает перспективы дальнейшего изучения исследуемой проблемы.

Приложение представляет собой подборку из 559 разноструктурных дериватов и исходных фразеологизмов, которые не были рассмотрены непосредственно в тексте работы. Приложение состоит из объяснительной записки и трех глоссариев, включающих разные типы дериватов, щ полученных на базе исследуемых ФЕ в результате инволюционных процессов. В Глоссарии I представлены новые фразеологические дериваты и их прототипы, Глоссарий II включает структурные варианты ФЕ, Глоссарий III демонстрирует однословные дериваты и мотивировавшие их появление фразеологизмы.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. инволюционные процессы в области фразеологической деривации выступают не обособленно, а в сочетании с другими процессами, в частности при вторичной фразеологизации инволюция щ сопровождается семантической перестройкой разной степени, а при фразеологическом словообразовании имеет место не только семантическая перестройка, но чаще всего и новая комбинаторика элементов;

2. все номинативные единицы (как со структурой слова, так и ФЕ), образованные от английских фразеологизмов характеризуются композиционностью семантики, которая в большинстве случаев, но не всегда, сочетается со структурной композиционностью;

3. при фразеологической деривации в результате действия инволюционных процессов в английском языке количество структурных вариантов исходных фразеологизмов значительно превышает число новых комплексных знаков;

4. и при вторичной фразеологизации, и при фразеологическом ^ словообразовании образная/безобразная основа исходного фразеологизма наследуется дериватом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Фразеологический фонд любого языка представляет собой особую часть языковой картины мира, которая связана с национально-культурными особенностями видения человеческой деятельности, с отражением взглядов человека на окружающую его действительность, с оценкой людей, их поступков и т. д. Вместе с тем проблема роли фразеологии в отражении языковой картины мира, в обогащении не только фразеологической, но и лексической подсистем языка долгое время незаслуженно игнорировалась. Однако развитие нового направления — композиционной семантики — влечет за собой интерес к синхронным и диахронным аспектам комплексных знаков языка, в том числе разноструктурных единиц номинации, образованных на базе наличной фразеологии.

В настоящей работе представлено изучение композиционной семантики несколькословных и однословных знаков, созданных на основе фразеологизмов английского языка. Исследование было проведено на материале дериватов, образованных от ФЕ в результате действия инволюции, которая в отличие от комбинаторных процессов еще не являлась предметом специального рассмотрения.

Инволюционные процессы заключаются в структурном сокращении языковой единицы, когда производный знак приобретает более краткую, компактную форму по сравнению со своим прототипом с сохранением или бблыпим/меныыим преобразованием его значения. Как показало проведенное исследование, этот действенный механизм пополнения номинативных средств языка разной структуры играет большую роль и в области деривации на базе ФЕ.

В отличие от традиционного понимания, изложенная в диссертации интерпретация фразеологической деривации основывается на широком понимании этого термина, как процесса создания на основе фразеологизма номинативных единиц любой структуры — как состоящих из нескольких слов, так и однословныхкак новых единиц, так и структурных вариантов уже существующих в языке ФЕ.

В качестве первого типа фразеологической деривации мы рассматриваем вторичную фразеологизацию, которая представляет собой процесс создания устойчивых переосмысленных сочетаний слов на основе уже существующих в языке фразеологизмов и, как известно, является одним из действенных путей пополнения и совершенствования словарного состава языка. При этом в качестве отфразеологических дериватов со структурой словосочетания или предложения понимаются не только новые фразеологизмы, структурные преобразования которых сопровождаются изменениями в семантике, в результате чего значение производной единицы в бблыней или меньшей степени отличается от значения исходной ФЕ, но и структурные варианты исходной ФЕ, отличающиеся от.

• нее только структурными преобразованиями без каких-либо видимых изменений в семантике. Второй тип фразеологической деривации представляет собой словообразование на базе фразеологии, а именно образование слов и новых значений слов от фразеологизмов.

Возможность широкой интерпретации термина фразеологическая деривация обусловлена тем, что в основе создания столь разноструктурных знаков на базе уже существующих ФЕ лежат одни и те же когнитивные основания и общеязыковые тенденции. Прежде всего, это одни и те же когнитивные операции, ментальные структуры, лежащие в основе обоих типов фразеологической деривации. При этом важную роль при формировании разных по структуре и семантике дериватов играет человеческий фактор в языке, и в частности лингвокреативная.

Ф деятельность человека по созданию лаконичных, информативно насыщенных и экспрессивных единиц номинации на основе уже существующих в языке ФЕ.

Помимо когнитивных оснований обоих типов фразеологической деривации необходимо назвать и такие общеязыковые тенденции, как стремление языка к экономии, которое является одной из реализаций общего стремления человечества к экономии своих сил и затрат, а также противостоящая данному стремлению тенденция к варьированию средств выражения одних и тех же понятий в языке. В результате этих противоположных тенденций в языке создаются в целях усиления эффективности процесса коммуникации, с одной стороны, мотивированные знаки, для расшифровки которых требуется меньше усилий, чем для понимания немотивированных единиц номинации, а с другой стороны, эти знаки чаще всего номинируют понятия, уже имеющие в языковой системе, по крайней мере, одно, а иногда и несколько обозначений, т. е. языковых вариантов.

Большую роль в ходе изучения семантики и структуры 844 разнообразных единиц номинации, полученных от 772 английских фразеологизмов в результате действия инволюции в сочетании с комбинаторикой или без нее (с учетом роли переосмысления, которое априори сопутствует всем процессам фразои словообразования на основе ФЕ), играет использование фреймового анализа, который впервые применяется для исследования результатов процесса фразеологической деривации.

Сопоставление поверхностного и глубинного уровней фреймовой организации производных показало, что все рассмотренные дериваты, независимо от их структуры и принадлежности к новым единицам или структурным вариантам исходных ФЕ, принадлежат к комплексным знакам, т. е. к единицам, семантика которых является невыводимой из простой суммы входящих в их состав компонентов. При этом исследуемые несколькословные дериваты входят во фразеологический фонд английского языка.

Большинство исследованных производных сочетает семантическую композиционность со структурной. Однако в рассмотренном материале имеется значительное число единиц со структурой простого слова, новые значения которых образованы в результате действия инволюции во фразеологии, а именно усечения исходного фразеологизма до одного компонента-слова. Такие однословные дериваты также характеризуются семантической композиционностью.

Создание номинативной единицы любой структуры и семантики от уже существующего в языке фразеологизма в результате инволюции не ограничивается преобразованием лишь формы мотивирующего фразеологизма. Упрощение структурной композиционности исходного комплексного знака сопровождается усилением концептуальной интеграции компонентов соответствующей ментальной структуры деривата, когда в оставшихся от усеченного прототипа элементах ¦ наблюдается конденсация смысла за счет более не выраженных эксплицитно элементов, присущих полному мотивирующему фразеологизму. При этом в качестве исходной ФЕ всегда выступает хорошо известный фразеологизм, связанный с кругом определенных фоновых знаний, поэтому все усеченные элементы, выступающие имплицитно во фразеологическом деривате, легко выводятся из фоновых знаний.

В целом, инволюционные процессы в рамках вторичной фразеологизации и фразеологического словообразования сопровождаются усилением семантической интеграции компонентов, входящих в состав исходного фразеологизма, причем значение ФЕ-прототипа может либо сохраняться, либо в ббльшей или меньшей степени преобразовываться. Роль эксплицитно не выраженной информации в новом комплексном знаке или структурном варианте исходного фразеологизма имеет большое значение, что свидетельствует об усложнении их семантической композиционности.

С точки зрения формальной, инволюция в рамках вторичной фразеологизации находит воплощение в следующих способах образования ФЕ: усечение начальных, срединных, конечных компонентов, а также одновременное усечение начальных и конечных компонентов исходного.

• фразеологизма. Эти способы вторичного фразообразования в результате действия инволюционных процессов одинаково продуктивны при получении и новых ФЕ, и структурных вариантов исходных фразеологизмов.

В области словообразования на базе английской фразеологии инволюционные процессы в большинстве случаев сопровождаются новой комбинаторикой элементов, и несколько реже однословные единицы образуются от английских ФЕ в результате действия «чистой» инволюции.

Как показали данные исследования, для образования однословных единиц на основе английской фразеологии в результате действия.

• инволюционных процессов в сочетании с комбинаторикой или без нее характерны следующие три способа:

1) универбация всего исходного фразеологизма в однословную единицу;

2) усечение части ФЕ-прототипа и стяжение оставшихся компонентов в универб;

3) сокращение исходного фразеологизма до одного компонента-слова, являющегося концептуальным центром всего фразеологического прототипа, и развитие у этого слова нового значения.

При этом, если в ходе фразеологического словообразования инволюция сочетается с комбинаторикой, то указанные процессы сопровождаются аффиксацией, а именно: добавлением суффиксального.

• элемента к универбированной основе.

В ходе исследования было установлено, что в результате действия инволюционных процессов в рамках вторичной фразеологизации образование новых фразеологизмов и структурных вариантов ФЕ английского языка происходит по известным синтаксическим моделям словосочетаний и предложений.

Исходя из полученных данных, можно выделить следующие.

• семантические модели создания новых ФЕ на основе английских фразеологизмов.

1) Если в качестве исходного фразеологизма выступила цельнопредикативная ФЕ с общекатегориальным значением «ситуативность», то упрощение структурной композиционности чаще всего сочетается с изменением категориальной принадлежности деривата по сравнению с мотивирующей его единицей (на смену обозначению целой ситуации приходит обозначение конкретного действия — «процессуальность», предмета, лица, явления — «предметность», или признака — «признаковость»).

• Иногда усечение компонентов исходной пословичной единицы не влечет за собой утрату предикативности, то есть дериват, как и ФЕ-прототип, имеет синтаксическую структуру предложения. Тогда и исходная, и производная цельнопредикативные ФЕ используются для обозначения характерных ситуаций.

Указанные семантические модели можно изобразить следующим образом: «ситуативность» > «ситуативность», «ситуативность» > «процессуальность», «ситуативность» > «предметность», «ситуативность» > «признаковость».

2) Глагольные фразеологизмы, обладающие общекатегориальным значением «процессуальность», в результате действия инволюционных процессов в английском языке выступают в качестве прототипов для.

• образования фразеологизмов со значением «предметность», «признаковость» или «процессуальность».

3) Субстантивные ФЕ в результате инволюционных тенденций в языке являются основой для образования новых фразеологизмов той же структурно-семантической группы со значением «предметность». Вместе с тем, в ряде случаев преобразования в концептуальной структуре исходного фразеологизма и последующее усечение одного или нескольких компонентов меняют категориальную принадлежность деривата по сравнению с его прототипом. Производная ФЕ функционирует в языке для характеристики того или иного действия или предмета/лица (общекатегориальное значение: «признаковость»).

Новые фразеологизмы образуются на основе субстантивных ФЕ по следующим моделям: «предметность» > «предметность» и «предметность» > «признаковость».

4) Если ФЕ-прототипами выступают адвербиальные или адъективные фразеологизмы с общекатегориальным значением «признаковость», то выделяются следующие семантические модели образования самостоятельных фразеологизмов от исходных ФЕ: «признаковость» > «предметность», «признаковость» > «процессуальность» и «признаковость» > «признаковость».

В случае образования структурного варианта исходной ФЕ, принадлежащей любой структурно-семантической группе, вместе со значением прототипа дериват закономерно наследует и его категориальную принадлежность. Здесь характерны следующие семантические модели: «ситуативность» > «ситуативность», «процессуальность» > «процессуальность», «предметность» > «предметность», «признаковость» > «признаковость».

Таким образом, при образовании новых фразеологизмов от английских ФЕ общекатегориальная принадлежность фразеологического прототипа может либо сохраняться, либо изменяться. Образование структурных вариантов всех структурно-семантических групп исходных фразеологизмов происходит при наследовании общекатегориальной принадлежности ФЕ-прототипа его дериватом.

Для словообразования на базе фразеологии английского языка в результате действия инволюционных тенденций в сочетании с комбинаторикой или без нее свойственно несколько семантических моделей. Если в качестве исходной единицы выступает цельнопредикативный фразеологизм, то образование слов происходит по модели «ситуативность» > «признаковость». Для глагольных ФЕ-прототипов и их однословных дериватов характерны следующие модели образования: «процессуальность» > «предметность», «процессуальность» признаковость", «процессуальность» > «процессуальность». Субстантивные фразеологизмы выступают в качестве мотивирующих баз для создания слов в результате инволюционных преобразований по следующим моделям: «предметность» > «признаковость», «предметность» процессуальность", «предметность» > «предметность». Адъективным и адвербиальным ФЕ-прототипам свойственна семантическая модель образования дериватов со структурой слова в пределах одной категории признаковых имен, а именно: «признаковость» > «признаковость».

При этом в результате образования комплексных знаков любой структуры и семантики по всем указанным выше семантическим моделям образ, лежащий в основе ФЕ-прототипа, полностью или частично наследуется его дериватом. Если в процессе фразеологической деривации в качестве исходной выступает безббразная ФЕ, то на ее основе появляется также безббразный комплексный знак.

Рассмотрение структурно-семантических моделей образования несколькословных дериватов выявило, что для вторичного фразообразования в английском языке характерен целый ряд моделей, которые не отличаются большой продуктивностью. Грамматической основой для образования ФЕ на базе уже существующих в языке фразеологизмов служат разнообразные имеющиеся в данном языке синтаксические конструкции, заполняемые конкретными лексическими единицами, и модели свертывания их в более простые конструкции, т. е. подавляющее большинство фразеологизмов можно подвести под многочисленные действующие в языке сочетания слов и предложения.

При структурно-семантическом моделировании однословных единиц, полученных в результате действия «чистой» инволюции в рамках фразеологической деривации, также наблюдается большое количество разнообразных моделей образования. Схемы образования однословных единиц номинации от английских ФЕ в результате действия инволюционных процессов многочисленны и в большинстве случаев индивидуальны, как индивидуальна структура самого исходного фразеологизма.

Вместе с тем обращает на себя внимание некоторое число моделей образования слов на основе английской фразеологии в результате действия инволюции в сочетании с комбинаторикой, которые отличаются большой продуктивностью. Так, для существительных, производных от глагольных ФЕ, характерны следующие наиболее активные модели V + N > (n-v) + -ingV + N> (n-v) + -er, V + Prep + N> (n-v) + -ingV + Prep + N> (n-v) + -er. Прилагательные на основе глагольных фразеологизмов образуются по двум продуктивным моделям 1) V + А + N> (а-п) + -ed 2) V + Prep + N > (n-v) + —ing.

Самой продуктивной моделью получения сложных слов, а именно сложных прилагательных, на основе субстантивных ФЕ английского языка является следующая схема, в которой универбация исходной ФЕ сочетается с суффиксацией: А + N> (а-п) + -ed.

Сравнение моделей фразеологического словообразования и словообразования на основе свободных словосочетаний английского языка показало, что все выявленные модели получения однословных комплексных знаков от ФЕ характерны для английского словообразования в целом, но очевидно различие в их продуктивности. Так, например, модель аффиксации с суффиксомism, добавляемом к основе существительного, очень продуктивна в английском языке, однако в материале исследования отмечены единичные примеры образования слов на базе ФЕ с указанным суффиксом.

Как показал количественный анализ материала исследования, деривационный потенциал исследуемых структурно-семантических групп ФЕ-прототипов различен. Наиболее продуктивными исходными фразеологизмами явились глагольные (355 ФЕ), цельнопредикативные (234 ФЕ) и субстантивные (107 ФЕ), значительно менее продуктивными — адвербиальные (55 ФЕ) и адъективные (21 ФЕ). При этом количество несколькословных дериватов (548 ФЕ) почти в два раза превышает число слов, полученных от английских фразеологизмов в результате действия инволюции (296 слов), а среди производных ФЕ количество структурных вариантов (328 ФЕ) значительно выше числа новых фразеологизмов (220 ФЕ).

Дальнейшая разработка данной проблемы могла бы включать изучение результатов действия инволюционных и комбинаторных процессов в области фразеологической деривации и их сравнение на конкретном материале английского и других языков с учетом достижений когнитивной лингвистики, для чего может быть использована предложенная в диссертации методика исследования.

Интересным представляется и историческое исследование структурного варьирования фразеологизмов, в том числе с точки зрения изучения тенденции в современном английском языке: сосуществуют ли оба варианта в языковой системе или структурно более простая единица со временем вытесняет из языка более полный, несокращенный вариант, а также как долго могут сосуществовать два структурно различных варианта ФЕ.

Более глубокого осмысления требует также изучение функционирования разноструктурных дериватов и их исходных ФЕ в речи, стратегии их речевого использования и разнообразных речевых характеристик.

Думается, что перспективным было бы сопоставительное изучение процессов вторичной фразеологизации и фразеологического словообразования на материале различных языков с позиций когнитивной лингвистики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. -206с.
  2. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.- 303с.
  3. Аспекты семантических исследований / Ред. Арутюнова Н. Д. и Уфимцева А. А. М.: Наука, 1980. — 355с.
  4. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970.-262с.
  5. А.Н., Добровольский Д. О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Тверь, 1991. — С. 3−13. (Сб. научных трудов Тверского гос. университета).
  6. А.Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы. Тарту, 1990. — С. 20−36. (Уч. записки Тарт. университета- вып. 903).
  7. Баркова JIA. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (английский язык): Дис. канд. филол. наук. -М., 1983.-217с.
  8. Е.Г. Константность-вариантность в семантике фразеологических единиц и проблема тождества. М., 1983. — С. 1527. (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза- вып. 211).
  9. Е.Г. Семантика слова. — М.: Высшая школа, 1987. — 128с.
  10. Е.Г. Понятие «когнитивная модель» в современной лингвистике // Социальные и гуманитарные науки. Серия 6. Языкознание. М., 1996. — № 2. — С. 10 — 28.
  11. Н.А. Проблемы изучения морфологии в когнитивном аспекте // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. С. 39−41. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  12. ХЪ.Блохина Н. Г. Концепт, представленный в системе языка словом «Бог» // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. С. 67−68. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  13. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.
  14. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2001. — 123с.
  15. Н.Н. Композиционная семантика как следствие оценочной категоризации мира // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. С. 10−14. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  16. П.Бондарко А. В. Семантические функции: уровни и аспекты интерпретации смыслового содержания // Композиционная семантика. Тамбов, 2002. — С. 7−8. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 1820 сентября 2002 года).
  17. Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопросы языкознания. — 1972. № 1. -С. 17−37.
  18. H.JI. Прагматические аспекты пословиц английского языка: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2001. 229с.
  19. О.И. Крылатые слова как комплексный знак культуры // Композиционная семантика. Тамбов, 2002. — С. 76−78. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  20. Р.З., Хидекель С. С., Князева Г. Ю., Санкин А. А. Лексикология английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков на английском языке. — М.: Высшая школа, 1979. 269с.
  21. В.Б. Разнотипные лексические категории как репрезентанты одного концепта // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. С. 69−70. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  22. В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.-396с.
  23. И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материалесубстантивных фразеологических единиц): Дис.. канд. филол. наук. М., 1994.- 175с.
  24. М.Ю. Номинативно-когнитивный аспект семантики фразеологизма и слова (на материале тематической группы «Финансовое положение человека» в современном английском языке): Дис.. канд. филол. наук. -М., 2002. 200с.
  25. С.Н. К проблеме фразеологической деривации: Дис.. канд. филол. наук. — М., 1972. 256с.
  26. Д. О. Методика исследований фразеологических универсалий (на материале немецкого языка) // Номинация и коммуникация. М., 1985. — С. 27−36. (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза- вып. 250).
  27. Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема // Лексико-фразеологическая система немецкого языка и номинация. М., 1988. — С. 4−10. (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза- вып. 315).
  28. ДО., Малыгина В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале немецкого языка). Курс лекций. Владимир, 1990. — 80с.
  29. Э.Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2003. — 244с.
  30. Е.А. Метафора в словосложении (на материале субстантивных композитов современного английского языка). —
  31. Владивосток: Издательство Дальневосточного государственного университета, 1990.— 155с.
  32. Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: Дис.. канд. филол. наук. — М., 1984.- 204с.
  33. М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале фразеологических единиц с пространственной структурой): Дис.. канд. филол. наук. -М., 1999.-209с.
  34. O.K. О теории концептуальной интеграции // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М., 2000. (Материалы круглого стола: апрель 2000).
  35. O.K. Отглагольная номинализация и проблемы композиционной семантики // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. — С. 25−26. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  36. O.K. О лингвокреативной деятельности человека. Отглагольные имена. М.: Издательство ВТИИ, 2004. — 350с.
  37. A.M. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке): Дис.. канд. филол. наук. — М., 1977.-170с.
  38. A.M. К вопросу о природе фразообразовательных семантических процессов. М., 1984. — С. 84−96. (Тр./МГТШИЯ им. М. Тореза- вып.226).
  39. A.M. Опыт анализа динамического аспекта фразеологической номинации. М., 1988. — С. 105−113. (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза- вып.311).
  40. A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. Ташкент, 1991. — 127с.
  41. М.К. Фразеологическая деривация (английский язык): Дис.. канд. филол. наук. — М., 1984. -200с.
  42. М.К. Образование слов от фразеологизмов в английском языке. -М., 1986. С. 82−89. (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза- вып.262).
  43. Г. Ю. Семантика иноязычного деривата: синхронно-диахронные аспекты Н Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. — С. 116−118. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  44. Г. Ю. Мотивировочный признак в семантической истории комплексных наименований английского языка. — М., 2005. (Тр./МГЛУ). (В печати).
  45. М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов // С любовью к языку. — М. Воронеж, 2002. — С.311−315.- (Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С.Кубряковой).
  46. Н.С. Эллиптические структуры с редукцией приглагольных актантов в языке прессы // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Рязань, 2002. — С.94−98. (Сб. науч. трудов).
  47. М.М. Коммуникативный аспект экономии: имплицитен ли синтаксический эллипсис // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Рязань, 2002. — С. 209−218. (Сб. науч. трудов).
  48. Е.С. Что такое словообразование. — М.: Наука, 1965. -78с.
  49. Е.С. О понятии синхронии и диахронии // Вопросы языкознания. 1968. -№ 3. — С. 112−123.
  50. Е.С. Динамическое представление синхронной системы языка // Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. — С. 217−262.
  51. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. — 200с.
  52. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М.: Наука, 1988.-С. 141−173.
  53. Е.С. Производное слово как языковая структура представления знаний // Английский лексикон и структура представления знаний. М., 1994. — С. 4−11. — (Тр./МГЛУ- вып. 429).
  54. Е.С. Об актуальных задачах теории словообразования (на рубеже веков). — М., 2001. С. 11−18. — (Материалы международной конференции, посвященной научному наследию проф. М. Д. Степановой и его дальнейшему развитию. К 100-летию со дня рождения).
  55. Е.С. Композиционная семантика: цели и задачи // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. С. 4−6. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  56. Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 555с.
  57. А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии // Англорусский фразеологический словарь. — М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1955. — С. 1431−1455.
  58. А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины // Англо-русский фразеологический словарь. Том II. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1967.-С. 1233−1264.
  59. А.В. Поговорки в современном английском языке // Иностранные языки в школе. — 1969 № 1. — С. 21 -29.
  60. А.В. Пути образования ФЕ // Иностранные языки в школе. — 1971- № 1. С. 8−21.
  61. А.В. Фразеологизации и источники ФЕ // Словообразование и фразообразование. М., 1979. — С. 146−149. (Тезисы докладов научной конференции / МГПИИЯ им. М. Тореза).
  62. А.В. Фразеологическая деривация в английском языке // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках. М., 1980. — С. 155−162. (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза- вып. 164).
  63. А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика (германские и романские языки). М., 1985. — С. 88−101. (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза- вып. 211).
  64. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. — 381с.
  65. Т.И. Функционирование эллиптических конструкций английского языка в паралингвистическом контексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1982. — 23с.
  66. JI.A. Особенности концептуального интегрирования ментальных пространств // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. — Рязань, 2002. С. 17−29. (Сб. науч. трудов).
  67. М. Фреймы для представления знаний. Пер. с англ. — М.: Энергия, 1979.-151с.
  68. А.В. Лингвистический статус эллипсиса в тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1982. — 25с.
  69. В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. -287с.
  70. Р.З. К понятиям «модель» и «значение» в словообразовании. М., 1975. — С. 52−62. — (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза- вып. 91).
  71. Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии — М.: Прогресс, 1983. С. 61−75.
  72. М.В. Композиционная семантика подчинительных словосочетаний // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. — С. 8−10. (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  73. В.Ф. Композиционная семантика (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку. — М. — Воронеж, 2002. — С. 315−319. (Сборник научных трудов. Посвящается Е.С.Кубряковой).
  74. И.Г. Концептуальная интеграция в лексике и словообразовании // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. -С. 22−23. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  75. ИМ. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов: Дис.. канд. филол. наук. — Л., 1962. -210с.
  76. .А. Фразеология // Общее языкознание под общей редакцией А. Е. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1983. — С. 221 236.
  77. Е.М. Новые задачи исследования композиционной семантики производного слова в рамках когнитивно-дискурсивного направления // С любовью к языку. М. — Воронеж, 2002. — С. 213 219. (Сборник научных трудов. Посвящается Е.С.Кубряковой).
  78. Е.Д. Где лежат причины языковой эволюции? // История советского языкознания: Некоторые аспекты общей теории языка. Хрестоматия. Сост. Ф. М. Березин. — М.: Высшая школа, 1988. — С. 45−52.
  79. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. 191с.
  80. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Истоки, 1999. — 200с.
  81. З.Д. Импликация предикативной семы в дискурсе // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. — С. 153−155. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  82. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 8−70.
  83. А.Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике словесных комплексов. М., 1981. — С. 75−89. (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза- вып. 172).
  84. Ройзензон JI. K, Абрамец ИВ. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. — 1970. — № 2. — С. 49−63.
  85. Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: Дис.. канд. филол. наук. М., 2003. — 236с.
  86. В.М. Английская фразеология: проблема моделирования. — Самара: Самарский ун-т, 1993. — 171с.
  87. Серебренников Б А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. — 317 с.
  88. Серебренников Б А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988а. — С. 3−7.
  89. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 19 886. — 244с.
  90. А.И. К вопросу о слове. (Проблема «отдельности слова»). // История советского языкознания: Некоторые аспекты общей теории языка. Хрестоматия. Сост. Ф. М. Березин. М.: Высшая школа, 1988. — С. 247−256.
  91. А.И. К вопросу о слове. (Проблема «тождества слова»). // История советского языкознания: Некоторые аспектыобщей теории языка. Хрестоматия. Сост. Ф. М. Березин. — М.: Высшая школа, 1988. С. 256−263.
  92. А.И. Лексикология английского языка. М: МГУ, 1998.-260с.
  93. Э.М. Вариативность семантики глагольных и субстантивных фразеологических единиц в ее лексикографическом отражении М., 1985. — С. 180- 192. — (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза- вып. 244).
  94. В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. — 1984. № 2. — С. 31−42.
  95. Н.А. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества ФЕ (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка): Дис.. канд. филол. наук. — М., 1979.-199с.
  96. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. Под ред. проф. Н. С. Чемоданова. М.: Высшая школа, 1962.-309с.
  97. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. — М.: Изд. на иностр. яз, 1963. 375с.
  98. И. А. Когнитивная лингвистика и проблема невербальности мышления // Композиционная семантика. Часть И. -Тамбов, 2002. — С. 6−8. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  99. Е.В. Изучение эмоций в когнитивных исследованиях // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. — С. 61−63. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  100. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. С.129−201.
  101. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288с.
  102. КС. Мотивация и производность (о возможностях синхронно-диахронического описания языка) // Вопросы языкознания. 1992 — № 2. — С. 5−20.
  103. Е.В. Языковое представление о связи ситуаций: ЕСЛИ и ХОТЯ И Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. С. 37−38. -(Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  104. А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина. М.: Наука, 1988. — С.108−141.
  105. C.JI. Лингвокультурологическая специфика эмоциональных концептов // Композиционная семантика. Тамбов, 2002. — С. 64−67. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  106. Т. А. Семантика экспрессивов в контексте коммуникативно-прагматической ситуации // Композиционная семантика. Тамбов, 2002. — С. 47−49. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 1820 сентября 2002 года).
  107. Ч. Основные проблемы лексической семантики. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. — М., 1983. — С.74−122.
  108. Ч. Фреймы и семантика понимания. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — С. 52−92.
  109. З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. — Минск: Вышэйшая школа, 1986. 84с.
  110. JI.B. Развитие полисемии глагольных фразеологизмов в языке новоанглийского периода: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1994. 24с.
  111. НС. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Дис. канд. филол. наук. -М., 1997. — 255с.
  112. И.А. О моделировании в словообразовании // С любовью к языку. — М. Воронеж, 2002. — С. 219−226. (Сборник научных трудов. Посвящается Е.С.Кубряковой).
  113. И. И Фразеология современного немецкого языка.
  114. М.: Высшая школа, 1970. 200с.
  115. ИИ. Вторичные семантические процессы и фразеологическая деривация (на материале немецкой фразеологии).- М., 1975. С. 221- 224. — (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза- вып. 91).
  116. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. 160с.
  117. А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. — М.: РАН, Институт языкознания, 1993. — 252с.
  118. Н.А. Гипертекст как когнитивное пространство текста // Композиционная семантика. Тамбов, 2002. — С. 157−158.
  119. Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сентября 2002 года).
  120. В. А. Моделирование и философия. М., JL: Наука, 1966.-301с.
  121. Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В. М. Сергеева и П.Б.Паршина- Общ. ред. В. В. Петрова. — М.: Прогресс, 1987.— 464с.
  122. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка // Филологические науки. 1986. — № 5. — С. 311.
  123. Aitchinson J. Introducing Language and Mind. L., 1992. — 96p.
  124. Aitchinson J. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. 2nd edition. — Oxford, 1994. — 290p.
  125. Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova NN. English Lexicology. M.: Дрофа, 1999.
  126. Arnold I. V. The English Word. M.: Высшая школа, 1986.
  127. Black M. Models and Metaphors // Studies in Language and Philology. Ithaca, N.Y.: Cornell Union Press, 1962. — 267 p.
  128. Chafe W.L. Meaning and the Structure of the language. Chicago and London, 1971. — 360 p.
  129. Crystal D. The Structure of the Lexicon // The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Reprinted. — Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
  130. Fauconnier G. Mental Spaces. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
  131. Fillmore C.J. Frame Semantics // Linguistics in the Morning Calm: Selected Papers from the SICOL. Seoul, 1982. — P. 111−137.
  132. Johnson — Laird Ph. N. Mental Models: towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge, 1983. — 513p.
  133. Leshchova L.M. Words in English. Modern English Lexicology. -Минск: Академия управления при Президенте Республики Беларусь, 2002.-180с.
  134. Marchand Н. The Categories and Types of Present-Day English Word-formation. — Munchen, 1969.
  135. Minsky M. A framework for Representing Knowledge // Frame Conceptions and Text Understanding. N.Y., 1980. — P. 1−25.
  136. Nida E. Componental Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. The Hague, Paris: Mouton, 1975. — 272 p.
  137. Turner M. Cognitive Dimensions of Social Science. — Oxford: Oxford University Press, 2001.
  138. Turner M, Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression // Journal of Metaphor and Symbolic Activity 10 (3), 1995. -P. 183−204.
  139. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universale. — Oxford: Oxford1. University Press, 1996.
  140. Американа / Под ред. и общим руководством д.ф.н., проф. Г. В. Чернова. Смоленск: Полиграмма, 1996. Американа.
  141. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966.
  142. Н.И. Логический словарь-справочник. -М.: Наука, 1975.
  143. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. -М.:МГУ, 1996. КСКТ.
  144. С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. — М.: Флинта, 2001.
  145. С.С., Шадрин H.JI. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 1989.
  146. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Живой язык, 1998. БАРФС.
  147. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. ЛЭС.
  148. С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е изд. М.: ACT — ПРЕСС КНИГА, 2004.
  149. Ю.Новый Большой англо-русский словарь / Под рук. акад. Ю. Д. Апресяна. Т.1.- Т.2.- Т.З. — М.: Русский язык, 1999.
  150. Современный словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1998. ССИС.
  151. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 2000.
  152. Barnhart Dictionary of Etymology. H.W.Wilson Company, USA, 1988.
  153. A.P., Mackin R. & McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford University Press, 1984. ODCIE.
  154. Hendrickson R. The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins. New York: Facts on File Publications, 1987.
  155. Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner’s Dictionaiy of Current English / A.S.Hornby, A.P.Cowie. — Special edition for the USSR, in 3 vol. Moscow: Russian Language Publishers, 1982.
  156. Longman Dictionary of Contemporary English. Special edition for former USSR, in 2 vol. — Moscow: Russian Language Publishers, 1992.
  157. Longman Dictionary of English Idioms. — The Pitman Press, Bath, 1980. LDEI.
  158. Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998. LDELC.
  159. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Bloomsbury Publishing, 2003. MED.
  160. NTC’s Dictionary of American Slang. Lincolnwood, Illinois, USA: National Textbook Company, 1991. DAS.
  161. Oxford Dictionary of English Proverbs. — Oxford University Press, 1998.
  162. Oxford Dictionary of Modern Quotations. — Oxford University Press, 1991.
  163. Oxford English Dictionary. — Oxford at the Clarendon Press, 1933.
  164. Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings. Gr.Y.Titelman. — N.Y., 1996.
  165. Whiting B.J. Modern Proverbs and Proverbial Sayings. — Harvard University Press, 1989.
Заполнить форму текущей работой