Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологические единицы в деловом дискурсе: на материале английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Необходимо подчеркнуть и то, что особенности употребления идиом зависят не только от конкретной речевой ситуации, в которой то или иное выражение произносится, но также от того, в рамках какого функционального стиля, или дискурса, это выражение используется. В деловом дискурсе (ДД) функции сообщения и воздействия сосуществуют. Лексика делового дискурса, или делового стиля речи, в основном… Читать ещё >

Фразеологические единицы в деловом дискурсе: на материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Деловой дискурс в свете общей теории дискурсивного анализа
    • 1. 1. Развитие теории дискурсивного анализа в европейской (французская и немецкая школы) и отечественной лингвистике
      • 1. 1. 1. Французская школа дискурсивного анализа
      • 1. 1. 2. Дискурс в немецкой лингвистической школе
      • 1. 1. 3. Теория дискурса в отечественной лингвистике
    • 1. 2. Дискурс в когнитивной лингвистике и социолингвистике
      • 1. 2. 1. Экстралингвистический характер дискурса
      • 1. 2. 2. Социолингвистический подход к анализу дискурса
    • 1. 3. Деловой дискурс как вид институционального дискурса
  • Выводы по 1 главе
  • Глава 2. Лингвокультурологический анализ фразеологического состава языка
    • 2. 1. Культурно-национальная коннотация — базовое понятие лингвокультурологии. Антропоцентричный характер фразеологических единиц деловой лексики
    • 2. 2. Культурная, языковая и фразеологическая картины мира. Отражение в языке культурных и социальных установок нации
    • 2. 3. Национальный характер и его влияние на фразеологический состав языка
    • 2. 4. Репрезентативный контур фразеологии в современном языкознании
      • 2. 4. 1. Развитие теории фразеологии, основные признаки и классификация фразеологических единиц
      • 2. 4. 2. Типы фразеологических единиц, используемых в деловом английском языке
      • 2. 4. 3. Характеристика устойчивых сочетаний, использующихся в деловой коммуникации, по фразеологическим антиномиям
  • Выводы по 2 главе
  • Глава 3. Фразеологические единицы деловой сферы английского и русского языков с точки зрения семантического, когнитивного, прагматического и дискурсивного подходов
    • 3. 1. Семантические поля фразеологических единиц, использующихся в деловой коммуникации
    • 3. 2. Когнитивный, дискурсивный и прагматический подходы к изучению фразеологических единиц деловой коммуникации
      • 3. 2. 1. Роль когнитивного, дискурсивного и прагматического подходов к анализу фразеологического состава языка делового общения
      • 3. 2. 2. Выбор образных лексических средств выражения в деловом дискурсе
    • 3. 3. Метафорическая проекция делового дискурса
      • 3. 3. 1. Речевая идиоматизация делового общения. Когнитивная роль метафоры
      • 3. 3. 2. Метафорические модели в деловом дискурсе
  • Выводы по 3 главе 1
  • Заключение 144 Библиография
  • Приложение

В последние десятилетия исследования в области языкознания в большей степени направлены на человеческий фактор в языке, нежели на его систему и структуру. Отечественные и зарубежные лингвисты отдают предпочтение антропоцентрическому подходу к изучению языка, где приоритет принадлежит таким областям лингвистического знания, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, этнопсихолингвистика.

Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает все возрастающее влияние на развитие международных отношений, что, естественно, выходит за рамки одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области.

Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.

Для лучшего понимания при межнациональном общении необходимы дальнейшие исследования природы каждого отдельно взятого языка, а также сравнительно-типологическая характеристика различных языков.

Люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир — сквозь призму своего родного языка. И больше всего отличий наблюдается во фразеологической картине мира.

В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения. В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания.

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».

Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному взаимопониманию на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.

В данной работе исследовались фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, и сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка. Для большего понимания значения фразеологических единиц в деловой речи нами выявлены особенности делового дискурса, место фразеологии в системе языка, а также предпринята попытка систематизации фразеологизмов по фразео-семантическим полям.

Актуальность работы и избранной темы определяется следующими факторами:

1. В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ.

2. Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до настоящего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.

Объектом исследования выступают ФЕ современного англоязычного делового дискурса, включающие как фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише), фразеологические сочетания (в т.ч. фразовые глаголы), так и фразеологические сращения (идиомы), а также устойчивые сравнения и паремии.

Предметом исследования являются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности англоязычных ФЕ делового общения.

Практическим языковым материалом исследования послужили ФЕ, использующиеся в деловой речи английских и американских бизнесменов, в количестве около 1000 единиц. Иллюстративный материал (около 1000 единиц) извлекался из деловой англоязычной документации, журнальных и газетных статей экономического содержания (газетно-журнальной публицистики последних лет — 1990;2006г.г,), художественной литературы, отображающей мир бизнеса. Кроме того, были использованы материалы 12 англо-английских, 18 англо-русских и русско-английских словарей, а также других фразеографических и идеографических источников.

Целью данной работы является структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, используемых в деловом дискурсевыявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.

Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач: охарактеризовать понятие «деловой дискурс» по его системообразующим признакам, рассмотреть его функциональные особенности и определить основную цель делового дискурса;

— показать, какими языковыми средствами деловой дискурс реализуется в деловом тексте;

— провести распределение выделенных ФЕ по фразео-семантическим полям и определить типы ФЕ, используемые в деловом дискурсе;

— показать когнитивные, прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в деловом дискурсе и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации;

— определить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на интерпретацию делового дискурса;

— показать, что универсальность ФЕ сферы делового общения есть результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой;

— показать роль контекста (имплицитного и эксплицитного) в правильном понимании ФЕ и роль фреймов в быстрой воспроизводимости необходимых понятий;

— определить степень идиоматичности и метафоричности делового языка. Методологическую основу работы составляют фундаментальные исследования в языкознании (теории языка) (Ф. де Соссюр, Э. Бенвенист, Э. Сепир, JL Уорф, В. фон Гумбольдт, JI.B. Шерба, P.A. Будагов, Е. Д. Поливанов, JI. Блумфилд Ю. Д. Апресян, Ю. С. Степанов и др.) — фундаментальные труды в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В. В. Виноградов, JI. Смит, Б. А. Ларин, В. И. Телия, A.B. Кунин, И. Е. Аничков, H.H. Амосова, О. С. Ахманова, Е. А. Никулина, JI.A. Лебедева и др.) — труды в области теории текста и речевых актов (И.Р. Гальперин, Г. В. Колшанский, Н. В. Петрова и др.) — труды по исследованию языковой личности (А.Е. Кибрик, Ю. Н. Караулов, A.C. Кармин, В. И. Карасик и др.) — труды в области когнитивной лингвистики (Ч. Филлмор, Е. С. Кубрякова, H.H. Болдырев и др.) — исследовательские труды в области теории семантических полей (Й Трир, О. Есперсен, Э. Косериу, Г. С. Щур, A.M. Кузнецов, Л. М. Васильев, З. Н. Вердиева, М. А. Кунижев, A.A. Уфимцева и др.) — теоретические работы в области анализа дискурса (М.М. Бахтин, М. Стаббс, Т.А. ван Дейк, М. Пешё, П. Серио, Э. П. Орланди, Б. С. Караулов, A.A. Кибрик, В. В. Красных, В. И. Карасик, Н. Д. Арутюнова, В. А. Звегинцев, М. Л. Макаров, Н. В. Петрова, В. Г. Борботько и др) — работы в области культурологии и лингвокультурологии (A.C. Кармин, В. В. Красных, В. А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.) — работы по изучению метафоры и метафорических выражений (М. Блэк, Дж. Лакофф, М. Джонсон, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, А. Ченки, В. Ю. Апресян, Е. О. Опарина и др.) — работы в области делового дискурса (М.Л. Макаров, Г. Г. Слышкин, О.С.

Сыщиков, З. И. Гурьева, Н. В. Вострикова, Н. Г. Семёнова и др) — работы по теории речевых жанров (Т.В. Анисимова, З. И. Гурьева и др.).

Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в следующем: произведено идеографическое описание используемых в деловом дискурсе ФЕданные ФЕ распределены по фразео-семантическим полямустановлено, что деловая речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средств выраженияболее того, функция воздействия говорящего на собеседника в деловом общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в т. ч. использовать различные виды ФЕ.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования языковых единиц, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.

Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии английского языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, в практике преподавания английского языка как иностранного. Результаты исследования могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ.

Предпринятый нами опыт лексикографической разработки ФЕ ориентирован на составление идеографического словаря фразеологизмов, встречающихся в деловой речи коммуникантов. Характеристика делового дискурса и определение дискурсивных практик и метафорических моделей также может быть полезна в процессе дальнейших научных исследований, посвященных изучению делового дискурса.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом. Речевая идиоматизация (по А. Н. Баранову и Д.О. Добровольскому) делового общения заключается не только в его клишированности, но и в употреблении образных единиц языка (устойчивых сравнений, фразеологизмов некомпаративного характера), метафорических моделей. Это свидетельство демократизации нормы делового общения, с одной стороны, и появления проблем, связанных с адекватностью понимания ФЕ при межкультурной коммуникации — с другой. Одним из путей преодоления проблем деловой англо-русской коммуникации является включение в словари делового общения ФЕ, относимых к сфере «бизнес и управление», «денежные отношения», «покупка и продажа», «экономические и производственные отношения» и т. д.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В деловом дискурсе в условиях межкультурной англо-русской коммуникации в основном употребляются универсальные (в плане выражения) для обоих языков ФЕ, что свидетельствует о факте взаимопроникновения языков и культур и об интернациональном характере современного мира бизнеса. Деловой текст, как и любой другой, необходимо рассматривать не как изолированный феномен, а как феномен, непосредственно связанный с экстралингвистической реальностью, следовательно, как единицу делового дискурса.

2. Современный деловой стиль отражает свободный, толерантный характер выражения мыслей, терпимость в отношении неологизмов, идиоматизмов и даже допускает игру слов. Идиоматические выражения в речи деловых партнёров превращаются в языковые штампы, удобные в воспроизведении и понятные коммуникантам в пределах общения на родном языке. Вместе с тем, подобные слова и фразы представляют проблему в межкультурной коммуникации.

3. Фразеологизмы, встречающиеся в англоязычном деловом дискурсе, объединяются в четыре основных фразеосемантических поля (ФСП): ФСП, объединённое на основе общего понятия «бизнес и управление», ФСП, объединённое на основе общего понятия «денежные отношения», ФСП, объединённое на основе общего понятия «покупка и продажа», ФСП, объединённое на основе общего понятия «экономические и производственные отношения». Пониманию английских ФЕ и интерпретации их смысла русскоязычными коммуникантами способствует их тематическое представление в однои двуязычных словарях для бизнес сферы.

4. Деловой язык достаточно метафоричен и идиоматичен в силу определяющих его субъективных показателей: индивидуально-человеческого и эмоционального факторов. В результате того факта, что деловая коммуникация не предполагает наличия эмоциональной лексики, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью речи, либо актуализируется метафорами, через которые эмоции и чувства автора высказывания концептуализируются в языке.

Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания (индукция, дедукция) диссертантом применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической классификации. С целью установления фразео-семантических полей (ФСП) и распределения исследуемых ФЕ по определённым ФСП использовались приёмы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ. Для выявления актуализируемого в процессе общения значения ФЕ и назначения метафор в деловом дискурсе применялся метод функционального анализа.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры иностранных языков Института Экономики, Права и гуманитарных специальностей. Результаты работы были представлены на международных, Всероссийских, межвузовских и региональных научных и научно-практических конференциях: «Экономические и правовые проблемы развития и регулирования рыночных отношений в России» (Краснодар, 2003) — «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, 2005 г.) — «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Н. Новгород, 2005) — «III Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006). Основные положения работы отражены в 10 публикациях, а также в учебном пособии «Основы перевода экономических текстов» (глава 9 «Перевод фразеологизмов») (Краснодар, 2005). Примеры исследуемых фразеологизмов даны в тематическом словаре-справочнике «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических оборотов и выражений делового английского языка» (Краснодар, 2006).

Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (414 наименований, включая словари и иллюстративную литературу) и Приложения. Общий объём диссертации -213 страниц.

Выводы по 3 главе.

Определить семантические особенности и признаки фразеологизмов можно с точки зрения теории семантических полей лексических единиц. Для понимания значения языковой единицы требуется осознание его позиции в соответствующем поле, а также позиции других единиц, входящих в данное поле. Для более полного понимания семантики исследуемых в настоящей работе фразеологических единиц, их, по нашему мнению, следует объединить в соответствующие семантические поля.

В современной лингвистике «для семантического поля постулируется наличие общего семантического признака, объединяющего все единицы поля и выражаемого семой с обобщённым значением (архисемой), а также наличие дифференциальных признаков (от одного и более), по которым единицы поля отличаются друг от друга.

В работе определено примерное процентное содержание ФЕ, объединённых общим понятием (архисемой), в составе представленного корпуса наиболее употребительных фразеологических оборотов и выражений языка деловой коммуникации. Исследуемые фразеологические единицы английского языка делового общения были распределены в рамках четырёх основных ФСП: фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «бизнес и управление» (30%), фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «денежные отношения» (20%), фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «покупка и продажа» (20%), фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «экономические и производственные отношения» (30%).

Понимание многих ситуаций, в т. ч. языковых ситуаций, в которых коммуникантами используются фразеологические единицы, происходит на основе попытки найти в памяти знакомую ситуацию, максимально сходную с новой. Для правильного понимания фразеологических единиц, встречающихся в высказываниях участников деловой коммуникации, необходимо прибегнуть к когнитивному, прагматическому и дискурсивному подходам в их исследовании. Нами рассматриваются ФЕ в их контекстуальном окружении с точки зрения лингвистических и экстралингвистических факторов.

Особенности употребления идиом зависят не только от конкретной речевой ситуации, в которой то или иное выражение произносится, но также от того, в рамках какого функционального стиля, или дискурса, это выражение используется. В деловом дискурсе (ДД) функции сообщения и воздействия сосуществуют. Лексика делового дискурса, или делового стиля речи, в основном нейтральна. Но нельзя не принимать во внимание то, что функция воздействия говорящего на собеседника позволяет первому расширять выбор лексических средств, Для создания необходимого эффекта говорящим могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в т. ч. идиоматические выражения.

Различая письменную и устную формы ДД, считаем возможным утверждать, что в письменной форме в основном употребляются не полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого целостного значения: фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише. Помимо этого, в условиях демократизации современного делового функционального стиля, в деловой переписке допускается употребление метафорических выражений, что доказывается приведёнными выше примерами.

В устной форме делового дискурса наблюдается достаточно частое использование как немаркированных клишированных фраз, так и стилистически маркированных лексических единиц, в т. ч. метафорических, идиоматических выражений. Устная речь людей бизнеса порой изобилует разного рода стилистически маркированными выражениями. Но если рассматривать речь русскоязычных и англоязычных деловых людей в сравнении, можно заметить, что англичане и американцы чаще используют идиоматические и метафорические выражения.

Более того, «говорить идиоматично» не обязательно означает «употреблять в своей речи идиомы». Человек, «говорящий идиоматично», воспринимается нами как владеющий языком на достаточно высоком уровне, способный передавать свои мысли нетривиально, творчески. В его речи не всегда присутствует идиома как таковая. Язык деловой коммуникации не предполагает наличия эмоциональной лексики. И, тем не менее, не существует безэмоционального общения, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью речи. В речи деловых партнёров обнаруживается имплицитная информация, которую адресант часто заключает в общеизвестном метафорическом высказывании.

Принято считать, что язык делового общения буквален, а не метафоричен, что деловые люди, общаясь между собой, не используют идиоматические выражения, фразеологические обороты и другие выразительные средства языка. Проведённый нами анализ фактического языкового материала показывает, что деловой язык достаточно метафоричен и идиоматичен в силу определяющих его субъективных показателей, к которым мы относим эмоциональный, а, следовательно, и индивидуально-человеческий фактор.

Отличительной и значимой особенностью метафоры мы определяем её способность формировать и вербализовать новые понятия в тех подсистемах языка, где установка на образность не является ведущей, в т. ч. деловом дискурсе. В этом качестве метафору можно назвать концептуальной, т. е. создающей концепты — вербализованные понятия. В ракурсе когнитивной лингвистики необходимо отметить, на наш взгляд, наличие показательной тенденции, связанной с метафоризацией деловой речи. Метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии.

Заключение

.

В последнее время учёные рассматривают каждый отдельно взятый текст как открытую структуру, обнаруживающую в себе следы других текстов. Именно с этой точки зрения языковеды говорят об интертекстуальности и, соответственно, о теории и анализе дискурса.

Дискурс обычно интерпретируется как текст в совокупности с экстралингвистическим контекстом. Анализ дискурса всегда рассматривает любое высказывание в его связи с невысказываемым, а также с теорией идеологии и с теорией бессознательного. Действительно, и человек, производящий текст, и человек, воспринимающий текст, всегда выражают как своё мнение, так и мнение «другого» в себе, мнение представителя определённого общественного института.

В работе выделены системообразующие признаки делового дискурса как статусно-ориентированного типа дискурса, а именно: основные цели, ценности, ключевые концепты, стратегии, его хронотоп, участники, стили и жанры деловой речи, дискурсивные формулы, тематика дискурса и его прецедентные тексты.

Главной целью делового общения считаем реализацию стремления индивида или группы индивидов, принадлежащих одному социальному институту, изменить в определённую ими сторону ситуацию, данную в событийном аспекте, а также установить качественно новые отношения между участниками данного общения.

Важным представляется отметить в исследовании наличие культурной, коммуникативной, прагматической компетенции участников делового дискурса, необходимой для нормального протекания процесса общения в сфере бизнеса. Прежде всего подчеркнём тот неоспоримый факт, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир — сквозь призму своего родного языка.

Кроме того, несмотря на то, что каждый человек употребляет устойчивые сочетания, основанные на жизненной философии своего народа, в деловой лексике чаще употребляются универсальные в плане выражения фразеологизмы. Предпосылкой этого правомерно считать интернациональный характер современного мира бизнеса. Более того, универсальность данных языковых средств является доказательством взаимопроникновения языков и культур на настоящем этапе развития человеческого сообщества.

Одной из основных проблем, затрагиваемых в работе, является проблема совершенствования в области лексики, вызванная стремлением человека выразить свои мысли и чувства адекватнее, стилистически разнообразнее и логически точнее. С этой проблемой связана проблема принципа экономии в функционировании и развитии языка. Действительно, с помощью фразеологического оборота можно при необходимости кратко и ёмко выразить мысль, которая требовала бы пространного объяснения в условиях деловой коммуникации.

В рамках настоящей работы описаны основные признаки исследуемых фразеологических единиц: семантическая транспозиция лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимостьа сами фразеологизмы охарактеризованы по следующим антиномиям: раздельнооформленность — цельнооформленность, имплицитность эксплицитность, образность — безобразность, экспрессивность нейтральность, универсальность — уникальность, моделированностьнемоделированность.

Для понимания значения языковой единицы требуется осознание её позиции в соответствующем поле, а также позиции других единиц, входящих в данное поле. Для более полного понимания семантики исследуемых в настоящей работе фразеологических единиц, их, по нашему мнению, следует объединить в соответствующие семантические поля. В современной лингвистике для семантического поля постулируется наличие общего семантического признака, объединяющего все единицы поля и выражаемого семой с обобщённым значением (архисемой), а также наличие дифференциальных признаков (от одного и более), по которым единицы поля отличаются друг от друга.

В данной работе определено примерное процентное содержание ФЕ, объединённых общим понятием (архисемой), в составе всего корпуса наиболее употребительных фразеологических оборотов и выражений делового английского языка. Исследуемые нами фразеологические единицы английского языка делового общения были распределены в рамках четырёх основных ФСП: фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «бизнес и управление» (30%), фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «денежные отношения» (20%), фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «покупка и продажа» (20%), фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «экономические и производственные отношения» (30%).

Понимание многих ситуаций, в т. ч. языковых ситуаций, в которых коммуникантами используются фразеологические единицы, происходит на основе попытки найти в памяти знакомую ситуацию, максимально сходную с новой.

Теория слов и их фреймов позволяет лучше понять теорию фразео-семантического поля. Существенна роль фреймов в создании фразеологической картины мира в сознании человека, представляющих собой пакеты информации, хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере надобности из содержащихся в памяти компонентов, которые обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций.

Для правильного понимания фразеологических единиц, встречающихся в высказываниях участников деловой коммуникации, необходимо прибегнуть к прагматическому и дискурсивному подходам в их исследовании. Нами рассматриваются ФЕ в их контекстуальном окружении с точки зрения собственно лингвистических и экстралингвистических факторов (условия коммуникации, её хронотоп, предметный ряд, сами коммуниканты и их отношение друг к другу и к соответствующей ситуации общения). Также ФЕ рассматриваются с точки зрения эксплицитного (явно выраженного вербальными и невербальными средствами) и имплицитного (одного из видов пресуппозиции) контекстов.

Необходимо подчеркнуть и то, что особенности употребления идиом зависят не только от конкретной речевой ситуации, в которой то или иное выражение произносится, но также от того, в рамках какого функционального стиля, или дискурса, это выражение используется. В деловом дискурсе (ДД) функции сообщения и воздействия сосуществуют. Лексика делового дискурса, или делового стиля речи, в основном нейтральна. Но нельзя не принимать во внимание то, что функция воздействия говорящего на собеседника позволяет первому расширять выбор лексических средств. Для создания необходимого эффекта говорящим могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в т. ч. идиоматические выражения.

Проведённый анализ фактического языкового материала показывает, что деловой язык достаточно метафоричен и идиоматичен в силу определяющих его субъективных показателей, к которым мы относим эмоциональный, а, следовательно, и индивидуально-человеческий фактор.

В рамках делового дискурса выделяются письменная и устная формы общения. Говоря о письменной форме ДД (деловых письмах, контрактах, отчётах и других видах документации), считаем возможным утверждать, что в основном в ней употребляются не полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого целостного значения: фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише. Кроме того, приведённые примеры из деловой документации доказывают возможность употребления метафорических выражений в данной форме ДД.

В устной форме делового дискурса (переговорах, деловых телефонных разговорах, деятельности в сфере продаж, рекламной деятельности компаний и т. д.), наблюдается достаточно частое использование как немаркированных клишированных фраз, так и стилистически маркированных лексических единиц, в т. ч. метафорических, идиоматических выражений. Но намного больше идиоматических и метафорических выражений мы находим в журнальных и газетных статьях, рассказывающих о деловом мире, жизни и деятельности принадлежащих этому миру людей, в реально звучащей речи деловых людей, а также в художественной литературе, описывающей мир бизнеса, для более эмоционального воздействия на читателя, для придания большего колорита персонажам, а также их мнению, поступкам и т. д.

В данном исследовании постулируется следующее положение: «говорить идиоматично» не обязательно означает «употреблять в своей речи идиомы». Человек, «говорящий идиоматично», воспринимается нами как владеющий языком на достаточно высоком уровне, способный передавать свои мысли нетривиально, творчески. В его речи не всегда присутствует идиома как таковая. Язык деловой коммуникации не предполагает наличия эмоциональной лексики. И, тем не менее, не существует безэмоционального общения, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью речи. В речи деловых партнёров обнаруживается имплицитная информация, которую адресант часто заключает в общеизвестном метафорическом высказывании.

Отличительной и значимой особенностью метафоры определяем способность последней формировать и вербализовать новые понятия в тех подсистемах языка, где установка на образность не является ведущей, в т. ч. в деловом дискурсе. В этом качестве метафору можно назвать концептуальной, т. е. создающей концепты — вербализованные понятия.

В ракурсе когнитивной лингвистики необходимо отметить, на наш взгляд, наличие показательной тенденции, связанной с метафоризацией деловой речи. Метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Подробное исследование метафорики англоязычного и русскоязычного делового дискурса представляется актуальным для дальнейших исследований.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Синтагматика семантического поля: (на матер, русск. яз.). Ростов н/Д: Рост, ун-т, 1992. 112 с.
  2. Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии (тематико-семантические группы фразеологических единиц)// Вопр. фразеологии. Вып. XIV. Самарканд: СГУ, 1979. С. 4−15.
  3. .Э. Когнитивно-прагматические особенности делового дискурса (на мат-ле документооборота табачной промышленности): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 23 с.
  4. О.В. Соотношение устной и письменной речи// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 8−13.
  5. А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Вышейш. шк., 1978. 159 с.
  6. И.В. Газетный текст как разновидность массово-информационного дискурса// Сборн. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 131−140.
  7. Ф.Б. Проблема определения и описания единиц зоны лексико-фразеологической переходности/ Филол. науки. 2001. № 3. С. 66−73.
  8. Т.А. Из истории лингвистики XX в. Структурно-функциональное языкознание (истоки, направления, школы). М.: Че Ро, 1999. 106 с.
  9. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. 208 с.
  10. H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 218 с.
  11. Т.В. Инокультурные аспекты анализа когнитивной модели президентского дискурса// Вести МГЛУ. 2003. Вып. 474. С. 12−25.
  12. Т.В. Типология жанров деловой речи: Автореф. дис. докт. филол. наук. Краснодар, 2000. 46 с.
  13. И.Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А. Мейе, 1924)//Вопр. языкознания. 1992. № 5. С. 140−150.
  14. Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект)// Избранные труды, Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: ЯРК, 1995.
  15. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
  16. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопр. языкознания, 19 952. № 1. С. 37−67.
  17. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций// Избранные труды, Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: ЯРК, 1995. С. 453−465.
  18. Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Уч. пос. для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М: Высш. школа, 1977. 240 с.
  19. И.В. Основы исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1991. 140 с.
  20. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб, 1999.
  21. И.В. Семантическая структура слова и методика её исследования. Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
  22. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на матер. ФЕ, семантически ориентированных на человека в англ. и русск. языках). Казань: Казан, ун-т, 1989. 126 с.
  23. Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на матер, русск. и англ. яз-в)/ Казан, гос. ун-т, филол. фак.- науч. Ред. Э. А. Балалыкина. Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172 с.
  24. А.Ф. Фразеология английского языка и её прагматический потенциал. Лекции спецкурса. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1991. 76 с.
  25. Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира»)// Вопр. языкознания. 1987. № 3. С. 3−19.
  26. Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 20 021. С. 136−137.
  27. Н.Д. Метафора// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 г. С. 296−297.
  28. Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5−32.
  29. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт/ Отв. ред. Г. В. Степанов- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. 341 с.
  30. Н.Д. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис/ Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, A.A. Кибрик и др.- Отв. ред. Т. В. Булыгина.- Рос. АН, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1992. 281 с.
  31. Н.Д. Языковая метафора: синтаксис и лексика// Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147−173.
  32. .Э. Когнитивно-прагматическая концепция делового общения// Язык и национальные образы мира. Материалы международной научной конференции (20−21 марта 2001). Майкоп: АГУ, 2001. С. 170−174.
  33. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д: Рост, ун-т, 1964. 315 с.
  34. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
  35. A.M. Идиоматика и грамматика в словаре// Современная русская лексикография. 1980. Л., 1981. С. 5−43.
  36. A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 263 с.
  37. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.
  38. Ш. Французская стилистика/ Пер. с фр. К. А. Долинина. М.: ИЛ, 1961.
  39. А.Г. Когнитивные сущности как база метаязыковой интерпретации// Язык и национальные образы мира. Материалы международной научной конференции (20−21 марта 2001). Майкоп: АГУ, 2001. С. 147−152.
  40. А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Уч. пос. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2003. 360 с.
  41. А.Н., Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования//Известия АН/ Серия литер, и языка. 1998. Т. 57. № 1. С. 36−44.
  42. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы// Вопр. языкознания. 1996. № 5. С. 51−64.
  43. А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики// Известия АН. Серия литер, и языка, 2004. Т. 63. № 1. С. 33−43.
  44. М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000! 333 с.
  45. М.М. К переработке книги о Достоевском// Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.
  46. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. 4-е изд. М.: Сов. Россия, 19 792. 318 с.
  47. М.М. Проблема речевых жанров// Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. С. 250−296.
  48. М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худ. лит-ра, 1990. 543 с.
  49. М.М. Эпос и роман. СПб.: Азбука, 20 002. 304 с.
  50. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.
  51. Э. Общая лингвистика. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. 448 с.
  52. М.К. О понятиях «текст» и «дискурс»// Филол. науки. 1999. № 2. С. 78−85.
  53. JI. Язык. М.: Едиториал УРСС, 2002. 608 с.
  54. М. Метафора// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 153−172.
  55. Е.В. Роль и место фатической стратегии в деловом дискурсе// Аксиологическая лингвистика: Проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики: Сборн. науч. тр. ВГПИ. Волгоград: Колледж, 2002. С. 49−53.
  56. H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Тамб. ун-т, 2000. 123 с.
  57. В.И. Стратегия понимания текста и его эмоциональное воздействие// Имя собственное, имя нарицательное. Эмоциональность текста. Лингвистические и методические заметки. Ташкент: Изд-во ФАН АН Респ. Узбекистан, 2001. С. 198−211.
  58. В.Г. Использование естественного членения дискурса при его анализе//Аспекты изучения текста. М., 1981. С. 19−24.
  59. В.Г. Типы текста как результата деятельности языкового сознания// XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2−4 июня 1997 г. М., 1997. С. 30−31.
  60. В.Г. Элементы теории дискурса. Уч. пособ. Грозный: ЧИТУ, 198b. ПЗс.
  61. P.A. Язык и культура. Хрестоматия в 3-х ч. Ч. 2: Романистика. М.: Добросвет, 2001. 208 с.
  62. P.A. Язык и культура. Хрестоматия. Ч. З: Социолингвистика и стилистика. М.: Добросвет, 20 022. 160 с.
  63. В.А. О предмете текстуальной лингвистики// Проблемы текстуальной лингвистики. Киев, 1983.
  64. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры. 2001. 288 с. (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
  65. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: ЯРК, 1999. 780 с.
  66. А. Сравнение градация — метафора// Теория метафоры. М., 1990. С. 133−152.
  67. А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ./ Отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Рус. словари, 1997. 416 с.
  68. З.Н. Семантические поля в современном английском языке: Учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1986. 120 с.
  69. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// В. В. Виноградов. Избран, труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С, 118−139.
  70. В.В. Основные типы лексических значений слова. Вопр. языкознания. 1953. № 5.
  71. Т.Г. Штамп// Лингвистический энциклопед. словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. С. 588−589.
  72. Р. Язык. Дискурс. Политика/ Пер. с англ. и нем. Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.
  73. П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2001. 20 с.
  74. Ю.К. Вторичная номинация в деловом английском// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 24−29.
  75. Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): Монография. Краснодар: КубГУ, 2000. 282 с.
  76. Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний// Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. М.: Сб. РАН, Ин-т языкознания, 1996. С. 137−167.
  77. Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. 280 с.
  78. Н.В. О некоторых параметрах деловой переписки// Вопр. романо-герм. и рус. филологии. Сб. науч. тр. ПГЛУ. Пятигорск: ИГЛУ, 2001. С. 33−38.
  79. Н.В. Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пятигорск: ПГЛУ, 2004. 21 с.
  80. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981, 139 с.
  81. .М. О месте лингвистики текста в общеязыковой модели// Лингвистика текста. Материалы научной конференции. М.: МГПИИЯ, 1974. Ч. I. С. 73−77.
  82. .М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.
  83. К.А. Соч.Т.1. М.: Мысль, 1973. 647 с.
  84. И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции (диахронический аспект): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Хабаровск, 2001. 19 с.
  85. В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка// Новое в заруб, лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 5−11.
  86. Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях. (На мат-ле субстантивных фразеологических единиц в совр. англ. яз.): Автореф дис.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. 25 с.
  87. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. Уч. пособ. М.: Лабиринт, 1998. 252 с.
  88. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. 104 с.
  89. Г. П. Логика и речевое общение// Новое в заруб, лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217−237.
  90. Дж. Антропологическая лингвистика: Вводный курс/ Пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. 224 с.
  91. Д.Ю. Перевод культурно-маркированной лексики как условие взаимопонимания культур: Коллективная монография: В 2 ч./ Ред. Л. И. Гришаева, М. К. Попова. Ч. 1. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2004. С, 114−118.
  92. В. фон. Избранные труды по языкознанию/ Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 2001. 400 с.
  93. З.И. Бизнес-текст как явление культуры// Язык. Этнос. Сознание/ Мат-лы междунар. науч. конф. (24−25 апреля 2003 г.). Майкоп: АГУ, 2003ь Т. 2. С. 36−45.
  94. З.И. Деловой дискурс и культура// Язык и межкультурная коммуникация. Междунар. лингвист, ж-л. Майкоп: АГУ. 2003 г, № 1. С. 77−88.
  95. З.И. Межкультурная коммуникация как одна из важнейших проблем делового общения в современном мире// Язык и национальные образы мира. Матер, междунар. науч. конференции (20−21 марта 2001). Майкоп: Изд-во АГУ, 2001. С. 66−67.
  96. З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: жанроведческий аспект. Ростов н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 20 033. 92 с.
  97. З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегративной теории (на мат-ле текстов на русском и англ. яз-х): Автореф. дис.. докт. филол. наук. Краснодар, 20 034. 50 с.
  98. З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматический аспект: Монография. Краснодар: КубГУ, 2ООЗ5. 250 с.
  99. Н.К. «Знаки субъекта» в дискурсе. Самара, 2001.
  100. E.B. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах// XII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2−4 июня 1997 г. М., 1997. С. 52−53.
  101. Т.А. Язык и стиль// Сб-к под ред. Т. А. Дегтеревой. М.: Мысль, 1965. 240 с.
  102. Т.А. ван. Анализ новостей как дискурса// Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация: Сборник работ/ Пер. с англ., М.: Прогресс, 1989. С. 111−160.
  103. Т.А. ван. Вопросы прагматики текста/ Пер. с англ. Т.Д. Корельской// H3JI: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. Вып. VIII. С. 259−336.
  104. Т.А. ван. К определению дискурса. 1998. http ://www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2 .htm.
  105. Т.А. ван. Эпизодические модели в обработке дискурса// Новое в заруб, лингвистике. М., 1988. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. С. 68−110.
  106. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сборник работ/ Пер. с англ., М.: Прогресс, 1989. 312 с.
  107. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии// Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37−48.
  108. Д.О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности// Вопр. языкознания. 1993. № 2. С. 5−15.
  109. Д. Что означают метафоры// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 172−193.
  110. Н.В. Нарративный дискурс: семиологический и лингвокультурологический аспекты интерпретации: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Краснодар, 2002. 28 с.
  111. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.
  112. B.K. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2004. 336 с.
  113. В.К. Язык, языкознание, языковеды. Изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.
  114. М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на мат-ле ФЕ с пространственной структурой): Автореф. дис.. канд филол. наук. М., 1999. 24 с.
  115. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. 2-е изд., стереот. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 312 с.
  116. В.А. Язык и лингвистическая теория. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001.248 с.
  117. И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный ин-т. Воронеж: НПО МОДЭК, 2001. 432 с. (Серия Психологи Отечества).
  118. Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. М.: Изд-во РУДН, 2003.237 с.
  119. Ю.М. Явление коммуникативной стратегии: аспекты анализа// Аксиологическая лингвистика: Проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики: Сборн. науч. тр. ВГПИ. Волгогр.: Колледж, 2002. С. 95−100.
  120. М.Г. Знаковые характеристики ритуальных действий// Аксиологическая лингвистика: Проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики: Сборн. науч. тр. ВГПИ. Волгоград: Колледж, 2002. С. 126−135.
  121. Е.Ю. Идиоматическая фразеология в дискурсе (на мат-ле англ. и амер. рекламы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2000. 26 с.
  122. В.И. Аспекты и характеристики дискурса// Аксиологическая лингвистика: Проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики. Сборн. науч. тр. ВГПУ: Волгоград: Колледж, 2002. С. 3−13.
  123. В.И. Культурные доминанты в языке// Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. С. 3−16.
  124. В.И. О типах дискурса// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр./ Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000ь С. 5−20.
  125. В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса// Этнокультурная специфика речевой деятельности. Сборн. обзоров/ РАН, ИНИОН. М., 2000 г. С. 5−17.
  126. В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК Гнозис, 20 022. 333 с.
  127. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 20 023. 477 с.
  128. .С., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса// Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С. 5−11.
  129. Ю.Н. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре: Сб. ст./ АН СССР, Науч. совет по лексикологии и лексикографии, Ин-т рус. яз.- Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. 172 с.
  130. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355 с.
  131. Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Отв. ред. Д. Н. Шмелёв: АН СССР, Отд-ие лит. и яз. М.: Наука, 1987. 264 с.
  132. A.C. Культурология. СПб.: Лань, 2001. 832 с.
  133. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология/ ЛГУ им. A.A. Жданова, Вост. фак-т. М.: Наука, 1988. 311 с.
  134. Г. С. Словоупотребление в текстах современных деловых писем (на мат-ле рус. и англ. деловой письменности): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2000. 30 с.
  135. В.В. Национально-культурное изображение языковой личности (на мат-ле русской и английской колоративной лексики)// Язык и национальные образы мира. Матер, междун. науч. конф. (20−21 марта 2001). Майкоп: АТУ, 2001. С. 250−255.
  136. С.Д. Типология языка и речевое мышление. 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2002. 220 с.
  137. A.A. Когнитивные исследования по дискурсу// Вопр. языкознания. 1994. № 5. С. 126−139.
  138. A.A. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления/ Под ред. A.A. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. 480 с.
  139. А.Е. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах/ Под ред. А. Е. Кибрика и A.C. Нариньяни. М., 1987. (МЯДИС).
  140. А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. Универсальное, типовое и специфичное в языке. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001.336 с.
  141. A.A., Плунгян В. А. Функционализм// Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления/ Под ред. A.A. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 276−339.
  142. Т.А. Основные направления когнитивного описания языка// Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1999. Ч. 5. С. 11−15.
  143. Е.В. Теоретические основы изучения морфологических категорий русского языка. (Морфологические категории в системе языка и в дискурсе): Дисс.. докт. филол. наук. М., 1995.
  144. И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности// Новое в заруб, лингвистике: Теория речевых актов. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. С. 7−21.
  145. Л.И., Прохорова Н. М. О коннотативной природе устойчивых компаративов английского языка// Вопр. филологии англ. яз. Вып. 1. М., 1973.С. 169−185.
  146. Ковлакас Е. Ф, Семантические аспекты рыночно-экономической терминологии: Автореф. дис.. канд филол. наук. Краснодар, 2003. 22 с.
  147. Е.В. Категория коммуникативной точности (на матер, текстов деловых писем): Автореф дис.. канд филол. наук. Волгоград, 1997.
  148. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996.
  149. Ковшова М. Л, Опыт семантического поля в описании идиом// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 80−89.
  150. Т.В. Новые «русские»: понятие и дискурс// Фразеология в контексте культуры. М.: ЯРК, 1999. С. 97−107.
  151. М.В. Я и деловое общение. Нормы. Риторика. Этика. М.: Экономика, 2000. 271 с.
  152. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке/ АН СССР, Ин-т языкознания. Отв. ред. A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1990. 108 с.
  153. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 231 с.
  154. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка). Воронеж: Воронеж, ун-т, 1989. 191 с.
  155. Э. Синхрония, диахрония и история (проблема языкового изменения)/ Э. Косериу- пер. с исп. И. А. Мельчука. 2-е изд., стер. М.: УРСС, 2001.204 с.
  156. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. 164 с.
  157. Н.З. Текстовые лексико-фразеологические материалы как лингвистический источник// Национальные лексико-фразеологические фонды. СПб., 1995. С. 11−18.
  158. Кох В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа/ Пер. с англ. М.И. Лекомцевой// Новое в заруб, лингвистике: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. Вып. VIII. С. 149−171.
  159. В.В. Заметки на последней странице (некоторые размышления по поводу прочитанного)// Карасик В. В. Язык социального статуса. М.: ИТДГК Гнозис, 2002,. С. 325−331.
  160. В.В. Лингво-когнитивный подход в свете современной научной парадигмы// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 35−39.
  161. В.В. «Свой» среди «чужих»: Миф или реальность. М.: Гнозис, 2003. 375 с.
  162. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДК Гнозис, 20 022. 284 с.
  163. Д. Английский язык как глобальный/ Пер. с англ. М.: Весь Мир, 2001.240 с.
  164. Д., Дейви Д. Стилистический анализ// Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. Вып. IX. С. 148−170.
  165. A.B. Структура делового текста (на мат-ле французской коммерческой корреспонденции): Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб, 1996. 16 с.
  166. Е.С. Когнитивная лингвистика// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 665−666.
  167. Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике// Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональный и структурный аспекты: Сборн. обзоров. М., 2000.
  168. Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи/ АН СССР, Ин-т языкознания. Отв. ред. Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. 240 с.
  169. Е.С., Александрова О. В. Виды пространств текста и дискурса// Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.
  170. A.M. Поле// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 380 381.
  171. A.M. Сепира-Уорфа Гипотеза// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 443.
  172. М.А. К вопросу о полевой структуре функционально-семантической категории «пространство» (на прим. совр. англ. яз.)// Актуальные вопросы английской филологии. Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: 2002. 186 с.
  173. A.B. О фразеографической дефиниции// Сборн. науч. трудов/ МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 287. М., 1987. С. 109−118.
  174. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. Уч. пособ. 2-е изд., перераб. М.: Высш. школа, Дубна: Феникс, 1996. 381 с.
  175. A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (Опыт сопоставительного анализа)// Рус. язык за рубежом. 1969. № 3. С. 80−86.
  176. A.B. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда: ВГПИ, 1967. С. 146−153.
  177. A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
  178. Ш. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387−415.
  179. .А. История русского языка и общее языкознание. Избр. работы. М.: Просвещение, 1977. 224 с.
  180. .А. Очерки по фразеологии. (О систематизации и методах исследования фразеологических мат-лов)// Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике/ Уч. зап. ЛГУ, Т. 198. Серия филол. наук. Вып. 24. Л., 1956, С. 200−225.
  181. Л.А. Вариативность устойчивых сравнений в языке и речи (к проблеме фразеологической нормы и её кодификации)// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 40−44.
  182. Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Монография. Краснодар: КубГУ, 1999. 196 с.
  183. И.Г. Текст как отображение картины мира// Сб. науч. тр./ Редкол.: И. Г. Леонтьева (отв, ред.) и др. М.: Моск. ин-т иностр. языков им. Мориса Тореза. Вып. 341. 136 с.
  184. Т.В. Фразеографическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологической единицы (на мат-ле адвербиальных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1978.
  185. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера -история./ Предисл. В. В. Иванова. Тартус. ун-т. М.: Языки русской культуры: Язык. Семиотика. Культура. Кошелев, 1999 — XIV. 447 с.
  186. А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1979. 320 с.
  187. E.H. Конструкции многочленных сложных предложений в афоризмах в динамике дискурса// Язык и межкультурная коммуникация. Междунар. лингвист, журнал. Майкоп: АГУ. 2003. № 1. С. 89−94.
  188. E.H. Синэкология культур в пространстве постмодернистского дискурса// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 122−124.
  189. И.А. Концептуализация понятия «деньги» в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 25 с.
  190. M.JI. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998.
  191. M.JI. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.
  192. М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Диалог, 2000.418 с.
  193. В.А. К построению психолингвистической модели коннотации//Вопр. языкознания. 1989. № 1. С. 108−120.
  194. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
  195. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. школа, 1974. 202 с.
  196. H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997ь 158 с.
  197. H.H. Политический дискурс vs. Оценочный дискурс// Политический дискурс в России. М., 19 972. С. 41−50.
  198. Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на матер, статей): Автореф. дис.. канд филол. наук. Волгоград, 1999. 22 с.
  199. В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990. 160 с.
  200. В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика?// Вопр. языкознания. 1973. № 2. С. 21−34.
  201. В.М. О словаре русских народных сравнений// Вопр. теории и истории языка: Сб. статей к 100-летию со дня рожд. Б. А. Ларина. СПб., 1993. С. 173−178.
  202. В.М. Славянская фразеология. Уч. пособ. 2-е изд. испр. и доп. М.: Высш. шк, 1989. 287 с.
  203. А.И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, Ленинград, 1977. 283 с.
  204. А.Н. К проблеме текста и его категорий// Текст и его категориальные признаки. Киев, 1989.
  205. В.П. Экспрессивность как стилистическая категория// Аксиологическая лингвистика: Проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики: Сборн. науч. тр. ВГПИ. Волгоград: Колледж, 2002. С. 163−176.
  206. В.П. Из истории науки. История первой лингвистической работы И.Е. Аничкова//Вопр. языкознания. 1992. № 5. С. 136−140.
  207. Г. П., Никонова Н. М. Основные направления лингвокультурологических исследований в языке. Краснодар: Наука Кубани. 2003. № 1. С. 187−193.
  208. Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста// НЗЛ: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. Вып. VIII. С. 467−472.
  209. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы// Новое в заруб, лингвистике: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 19 782. Вып. VIII. С. 5−39.
  210. Т.М. От звука к тексту. Языки рус. кул-ры: Язык. Семиотика. Культура. М: Кошелев, 2000. 679 с.
  211. Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов// Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19. 2003. № 4. Теория языка и речи. С. 52−59.
  212. А.Ю., Новикова Т. Б. Прагмалингвистический аспект эвфемизации// Аксиологическая лингвистика: Проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики. Сб. науч. тр. ВГПУ: Волгоград: Колледж, 2002. С. 194−201.
  213. Л.А. Семантическое поле как текстовая структура// Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1997. Ч. 4. С. 3−6.
  214. С.Ж. Языковая игра в словообразовании: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1997. 39 с.
  215. A.B. Презентационная теория дискурса: монография. Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.
  216. Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX в.// Лингвистические исследования в конце XX в./ Сборн. обзоров. Отдел языкознания. М., 2000. С. 186−204.
  217. Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 65−77.
  218. Г. А. Современная английская речь. Уч. пособ. М.: Высш. шк., 1991.240 с.
  219. Э. П. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. С. 197−224.
  220. Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте (глаг. ФЕ англ. яз.): Автореф. дис.. канд. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1995. 25 с.
  221. Отье-Ревю Ж. Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме другого в дискурсе// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. С. 54−94.
  222. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./ СПб.: ГЛОССА/ КАРО, 2004. 336 с.
  223. Павлова Н. А, Роль глоссы в семантизации фразеологических единиц// Фразеологическая семантика (германские и романские языки)/ Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 211. М., 1983. С. 120−131.
  224. Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во Иностр. лит-ры, 1960. 500 с.
  225. В.В., Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели языка// Новое в заруб, лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. С. 5−11.
  226. H.B. Текст и дискурс// Вопр. языкознания. 2003. № 6. С. 123 131.
  227. М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. С. 225−290.
  228. Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на матер, газетных интервью): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1995. 21 с.
  229. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1983.
  230. Г. Г. Дискурсивный и композитный уровни лингвистического анализа текста// Лингвистика текста. Материалы научной конференции. М., 1974. Ч. II. С. 8−15.
  231. Г. Г. (мл.) Коммуникативные аспекты семантики = Communicative aspects of semantics. Киев: Вища шк., 1987. 131 с.
  232. Г. Г. Язык и коммуникация: некоторые понятия// Текст как психолингвистическая реальность. М., 1982. С. 3−7.
  233. A.A. Прагматические характеристики дискурса личности// Лингвистические аспекты языкового общения. Калинин, 1989.
  234. A.A. Способ организации дискурса и типология языковых личностей// Язык, дискурс и личность: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. ун-т, 1990. С. 50−60.
  235. О.Г. О соотношении языка и дискурса// Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Междунар. конфер. Тезисы докладов. 22−24 апреля 1997 г. М., 1997. Ч. I. С. 69−71.
  236. О.Г. Язык и дискурс// Вести Московского гос. ун-та. Сер. 9, Филология. 1999. № 1. С. 25−33.
  237. М.Б. Текст и дискурс: к определению понятий// Текст и дискурс. Проблема экономического дискурса: Сборн. науч. тр. СПб, 2001. С. 23−38.
  238. Э.Г. Лингвокультурологический аспект делового общения// Язык и национальные образы мира. Материалы международной научной конференции (20−21 марта 2001). Майкоп: АГУ, 2001. С. 272−277
  239. E.H. Текст. Дискурс. Коммуникация/ Мин-во образования РФ. Кубан. гос. ун-т- отв. ред. E.H. Рядчикова. Краснодар, 2003. 326 с.
  240. М.Э. Некоторые черты английского национального характера и их проявление в языке// Язык. Этнос. Сознание. Матер. Междунар. науч. конф. (24−25 апреля). М.: АГУ, 2003. Т. 2. С. 45−50.
  241. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ Общ. ред. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс, Универс, 1993. 656с. (Филологи мира).
  242. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. Н. Постовалова и др.- Отв.ред. Б.А. Серебренников- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. 215 с.
  243. П. Как читаются тексты во Франции// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. С. 12−53.
  244. Дж. Р. Философия языка/ Ред.-сост. Дж.Р. Сёрл: Пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.
  245. Л.И., Катасонова Т. В. ФЕ с компонентами названиями фруктов, овощей и пищевых продуктов как фрагмент «картины мира» англичан//Язык и национальные образы мира. Майкоп: АГУ, 2001. С. 182 186.
  246. О.Б. Русская разговорная речь. Пособ. для учителя. М.: Просвещение, 1983. 80 с.
  247. B.C. Деловой английский. Business communication. Мн.: ТетраСистемс, 2001. 256 с.
  248. Слепович В, С. Курс перевода (английский-прусский язык). Translation Course (English←«Russian). 4-е изд., перераб. и дополн. Мн.: ТетраСистемс. 2004. 320 с.
  249. Г. Г. Апелляции к прецедентным текстам в дискурсе// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сборн. науч. тр. Волгоград, 1998. С. 197−206.
  250. Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса)// Сборн. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 38−45.
  251. Смит Логан П. Фразеология английского языка: Пер. с англ./ Предисл. Д.Н. Шмелёва- Общ. ред. В. В. Савельевой. М.: Учпедгиз, 1959. 208 с.
  252. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971.294 с.
  253. С.Н. Содержание американского контракта, сферы исследования его языка// Вопр. романо-герм. и рус. филологии. Сборн. науч. тр. ПГЛУ. Пятигорск: ПГЛУ, 2001. С. 198−204.
  254. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках//Вопр. языкознания. 1982. № 2. С. 106−114.
  255. Ф. де. Курс общей лингвистики/ Пер. с франц. Екатеринбург: Уральский университет, 1999. 432 с.
  256. Г. Соч. II СПб., 1900.
  257. H.A. Особенности метаязыка словарных определений в специальных фразеологических словарях (на матер. глагольных фразеологизмов соврем, англ. языка)// Сборн. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 168. М., 1980. С. 222−240.
  258. А.О. Деловой текст как носитель национально-культурной информации//Наука Кубани. С. 477−481.
  259. А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на матер, англ. и рус. языков): Автореф. дис.. канд филол. наук. Воронеж, 2001.24 с.
  260. Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности// Язык и наука конца 20 века: Сб. ст./ Рос. АН, Ин-т языкознания РАН, РГГУ- под ред. Ю. С. Степанова. М.: РГГУ, 1995. 420 с.
  261. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975,. 311 с.
  262. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975 г. 271 с.
  263. И.А., Стернина М. А. Очерк американского коммуникативного поведения: Монография. Воронеж: Истоки, 2001. 206 с.
  264. И.Д. Композиционно-структурные и лингвистические параметры жанра коммерческой корреспонденции английского языка: Автореф. дис.. канд филол. наук. М., 1984.
  265. С.А. Дискурс как инструмент коммуникации// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 144−148.
  266. С.А. Личность в коммуникативном процессе. Краснодар: ЮИМ, 2004. 156 с.
  267. С.А. Этноспецифические помехи в деловой межкультурной коммуникации// Наука Кубани. С. 36−41.
  268. О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на мат-ле текстов коммерческих писем): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 22 с.
  269. О.С. Конвенциональная имплицитность в деловом дискурсе// Сборн. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 96−103.
  270. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.
  271. В.Н. Метафора в языке и тексте/ В. Г. Гак, В. Н. Телия, Е. М. Вольф и др.- Отв. ред. В.Н. Телия- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988]. 176 с.
  272. В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 19 882. С. 173−204.
  273. В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка// Словарь образных выражений русского языка/ Т. Ф. Аристова, M.JI. Ковшова, Е. А. Рысева и др.: Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995, С. 5−9.
  274. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: ЯРК, 1996. 288 с.
  275. В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., дополн. — М.: Большая российская энциклопедия, 2002. С. 559−560.
  276. В.Н. Фразеология в контексте культуры: Сб. ст./ Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Проблем, группа «Общ. фразеология" — Отв. Ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры: Кошелев, 1999. 333 с.
  277. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 86 с.
  278. Тер-Минасова С. Г. Методологические проблемы изучения фразеологии. М.: НДВШ. ФН. 1985. № 5. С. 42−48.
  279. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. 262 с.
  280. Ц. Теории символа/ Пер. с фр. Б. Нарумова. М.: Дом Интеллектуальной Книги, 1999. 408 с.
  281. И.Г. Контекст// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 238 239.
  282. H.H. Культурный этноцентризм как проблема межкультурной деловой коммуникации// Сборн. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 88−95.
  283. И.Н. Лексико-семантические особенности речевого образа предпринимателя в устном деловом диалоге: Автореф. дис.. канд филол. наук. Ульяновск, 2000. 21 с.
  284. В.И., Фанян Н. Ю. От экологии сознания к «фразеологии бытия»: традиции и новации// Экологический вестн. науч. центров ЧЭС. Краснодар КубГУ, 2004. С. 83−89.
  285. .Л. Грамматические категории// Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. С. 44−60.
  286. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку// Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1960. Вып. 1.
  287. .А. Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры/ Язык. Семиотика. Культура, 1995. 360 с.
  288. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на мат. англ. яз.). Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. 288 с.
  289. A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 108−140.
  290. A.A. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.
  291. A.A. Организация риторического поля в экономических рекомендательных текстах (на матер, русских и англоязычных экономических рекомендательных текстов): Автореф. дис.. канд филол. наук. Краснодар, 2003. 23 с.
  292. А.И. Фразеологическая семантика и её толкование в словарях// Синтаксическая и лексическая семантика (на матер, языков разн. систем). Новосибирск, 1986. С. 178−184.
  293. Ю.В. Описание структуры семантического поля «температура»// Теория поля в современном языкознании. Уфа. 1999. Ч. 5. С. 155−157.
  294. Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре// Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. Вып. XIV. С. 23−60.
  295. Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в заруб, лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 52−92.
  296. Ю.Ю. Когнитивные и прагмалингвистические особенности опосредованных деловых переговоров на морском транспорте (на матер, англ. яз). Автореф. дис.. канд филол. наук. Краснодар: КубГУ, 1998. 22 с.
  297. П.А. Иконостас. М., 2001.
  298. А.Т. Основы лингвокультурологии/ Под ред. В. Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.
  299. И.П. Вопросы перевода в контексте социально-экономических преобразований России// Экологическ. вестн. науч. центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 232−235.
  300. И.П. Метаязыковые аспекты языка бизнеса в художественном тексте (на матер, романов Т. Драйзера): Автореф. дис.. канд филол. наук. Краснодар, 1998. 22 с.
  301. А. Семантика в когнитивной лингвистике// Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления/ Под ред. A.A. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 340−369.
  302. Т.З. Многозначность и синонимия идиом (на материале итальянского языка)// Известия АН/ Серия литер, и языка. 1998. Т. 57. № 4. С. 48−55.
  303. В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований// Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сборн. науч. тр. СПб. 2001. С. 11−22.
  304. В.Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсивного анализаП Филол. науки. 2003. № 3. С. 68−76.
  305. Четыркина И, В. От анализа текста к дискурсивному анализу: концепция перформативного дискурса// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 158−160.
  306. Н.Ю. Речевое поведение немецкоязычного автора деловых писем// Язык и национальные образы мира. Матер, междунар. науч. конф. (20−21 марта 2001). Майкоп: АТУ, 2001. С. 198−202.
  307. А.П. Мир перевода-2. Practicum Update. М.: Р. Валент, 2003. 168 с.
  308. .Ц. Семантическое поле «Рыночные отношения» (на мат-ле соврем, нем. и англ. языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. 15 с.
  309. М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2000, 17 с.
  310. Н.М. Фразеология современного русского языка. Уч. пособ. 2-е изд. испр. и дополн. М.: Высш. шк., 1985. 160 с.
  311. И.Р. Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации: Автореф. дис.. канд филол. наук. Челябинск, 2001. 19 с.
  312. Т.А. Метафора как фактор прагмасемантической характеристики текстов публицистического стиля (на матер, англ. языка): Автореф. дис.. канд филол. наук. Пятигорск, 1999. 18 с.
  313. Д.Н. Предисловие// Смит Логан П. Фразеология английского языка: Пер. с англ. М.: Учпедгиз, 1959. С. 3−9.
  314. T.B. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на матер, англ. и русск. яз.)// Этнопсихолингвистика. М., 1988. С. 120−124.
  315. Ю.А. Семантическая информация и принцип фокализации// Общение в свете теории отражения. Фрунзе, 1980. С. 32−48.
  316. Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: Уч. пособ. М.: МГИМО, Че Ро, 1996. 254 с.
  317. Щерба J1.B. Опыт общей теории лексикографии//Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 265−304.
  318. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 256 с.
  319. A.M. К основам фразеологической идеографии// Теоретические проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях. Кишинёв, 1982. С. 190−193.
  320. Е.Е. Образные средства в языковой картине мира// Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 1998. С. 159−163.
  321. Althusser L. Marxisme et humanisme, oct. 1963, переиздано в сб. Pour Marx. Paris: Maspero, 1968.
  322. Authier J. Heterogeneites enonciatives. Langages, 1984, № 73.
  323. Busse D. Historische Semantik. Analyse eines Programms. Stuttgart: KlettCotta. 1987.
  324. Busse D., Teubert W. Ist Diskurs ein sprachwissenschaftliches Objekt? Begriffsgeschichte und Diskursgeschichte. Hrsg. D. Busse, F. Hermanns, W. Teubert. Opladen. 1994.
  325. Dijk T.A. van. Discourse Analysis as Ideology Analysis// Language and Peace (ed. by Ch. Schaffner et al.). Dastmonth, Aldershot, Brookfield USA, Singapore, Sydney, 1995. P. 17−33.
  326. Dijk T.A. van. The study of discourse//T.A. van Dijk (ed.) Discourse as structure and process. Discourse Studies: A multidisciplinary introduction. V. I. London- New Delhi, 1997.
  327. Duijker H., Frijda N. National Character and National Stereotypes. Amsterdam, 1960.
  328. Foucault M. L’Archeologie du savoir. Paris: Gallimard, 1969.
  329. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen. In: Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft. Festschrift fur W. Streitberg, 1924.
  330. Kristeva J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman// Critique. Paris, 1967, № 23.
  331. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor. Ortony, A. (ed.), Metaphor and Thought. Cambridge University Press. Second edition, 1993. P. 202 251.
  332. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. 1980, XIII. 242 p.
  333. Leech G.N. Principles of Pragmatics. L. N.Y.: Longman Inc., 5 th. Impr., 1983.
  334. Maas U. Als der Geist der Gemeinschaft eine Sprache fand. Sprache im Nationalsozialismus. Opladen, 1994.
  335. SchiffrinD. Approaches to Discourse. Oxford, Cambridge, Mass., 1994.
  336. Slembrouck S. What is meant by «discourse analysis»?//http://bank.rug.ac.be/da/da.htm, 2002.
  337. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford=Blackwell, 1983.
  338. Trier J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld. Mannheim, 1968.
  339. Лексикографический материал
  340. Англо-русский словарь фразовых глаголов / Русская версия Ю. В. Момджи. М.: Айрис-пресс, 2003 = English-Russian Dictionary of Phrasal Verbs. Great Britain: Chambers Harrap Publishers Ltd., 1996. 496 с. (АРСФГ).
  341. Англо-русский толковый финансово-экономический словарь. М.: ИНФРА-М, 1993. 122 с.
  342. А.Ф. Идиомы английского языка: Сборник упражнений: Учеб. пособ./А.Ф. Артёмова, О. А. Леонович. -М.: Высш. шк., 2004. 199 с.
  343. Е.А., Леменёв М. М. Причудливый английский: Занимательное пособие для совершенствования языковых навыков. М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2002. 168 с.
  344. Бизнес-словарь: Англо-русский и русско-английский/ Сост. B.C. Сергеева. М.: ООО Б59 ACT- ЮНВЕС, 2003. 678с.
  345. Н.О., Никанорова И. А. Англо-русский словарь сокращений. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000. 464 с.
  346. Де Вриз М. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха. / Пер. с англ. М.: Изд-во «Весь Мир», 2001. XIV. 386 с.
  347. Р. 43 урока с английским: фразеологические сочетания, фразовые глаголы, идиомы. СПб: Печати, двор, 1994. 240 с.
  348. Ю.Е., Никонова Е. Б., Вороненко З. М., Каган Ф. В., Силькис Т. Ц. Краткий справочник американских идиоматических выражений/ Общ. ред. Ю. Е. Драггейм. Л., 1991. 67 с. (КСАИВ).
  349. М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1995. 349 с.
  350. Д.И. Англо-русский словарь персоналий. 2-е изд., стереотип. М: Рус. яз., 1999. 336 с.
  351. H.JI. Синонимы в английской фразеологии. М.: Изд-во «Международные отношения», 1971. 368 с. (САФ).
  352. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 2000. 705 с. (РАФС).
  353. Р. Словарь глагольных идиом. М.: Рус. яз., 1986 = Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Longman Group Ltd., Harlow, 1983. 734 c.
  354. Котий Г, А. Сборник английских афоризмов/ Сост. Г. А. Котий- Под ред. A.C. Дробашенко. М.: Астрель, ACT, 2003. 80 с.
  355. В.Н. Англо-русский словарь современной общеупотребительной лексики. М.: Астрель, ACT, 2000. 288 с.
  356. A.B. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М. Д. Литвинова. М.: Рус. яз., 1984. 944 с. (АРФС).
  357. П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М.: Яхонт, 2001. 400 с.
  358. С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. 1056 с. (БРАФС).
  359. И.Е. Бизнес: Словарь английских идиом. СПб.: КАРО, 2001. 160 с.
  360. И.В. Англо-русский словарь современной деловой разговорной лексики. М.: Рус. яз., 2003. 680с. (АРССДРЛ).
  361. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х томах/ Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. язык, 1998. Т. 1. 832 е., Т. 2. 826 е., Т. 3. 824 с. (НБАРС).
  362. Н.М., Гуро Н. И., Зенкович H.A. Международные контакты: Русско-английские соответствия: Справочник. 2-е изд., доп. М.: Высш. шк., 1992. 95 с.
  363. Т.Г. Другими словами. Словарь английских идиом. СПб.: Изд-во Алга-Фонд, 1994. 248 с.
  364. Р.А. Словарь американского сленга. М.: Рус. яз., 1991 = Spiers R.A. Dictionary of American Slang. Lincolnwood, Illinois, USA: National Textbook Company, 1989. 528 c.
  365. Р.А. Словарь американск идиом. М.: Рус. яз., 1991 = Spiers R.A. American Idioms Dictionary. Lincolnwood, Illinois, USA: National Textbook Company, 1987. 464 c.
  366. B.H. Словарь образных выражений русского языка/ Т. Ф. Аристова, M.JI. Ковшова, Е. А. Рысева и др.: Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 368 с.
  367. Уилсон Э.А. М. Современный англо-русский словарь/ Э.А. М. Уилсон, Э. Уилсон. М.: ООО Изд-во Астрель, ООО Изд-во ACT, 2003. 864 с. (САРС).
  368. С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001. 1040 с. (АРСС).
  369. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей/JI.А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров. М.: Рус. яз., 1986. 543 с. (ФСРЯ).
  370. . Идиоматические выражения в деловом английском языке. СПб.: Лань, 1997. 160с.
  371. Т.И. Англо-русский тематический словарь = English-Russian Thesaurus. М.: Астрель, ACT, 2001. 240 с.
  372. Ayto J. The Oxford Dictionary of Slang. New York: Oxford University Press Inc., 1999. 474 p.
  373. Concise Oxford English Dictionary. Tenth edition. New York. Oxford University Press Inc. 2002. 1708 p.
  374. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market leader. Intermediate Business English. Harlow: Pearson Education Limited, 2001. 125 p.
  375. Longman American Idioms Dictionary. Harlow: Pearson Education Limited, 1999. 402 p. (LAID).
  376. Longman Business English Dictionary. Harlow: Pearson Education Limited, 2000. 533 p. (LBED).
  377. Longman Idioms Dictionary. Harlow: Addison Wesley Longman Limited, Pearson Education Limited, 1998. 398 p. (LID).
  378. McCarthy M., O’Dell F. English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 190 p. (ЕГО).
  379. Morehead P. D. The New American Roget’s College Thesaurus. New York: The New American Library Inc., 1978. 572 p.
  380. Oxford Russian Dictionary. Third edition. New York: Oxford University Press, 2000. 1295.
  381. Roget P.M. Thesaurus of English Words and Phrases. L.: Penguin Books. 1964. 575 p.
  382. Urdang L. The American Century Dictionary. New York: Warner Books Inc., 1997.691 p.
  383. Urdang L. The American Century Thesaurus. New York: Warner Books Inc., 1997.516 р.1. Иллюстративный материал
  384. Деловая документация EU Tacis Project FDRus9403 «Support to the food processing industry in Russia» (Проект Тасис «Поддержка пищевой перерабатывающей промышленности в России»), Деловая переписка с ОАО Мясоптицекомбинат «Староминский». (Tacis Project).
  385. Т. Финансист/Пер. с англ. М. Волосова. М.: Правда, 1981. 560 с.
  386. Т. Стоик/ Пер. с англ. М. Богословской и Т. Кудрявцевой. М.: Правда, 1981.384 с.
  387. Т. Титан/ Пер. с англ. В. Курелла и Т. Озерской. Таллин: Эстонское Гос. Изд-во, 1956. 592 с.
  388. В. Новеллы. Сборник. Сост. Ю. В. Ковалёв. На англ. яз. М.: Прогресс, 1982. 304 с.
  389. Р. Прощай, любимая. Золотые рыбки. Выстрелы у Сирано. Сборник. Сост. Г. А. Анджапаридзе. На англ. яз. М: Радуга, 1983. 368 с.
  390. Оригинальная деловая переписка, контракты частных фирм.
  391. Dreiser Т. The Financier. М.: Foreign Languages Publishing House, 1954. 566 p.
  392. Dreiser T. The Stoic. M.: Foreign Languages Publishing House, 1962. 438 p.
  393. Dreiser T. The Titan. M.: Foreign Languages Publishing House, 1957.
  394. BUSINESS/ HOME/ METRO/ STYLE. The Washington Post// Newspaper, 2003.
  395. FINANCIAL TIMES// World Business Newspaper, 2002.
  396. International Herald Tribune/ The New York Times// The World’s Daily Newspaper, 2003.
  397. New Zealand News UKJ! Newspaper, 1999.
  398. Newsweek// The International Newsmagazine, 1984−1990.
  399. Sunday Business// The Courier Journal, 2003.
  400. Business Day/ The Metro Section// The New York Times, 2002.408. The New York Times, 2002.
  401. THE WALL STREET JOURNAL EUROPE// Europe’s International Business Daily Newspaper, 2000.
  402. TIME// The Weekly Newsmagazine. New York, 1990−2000.
  403. USA TODAY// International Newspaper, 2003.412. www. courier-joumal.com
  404. Pickford P., Crowe R. Alliance// Market Leader. Business English/ ELT VIDEO. FINANCIAL TIMES. World business newspaper. Pearson Education Limited, 2000ь
  405. Pickford P., Crowe R. Business Leader Briefings// Market Leader. Business English/ ELT VIDEO. FINANCIAL TIMES. World business newspaper. Pearson Education Limited, 2000 г.184
Заполнить форму текущей работой