Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Каламбур как форма реализации языковой игры в англоязычной персуазивной коммуникации в аспекте перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В современных лингвокогнитивных исследованиях предпринимаются попытки выявить и описать ментальную основу формирования языковых значений и функционирования различных языковых единиц. За отправную точку, таким образом, принимается тот факт, что в языке материализуется некий ментальный субстрат или система знаний о мире, которая формируется в сознании человека в результате его познавательной… Читать ещё >

Каламбур как форма реализации языковой игры в англоязычной персуазивной коммуникации в аспекте перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Языковая игра и средства её реализации
    • 1. 1. Лингвистический аспект лудического (игрового) поведения человека
      • 1. 1. 1. Лингвофилософский подход к феномену языковой игры
      • 1. 1. 2. Лингвосоциологический подход к феномену языковой игры
      • 1. 1. 3. Лингвосемиотическяй подход к феномену языковой игры
      • 1. 1. 4. Лингвокреативный (лингвокогнитивный) подход к феномену языковой игры
      • 1. 1. 5. Лингвостилистический подход к феномену языковой игры
      • 1. 1. 6. Лингвокультурологический подход к феномену языковой игры
      • 1. 1. 7. Лингвопрагматический подход к феномену языковой игры
    • 1. 2. Средства реализации языковой игры
    • 1. 3. Языковая игра в персуазивной коммуникации
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. Каламбур как языковой феномен
    • 2. 1. Понятие многозначности в языке и речи
    • 2. 2. Каламбур как лингвистическое понятие
    • 2. 3. Когнитивная модель каламбура
    • 2. 4. Текстообразующая функция каламбура
    • 2. 5. Персуазивная функция каламбура в рекламном тексте
    • 2. 6. Каламбур в заголовках
      • 2. 6. 1. Общность лингвистической природы заголовка и рекламного слогана
      • 2. 6. 2. Прецедентный феномен в каламбурных заголовках
    • 2. 7. Каламбурное словообразование
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. Способы воссоздания каламбура (в переводе с английского языка на русский,)
    • 3. 1. Проблема переводимости
    • 3. 2. Способы перевода английского каламбура
  • Выводы

В современных лингвокогнитивных исследованиях предпринимаются попытки выявить и описать ментальную основу формирования языковых значений и функционирования различных языковых единиц. За отправную точку, таким образом, принимается тот факт, что в языке материализуется некий ментальный субстрат или система знаний о мире, которая формируется в сознании человека в результате его познавательной (когнитивной) деятельности. Язык с этой точки зрения выполняет чрезвычайно значимую функцию — когнитивную, которая заключается в закреплении в объективированной форме результатов познавательных процессов. В сознании сосредоточен весь ментальный опыт человека, отражающий накопленные им «впечатления, ощущения, представления и образы в виде смыслов или концептов единой концептуальной системы» [Кубрякова 2004: 13−14]. Концепты являются содержательными единицами знания, которыми он оперирует в процессе мышления и речемыслительной деятельности.

Другой важной функцией языка является коммуникативная, предполагающая совместную деятельность по передаче, обмену, усвоению информации. Коммуникативная деятельность, её ориентация на достижение определенного прагматического результата, динамический характер в значительной степени предопределяет целенаправленный отбор и вариации комбинирования концептуальных элементов, подлежащих передаче при общении. При этом пластичность концептуальной организации, нежесткость языкового знака, допускают известную степень свободы как в формировании новых связей между концептами, так и в соединении языковой формы и концептуального содержания. Такая свобода позволяет решать при помощи языка многие прагматические задачи человеческой деятельности — воздействовать на сознание человека, формировать новые концепты на основе объединения уже существующих, «играть» как с формой, так и с содержанием языкового знака. Игровой компонент языковой деятельности может быть использован целенаправленно, при решении задач манипулятивного воздействия на коммуникантов.

В настоящем диссертационном исследовании предпринята попытка изучить концептуальные основания одной из форм языковой игровой деятельности — ' каламбура — при формировании языковых выражений определенной прагматической направленности, а именно — рекламных текстов и заголовков.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью выявления способов реализации одного из важных аспектов коммуникативной деятельности человека — креативного использования языка, его возможностей для достижения коммуникативного эффекта, в частности в персуазивной коммуникации. Она определяется также необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода — проблемы переводимости, в нашем случае, каламбурных выражений. Актуальность усиливается тем, что несмотря на значительное количество работ, посвященных частным аспектам каламбура, в отечественной и зарубежной лингвистике отсутствуют исследования, посвященные рассмотрению данного явления в аспекте его интеграции в общую теорию лудической коммуникативной деятельности человека, посвященные изучению роли каламбура в персуазивной коммуникации, а также выяснению ментальных оснований формирования и развития такого рода языковых выражений.

Целью исследования является моделирование концептуальных оснований формирования языковых знаков каламбурного характера и выявление прагматического потенциала данных языковых выражений при создании малоформатных текстов персуазивного характера — рекламных лозунгов и заголовков на материале английского языка и их переводов на русский язык.

Поставленная цель предполагает последовательное решение в рамках данной работы следующих задач:

1. Выявить статус каламбура как явления языка и речи в английском и русском языках.

2. Рассмотреть сущность, характер, способы языковой игровой деятельности применительно к сфере вербального манипулятивного воздействия.

3. Описать принципы концептуальной интеграции как механизма порождения новых смыслов в процессе когнитивно-коммуникативной деятельности автора художественного текста.

4. Применить механизм концептуальной интеграции к анализу ментальных оснований формирования каламбурных языковых выражений.

5. Раскрыть текстообразующий и прагматический потенциал каламбурных сочетаний, охарактеризовав рекламные тексты и заголовки в виде каламбура как микротексты с точки зрения реализации ими коммуникативно-прагматической категории персуазивности.

6. Выявить и описать возможные способы перевода малоформатных текстов, содержащих игровой элемент, основанный на каламбуре, с английского языка на русский.

Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в таких областях лингвистики, как: теория языкового знака (Ф. де Соссюр, С. А. Карцевский, Ю. С. Степанов, Р. Якобсон, М. Бахтин), теория языковой лудической деятельности (Н.Д. Арутюнова, Й. Хейзинга, М. М. Бахтин, А. Вежбицкая, В. З. Санников, С. Аттардо), когнитивная семантика (работы Е. С. Кубряковой, Н. Н. Болдырева, М. Минского, Р. Лэнекера, М. В. Никитина, Дж. Лакоффа, М. Тернера, М. Джонсона и других), теория текста и стилистика текста (труды И. Р. Гальперина, И. А. Щировой, Е. А. Гончаровой, В. Я. Солганик, А.В. Голоднов), лингвистическая теория персуазивности (С. Чейкен, А. Игли, Р. Петти,.

А.В. Голоднов, М.-О. Тайлард и др.), теория перевода (В.В. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин и др.), лингвокультурология (С.Г. Тер-Минасова).

В ходе работы мы опирались на положения и методику анализа, разработанные в рамках таких концепций, как: теория концептуальной интеграции (блендинг) (работы Ж. Фоконье, Э. Свитсер, Н. Мандельблит, Ш. Кулсон, Т. Оукли, О.И. Ирисханова), лингвистическая теория значения (М.В. Никитин, Е. А. Земская, Д. Болинджер, Г. Кларк), лингвостилистические теории каламбура (А. ГТартингтон, К. Хемпельманн, С. Аттардо, Т. И. Гридина, Т. И. Шатрова, И. С. Янченкова, И. В. Якименко и ДР-).

Объектом исследования является каламбур как лингвистический феномен, как форма реализации языковой игры в английской и русской лингвокультурах.

Предметом исследования являются каламбурные языковые выражения в английском и русском языках, наблюдаемые в текстах рекламы и в заголовках текстов массмедиа, основанные в большинстве своем на объединении в рамках одной языковой формы различного концептуального содержания.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование представляет собой дальнейшую разработку ментальных оснований языковых структур и выявлении концептуальных оснований возникновения прагматически релевантного эффекта — в частности, персуазивности — в малоформатных текстах определенной жанровой направленности. Теоретически значимым является описание механизма взаимодействия семантических структур, объединяемых в рамках каламбурного выражения языковых знаков разных уровней.

Методы исследования. В ходе исследования были использованы следующие методы, принятые в современной лингвистике: метод лингвистического наблюдения, текстологический анализ, прагмалингвистический анализ, лексикографический анализ, компонентный анализ.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые 1) каламбур как элемент лудической коммуникативной деятельности человека представлен как способ реализации категории персуазивности в текстах определенных жанров (реклама) — 2) исследован текстообразующий потенциал каламбура- 3) предложена ментальная модель интеграции концептов с возникновением прагматического эффекта при формировании каламбурных выражений- 4) на конкретном материале изучен прием компенсации как средства достижения эквивалентности перевода с учетом сохранения персуазивной направленности текста. Новым также является применение комплексного анализа (когнитивно-прагматического) при рассмотрении языкового материала.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов работы в практике создания текстов рекламного характера с учетом механизма порождения прагматического эффекта в процессе концептуальной интеграции, а также при переводе рекламных материалов с английского языка на русский. Кроме того, основные положения работы могут использоваться в базовых курсах по когнитивной лингвистике, стилистике, теории текста, прагмалингвистики, лингвокультурологии, теории и практики перевода.

Материалом для исследования послужили каламбурные выражения, извлеченные из современных англоязычных текстов рекламы (социальной, политической, коммерческой), тексты медиажанров.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Каламбур как элемент лудической коммуникативной деятельности человека является эффективным способом реализации категории персуазивности в рекламных текстах и в текстах медиажанров.

2. Когнитивно-семантический механизм формирования каламбура определяется следующими параметрами: окказиональностью действия, преднамеренной ошибкой в категоризации объектов именования, окказиональной «перекатегоризацией» объектов концепта, заимствованием когнитивных признаков объектов именования, наличием смыслопорождающих операторов для целей категоризации объектов именования.

3. Текстообразующая функция каламбура заключается в его способности формировать малоформатный текст (рекламный слоган, заголовок) именно высокой степени экспрессивности.

4. Персуазивная функция каламбура реализуется за счет суггестивного воздействия его формы на аудиторию и с опорой на особенности композиционального, интегративного принципа формирования его содержания.

5. Прагматический эффект персуазивности, наблюдаемый на примерах применения каламбуров, заключается в присвоении в результате концептуальной интеграции концептом-реципиентом положительных признаков, заимствуемых у концепта-донора.

6. Функционально-прагматические и семантические особенности каламбура в рекламе (заданность единиц и направленная оценочность) представляют основную трудность при его переводе.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Концептуальные положения, выводы и результаты исследования были представлены на различных региональных, Всероссийских конференциях: Межвузовской студенческой научно-практической конференции (Анапа, 2004,2006) — Всероссийской научно-практической конференции (Анапа, 2008), Всероссийской научнопрактической конференции (Сочи, 2007).

По материалам диссертации опубликовано 8 научных работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Диссертация состоит из введения, трех глав, сопровождаемых выводами, заключения, библиографического списка, списка словарей, списка источников иллюстративного материала.

Выводы.

Рассмотренные в Главе 3 проблемы, связанные с переводом каламбуров и возможные способы решения этих проблем, позволяют сделать следующие выводы.

1. Основанием достижения коммуникативной, функционально-прагматической эквивалентности при передаче на язык перевода текста рекламного характера, содержащего каламбур, является опора на концептуальную модель каламбура при воссоздании его средствами языка перевода.

2. Переводческие стратегии в данном случае ограничены в том плане, что (а) концептуальная модель каламбура в тексте рекламы жестко задает одно из совмещаемых ментальных пространств, репрезентантом которого выступает номен — имя рекламируемого продукта, (б) ограниченность текста рекламного слогана рамками одного (максимум двух) высказывания.

3. В прагматическую переводческую задачу входит поиск возможности приращения смысла лексемы-реципиента за счет положительного коннотата. Это может быть сделано при воссоздании каламбурного контекста на языке перевода как при воссоздании каламбурного контекста, так и при создании некаламбурного контекста.

4. При ориентации на воссоздание каламбурного контекста в техническую переводческую задачу входит поиск языковой формы на языке перевода, имеющей формальные связи с лексемой-реципиентом и обладающей системными или контекстуальными положительными оценочными признаками, а также выбор приемлемой техники реализации совпадения формы.

5. В иных случаях возможен поиск возможности другого средства реализации языковой игры, помимо каламбура.

6. Потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, могут использоваться с помощью приема компенсации, что позволяет использовать все доступные на языке перевода техники создания игры слов (каламбур, рифма, морфологические/графические/синтаксические транспозиции).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Языковая игра представляет собой вид лудической деятельности как неотъемлемого компонента жизнедеятельности в целом в самых разных проявлениях — как игры с языком в качестве объекта игры и как игры с языком в качестве инструмента игры.

Выделяемые в настоящей работе лингвистические концепции феномена языковой игры — лингвофилософские, лингвосемиотические, лингвокреативные, лингвокультурологические, лингвостилистические, лингвопрагматические — с разных методологических позиций исследуют взаимосвязь языка и игры, функции языковой игры, значимость языковой игры для человека и общества в целом.

На основе комплексного подхода к понятию языковой игры, заключающемся в интеграции ряда признаков вербальной лудической деятельности человека, предлагается следующее определение языковой игры, ориентированное на цели и задачи исследования каламбура в текстах рекламы и в газетных заголовках: ЯИ есть феномен речемыслительной деятельности, основанный на креативном движении мысли, ориентированный на прагматическое воздействие на адресата, реализуемый посредством персуазивной лингвистической техники, задействующей неканонические способы соединения формы и значения в языковых структурах, нередко с использованием культурно-специфических концептов.

Если раньше лингвокреативный потенциал языковой личности как создателя форм языковой игры проявлялся исключительно в целях усиления экспрессивности публичного общения и в художественно обусловленных намерениях, то в последующем приемы языковой игры стали активно использоваться как средство воздействия на социум через массмедиа и рекламу, провоцируя нетривиальное языковое поведение. Формообразующие и знаковые возможности английского языка оказываются весьма удобными для создания особых средств воздействия, представляющих феномен языковой игры и провоцирующих нетривиальное дискурсивное поведение.

С функционально-прагматической точки зрения каламбур как прием языковой игры в рамках рекламного текста и газетного заголовка квалифицируется как неавтономный вид языковой игры, имеющий утилитарную направленность, а именно — намеренное манипулирование сознанием адресата в процессе персуазивной коммуникации.

Присутствие персуазивного намерения как иллокутивной силы в такого рода акте коммуникации позволяет охарактеризовать малоформатный текст в виде рекламного слогана, рекламного заголовка, заголовка газетного текста как единицу персуазивной коммуникации, представляющую собой речевой макроакт персуазивности (персуазив). Персуазивность каламбура в рекламном тексте создается за счет следующих факторов:

1) свойственного данной языковой форме экспрессивности и выразительности, что позволяет реализовать персуазивную стратегию привлечения и удержания внимания, создание интереса за счет необычности и новизны формы;

2) целенаправленного формирования положительной семантики лексемы-номена — выражения, именующего рекламируемый продукт, что позволяет реализовать персуазивную стратегию создания положительного имиджа продукта.

Создание положительной семантики номена является результатом перекатегоризации концептов, происходящей в ходе объединения ментальных пространств, репрезентантами которых выступают лексема-номен и языковое выражение, обладающее формальным сходством с лексемой-номеном. Объединенное ментальное пространство характеризуется смешанными признаками, что позволяет проецировать на рекламируемый объект положительные оценочные признаки, свойственные «донорской» сфере. Таким образом, основанием реализации персуазивной стратегии формирования положительного имиджа является интеграция ментальных пространств в языковом сознании адресата.

Исследование каламбура и близких к каламбуру языковых явлений в рамках теории ментальных пространств подтверждает одно из базовых положений когнитивной лингвистики о значительно большем содержательном богатстве сущностей концептуального уровня по сравнению с языковыми формами их объективации (минимум сигнала, максимум информации). Такого рода когнитивный эффект имеет прагматические последствия — экономия формы выступает одним из факторов повышения экспрессивности, а совмещение ментальных пространств дает в результате концепт, обладающий смешанными характеристиками.

В результате проведенного исследования, была разработана концептуальная модель каламбура, используемого в рекламном тексте, которую можно применить для каламбура в заголовке (с той лишь разницей, что оценочность может видоизменяться с положительной/нейтральной на негативную). Основными компонентами модели являются два ментальных пространства, репрезентируемые лексемой-донором и лексемой-реципиентом. Важным элементом механизма активизации донорской сферы является смысловой оператор — актуализационная структура, позволяющая активизировать донорское пространство. Параметрами, определяющими функционирование механизма порождения и понимания каламбурного выражения являются окказиональная перекатегоризация концепта, преднамеренная ошибка в категоризации, заимствование положительных оценочных признаков или их активизация, наличие смыслопорождающих операций. Анализ возможных способов и приемов перевода каламбурных выражений в рекламных слоганах показал, что при опоре на концептуальную модель каламбура возможно достижение эквивалентности при воссоздании каламбурного выражения в рекламном тексте на языке перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.М. Языковая игра в семантическом пространстве текста // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. член-корр. РАН Н. Д. Арутюнова. М., 2006. — С. 201−206.
  2. Н.А., Гайшина О. В. Игровая стратегия построения нарратива в электронном художественном тексте // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. член-корр. РАН Н. Д. Арутюнова. М., 2006. — С. 207−234.
  3. И.А. Структура и суггестивные свойства вербальных составляющих рекламного текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Барнаул, 2001. — 23 с.
  4. Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении / Сб. науч. трудов. Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград, 2003.-210 с.
  5. Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: Автореф. дис.. канд. филол. н. — Ростов н/Д., 2007. 18 с. Анисина Н. В. и др. (сост.) Речевое общение: искусство убеждать. -СПб., 1999.- 128 с.
  6. Н.Д. Язык и мир человека М., 1998 — 896 с. Балабанова И. Я. Аксиология рекламного текста // Русская и сопоставительная филология. Системно-функциональный аспект. -Казань, 2003.-С. 18−22.
  7. Бахтин М. М, Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб., 2000. — 336 с.
  8. Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. -СПб.- М., 1996.-427 с.
  9. С.С. К вопросу о когнитивной модели юмора // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 21−22 мая 2007 г. СПб., 2007. — С. 92−94.
  10. Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. — 18 с.
  11. С.Н. «Языковая игра» как лингвистический феномен (на материале философских текстов М. Хайдеггера): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Нальчик, 2003. — 22 с.
  12. В.В., Бычков О. В. Игра // Новая Философская Энциклопедия в 2-х Т. Т. 2. М., 2001. — С. 67−70.
  13. А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М. А, Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой.- М., 1996. -416 с.
  14. Т.И. Игра в языке русской традиционной культуры: этнокультурная интерпретация // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. член-корр. РАН Н. Д. Арутюнова. М., 2006. — С. 375−391.
  15. А.В. Наука об игре. Античные и дискурсивные представления об объекте лингвистики // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. член-корр. РАН Н. Д. Арутюнова. М., 2006. — С. 17−29.
  16. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001. — 340 с.
  17. Т.Г. Говорящий и слушающий (варианты речевого поведения). М., 1993.- 172 с.
  18. JT. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. — М., 1985.
  19. Л. Философские работы. М., 1994. Ч. 1. — 315 с.
  20. С.Н., Флорин С. В. Непереводимое в переводе- Моногр. 2-е изд., испр. и доп. М., 1986. — 416 с.
  21. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.-210с.
  22. Н.Д. Стихийная узуализация номинативных единиц // Известия Уральского государственного университета. 2001 -№ 21. — С. 93−101.
  23. А.В. Лингвопрагматические особенности персуазивной коммуникации (на примере современной немецкоязычной рекламы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — СПб., 2003. — 22 с.
  24. А.В. Лингвостилистическая интерпретация коммуникативных стратегий персуазивности в текстах коммерческой рекламы // Studia Linguistica. Вып. 11. Проблемы когнитивной семантики. — СПб., 2002.
  25. Е.А. Персуазивность и способы её языковой реализации в дискурсе рекламы // Studia Linguistica. Вып. 10. Проблемы теории европейских языков. СПб., 2001. — С. 120−130.
  26. Н.Н. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса (На материале англоязычных художественных текстов): Дис. канд. филол. наук М., 2001. — 204 с. 32.
Заполнить форму текущей работой