Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеосемантическое поле «Труд» в русском языке: В сопоставлении с англ

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В английской фразеологии предельность семантики, столь актуальная для русских ФЕ, выражается: 1) языковыми средствами: а) фазовыми глаголами (наиболее распространенный вариант), что, соответственно, ведет к большему аналитизму внутренней формы ФЕ и семантической авто-номизации именной части (в оборотах со структурой глаголыю-именного словосочетания) — б) предлогами (to death), что в последнее… Читать ещё >

Фразеосемантическое поле «Труд» в русском языке: В сопоставлении с англ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • I. Введение
  • 1. Изучение фразеологии помантичим полям
  • 2. Понятие фразеологизма (фразеологичой единицы). Вопро границах фразеологии
  • 3. Вопро овни" компонентов ФЕ. оциативное значение компонентов
  • 4. Понятие семантического поля применительно к фразеологии
    • 4. 1. Теории поля в лингвике
    • 4. 2. Фраземантичое поле
  • 5. Некоторые вопрнонимии и вариантни фразеологизмов
  • 6. Принципы отбора фразеологии
  • II. Глава I «Структура поля труда в рком языке»
  • 1. Некоторые бенни лечого, фразеологичого и паремиологичого отражения девительни
  • 2. Структура фразеосемантического поля труда (и ее соотнесенность с соответствующим лексико-семантическим и паремиологическим полем)
    • 2. 1. Сруктура ФСПучетом его антропоцентризма (вавненииЛСП)38- 1С
    • 2. 2. Мо паремиологичого фрагмента в общейруктуреманп -чого поля
  • 3. Парадигматика интагматикавенно фразеологичого фрагмента
    • 3. 1. Общая характерика отобранного материала. Некоторые вопр теории
    • 3. 2. Конте какево выявлениямантичого объемаазео-логизма. Явление «вын» чи значения ФЕ в конте
    • 3. 3. Фраземантичая группа 'Работать интевно, много, тяжело'
      • 3. 3. 1. Структурно-семантические особенности некоторых
  • ФЕ
    • 3. 3. 2. Особенности построения синонимических рядов ФЕ группы
    • 3. 3. 3. Вариантнь ФЕ группы
    • 3. 3. 4. Коррелятивные отношения ФЕ группы
  • 4. Выводы
  • III.
  • Глава II. «Образы и ассоциативные значения компонентов фразеологических единиц и пословиц поля труда в русском языке. Сопоставительный анализ ркой и англиой фразеологии»
  • Чь I «Образы и оциативные значения компонентов фразеологичих единиц и повиц поля»
    • 1. Синхрония и диахрония при изучениимантичого поля
    • 2. Проблема «образной» и «идейной» организации поля. Понятиемантикотуативной траормации
    • 3. Сложныеучаи интерпретации различных траормаций ФЕ и вязипонятиеммантикотуативной траормации
    • 4. Семантикотуативные траормации повиц
    • 5. Семантикотуативные траормации фразеологичих единиц
    • 6. Подгруппа I. Сравнения.,
    • 7. Подгруппа II. Изменения, проодящиечеловеком в проце или результате труда 135−1″
      • 7. 1. Подгруппа II. 1. Внутренние изменения в организме
      • 7. 2. Подгруппа П. 2. Внешние изменения, проодящиечеловеком в проце (в результате) труда
    • 8. Подгруппа Ш. Конкретный вид деятельни
    • 9. Подгруппа IV. Уподобление движущемуся предмету- Подгруппа V
  • Один вместо многих. с Л 79 М О
    • 10. Безобразные и полуобразные ФЕ
    • II. Выводы
  • Чь II «Сопавительный анализ ркой и англиой фразеологии»
    • 1. Принципы отбора англиих фразеологизмов и их общая характерика
    • 2. Ряды англиих ФЕ, отнтельные помантикевыделенныминонимичими рядами рких фразеологизмов
    • 3. Понятие эквивалентни. Степени эквивалентни ФЕ
    • 4. Сопавительный анализ рких и англиих ФЕ
      • 4. 1. Полные эквиваленты
      • 4. 2. Неполные эквиваленты
      • 4. 3. овные эквиваленты
      • 4. 4. ФЕ, имеющие общие образные элементы имы, но не обладающие функциональноовойотнннью
      • 4. 5. ФЕ, не имеющие близких по образни эквивалентов, и возможни их перевода на англиий языксохранением глубинной образной идеи
    • 5. Выводы

АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ. Изучение фразеологии по семантическим полям является одним из основных направлений современной лингвистики, что связано прежде всего с общей направленностью на изучение языковых единиц как системы, а также с идеографической практикой. Фразеосемантические поля (ФСП) исследуются как на внутриязыковом уровне, так и в сравнительно-сопоставительном плане. Работы последнего типа получили в настоящее время широкое распространение и направлены на выявление и языковых универсалий, и национальной специфики сопоставляемых языков.

Несмотря на существование большого количества исследований по дайной тематике, их актуальность не снижается. Это определяется теоретическими проблемами, связанными с самим понятием поля, его структуры и границ, и соответствующими терминологическими разночтениями, а также вопросами описания конкретного материала (например, малым удельным весом работ, исследующих функционирование и формально-семантические изменения фразеологических единиц (ФЕ) одного поля в контексте).

При изучении фразеосемантического поля на внутриязыковом уровне упор обычно делается на описании парадигматических отношений (в основном синонимии и вариантности). Меньше внимания уделяется синтагматике (что во многом определяется «техническими» трудностями сбора материала, в результате чего исследователи, как правило, ограничиваются либо сопоставлением контекстов, приводимых в словарных статьях, либо небольшим количеством своих примеров). В ряде работ изучаются также структурно-грамматические особенности ФЕ поля. В то же время нередко полностью игнорируется образно-семантический аспект, тогда как он, на наш взгляд, является одним из основных при полевом методе описания фразеологии.

Таким образом, актуальность данного ислледования определяете*.

1) неизученностью (ни полной, ни фрагментарной) фразеосемантического поля 'Труд' в сопоставлении с английским языком;

2) отсутствием исследований по образно-семантической структуре поля и: а) соотношению ее с другими «элементами» (синонимическими рядами, вариантностьювалентностью ФЕ) полевой организации- 6) структурно-типологическим сопоставлениям на межъязыковом уровнев) совместному «полевому» изучению двух структурно различных единиц: ФЕ и пословиц (Пс);

3) необходимостью «выхода» изучения поля за рамки «словарных» описаний и смещения акцентов на функционально-коммуникативный аспект.

ЦЕЛЬЮ данного исследования является внутриязыковое описание ФСП труда в русском языке, изучение его синхронного среза и элементов динамического развития семантики и формы составляющих его единиц, а также сопоставление выявленных на русском материале закономерностей структуры и «функционирования» единиц поля с соответствующими английскими, что обусловило постановку следующих задач:

— выделить в русском языке ФСП 'Труд'- определить его место в общей структуре семантического поля труда (как совокупности языковых средств (т.е. лексики, фразеологии и паремиологии) выражения данной семантики) — рассмотреть специфику фразеологической семантики с точки зрения ФСП;

— проанализировать структуру ФСП, определить его основные структурные единицы и их соотнесенность в рамках поля;

— детально описать особенности семантики ФЕ одной из ядерных групп поля на основе изучения контекстов их употребления, а также определить специфику организации самих этих контекстов;

— описать «образную структуру» ФЕ той же группы и сопоставить ееа) с собственно фразеологическим значением соответствующих единиц, б) с особенностями развития их семантики и формы, в) с их функциональными (например, валентность) особенностями;

— сопоставить «скорректированные» в результате внутриязыкового описания ФЕ русского языка с соответствующими английскими.

МАТЕРИАЛОМ для исследования послужили лексикографические, фразеологические и паремиологические издания, публикации в периодике, а также ФЕ, зафиксированные диссертантом в живой речи и публицистике и не нашедшие пока отражения в лингвистической литературе. Русские ФЕ и Пс отбирались методом сплошной выборки из следующих словарей: Фразеологический словарь русского языка/Под ред.А. И. Молоткова (СПб, 1994) — Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов/Под ред. Н. З. Котеловой, Ю.С.СорокинаНовые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов/Под ред. Н. З. Котеловойсборники «Новое в русской лексике: Словарные материалы» /Под ред. Н. З. Котеловой (вып. 1977, 1978, 1979, 1980, 1981, 1982 гг.) — В. П. Фелицына, В. М. Мокиенко «Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий словарь/Под ред. Е. М. Верещагина и В.Г.Костомарова) (М., 1990) — Фразеологический словарь русского языка конца XVIII — XX в.: В 2 т./Под ред. А. И. Федорова (Новосибирск, 1991) — Р. И. Яранцев. Словарь-справочник по русской фразеологии. (М., 1985) — Словарь автобиографической трилогии М. Горького (вып. 1−4) (ЛГУ: 1974, 1977, 1982, 1984 гг.) — Пословицы русского народа (Сб. В. Даля) в 2-х тт. (М., 1984) — Русские пословицы и поговорки/Под ред.В. П. Аникина (М., 1988) — В. П. Жуков. Словарь русских пословиц и поговорок (М., 1991) — И. И. Иллюстров. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках (СПб, 1915).

Привлекались также другие лексикографические издания и материал, собранный диссертантом (ЛК).

Выборка английской фразеологии также проводилась ' ггодом си,-.. ной выборки из словарей: Англо-русский фразеологический словарь (сс^ ?.

А.В.Кунин), 3-е и 4-е изд. (М., 1967, 1984) — Collins V.N. A Book of Ей-,-! Idioms with explanations (London, 1958) — Collins V.N. A Second Book ui English Idioms (London, 1960) — Collins V.N. A Third Book of English idioms (London, 1962) — Longman Dictionary of English Idioms (London, 1980, 1989) — Partridge E. A Dictionary of Catch Phrases (London, 1977) — Richard A.Spears. NTC’s American Idioms Dictionary (M., 1991).

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. Основными методами обработки фразеологического материала явились метод синхронно-описательного анализа ФЕ, а также метод компонентного анализа словарных дефиницийметод контекстологического анализа ФЕ (и ряда Пс, привлекаемых для исследования образной структуры и ассоциативного значения компонентов ФЕ) — метод структурно-семантического моделированияструктурно-сопоставительный метод.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования состоит в том, что в нем фразео-семантическое поле впервые выявлено и описано как относительно самостоятельный фрагмент единой системы семантического поля труда в сопоставлении с лексическим и паремиологическим фрагментами. Впервые продемонстрировано наличие системных отношений поля не только на уровнях парадигматики и синтагматики, но и на «образно-компонентном» уровне. Кроме того, на уровне парадигматики поля установлены отношения корреляции, объединяющие все единицы поля и во многом определяющие динамику его развития.

ФЕ поля впервые проанализированы с точки зрения их компонентного состава и наличия у компонентов ассоциативного значения: а) приобретенного ими в процессе функционирования в поле, б) изначально присущего им как лексемам (при их образном употреблении в составе Пс или свободном контексте). Таким образом, описаны некоторые динамические процессы, происходящие в системе фразеосемантического поля.

Новизна проявляется также в объеме исследуемого материала. Большой паремиологический материал привлечен на основании гипотезы об Vrражении" (и, соответственно, обусловленности) ряда «направлений' развития семантики и формы ФЕ в значении Пс, в состав которых оии ' х >д>и'' как образные фрагменты (либо полноправные ФЕ). При этом Ile рассматривается как своего рода минимальный контекст «существования» ФЕ.

В диссертации делаются предположения относительно этимологии и причин изменения формы и семантики некоторых ФЕ.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы определяется возможностями использования ее результатов в исследованиях по проблемам фразеосемантических полей, по вопросам изучения синонимии, вариантности и корреляции ФЕ, при компаративном изучении фразеологии, а также во фразеографической практике при составлении русскоязычных или русско-английских фразеологических словарей. Кроме того, материалы исследования могут найти практическое применение в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии в русскоязычной и иностранной аудитории, в практике перевода.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные результаты исследования докладывались и обсуждались на аспирантском семинаре кафедры русского языка для иностранных струдентов-филологов филологического факультета СПбГУ (1994), на заседаниях фразеологического семинара при Межкафедральном словарном кабинете им. Б. А. Ларина СПбГУ (1995), на конференциях в РГПУ им. А. И. Герцена («Герценовские чтения», 22−25 мая 1990 г.), в Минском государственном педагогическом институте иностранных языков («Функциональный подход в теоретическом и прикладном языкознании», 3−5 февраля 1992 г.), на XI конференции молодых ученых Санкт-Петербургского Института лингвистических исследований РАН (21−22 апреля 1992 г.), а также на Межвузовской научно-методической конференции «Современные технологии обучения в гуманитарном вузе» (15−23 марта 1994 г.) в СПбГУ П.

СТРУКТУРА И ОБЪЕМ РАБОТЫ. Диссертация состоит из вьедеп t, двух глав, заключения, списка использованной литературы, трех прилс ли.

НИЙ.

6. ВЫВОДЫ:

1. Практика отбора английской фразеологии на основе словарных толкований и изучение переводов на русский язык английской художественной литературы приводит к выводу о недостаточности установления функционально-семантической эквивалентности на основе словарных толкований, т.к.: во-первых, единицы сопоставляемых языков, как правило, не (овпада-ют по семантическому объему в силу как большей многозначности англий.

1 При этом оборот to carry the load имеет в своей основе глубинную образную идею 'переноски тяжести', которая предположительно присутствует во ФЕ to break (wear) one’s back. ских ФЕ, так и влияния внутренней формы фразеологизмов, выражаю. це .-ся в наличии разных ассоциативных значений у их компонентовво-вторых, словарные статьи не отражают в должной мере специфику употребления английских (как, впрочем, и русских) ФЕ: приоритетность той или иной семы в значении фразеологизма, валентность, стилистические характиристики и степень употребительности единицы.

2. Приводимые в изданных в России англо-русских фразеологических словарях функционально-смысловые эквиваленты в большинстве случаев «затрудняют» адекватное понимание соответствующей английской ФЕ, внося «национально-специфические» значения, связанные с сознанием носителя языка и, соответственно, его «понятийным» видением мира. Поэтому в работе при построении рядов функционально-смысловых эквивалентов мы опираемся на толкования словарей, изданных в англоязычных странах, а также на контексты, приводимые в них или имеющиеся в нашей картотеке.

3. В английской фразеологии предельность семантики, столь актуальная для русских ФЕ, выражается: 1) языковыми средствами: а) фазовыми глаголами (наиболее распространенный вариант), что, соответственно, ведет к большему аналитизму внутренней формы ФЕ и семантической авто-номизации именной части (в оборотах со структурой глаголыю-именного словосочетания) — б) предлогами (to death), что в последнее время получает все большее распространение (ср., например: (to до) to town, to limits, to the utmost extent) — 2) речевыми средствами: а) системой временб) синтаксически, например, предлогами типа untilв этом случае создается «реальная» предельность семантики соответствующего фразеологизма, не равная «предельности внутренней формы» русских ФЕ типа на износ, до упаду. Таким образом, предельность семантики менее выражена во внутренней форме английских ФЕ, что определяется строем языка, и чаще «реализуется» средствами синтаксиса.

4. В результате проведенного сопоставления выяснилось, что 11 ФЕ яв ляются полными эквивалентами, 12 — неполными (при единстве образной основы), а большинство находится в отношениях функционально-смысловой соотнесенности. Ряд семантических оттенков в английском языке фразеологически не выражен (см. с. 192−193). Среди функционально-смысло-вых эквивалентов довольно большую группу составили ФЕ, имеющие в своей основе аналогичную образную идею или образный фрагмент со сходным ассоциативным значением (14 групп соотношений на основе аналогичных образных идей).

5. Сопоставление ФЕ близкой образности, различающихся по значению (и называемых обычно «псевдоэквивалентами» или «ложными друзьями переводчика»), показало, что большинство из них обладает сходными по семантике образными фрагментами, что может быть в ряде случаев использовано при объяснении значения и образности соответствующих русских оборотов. Таким образом, в данном случае при сравнении подобных оборотов недостаточно простой констатации различия их значений, а необходимо выявление сходных образно-семантических фрагментов и указание на их «дифференциацию» .

6. Все сказанное приводит к мысли о том, что при толковании значения русских ФЕ в англоязычной аудитории необходим учет ассоциативного значения компонентов, что будет способствовать более адекватной их се-мантизации, а также интерпретации окказиональных и индивидуально-ав-торских трансформаций ФЕ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В работе было произведено исследование около 280 (подробно описаны 131) русских и 80 английских ФЕ фразеосемантического поля 'Труд'. В силу практической ориентации работы на преподавание русской фразеологии в англоязычной аудитории особое внимание было уделено уточнению семантики и функионированию русских фразеологизмов.

1. Фразеосемантическое поле рассматривалось в исследовании как относительно обособленный фрагмент единого семантического поля труда, включающего также лексический и паремиологический фрагменты. Такой подход позволил выявить общее и различное в семантике и форме единиц, различных по уровневому положению в системе языка, но семантически «ориентированных» на одно понятие — 'труд'.

2. В работе описана общая система поля 'Труд' с опорой на его антропоцентризм и установлены его отношения с лексическим (ЛСП и ФСП параллельны, но не дублируют друг друга) и паремиологическим полем (ПП «пронизывает» все семантическое поле, «скрепляя» его системой лексем-символов и глубинных образных идей).

В системе ФСП 'Труд' в русском языке выделено около 40 фразеосе-мантических групп, разделяющихся далее на подгруппы. Проведено детальное описание семантики ФЕ ФСГ 'Работать интенсивно, много, тяжело', являющейся ядерной для рассмотренного поля как в количественном, так и в смысловом отношении. Значения ФЕ группы уточнены с помощью анализа контекстов их употребления, а также определены некоторые особенности организации самих этих контекстов.

3. Исследование парадигматических отношений ФЕ поля показало разнообразие вариантных и коррелятивных форм, не отраженных в словарях. Коррелятивные отношения являются наиболее распространенным типом отношений между фразеологизмами поля 'Труд' и охватывают большинство из них, соединяя поле «по вертикали» (в отличие от вариантно-си-) нонимических рядов). Многообразие коррелятов подтверждает мысль о существовании поля как системы глубинных образных идей и лексем, обладающих определенным ассоциативным значением в рамках поля.

4. В основе корреляции (как, впрочем, и вариантности, и сходнострук-турной синонимии) лежит явление семантико-ситуативной трансформации образной идеи ФЕ и Пс.

5. ФЕ проанализированы с точки зрения их компонентного состава, в результате чего установлено наличие определенной образно-символической сетки поля, представляющей из себя систему лексем, обладающих определенным ассоциативным (символическим) значением, и выявлены конкретные «значения» таких лексем для ФЕ группы 'Работать тяжело, много, интенсивно, прикладывая силы'. Подобные слова-символы используются как в составе ФЕ и Пс, так и при построении свободного образного контекста.

6. Было установлено также, что ассоциативное значение, присущее компонентам ФЕ, с одной стороны, содержит семы, определяющиеся целостным значением фразеологизма, в состав которого они входят. При этом, как правило, актуализируется сема, выделяющая данный фразеологизм из ряда синонимичных (что, на наш взгляд, подтверждает дифференцирующий характер значения ФЕ). С другой стороны, оно может накладываться на ассоциативную семантику компонента, присущую ему изначально, как лексеме (при ее образном употреблении в составе Пс или свободном контексте).

7. Для установления ассоциативного значения компонентов ФЕ был привлечен метод контекстуального анализа как свободных контекстов употребления ФЕ, так и текстов Пс. При этом выяснилось, что: а) контексты употребления ФЕ «отражают» их семантические особенности: происходит своего рода «вынос» сем ФЕ в контекстб) Пс, представляя собой минимальный контекст употребления данного «образного фрагмента», т ,! же отражают семантические особенности современной ФЕ, в основу которой эщт фрагмент лег.

8. Исследование образных линий формирования ФЕ поля привело к выводу о наличии трех направлений: а) человеческого, б) животного, в) технического. Последнее, являясь сравнительно новым, практически не отражено в отобранных нами для исследования Пс. Во многих случаях данные линии заданы в подгруппе компаративных ФЕ, наименее опосредованно соединяющих образ с понятием.

9. Исследование образных идей, лежащих в основе рядов семантически сходных фразеологизмов ФСГ 'Работать интенсивно, много, тяжело', привело к выводу о доминировании представления об изменении (внутреннем или внешнем) человека во время труда, причем внешнее изменение служит «отражением» внутреннего. Последняя идея получает в последнее время все большее развитие.

10. Одновременно большинство ФЕ ФСГ связаны с более глубинными и более древними идеями, основными из которых являются идея жизни/смерти, религиозная, ум, еда. Эти глубиннные идеи, выраженные на «макроуровне» в Пс, содержащих «фразеологические фрагменты», прослеживаются и в организации и развитии формы соответствующих ФЕ.

11. Таким образом, метод исследования современных контекстов употребления ФЕ и текстов Пс, содержащих соответствующие образные фрагменты, способствует объяснению динамических процессов, происходящих в системе фразеосемантического поля и связанных с общей семантической «пронизанностью» лексического, фразеологического и паремиологического уровнейуточнению семантики фразеологизмовопределению ассоциативного значения их компонентов, а, следовательно, и границ поля.

12. Проведенное сопоставительное исследование показало наличие эквивалентности у большинства ФЕ сопоставляемых языков. Отсутствие фразеологических эквивалентов характерно для незначительной части фразео логизмов русского языка.

Анализ материала продемонстрировал также частое сходство (но, как правило, не совпадение) образности (образных идей и представлений) ФЕ, связанное с близким переосмыслением одних и тех же реалий и, соответственно, развитием у сходных «образных фрагментов» ФЕ аналогичных ассоциативных значений. При этом для английских оборотов характерен больший аналитизм формы, что связано прежде всего с самим строем языка.

Сопоставительное исследование подтвердило предположение о необходимости привлечения компонентного анализа (изучения ассоциативной семантики компонентов) ФЕ для толкования значения оборотов в иностранной аудитории.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Синтагматика семантического поля (на материале русского языка). Автореф. дисс.. доктора филол. наук. Краснодар, 1993.
  2. Ю.Ю. О грамматических корреляциях фразеологических единиц (К проблеме фразеологического уровня).//Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. — с.225−227.
  3. Ю.Ю., Эмирова A.M. К семантической структуре фразеологических единиц.// Труды СамГУ, IV, Вопросы фразеологии, вып.217. -Самарканд, 1971. с.29−34.
  4. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 207 с.
  5. H.A. Актуализация фразеологического значения.//Функционирование фразеологических единиц в речи. Курск, 1984. — с. 13−22.
  6. Л.И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «порицать» в современном немецком языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1978.
  7. Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля.// Лексикографический сб., 1962. с.52−57.
  8. Ю.Д. Лингвистические проблемы формального семантически го анализа предложения.//Структура текста-81. Тез. симп. М.: Институт славяноведения и балканистики, 1981. — с. 16−20.
  9. Ю.Д. Проблема синонима.// Вопросы языкознания, 1957, N 6. с.84−88.
  10. И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие.//Иностранные языки в школе, 1976, N 1. с.11−18.
  11. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1984. — 16 с.
  12. Н.Д. О номинативном аспекте предложения.//Вопросы языкознания, 1971, N 6. с.63−73.
  13. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-н/Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. — 315 с.
  14. А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. — 264 с.
  15. Я., Коут И. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологии русского и чешского языков.//Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. — с.82−93.
  16. Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом- наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке. (В сопоставлении с рус.). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: Моск. гор. гос. ун-т, 1985.- 25 с.
  17. Ф.М. К исследованию группы фразеологизмов с компонентом-наименованием лица по отношению к умственному труду: На материале соврем, англ. яз.- Исследования сочетаемости слов и их функций в словосочетаниях. М.: 1981, с. 133−144.
  18. С.Г. Теория семантических полей и синонимия. Сб. Проблемы языкознания. (Доклады и сообщения сов. ученых на X Между нар. конгрессе лингвистов). — М.: Наука, 1967. — с.165−169.
  19. Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке.// НДВШ, Филологические науки, 1966, N 4/ с. 131−139.
  20. С.А. Устойчивые сравнения в брянских говорах. Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Л., 1986. 17 с.
  21. В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц. Автореф. дисс. канд. филол. наук.- СПб, 1993.- 16 с.
  22. A.A. Как понимать вариантность фразеологизма?//Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. — с. 180−183.
  23. Л.Л. Трудные вопросы морфологии. М.: Просвещение, 1976, — 207 с.
  24. Н.Е. Лексико-фразеологическое поле «Дело-Безделье» в русском языке.// Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994/ с.23−25.
  25. К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем.- М.: Прогресс, 1993. 528 с.
  26. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Виноградов В. В. Избранные труды: лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — с.140−161.
  27. В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины//Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — с. 118−139.
  28. Г. К. Семантико-синтаксическое описание несвободных объектных словосочетаний русского языка с глаголом «давать». Автореф. дисс. канд. филол. наук.- М.: Ун-т дружбы народов им. П.Лумуад ($$, 1982. 18 с.
  29. С.И. О критериях отбора и употреблении английских пословиц.//Словарь употребительных английских пословиц. М., 1985 — с. 8−15.
  30. С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: Изд-во Пермского пед. ин-та, 1974. — 269 с.
  31. А.И. Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: Изд-во УДН, 1990. — 15 с.
  32. Гак В.Г., Рецкер Я. И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре.//Французско-русский фразеологический словарь (под ред. Я.И.Рецкера). М., 1963. — с.3−12.
  33. Ю.А. Основы русского фразеообразования. Ростов-н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. — 184 с.
  34. Ю.А. Пусть связь речений далека. Очерки по русской фразеологии. Ростов-на-Дону: Кн. изд-во, 1982. — 206 с.
  35. Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1973. — 104 с.
  36. Н.Б. К вопросу о семантических критериях при построении синонимических рядов.//Сообщения АН ГССР, т. 113, N 2. Тбилиси, 1984. — с.425−428.
  37. Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992. -224 с.
  38. М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ротов-на-Дону, 1988.
  39. Грамматика русского языка. T.I. Морфология. М.: Изд-во АН СССР, 1952.
  40. К. Литовские пословицы. Вильнюс: Vaga, 1987. — 331 с.
  41. Г. С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации. (На материале совр. англ. яз.). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса: Одесский гос. ун-т им. И. И. Мечникова, 1985.- 16 с.
  42. A.M. Сопоставление вариантности фразеологизмов с вариантностью слов.//Труды СамГУ, П, Вопросы фразеологии, вып.219. Самарканд, 1972. — с. 169−172.
  43. Гуревич В. В, Дозорец Ж. А. Некоторые особенности фразеологического значения.//Фразеологический русско-английский словарь/ Сост. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. М.: Владос, 1995. — с.5−8.
  44. Ф.Г. Русская фразеология. Основные тенденции развития в XIX в. Баку: АГУ, 1977. — 119 с.
  45. K.M. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах (на материале русского и польского языков).//Труды СамГУ, 1У, Вопросы фразеологии, вып.217. Самарканд, 1971. — с. 109−119.
  46. В.И. Напутное.//Пословицы русского народа. М., 1984. т.1. -с.5−21.
  47. А. О структуре пословицы.//Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. — с.13−34.
  48. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Автореф. дисс.. докт. филол. наук. М., 1980.
  49. Н.Е. Об одном промежуточном явлении между фразеологизма-ми-вариантами и фразеологизмами-синонимами.//Сообщения АН ГССР, т. 113, N 2. Тбилиси, 1984. — с.429−432.
  50. Ершова-Белицкая Л.Ф. К вопросу о сочетаемости как свойстве фразеологических единиц.//Вопросы изучения русского языка (Доклады УП на-учно-метод. конф. Северо-Кавк. зон. объед. каф. рус. яз. 23 23 ИЮНИ 1964). — Ростов-н/Дону, 1964. — с.61−63.
  51. В.П. О словаре русских пословиц и поговорок.//Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991. — с.9−17.
  52. В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986. — 310 с.
  53. Н.Ф. Лексико-семантическаягруппа" наименования животных" и ее фразообразовательные возможности в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1983. — 23 с.
  54. Н.И. Семантические поля и семантическая многоплановость (на материале поздних произведений Ф.М.Достоевского). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1980. — 23 с.
  55. Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности.//Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. — с. 120−128.
  56. О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Саратов, 1980.
  57. Л.А. Фразеологические единицы, выражающие понятие «бездельничать» (на материале псковских говоров).//Вопросы стилистики, вып. 14. Сарат. ун-т, 1978. — с. 100−112.
  58. Л.А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та. 1981. — 110 с.
  59. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355 с.
  60. А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Бишкек, 1992.
  61. Т.К. Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1984. 22 с.
  62. Т.И. О понятии вариантности в лексике и фразеологии.//Труды СамГУ, П, Вопросы фразеологии, вып.219. Самарканд, 1972. — с. 159−163.
  63. Э.Я. Интернациональноеи национальное в латышских пословицах и поговорах. Рига: Зинатне, 1978. — 294 с.
  64. H.A. Проблемы сравнительного изучения славянской фразеологии.//УЗ МОПИ, т.160. Русский язык. Вопросы русской фразеологии, вып. 11. М., 1966. — с.353−362.
  65. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. — 119 с.
  66. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 190 с.
  67. H.A. Семантическое поле «Труд» в русской паремиологии (в сопоставлении с польской). Дисс. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. СПб, 1993.
  68. Л.Г. О синонимии фразеологических единиц (на примере устойчивых сравнений, обозначающих исчезновение).//УЗ Куйбыш. ПИ, 1969, вып.66. с.276−293.
  69. Г. И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1962. -19 с.
  70. Крикманн, А А. Введение к словарю «Эстонские пословицы"/Под ред. А. Крикманна и И.Сарв. Таллин, 1986. — с.9−40.
  71. A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы.//Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М., 1978. — с.82−104.
  72. А.И. Фразеологические единицы со значением процесса речи в современном русском языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1982. 24 с.
  73. A.M. О типологии семантического поля терминов родства.// УЗ Омского гос. пед. ин-та: 1970. с.49−59.
  74. А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования (Из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании). Изд-во МГУ, 1963. — 59 с.
  75. И.В. Устойчивые сравнения русского языка (в сопоставлении с украинскими и сербохорватскими). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. СПб, 1995. — 14 с.
  76. .П. Контекстная обусловленность семантики фразеологических единиц в тексте как коммуникативном акте (на материале современного английского языка).//Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.238. М., 1984. — с.129−131.
  77. A.B. Фразеологические сочетания как часть словарного состава (на материале русского и английского языков).//Иностранные языки в школе, 1953, N 6. с. 10−19.
  78. A.B. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высщ. шк., 1970. — 344 с.
  79. A.B., Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики.// Иностранные языки в школе, 1974, 6. с. 13−18.
  80. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. — 336 с.
  81. A.B. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский.//Иностранные языки в школе, 1960, N 5. с.90−98.
  82. A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа).//Русский язык за рубежом, 1969, N 3. с.80−86.
  83. A.B. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке.//Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. — 146−153.
  84. Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1980.
  85. В.И. Об одной семантической группе фразеологизмов в украинских говорах закарпатской области УССР.//Труды СамГУ, Вопросы фразеологии, вып. 272. Самарканд, 1975. — с.58−66.
  86. .А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М.- Просвещение, 1977. — 222 с.
  87. Л.А. Постоянные сравнения и их отношения к лексическому окружению. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ростов-н/Дону, 1977.
  88. З.Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. Минск, ±968.
  89. А. Г. К вопросу о типовой дифференциации фразеологизмов русского языка.//Вопросы русской и общей фразеологии. Самарканд, 1986. — с.43−53.
  90. Н.Т. Сравнительные обороты с союзом «как».//Русский язык в школе, 1953, N 6. с. 16−18.
  91. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: Изд-во Костромского пед. ин-та, 1979. — 80 с.
  92. H.A. Контекст в формировании целостного значения фразеологических единиц с начальным предлогом в английском языке. //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып.239. М., 1984. — с.155−166.
  93. А.К. Фразеологизмы со значением содействия/противодействия в современном русском языке. Опыт системного анализа. Авто-реф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1982.
  94. В.М. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. — 174 с.
  95. В.М. Во всю ивановскую: площадь или мощь? Русская речь, 1986, N 1. — с. 125−132. /1986а/
  96. В.М. Заведенные часы и нерезан^ые собаки.//Русская речь, 1989, N 2. с. 135−140.
  97. В.М. Образы русской речи. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. — 278 с.
  98. В.М. Славянская фразеология. М., 1980. — 208 е.- - изд.2, перераб. и доп. — М., 1989. — 287 с.
  99. В.М. Структурно-семантическая диффузия русской и ской фразеологии (На материале фразеологических рядов «бить, накалывать»).//Советское славяноведение, 1976, N 1. с.74−87.
  100. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. — 282 с.
  101. А.Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: реальность или фикция?//НДВШ, Филологические науки, 1983, N 6. с.34−40.
  102. А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. -2-е изд. перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987. — 288 с.
  103. Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте. Дисс. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. Л., 1984.
  104. Т. Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии (на материале псковских говоров). Дисс. на соиск. учен. степ, доктора, филол. наук. Спб., 1995.
  105. Е.К. Идеографическое описание компаративных фразеологических единиц польского языка. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Л: ЛГУ, 1989. 16 с.
  106. В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. — 159 с.
  107. В.И. Фразеологические обороты со сравнительными союзами.//Русский язык в школе, 1966, N 3. с.83−90.
  108. М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке ХУШ в. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1972. — 398 с.
  109. С.М. Проблемы валентности лексических и фразеологических единиц (на материале немецкого языка). Автореф. дисс.. докт. филол. наук. Л., 1988.
  110. М., Саматов X. Наблюдения над переводом устойчивых словосочетаний в их связи с понятием межъязыковой идиоматичности.//Врпросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент: ФАН, 1967. — с.115−121.
  111. Г. Л. Грамматика пословичной мудрости.//Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М., 1979. — с.7−68.
  112. Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений.//Паремиологический сборник. М., 1978. — с.105−135.
  113. Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.
  114. Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки пообщей теории клише). М.: Наука, 1970. — 240 с.
  115. И.Д. Фразео-тематическое поле зоосемизмов в современном английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Киев, 1983.
  116. Е.В. Обозначение процесса говорения в английской фразеологии. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1989.
  117. Р.В. Структурные особенности фразеологических единиц с начальным глаголом «to Ье».//Сб. науч. работ МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.70. М., 1972. — с.128−140.
  118. А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц.//Иностранные языки в школе, 1979, N 4. с.3−8.
  119. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1980. — 144 с.
  120. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Между нар. отношения, 1974. — 216 с.
  121. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1973. — 223 с.
  122. Л.И., Ройзензон С. И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии (на материале устойчивых компаративных оборотов восточных языков).//Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент: ФАН, 1967. — с. 110−114.
  123. М.С. Лексико-фразеологические поля обозначений смеха и плача в современном русском языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -Воронеж, 1985.
  124. Русская грамматика. T. I-II. М.: Наука, 1982.
  125. М.А. Русская поговорка.//Рыбникова М. А. Избранные труды. М., 1958. — с.515−526.
  126. В.М. Английская фразеология. Проблемы моделирования. -Издательство «Самарский университет», 1993. 171 с.
  127. С.Э. Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Баку, 1992.
  128. М.И. О смысловой структуре фразеологизмов.//Очерки по русскому языку и истории его развития. Л., 1969. — с.5−53.
  129. М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке.- Л.: Изд-во Ленинград, пед. ин-та, 1982. 108 с.
  130. М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Автореф. дисс.. докт. филол. наук. Л., 1986.
  131. Солоду б Ю. П. Русская фразеология как объект структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением канерт-венной оценки лица). Автореф. дисс.. докт. филол. наук. М., 1983
  132. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии.- Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1977. 159 с.
  133. C.B. Фразеологические единицы со значением времени н современном русском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1985.
  134. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка: Опыт исследования фразеологических единиц по окружению. Баку: «Маариф», 1966. — 251 с.
  135. З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. — 136 с.
  136. В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1968.
  137. В.Н. О вариантности лексического состава идиом (В связи с проблемой соотношения «формы» и «содержания» лингвистических единиц. К постановке вопроса).//Проблемы устойчивости и вариантности фразео-логическихединиц. Тула, 1968. — с. 140−147.
  138. М.Ю. Лексико-фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Самарканд, 1971.
  139. М.Ю. Место фразеологических единиц в семантических полях языка.//Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка), 4.1. Новгород, 1971. — с. 104−109.
  140. А.И. Русская фразеология и ее изучение по источникам. Автореф. дисс.. докт. филол. наук. Л., 1973. — 32 с.
  141. А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX вв. — Новосибирск: Наука, 1973. — 171 с.
  142. М.К. Способы передачи английских глагольных фразеологических единиц со значением состояния на узбекский язык.//Сб, науч. трудоз Гашк. ун-та. 1982, N 685. с. 114−118.
  143. А.И. Выявление синтагматических и парадигматических отношений на фразеологическом уровне.//Филологические науки. 1988. N 4. -с.61−67.
  144. А.И. Некоторые особенности формирования семантики фразеологических единиц.//Аспекты семантического изучения германских и романских языков. Межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж. ГУ, 1983. — с. 185−189.
  145. А.И. Семантико-стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения-перемещения. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1974.
  146. В.Д. Русские паремии в сравнительном аспекте. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1974.
  147. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. 200 с.
  148. Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд-во Саратовского ун-та, 1991. — 221 с.
  149. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. — 327 с.
  150. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш.шк., 1963. — 156 с.
  151. В.Т. О фразеологических синонимах в русском языке. //Труды кафедр рус. языка вузов Вост. Сибири и Д. Востока, П. Иркутск, 1962. — с.112−182.
  152. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. — 244 с.
  153. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 255 с.
  154. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: Фан, 1988. 92 с.
  155. Dundis A. Interpreting Folklore. Indiana University Press, Blooiningtoii, 1980.
  156. A.Taylor.The Collection and Study of Proverbs.- Selected Writings oi Proverbs. Helsinki, 1975.
  157. Англо-русский словарь. Сост. В. К. Мюллер. М., 1981, 18-е изд. /Мюл./
  158. Англо-русский фразеологический словарь. Сост. А. В. Кунин. М., 1967,3.е изд. /АРФС/
  159. Англо-русский фразеологический словарь. Сост. А. В. Кунин. М., 1984,4.е изд. /АРФСн/
  160. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969.
  161. И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Изд.З. Спб, 1915 /И/.
  162. C.B. Крылатые слова. М., 1955.
  163. М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Спб, 1912 /Оп.Ф./.
  164. М.И. Ходячие и меткие слова. Спб: 1896, 2-е изд. /М./
  165. М.Ф. Материалы для фразеологического словаря русского языка XVIII века. Кишинев, 1980 /Пал./.
  166. Пословицы русского народа (Сб. В. Даля) в 2-х томах. М., 1984.
  167. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд. — М.: Просвещение, 1985.
  168. Русские пословицы и поговорки/Под ред. В. П. Аникина). М., 1988.
  169. П. Старинные сборники русских пословиц, загадок и проч. XVII XIX столетий, вып.1 — 2. — СПб, 1899 г. /ПС- 17−18 вв./.
  170. Словарь автобиографической трилогии М. Горького, вып. 1−4. Изд- во Ленингр. университета: 1974, 1977, 1982, 1984 гг. /Г/.
  171. Словарь русского языка.Сост. С. И. Ожегов. 2-е изд — М., 1952 /Ож./.
  172. Словарь русской фразеологической терминологии.Сост. Бирих А. К., Волков С. С., Никитина Т.Г./Под ред.проф.В. М. Мокиенко. Munchen, 1993.
  173. Словарь русского языка 18 в., вып. 4. М., 1977- вып.5. — Л., 1989.
  174. Словарь современного русского языка, т. 1−4. М., 1957−1961. /MAC/- изд.2. — М., 1981−1984. /МАСн/.
  175. Словарь-справочник по русской фразеологии. Сост. Яранцев Р. И. М., 1985.
  176. Словарь фразеологических синонимов русского языка/Под. ред. В. П. Жукова. М., 1987 /Ж-87/.
  177. Толковый словарь живого великорусского языка. Сост. В. И. Даль, т.1−4. М., 1955 /Даль/.
  178. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова, т. 1−4. М., 1935−1940 /Уш./.
  179. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингво-стра-новедческий словарь./Под ред.Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1990 /Ф, М/.
  180. Фразеологический словарь русского языка./Под ред А. И. Молоткова., 5-е изд. — М., 1994 /ФСРЯ/.
  181. Фразеологический словарь русского языка конца XVIII XX в., в 2 т./Под. ред. А. И. Федорова. — Новосибирск, 1991 /Фд/.
  182. Н.М., Быстрова Е. А., Вереш В. 700 фразеологиеских оборотов русского языка. Учебный словарь (для говорящих на венгерском языке). М., Будапешт, 1983.
  183. М.Б. Краткий фразеологический словарь русского языка для старших классов грузинской школы. Тбилиси, 1986.
  184. Collins V.N. A Book of English Idioms with explanations. London etc., 1958. /С, 58/
  185. Collins V.N. A Second Book of English Idioms. London etc., 1958 (1960). /С, 60/
  186. Collins V.N. A Third Book of English Idioms. London, 1962 /С, 62/. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. — M., 1984 /Hornby/.
  187. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman, 1980 и 1989 /L/.
  188. Oxford dictionary of English Idioms (A.P.Covvie, R. Macking, I.R.McCarg). Oxford Univ. Press, 1993 /Oxf/.
  189. Partridge E. A Dictionary of Catch Phrases. London, 1977 /Е.Р./.
  190. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconversatinal Englibh. Vol. 1−2. London, 1974.
  191. Richard A.Spears. NTC’s American Idioms Dictionary. M.: Русский язык, 1991 /тс/.
  192. The BBI Combinatory dictionary of English. M.: Русский язык, 1990 /ВВ1/.
  193. The Pan English dictionary. London etc.: Pan Books, 1980 /Pan/.
Заполнить форму текущей работой