Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога: на материале русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Предметом диссертационного исследования является анализ функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в диалогическом дискурсе. Являясь единицами речевого общения, интеррогативные высказывания, как правило, представляют собой запрос об осведомленности слушающего и предполагают подлежащие выяснению элементы какой-либо конкретной ситуации. Вместе с тем в ходе речевой интеракции… Читать ещё >

Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога: на материале русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава II. ервая. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С ИНТЕРРОГАТИВНЫМИ РЕПЛИКАМИ
    • 1. Основные характеристики вопросно-ответного диалогического единства
    • 2. Роль интеррогативных реплик во фреймовой структуре речевого акта вопросно-ответного типа
      • 2. 1. Структура фреймовой организации типового диалогического взаимодействия
      • 2. 2. Участие интеррогативных реплик в формировании регулятивных действий
  • ВЫВОДЫ по первой главе
  • Глава вторая. ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ ИНТЕРРОГАТИВНЫХ РЕПЛИК В ДИАЛОГЕ
    • 1. Понятие прагматической транспозиции
    • 2. Внутритиповая транспозиция иллокутивного типа «Вопрос»
    • 3. Межтиповая транспозиция иллокутивного типа «Вопрос»
    • 4. Комплексная прагматическая транспозиция иллокутивного типа «Вопрос»
  • ВЫВОДЫ по второй главе

Предметом диссертационного исследования является анализ функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в диалогическом дискурсе. Являясь единицами речевого общения, интеррогативные высказывания, как правило, представляют собой запрос об осведомленности слушающего и предполагают подлежащие выяснению элементы какой-либо конкретной ситуации. Вместе с тем в ходе речевой интеракции интеррогативные реплики могут выходить за пределы нормативных употреблений синтаксических конструкций. Функционально-семантическая транспозиция, исследованию которой посвящено настоящее диссертационное исследование, имеет непосредственное отношение к выходу прагматического значения определенной синтаксической единицы за пределы свода нормативных правил, устанавливающих первичное употребление такой единицы (см.: Николаева, 1985: 90 — 94, Романов, 1986: 113 — 114- Романов, 1988: 149- Рыжов, 2003: 17). Примерами реализации транспонированных интеррогативных реплик в процессе речевой интеракции могут служить речевые действия коммуникантов в нижеприведенных диалогических фрагментах на русском и английском языках:

1)Таисия Петровна (преувеличенно громко). Чаю кому налить? Коля! А Коля! Вы чай или кофе растворимый будете?

Н и к о л, а й (из комнаты). Ладно тебе, мам!

Федор Иванович. Не лезь к ним, видишь, они недовольны.

Петрушевская, 1989: 16).

2) «Where were you last night?» she answered. The words were hot as they came. «Who were you driving with on Washington Boulevard? Who were you with at the theatre when George saw you? Do you think I’ll sit at home here and take your 'too busys' and 'can't come,' while you parade around and make out that I’m unable to come? I want you to know that lordly airs have come to an end so far as I am concerned. You can’t dictate to me nor my children. I’m through with you entirely.» .

It’s a lie," he said, driven to a corner and knowing no other excuse.

Dreiser, 1958: 214).

Актуальность темы

исследования определяется недостаточной разработанностью проблемы прагматического описания диалогического дискурса и рассмотрения функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в процессе речевого взаимодействия коммуникантов. Малоизученной остается роль интеррогативных реплик в структуре фреймовой организации типовой речевой интеракции вопросно-ответного типа. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации, связанная с эффективностью реализации языковых знаков в плане воздействия речевой интеракции на поведение коммуникантов в условиях конкретной ситуации, являлась и является предметом изучения ряда отечественных и зарубежных ученых (Леонтьев, 1969, 1974; Сусов, 1979, 1980, 1984; Романов, 1979, 1985, 1988, 2002, 2005; Арутюнова, 1970, 1984; Степанов, 1975, 1981; Колшанский, 1980, 1984; Падучева, 1982, 1985; Austin, 1962, 1963; Downes, 1977; Fraser, 1975; Gale, 1976; Searle, 1962, 1975, 1977; Strawson, 1964; Wunderlich, 1970,1972,1976).

Формирование высказываний с установкой на речевое воздействие включает в себя интраи экстралингвистические факторы, содействующие достижению поставленной цели, содержащейся в определенном речевом акте коммуниканта. В качестве основного компонента вопросно-ответного диалогического единства выступает интеррогативное высказывание, направленное на получение необходимой инициатору речевого общения информации. Репликовые шаги интеррогативной направленности в ходе развертывания иллокутивного фрейма «Вопрос» на грамматико-синтаксическом уровне являются высказываниями, маркированными определенными частицами и союзами, соответствующим порядком слов, знаком вопроса, а при произнесении — вопросительной интонацией.

Прагматическая сила языковых единиц в отношении интеррогативных реплик предполагает ответную реакцию партнера, возникающую вслед за действием «спрашивания», в виде согласия, несогласия, утверждения, переспроса или какого-либо другого соответствующего действия. «Каждая реплика, как бы она ни была коротка и обрывиста, обладает специфической завершенностью, выражая некоторую позицию говорящего, на которую можно ответить, в отношении которой можно занять ответную позицию» (Бахтин, 1986: 264).

Проблема постановки вопроса, побуждения собеседника к ответу рассматривалась и рассматривается в работах по философии, логике и лингвистике в рамках различных научных школ и направлений (Берков, 1972; Белнап, Стал, 1981; Булыгина, Шмелев, 1982; Девкин, 1979; Жинкин, 1998; Зуев, 1961; Мирсеитова, 1991; Наумова, 2005; Падучева, 1981; Почепцов О. Г., 1979; Романов, Ходырев, 2001; Рыжов, 2003; Фирбас, 1972; Чахоян, 1979; Шимберг, 1998; Bach, 1971; Holmberg, 1979; Langaker, 1965; Sadock, 1974; Schiffer, 1972).

Интеррогативные реплики в структуре диалогического единства имеют исключительно важное значение. Основной функцией подобных высказываний является запрос информации об осведомленности собеседника. Инициатор речевой интеракции обращается к партнеру с целью восполнить пробел в знании и получить необходимую для него информацию. Как правило, выраженный интеррогативным высказыванием репликовый шаг тесно связан с речевым или неречевым действием партнера, которое непосредственно предшествовало появлению интеррогативной реплики, или с коммуникативной ситуацией, которая образовалась в процессе речевого взаимодействия. Интеррогативное высказывание, актуализированное говорящим, предполагает возникновение ответной реакции со стороны слушающего. Взаимосвязь инициирующей и ответной реплик представляет собой структурное целое вопросно-ответного диалогического единства.

Вместе с тем интеррогативные реплики весьма часто употребляются в других целях: для установления контакта, поддержания внимания слушателя, выражения тактичной заинтересованности во взгляде, мнении собеседника и предмете разговора, обращения к адресату с предложением, приглашением, просьбой, выражения различных эмоциональных состояний. Понимание коммуникантами определенных эмоций закреплено в сознании языкового коллектива: «эмоция, оценка, экспрессия чужды слову языка и рождаются только в процессе его живого употребления в конкретном высказывании» (Бахтин, 1986: 281). Выражение направленных эмоций обладает прагматическим характером: заставить адресата что-либо сделать, оказать на него воздействие в нужном говорящему русле, выполнить просьбу, вселить уверенность, вызвать сомнение, зародить определенное чувство и т. д. Целенаправленное усиление высказывания средствами языкового выражения рассчитано на определенную поведенческую реакцию адресата.

В настоящем диссертационном исследовании объектом исследования является функционально-семантическая транспозиция, в основе которой лежит выход коммуникативной функции, определяемой конкретной синтаксической единицей, за пределы ее функциональных возможностей.

Транспозиция как языковое явление, предполагающее использование языковой формы в функции ее противочлена в структуре языковых единиц, связанных парадигматическими отношениями, исследовалась в работах отечественных и зарубежных лингвистов (Балли, 1955; Курилович, 1962; Кубрякова, 1974; Москальская, 1974; Степанов, 1981; Ehrich, Saile, 1975; Sokeland, 1980; Grewendorf, 1975; Motsch, 1978). Проведенный анализ работ выявил круг вопросов, которые остались малоизученными либо оказались недостаточно разработанными. В реферируемой диссертации представляется важным рассмотреть особенности функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в речевой интеракции, дать комплексное описание интеррогативных реплик в ходе реализации субъектами речевых действий регулятивной деятельности. Обращение к теме диссертации обусловливается необходимостью обозначения функционально-семантической роли интеррогативных реплик в структуре фреймовой организации диалогического дискурса вопросно-ответного типа. В ходе работы требуется определить единство контекстуальных условий, совокупность всех пресуппозиционных факторов, а также реализацию целеустановки высказывания в виде прагматического результата и, как следствие, достижение цели самой речевой интеракции.

Цель исследования состоит в комплексном описании функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик и определении их коммуникативной роли в рамках динамической модели диалога, разработанной профессором А. А. Романовым (1983; 1985; 1986; 1986а- 1988; 1992; 2001; 2002; 2005 и др.).

В соответствии с поставленной целью в диссертационном исследовании решаются следующие задачи: определить роль интеррогативных реплик во фреймовой структуре речевого акта вопросно-ответного типарассмотреть основные характеристики вопросно-ответного диалогического единства;

— выявить механизмы реализации функционально-семантического потенциала интеррогативных реплик в вопросно-ответных диалогических единствах;

— определить отношения между языковыми знаками и условиями их употребления в коммуникативно-прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют субъекты диалога и для характеристики которого важны конкретные указания на место и время их речевой интеракцииисследовать особенности функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик, связанной с варьированием форм первичного и вторичного употребления грамматических конструкций, в которых раскрывается характер отношений между иллокутивным потенциалом и иллокутивной силой репликовых шагов конкретного функционально-семантического представления иллокутивного фрейма.

Характер объекта исследования и поставленные задачи определили выбор методов исследования. Основной общенаучный метод исследования в диссертации представляет собой гипотетико-дедуктивный метод. В работе используются методы контекстуального и функционального анализа, метод фреймового моделирования, метод семантической и прагматической интерпретации. В диссертационном исследовании также применены социально-контекстуальные методы, позволяющие определять коммуникативные роли партнеров и характер социальных и межличностных отношений между коммуникантами в процессе речевой интеракции.

Материалом исследования послужили 3000 примеров, представляющие собой диалогические фрагменты из художественных произведений отечественных и зарубежных авторов на русском и английском языках.

Теоретической базой исследования особенностей функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик явились труды отечественных и зарубежных ученых в области теории речевых актов, теории коммуникации, семиотики, прагма-, социои психолингвистики, риторики, анализа дискурса и конверсационного анализа. За основу данного исследования берется концепция динамической модели диалогического общения, разработанная профессором А. А. Романовым (1983; 1985; 1986; 1986а- 1988; 1992; 2001; 2002; 2005 и др.).

Научная новизна предлагаемого исследования заключается в исследовании особенностей функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в речевом взаимодействии, анализе интеррогативных реплик диалога в рамках функционально-семантического представления типового иллокутивного фрейма, включающего в себя совокупность регулятивных отношений между партнерами по речевой интеракции.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Интеррогативные реплики, коммуникативной функцией которых является запрос информации относительно некоторого фрагмента окружающей действительности, могут участвовать в реализации прагматически транспонированных коммуникативных функций. Выход за рамки системы нормативных правил функционирования синтаксических единиц позволяет коммуникантам решать дополнительные задачи, сопряженные с условиями реализации таких синтаксических единиц.

2. Схожесть условий интенционального выражения типового иллокутивного потенциала обусловливает возможность установления внутритиповой транспозиции интеррогативных реплик в реквестивы (просьба, мольба), суггестивы (советы, предложения), инвитивы (приглашения) в пределах директивного иллокутивного фрейма.

3. Общность дополнительных факторов предварительных условий и условий ожидаемого действия типового иллокутивного потенциала лежит в основе межтиповой транспозиции иллокутивного типа «Вопрос», которая раскрывает вариативный характер достижения коммуникативной цели типового функционально-семантического представления контактивно-регулятивного или информативно-дескриптивного фрейма.

4. Совмещение особенностей интеррогативных конструкций, транспонированных по внутритиповому и межтиповому принципу, образует комплексную прагматическую транспозицию интеррогативных реплик в диалоге. Интенциональную структуру интеррогативного репликового шага образуют экспозитивный (угроза) и инструктивный (запрет) компоненты.

Теоретическая значимость результатов, полученных в ходе исследования, заключается в комплексном подходе к описанию функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в речевой интеракции. Проведенное исследование способствует развитию теорий речевого воздействия и речевой деятельности в частнолингвистическом и общелингвистическом планах и является вкладом в развитие теории коммуникации, теории речевого воздействия, общей теории прагматики общения.

Практическая значимость работы обусловливается возможностью применения ее основных положений, выводов и методик анализа при разработке теоретических курсов по семантике и прагматике речевого общения, теории речевого воздействия, теории и интерпретации диалогического дискурса. Полученные в ходе исследования результаты могут быть применены на занятиях по обучению русскому языку и иностранным языкам с использованием коммуникативно-ориентированных методик.

Апробация работы проходила на заседаниях кафедры английской лингвистики и перевода Института международных отношений Ульяновского государственного университета. Концепция и основные положения диссертационного исследования обсуждались на научно-практической конференции «Теоретические и прикладные аспекты лингвистики» (Ульяновск, 2004), международной научно-практической конференции «Языковая личность в дискурсе: Полифония структур и культур» (Тверь, 2005), научно-практической конференции, посвященной исследованиям в области романских, германских и русского языков (Саратов, 2005), научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и краеведческой лингвистики» (Ульяновск, 2006), всероссийской заочной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2007), международной научно-практической конференции «Стабилизация производства и развитие агропромышленного комплекса региона на основе внедрения инновационных технологий» (Тверь, 2007).

Содержание диссертации отражено в 8 публикациях объемом 2,6 пл., в том числе 1 статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы включает введение, две главы, заключение, библиографический список, состоящий из списка использованной литературы и списка литературных источников, схемы — 8, приложения — 2.

Во Введении обосновывается выбор темы, определяется цель и задачи исследования, устанавливается актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, дается характеристика методов и материала исследования, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту.

В первой главе представлены общие принципы функционально-семантического описания диалогического дискурса с использованием интеррогативных реплик, рассматриваются основные характеристики вопросно-ответного диалогического единства, описывается структура фреймовой организации диалогического дискурса, определяется роль интеррогативных реплик в формировании регулятивных действий.

Во второй главе рассматривается понятие прагматической транспозиции интеррогативных реплик в динамической модели диалога, исследуются виды транспозиции иллокутивного типа «Вопрос», описывается комплексная прагматическая транспозиция интеррогативных реплик в диалоге, определяется роль варьирования форм первичного и вторичного употребления синтаксических конструкций, раскрывающих характер отношений между иллокутивной силой и иллокутивным потенциалом репликовых шагов функционально-семантического представления иллокутивного фрейма «Вопрос», в формировании регулятивной деятельности на различных этапах речевой интеракции.

В Заключении представлены результаты проведенного исследования и определены перспективы дальнейших исследований в предлагаемом направлении.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Транспозиция как языковое явление на протяжении многих лет являлась и до сих пор остается объектом научного исследования в работах I отечественных и зарубежных лингвистов (Балли, 1955; Богданов, 1977; Курилович, 1962; Кубрякова, 1974; Москальская, 1974; Степанов, 1981 и др.). В частности, Ш. Балли указывал на то, что в ряде случаев может изменяться грамматическое значение языковой единицы, при этом ее семантическое значение остается прежним. Такие функциональные замены грамматического значения языковых единиц Ш. Балли именовал «функциональной транспозицией». Вместе с тем нередко изменение семантического значения языковых единиц ведет к изменению их категории, образуя «семантическую транспозицию» (Балли, 1955: 130- 143).

Предмет нашего исследования заключается в описании прагматической транспозиции. Интеррогативные реплики, коммуникативной функцией которых является запрос информации относительно некоторого фрагмента объективной реальности, могут участвовать в реализации коммуникативных функций, которые для них не являются характерными (Романов, 1985а- 1986; 1988; 2005). В ходе рассмотрения особенностей прагматической транспозиции интеррогативных реплик мы пришли к выводу о том, что иллокутивные функции транспонированных реплик в речевой интеракции не находят явного выражения. Дальнейший обмен репликовыми шагами позволяет слушающему реагировать в соответствии с предложенным иллокутивным фреймом «Вопрос».

В нашем исследовании проводится разграничение между тремя видами прагматической транспозиции: 1) транспозицией внутри одного иллокутивного типа (внутритиповой транспозицией), 2) транспозицией между различными иллокутивными типами (межтиповой транспозицией), 3) комплексной транспозицией, характеризующейся тем, что интеррогативные реплики могут содержать в себе особенности конструкций, транспонированных по внутритиповому и межтиповому принципу (см.: Романов, 1985а- 1986; 1988).

Семантическая схожесть по иллокутивному потенциалу, специфика II темпоральных акцентуализаторов в тематическом (для функционально-семантического представления типового иллокутивного фрейма) и пропозициональном (для отдельного репликового шага) содержании лежат в основе внутритиповой транспозиции определенного прагматического типа.

Семантическая схожесть между исходной и «вторичной» коммуникативными функциями в случае межтиповой транспозиции не относится к числу определяющих признаков. Существенное значение имеет иллокутивная направленность конкретного интерактивного хода или функционально-семантического представления иллокутивного фрейма в целом. Семантические преобразования обусловлены главенствующим положением прагматики над семантикой, хотя в речевой интеракции прагматика и семантика составляют неразрывное целое (Романов, 1985а: 54 -55- 1988: 150- 151,2005: 118).

По своей природе внутритиповая и межтиповая разновидности прагматической транспозиции имеют социальный характер. Специфика отношений между иллокутивным потенциалом и иллокутивной силой репликовых шагов типового функционально-семантического представления иллокутивного фрейма определяется их социальной природой. В частности, для внутритиповой транспозиции характерна реализация репликовых шагов с меньшей иллокутивной силой по отношению к иллокутивному потенциалу. В зависимости от природы прагматического типа речевой интеракции в случае межтиповой транспозиции иллокутивная сила отдельного репликового шага может быть выше или ниже иллокутивного потенциала типового функционально-семантического представления иллокутивного фрейма (Романов, 1988: 151- 2005:119).

В начальных фазах взаимодействия, когда отношения между коммуникантами еще полностью не установлены, говорящий преимущественно использует грамматические конструкции с иллокутивной силой, которая ниже иллокутивного потенциала. Чтобы не допустить коммуникативного сбоя или рассогласования, участники речевой & интеракции, как правило, смягчают вербальное воздействие при реализации стартерных или открывающих регулятивных действий. Если же появляется потребность противодействия изначальным репликовым шагам партнера, имеющего более высокий социально-ролевой статус, довольно часто применяется прием транспонируемости иллокутивной функции и на других стадиях речевой интеракции (см.: Романов, 1988: 151- 2005: 119).

Характер отношений между иллокутивной силой и иллокутивным потенциалом имеет регулятивную специфику и относится к разряду тактических приемов стратегического развертывания диалога, призванных поддерживать интерес говорящего. Вместе с тем в процессе речевой интеракции учитываются и интересы слушающего, поскольку чрезмерно императивные, категорические суждения со стороны говорящего могут повредить его социально-ролевому статусу (Романов, 1988: 152- 2005: 120).

Как правило, транспонированные формы используются с целью усиления внимания коммуникантов к речевой интеракции по поводу некоторого фрагмента объективной реальности. В случае необходимости преодоления конфронтации и коммуникативных сбоев новое оформление иллокутивной функции может свидетельствовать об отступлении и отказе говорящего от своих коммуникативных намерений. В этом случае говорящий преимущественно задается целью ввести своего партнера в активное взаимодействие и подготовить его к восприятию своей коммуникативной интенции (Романов, 1988: 152- 2005: 120).

Транспонируемость предстает в виде маркера регулятивных действий при использовании определенных грамматических конструкций, I направленных на оказание воздействия на партнера по речевой интеракции.

Проведенный анализ диалогических фрагментов позволил получить определенные статистические данные, свидетельствующие о частотности реализации транспонированных интеррогативных реплик. Из рассмотренного корпуса диалогических фрагментов из художественных произведений отечественных и зарубежных авторов на русском и английском языках, в * которых используются интеррогативные конструкции, 34% (930 примеров) относятся к внутритиповой транспозиции, 48% (1312 примеров) — к межтиповой транспозиции, 18% (493 примера) — к комплексной транспозиции. Из 930 диалогических фрагментов, транспонируемых по принципу внутритиповой транспозиции, «реквестивы» составляют 40% (372 примера), «суггестивы» — 44% (409 примеров), «инвитивы» — 16% (149 примеров). Из 984 примеров, транспонируемых по принципу межтиповой транспозиции (контактивно-регулятивный иллокутивный тип), «регламентивы» образуют 36% (472 примера), «сатисфактивы» — 39% (512 примеров). Транспонированные интеррогативные конструкции, относящиеся к информативно-дескриптивному иллокутивному типу и контактивно-регулятивному иллокутивному типу в рамках межтиповой транспозиции (общее число — 1312 примеров), образуют следующее соотношение: 25% (328 примеров) представляют собой транспонированные интеррогативные высказывания информативно-дескриптивного иллокутивного типа, 75% (984 примера) составляют транспонированные интеррогативные высказывания контактивно-регулятивного иллокутивного типа.

Таким образом, выявленная частотность употребления транспонированных интеррогативных реплик свидетельствует о том, что прагматическая транспозиция представляет собой довольно распространенное явление. Транспонированные интеррогативные конструкции позволяют коммуникантам варьировать стратегию своего речевого поведения, производить воздействующий эффект на партнера по речевой интеракции, добиваться реализации коммуникативных интенций и поставленных целей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В процессе речевого общения говорящий использует направленные речевые произведения для выражения своей коммуникативной интенции. Диалогическая речь характеризуется быстротой и непосредственностью отражения ситуаций реального мира, активностью коммуникантов при выражении своего личного отношения к фактам объективной действительности, множеством эмоциональных реакций.

Диалогический дискурс, как правило, строится в соответствии с коммуникативным планом отправителя, осуществляя стратегию речевого поведения между ним и получателем информации. Диалог предполагает эмоционально-волевое воздействие на того, к кому он обращен. Его прагматическая сущность заключается в функционировании языковых единиц с точки зрения их отношения к носителям языка, участникам акта общения.

Вопросно-ответное диалогическое единство представляет собой сочетание ряда реплик, которые связаны между собой структурно-семантической взаимообусловленностью. В диалоге передача предметно-логической информации сопровождается передачей оценочной, экспрессивной либо другой прагматической информации, реализуя функцию коммуникативного воздействия. Обнаруживается тесная связь вопроса с ответом: инициирующий репликовый шаг в форме интеррогативного высказывания способен вызывать быстрое речевое реагирование.

Первичной функцией интеррогативных реплик является запрос информации со стороны говорящего по поводу некоторого фрагмента объективной действительности. В соответствии с нормами и формулами вежливости, принятыми в определенном социуме, ожидаемой реакцией на запрос информации является ответная реплика адресата. Вместе с тем (интеррогативные реплики могут употребляться и в других диалогических функциях: с целью поддержания внимания слушателя, проявления тактичной заинтересованности во мнении, взгляде партнера и предмете разговора, выражения просьбы, а также различных эмоциональных состояний: негодования, возмущения, восторга, радости, угрозы и т. д. Спонтанность, неподготовленность вопросно-ответной речевой интеракции I обусловливается конкретными условиями общения, которые влияют на содержание и построение дискурса, выбор различных средств языкового выражения и грамматических конструкций.

Интеррогативные высказывания выполняют ту или иную диалогическую функцию только в определенном речевом акте, при конкретных обстоятельствах, когда говорящий объединяет в одно целое предметно-семантическое содержание таких высказываний, их информативную сторону, коммуникативную интенцию с набором экстралингвистических факторов, именуемых пресуппозициями (Арутюнова, 1973; Звегинцев, 1976; Кифер, 1978; Frege, 1962; Oksaar, 1979; Strawson, 1964 и др.). Пресуппозиции представляют собой организованную совокупность факторов объективной действительности и относятся к восприятию отражательной функции языка. При этом учитывается весь накопленный социальный опыт говорящего социума. В основе пресуппозиции лежит акт отсылки адресата к некоторому известному факту, который, с одной стороны, коррелирует с информативной стороной высказывания, а с другой, — с совокупностью имеющихся знаний участников речевой интеракции, создавая таким образом коммуникативную организацию факторов объективной действительности (Романов, 2005: 98 — 100).

Различные типы пресуппозиций (прагматическая, локальная, темпоральная, ситуативная) сопутствуют интеррогативному высказыванию от момента его актуализации говорящим до осуществления адресатом ответного речевого действия. Сама же совокупность объективных факторов остается прежней для обоих участников диалогического дискурса. I Говорящий и слушающий учитывают это обстоятельство в процессе реализации стратегии речевого поведения, которая, в свою очередь, характеризуется определенной последовательностью этапов, принимаемых во внимание коммуникантами в ходе осуществления коммуникативного намерения высказывания и его понимания адресатом (Романов, 2005: 102).

В ходе проведенного анализа было установлено, что функционально-| семантическое представление фреймовой структуры интерактивного типа «Вопрос» (Романов, 1988; Рыжов, 2003) реализуется говорящим в виде интеррогативного речевого произведения, имеющего конкретную синтаксическую структуру (высказывание с определенным порядком слов, маркированное знаком вопроса и вопросительной интонацией), предметно-смысловое содержание (адресат выступает в роли отвечающего, поскольку располагает информацией, которая требуется инициатору речевой интеракции) и целенаправленность (говорящий осуществляет запрос информации и тем самым каузирует адресата отреагировать ответным речевым шагом в пределах заданного тематического пространства и фреймового сценария иллокутивного типа «Вопрос»).

Функциональные условия реализации иллокутивного типа «Вопрос» в — рамках разработанной профессором А. А. Романовым концепции динамической модели диалогического общения (1983; 1985; 1985а- 1986; 1986а- 1988; 1992; 2001; 2002; 2005 и др.) содержат в себе значимые для речевой интеракции предварительные условия (А), условия иллокутивного выражения (Б) и условия ожидаемого действия (В). На основе предварительных условий говорящий и слушающий создают форму управления диалогическим дискурсом и определяют степень воздействия друг на друга, которая может приобрести характер категоричности, нейтральности или смягчения интенсивности воздействия на адресата. Для говорящего предварительные условия позволяют предвидеть возможное восприятие адресатом иллокутивного потенциала «Вопрос», для слушающего — интерпретировать целевую установку речевых действий, (реконструировать коммуникативную интенцию говорящего, осуществляя поиск исходного момента, связанного с конечным результатом, достижением определенной коммуникативной цели (Романов, 1988: 56).

Условия интенционального выражения (Б) в рамках функциональных условий реализации иллокутивного фрейма «Вопрос» направлены на уточнение иллокутивного характера репликового шага. Иллокутивный потенциал фреймовой структуры акта речевой интеракции представляет собой содержательный компонент функционально-семантического представления, который отражает возможный способ передачи тематического содержания со стороны говорящего в диалогическом дискурсе.

Условия ожидаемого действия (В) способствуют детализации характера целевой направленности репликового шага в соответствии с воздействующей силой иллокутивного потенциала. Речевое действие приобретает интенциональный характер в том случае, когда говорящий определяет, а слушающий адекватно воспринимает целевую установку высказывания, направленного на разрешение конкретной коммуникативной задачи (Романов, 1988: 57).

В ходе проведенного анализа диалогических фрагментов с интеррогативными репликами мы пришли к выводу о том, диалог как устная форма речи характеризуется компрессией, которой подвергаются семантически избыточные элементы. Компрессия проявляется на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях и обладает следующими признаками: фонетической редукцией вспомогательных глаголов в английском языке (wouldn't you, won’t you, couldn’t you, why don’t you, who’s that, why haven’t you been to see), опущением вспомогательного (have) в перфектных формах глаголов, использованием глаголов с постпозитивами (cut down, get out, drive down, give up, bring over), конструкций с глаголом get (to get caught, to get lost, I’ve got), прямым обращением к адресату (troublesome, careless childsir, Roy, Петр Андреич, красавицы, бродяга, бездельник, молодой человек, гражданка), использованием сленгизмов (Ya wanna play. or don’tcha?- If I letcha up, willya keep your mouth shut?- Are ya gonna let us have it?), просторечья (Тебе чего? Тебе чего надо?!- Чего с ним возиться? Чего приезжал?), эллипсиса (How about it, Roy?- Что у вас? Как?- Адрес?. Первый раз в жизни?- Стаканчик чаю, а?- Верно? Как?. Логично?), инверсии (Хотите вы зайти к нам?- Тибя где бесы-ти носят, нечистой дух?. Тибя где это леший носит?), синтаксических повторов и т. д.

Объектом нашего исследования являлась функционально-семантическая транспозиция, связанная с выходом прагматического значения определенной синтаксической единицы за рамки свода нормативных правил, которые определяют первичное употребление такой единицы (Николаева, 1985: 90 — 94, Романов, 1988: 148 — 149- 2005: 115). Были рассмотрены следующие виды транспозиции: 1) транспозиция в пределах одного иллокутивного типа (внутритиповая транспозиция), 2) транспозиция между различными иллокутивными типами (межтиповая транспозиция), 3) транспозиция, совмещающая в себе особенности конструкций, транспонированных как на уровне внутритиповой, таки межтиповой транспозиции (комплексная транспозиция). Приложение 1 содержит общую схему функционально-семантической транспозиции и ее виды. Проведенный анализ диалогических фрагментов и полученные статистические данные (см.: Выводы по второй главе) стали свидетельством того, что прагматическая транспозиция представляет собой довольно распространенное явление диалогического дискурса.

Участники речевой интеракции используют транспонированные интеррогативные реплики, ставя перед собой различные коммуникативные цели: обратиться к адресату с приветствием, предложением, приглашением или просьбой, а также выразить различные эмоциональные состояния: радость, восторг, недовольство, возмущение, раздражение, угрозу и т. д. Эмоциональное самовыражение говорящего соотносится с лингвистическими категориями экспрессии, оценки, модальности, прагматики. Цель воздействия может лежать в основе любого речевого акта и вызывать ответную поведенческую реакцию, необходимую отправителю.

Функция воздействия пресуппонируется самим значением эмоционально окрашенных единиц и реализуется, когда при выражении тех или иных эмоциональных состояний имеется ее цель (Шаховский, 1987: 52).

Особенность иллокутивного проявления интеррогативных реплик, связанная с выражением говорящим своего отношения к предмету речи или вызовом какой-либо эмоции у слушающего, обусловливает возникновение в вопросно-ответной интеракции иной иллокутивной направленности, позволяющей образовывать новый фрейм речевого общения.

В нашей работе мы подробно осветили условия функционирования иллокутивного фрейма «Вопрос», предпосылки возникновения прагматической транспозиции и ее разновидностей, а также их социальную обусловленность, связанную с характером отношений между иллокутивным потенциалом и иллокутивной силой интеррогативных репликовых шагов функционально-семантического представления иллокутивного фрейма «Вопрос». Следует особо подчеркнуть, что мы не задавались целью исследовать все стороны такого многоуровневого, многоаспектного явления, как интеррогативность и ее значение в процессе речевой интеракции, предпочтение отдавалось проведению глубокого анализа транспонированных интеррогативных конструкций и их роли в формировании регулятивных действий в ходе реализации коммуникативной интенции говорящего и оказания воздействующего эффекта на слушающего.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д., Зиндер Л. Р. О понятиях речевого акта, речи, речевой вероятности и языка // Вопросы языкознания. 1963. — № 3. — С. 15−21 ^ 2. Апресян Ю. Д. Перформативы в грамматике и в словаре // Известия АН
  2. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  3. Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и «почему"-реплйки в русском языке // Филологические науки. 1970. — № 3. — С. 44−58
  4. Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции), — М.: Прогресс, 1982. — С. 5 — 40
  5. Н.Д. Перформатив // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия». — 1990. — С. 372 — 373
  6. П.А. Структурно-семантические типы связей в вопросно-ответном диалогическом единстве // Синтаксис предложения и сверхфразового единства. Сборник статей. Ростов-на-Дону: Ростовский-на-Дону педагог, инст-т, 1977. — С. 121−128
  7. Ю.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. — 416 с.
  8. П.Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. — 239 с.
  9. М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: «Искусство», 1986. -445 с.
  10. Волеизъявление и выражение желания говорящего и в русском диалоге. М.: Изд-во МГУ, 2002. — 752 с.
  11. Н., Стал Т. Логика вопросов и ответов. М.: Прогресс, 1981. — 288 с.
  12. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 447 с.
  13. В.Ф. Вопрос как форма мысли. Минск: Изд-во БГУ, 1972. -135 с.
  14. В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1983. — С. 27 — 38
  15. В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.-204 с.
  16. В.В. Перформативное предложение и его парадигмы // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1985. С. 18−28
  17. Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М.: «Русский язык», 1979. — 296 с.
  18. М.С. Употребление временных форм глагола по коммуникативным регистрам: На материале немецкого языка. Киев: Вища школа, 1981. — 95 с.
  19. Г. А. Дериваты вопросо-ответных единств // Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — С. 69 — 78
  20. В.В. Исследования по русской грамматике: Избранные труды. М.: Наука, 1975. — 559 с.
  21. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной ^ лингвистики. М.: Наука, 1973. — С. 22 — 131
  22. Гак В. Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки. -1992.-№ 3,-С. 78−90
  23. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
  24. В.И., Ромашко С. А. Прагматика устного общения // Звучащий текст. Сборник научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1983. — С. 173 — 217
  25. .Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. — М.: «Радуга», 1983. — С. 5 — 22
  26. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. -С. 217−237
  27. В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис. М.: Международные отношения, 1979. — 256 с.
  28. Е.В. Прямые и косвенные способы выражения речевого акта > угрозы во французском языке // Филологические науки. 1997. — № 1.-С. 66- 74
  29. Ю.И. К логической интерпретации вопроса // Логико-грамматические очерки. -М.: Высшая школа, 1961. С. 97 — 133
  30. Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. VIII. Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. С. 337 — 369
  31. И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. — С. 7 — 21
  32. И.М., Лауфер Н. И. Интерпретирующие речевые акты // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. -С. 63−71
  33. И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986. — 207 с.
  34. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.- 176 с.
  35. Г. В. Прагматика языка // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. трудов. М.: Просвещение, 1980. — С. 3 — 8
  36. Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. — С. 349 — 383
  37. Т.Д. О формальном описании синтаксической синонимии. -М.: Наука, 1975.-252 с.
  38. Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // ^ Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. — С. 4252
  39. Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. 1974. — № 5. — С. 64 — 76
  40. Е. Очерки по лингвистике. Сборник статей. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. — 456 с.
  41. У. Проблемы вопросно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. — С. 258 — 280
  42. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.
  43. А.А. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — С. 5 — 28
  44. Н.П. Модальный план вопросно-ответного диалогического единства с неместоименным вопросом (на материале современного английского языка). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1985.- 16 с.
  45. МакКоли Дж.Д. О месте семантики в грамматике языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981.-С. 235 -301
  46. А.Ю. Введение в прагмалингвистику. М.: Флинта: Наука, 2007.- 152 с.
  47. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.
  48. С.С. Транспозиция вопросительных предложений в современном английском языке. Автореф. канд.. филол. наук. М., 1991.-23 с.
  49. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М.: «Высшая школа», 1974. — 156 с.
  50. М.В. Пресуппозиция в языке и языкознании // Studia Linguistica 4. Языковая система и социокультурный контекст. — С. Петербург: Тригон, 1997. — С. 6 — 26
  51. Т.М. Функции частиц в высказывании: На материале славянских языков. М.: Наука, 1985. — 169 с.
  52. .Ю. Синтаксис речевой деятельности. Минск: «Вышэйшая школа», 1978. — 151 с.
  53. Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. — С. 22 — 129
  54. Е.В. Вопросительные местоимения и семантика вопроса // Разработка формальной модели естественного языка. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1981. — С. 80 — 105
  55. Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике // Семиотика и информатика. Вып. 8. М.: ВИНИТИ, 1977. — С. 91 — 124
  56. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. — 271 с.
  57. . Психогенез знаний и его эпистемологическое значение // Семиотика: В 2-х т. Т. 1. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.-С. 89−100
  58. Г. Г. Прагматика текста // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1980.-С. 5−10
  59. Г. Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1981.-С. 52−59
  60. О.Г. Семантика и прагматика вопросительного предложенияна материале английского языка). Автореф. канд. дис.. филол. наук. -Киев, 1979.-24 с.
  61. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2002.-536 с.
  62. А.А. О семантической роли пресуппозиций в высказываниях-просьбах // Структурно-семантические исследования на материалах западно-европейских языков. Межвузовский сборник. Барнаул: Алтайск. гос. ун-т, 1979. — С. 112 — 120
  63. А.А. О перформативах в речевом акте // Содержательный анализ основных языковых средств. Барнаул: Алтайск. гос. ун-т, 1981.-С. 140- 151
  64. А.А. Семантическая структура высказываний-просьб // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1981а. — С. 68 — 75
  65. А.А. Коммуникативно-прагматические и семантические свойства немецких высказываний-просьб. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1982. — 15 с.
  66. А.А. Прагматические особенности перформативных высказываний // Прагматика и семантика синтаксических единиц. -Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1984. С. 86 — 93
  67. А.А. Прагматическая интерпретация семантики высказывания. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1985. — 131 с.
  68. А.А. Прагматическая транспозиция иллокутивных типов научных текстов и эквивалентный перевод // Международная конференция «Теория и практика научно-технического перевода».
  69. Тезисы докладов. М.: Всесоюзный центр переводов, 1985а. — С. 53 -56
  70. А. А. Способы реализации иллокутивного потенциала ^ директивных высказываний // Контрастивная и функциональнаяграмматика: Сборник научных трудов. Калинин: Калининск. гос. унт, 19 856.-С. 91−98
  71. А.А. Регулятивность прагматических транспозиций в тексте // Грамматические и семантические исследования языков разных систем. М.: ИЯ АН СССР. — 1986. — С. 113 — 126
  72. А.А. Уровни функционально-семантического анализа текста // Текст, контекст, подтекст. -М.: ИЯ АН СССР, 1986а. С. 10−17
  73. А.А. Описание типологии коммуникативных рассогласований в диалогическом общении // Проблемы функционирования языка. М.: ИЯ АН СССР, 1987. — С. 78 — 109
  74. А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения.-М.:ИЯ АН СССР, 1988.- 182 с.
  75. А.А. Иллокутивные знания, иллокутивные действия и иллокутивная структура диалогического текста // Текст в коммуникации. М.: ИЯ АН СССР, 1991. — С. 82 — 100
  76. А.А. Коммуникативная инициатива говорящего в диалоге // Текст как структура. М.: ИЯ АН СССР, 1992. — С. 55 — 76
  77. А.А. Прагматическая характеристика ролевых проявлений говорящего в диалоге // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. II. М.: Филология, 1995. — С. 442 — 444
  78. А.А. Политическая лингвистика: Функциональный подход. -М.-Тверь: ИЯ РАН, ТвГУ, 2002. 191 с.
  79. А.А. Семантика и прагматика немецких перформативных высказываний-просьб. М.: ИЯ РАН, 2005. — 153 с.
  80. А.А., Ходырев А. А. Управленческая риторика. М.: Лилия, 2001.-216 с.
  81. С.А. Функционально-семантические свойства интеррогативных ^ реплик в динамической модели диалога. Автореф. дис.. канд. филол.наук. Тверь, 2003. — 22 с.
  82. Дж. Р. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). — М.: Прогресс, 1982. — С. 179 — 202
  83. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. — С. 170 — 194
  84. Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986а.-С. 195−222
  85. Дж. Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 19 866. — С. 151 -169
  86. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Изд-во «Наука», 1979. -327 с.
  87. Степанов 10.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-271 с.
  88. Ю.С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика). М.: Наука, 1981. — 360 с.
  89. Е.Б. О значении риторического вопроса // Вестник Московского университета. Сер. № 9. Филология. 1986. — № 2. — С. 36 -49
  90. И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1979.-С. 90−103
  91. И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1980. — 51 с.
  92. И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее ^ единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц.
  93. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1984. С. 3 — 12
  94. И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979.- 111 с.
  95. Е.Г., Романов А. А. Опыты построения коммуникативной типологии высказываний // Грамматические и семантические исследования языков разных систем. М.: ИЯ АН СССР.- 1986.-С. 151−162
  96. Е.Г., Романов А.А, Перформативный глагол и иллокутивная функция диалогической реплики // Проблемы функционирования языка. -М.: ИЯ АН СССР, 1987. С. 109 — 121
  97. Е.Г., Романов А. А. Семантическая характеристика ритуализированных перформативов // Текст: структура и анализ. М.: ИЯ АН СССР, 1989. — С. 173 — 178
  98. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. — М.: «Радуга», 1983.-С. 74−122
  99. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. — С. 52 — 92
  100. Я. Функции вопроса в процессе коммуникации // Вопросы языкознания. 1972. — № 2. — С. 55 — 65
  101. Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высшая школа, 1979. — 168 с.
  102. У.Л. Значение и структура языка. М.: Едиториал УРСС, 2003.-424 с.
  103. A.M., Голод В. И. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности // Вопросы языкознания. 1986. — № 2. -С. 52−56
  104. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Воронежск. гос. ун-т, 1987. — 192 с.
  105. С.С. Функциональный диапазон вопросительного высказывания в современном английском диалогическом дискурсе. Дис.. канд. филол. наук. С.- Петербург, 1998. — 162 с.
  106. Ыйм Х. Я. Рассуждения и порождение реплик диалога // Текст в коммуникации. -М.:ИЯ АН СССР, 1991.-С. 101 108
  107. Л.П. О диалогической речи // Язык и его функционирование. Избранные работы. М.: Наука, 1986. — С. 17 — 58 а
  108. Andersson J.S. How to define «Performative». Uppsala: Doctoral dissertation submitted to the Faculty of Arts, 1975. — 185 p.
  109. Arabski J. Imperative in English and Polish. Linguistica Silesiana, 1975, Т. l.-P. 153−162
  110. Austin J.L. Performative Utterances // Austin J.L. Philosophical Papers. Oxford: Clarendon, 1961. P. 220 — 239
  111. Austin J.L. Performative Constative // Philosophy and Ordinary Language. — Urbana: Univ. of Illinois Press, 1963. — P. 22 — 54
  112. Austin J.L. Zur Theorie der Sprechakte. 2. Aufl. Stuttgart: Reclam, 1979.-217 S.
  113. Bach E. Questions. Linguistic Inquiry, 1971, No. 2. — P. 153 — 166
  114. Th. Т., Brennenstuhl W. Speech Act Classification: A Study in the Lexical Analysis of English Speech Activity Verbs. Berlin: Springer, 1981.-274 p. f 129. Behaghel 0. Deutsche Syntax. Bd. 2. — Heidelberg: K. Winters
  115. Universitatsbuchhandlung, 1923.-658 S.
  116. Behaghel 0. Die deutsche Sprache. 11. Aufl. Halle/Saale: VEB M. Niemeyer, 1955.-313 S.
  117. Boguslawski A. On Decision Making in Semantics // Probleme der Satzsemantik, Berlin: Akademie der DDR, 1978. S. 25 — 63
  118. Boguslawski A. Performatives or Metatextual Comments? On the Cognitive and Non-cognitive Linguistic Conventions. Kwartalnik neofilologiczny, Warszawa, 1979, rocznik XXVI Zeszyt 3. — P. 301 — 326
  119. Bolinger D. The Imperative in English // To Honor R. Jakobson. The Hague: Mauton, 1966. P. 335 — 362
  120. Borchardt E. The Semantics of Imperatives. Logic of Analysis, 1979. a. 22, No. 85 — 86. P. 335 — 362
  121. Bosque J. Retrospective Imperatives. Linguistic Inquiry, 1980, vol. ll, No.2.-P. 415−419
  122. Brandt M. at al. Die performativen Auperungen eine empirische Studie // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. — Berlin, 1990. — Bd. 43. — N. 6. — S. 355 — 369
  123. Buddemeier H. Kommunikatioin als Verstandigungshandlung. Sprachphilosophische Ansatze zu einer Theorie der Kommunikation. -Frankfurt/M.: Athenaum, 1973. 209 S.
  124. Buscha J. et al. Modalverben. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1981.-55 S.
  125. Chellas B.F. Imperatives. Theoria, 1971, vol. 37, No. 2. — P. 114-i 129
  126. Cohen L.J. Searles Theory of Speech Acts. Philosophical Review, 1970, No. 79.-P. 545−557
  127. Danes Fr. A Three Level approach of Syntax 11 Travaux Linguistiques de Prague. Prague: Academia, 1966, vol. 2. — P. 225 — 240
  128. Danes Fr. Gnoseologische und semantische Aspekte der Proposition // f Probleme der Satzsemantik, Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, 1978.-S. 1−20
  129. Dik S.C. Functional Grammar. Amsterdam etc.: North-Holland Publ. Сотр., 1979.-230 p.
  130. Downes W. The Imperatives and Pragmatics. Journal of Linguistics, 1977, vol. 13, No. 1.- P. 77−97
  131. Dreitzel H.P. Die gesellschaftlichen Leiden und das Leiden an der Gesellschaft. 3. Neubearb. Aufl. Stuttgart: F. Enkel, 1980. — 347 S.
  132. Egli U. Semantische Representation der Frage. Dialectica, 1973, No. 27.-S. 363−370
  133. Ehrich V., Saile G. Uber nicht-direkte Sprechakte // Wunderlich D. (Hrsg.) Linguistische Pragmatik. Wiesbaden: Athenaion, 1975. S. 255 -286
  134. Eichler W., Bunting K.D. Deutsche Grammatik. Frankfurt/M.: Hirschgraben-Verlag, 1978.-226 S.
  135. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin: Akademie, 1960. -208 S.
  136. Faulseit D., Kiihn J. Stilistische Mittel und Moglichkeiten der deutschen Sprache. 6. Unveranderte Aufl. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975.-286 S.
  137. Fingarette H. Performatives. American Philosophical Quarterly, 1967, vol. 4, No. l.-P. 39−48
  138. Flamig W. Zur Funktion des Verbs. Modus und Modalitat. Deutsch als Fremdsprache, 1965. No. 1. — S. 1−9
  139. Fraassen B. Van. Presupposition, Implication and Selfreference. -Journal of Philosophy, 1968.-P. 136−152
  140. Fraser В. Hedged Performatives. Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech Acts / Ed. by P. Cole, J.L. Morgan, New York etc.: Academic Press, 1975. — P. 187−210
  141. Frege G. Uber Sinn und Bedeutung // Frege G. Funktion, Begriff,
  142. Bedeutung. Funf logische Studien. Gottingen: Vandenboek & Ruprecht, 1962.-S. 38−63
  143. Fries Ch. The Structure of English. New York: Harcourt, 1952. -304 p.
  144. Gale R. Do performative utterances have any constative function? // The Journal of Philosophy, 1976, vol. 67, No. 12. P. 117 — 121
  145. Gazdar G. Pragmatics: Implicature, Presupposition and Logical Form. -New York etc.: Academic Press, 1979. 186 p.
  146. Gordon D., Lakoff G. Conversational Postulates // Papers from the 7 Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: University Press, 1971.-P. 63−85
  147. Grammatik der deutschen Gegewartssprache. JI.: Учпедгиз. Ленингр. отд-ние, 1962. — 558 с.
  148. Grewendorf G. Sprache ohne Kontext. Zur Kritik der Pragmatik. Wiesbaden: Athenaion, 1975. S. 144 — 182
  149. Grewendorf G. Grammatische Kategorie und pragmatische Funktion // Sprache und Pragmatik. Lund: CWC Gleerup, 1981. — S. 233 — 247
  150. Grice H.P. Logic and Conversation. Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech Acts/Ed. by Cole P., Morgan J.L. New York etc.: Academic Press, 1975.-P. 41 -58
  151. Griesbach H. Moderner deutscher Sprachgebrauch. -Munchen:Huebler, 1966.-325 S.
  152. Gulich E. Dialogkonstitution in institutionell geregelter l Kommunikation // Schroder P., Steger H. (Hrsg.) Dialogforschung. Jahrbuch1980 des Instituts fur deutsche Sprache. Dusseldorf: Schwann, 1981. — S. 418−456
  153. Giilich E., Raible W. Linguistische Textmodelle. Munchen, 1977. -355 S.
  154. Habermas J. Was hei (3t Universalgrammatik // Apel K-0-(Hrsg.) Sprachpragmatik und Philosophie, Frankfiirt/M.: Suhrkamp, 1976. S. 174 -272
  155. Hancher M. The Classification of Cooperative Illocutionary Acts. -Language in Society, 1979, No. 8. P. 1 — 14
  156. Hare R.M. Imperative Sentences. -Mind, 1949, vol. 58. P.21 — 39
  157. Hartnack A. The Performatory Use of Sentences // Theoria, 1963, vol. 29, No. 2.-P. 137−146
  158. Helbig G. Was sind indirekte Fragesatze. Deutsch als Fremdsprache, 1974, H. 4. — S. 193 -202
  159. Helbig G. Zu Problem der Linguistischen Beschreibung des Dialogs im Deutschen. Deutsch als Fremdsprache, 1975. H. 2. — S. 65 — 80
  160. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1967. — 518 S.
  161. Karttunen L. Syntax and Semantics of Questions. Foundations of Language, 1976, vol. 10.-P. 41 -53
  162. Kasher A. On Pragmatic Demarcation of Language. Theoretical Linguistics, 1978, vol. 5, No. 2−3. — P. 251 — 260
  163. Katz J J., Postal P.M. An Integrated Theory of Linguistic Descriptions. Cambridge, Mass: MIT Press: 1964. -178 p.
  164. Katz J.J. Propositional Structure and Illocutionaiy Force. A Study of the Contribution of Sentence, Meaning to Speech Acts. N.Y.: Harvester Press, 1977.-249 p.
  165. Lakoff G. Performative Antinomie. Foundations of Language, 1972, vol. 8.-P. 569−572
  166. Lanigan R. Speech Act Phenomenology. The Hague: Monton, 1977. I -137 p.
  167. Maas U. Grammatik und Handlungstheorie // Pragmatik und sprachliches Handeln (Hrsg. von Maas U., wunderlich D.). 3. Aufl. Frankfurt/M.: Athenaion, 1974. S. 189 — 276
  168. Morris H. Imperatives and orders. Theoria, 1960, Vol. 25. — P. 183 — 209
  169. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. -Moskau: Hochschule, 1971.-384 S.
  170. Motsch W. Sprache als Handlungsinstrument. Berlin: Akademie-Verlag, 1978. — S. 11 — 49. — (Studia grammatica- Bd.17)
  171. O’Hair S.G. Performatives and Sentences Verifiable by Their Use. -Synthese, 1967, vol. 17, No. 3. P. 299 — 303
  172. Oksaar E. Zur Analyse der kommunikativen Akte. Wirkendes Wort. 1979, Jg. 29, H. 6. — S.391 -404
  173. Ossner J. Konvention und Strategie: Die Interpretation von Au|3erungen im Rahmen einer Sprechakttheorie. Tubingen: Niemeyer 1985.-201 S.
  174. Pisarkowa K. Zur Einordnung der performativen Verben // Sprachtheorie und Pragmatik. Bd. 1, Tubingen, Niemeyer, 1976. S.163 172
  175. Prince E.F. On the Function of Existentional Pesupposition inth
  176. Discourse. Paper from the 14 Regional Meeting Chicago Linguistic Society. Ed. by Farkas D. et al.: Chicago, 1978. — P.362 — 376
  177. Randsdell J. Constitutive Rules and Speech Act Analysis. Journal of Philosophy, 1971, vol. 68, No.l. — P.385 -399
  178. Recanati F. Reflexionen zur Theorie der performativen Satze. Lund: Filosofiska institutionen, 1987. — 168 S.
  179. Rehbein J. Komplexes Handeln: Elemente zur Handlungstheorie der Sprache. Stuttgart: Metzler, 1977. — 399 S.
  180. Ross J.R. On Declarative Sentences // Readings in English * Tranformational Grammar / Ed. by Jacobs et. Al., Waltham: 1970. P. 377−397
  181. Sadock J.M. Towards a Linguistic Theory of Speech Acts. New York etc.: academic Press, 1974. -168 p.
  182. Sadock J.M. Aspects of Linguistic Pragmatics//Proceedings of the Texas Conference on Performatives, Presuppositions and Implications, Arlington: Univ. Press, 1977. P. 67 — 77
  183. Schendels E.I. Deutsche Grammatik: Morphologie, Syntax, Text. -V.: Vyssaja Skola. 1979. -397 S.
  184. Schlieben-Lange B. Linguistische Pragmatik. Stuttgart, etc.: W. Kohlhammer, 1975.- 148 S.
  185. Schlieben-Lange B. Fur eine historische Analyse von Sprechakten // Sprachtheorie und Pragmatik. Bd. 1, Tubingen: Niemeyer, 1976. S.113 -119
  186. Schmidt S.G. Texttheorie: Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation. Munchen: Fink, 1973. — 184 S.
  187. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin: Vol und Wissen, 1965.-323 S.
  188. Searle J.R. Meaning and Speech Acts. Philosophical Review, 1962, vol.71. — P. 423−432
  189. Searle J.R. Indirect Speech Acts. Syntax and Semantics, vol. 3, Speech Acts / Ed. by P. Cole, J.L. Morgan. New York etc.: Academic Press, 1975. -P.59- 82
  190. Searle J.R. A Classification of Illocutionary Acts // Proceedings of the Texas Conference on Performatives, Presuppositions and Implications, Arlington: Univ. Press, 1977. P. 27 — 45
  191. Sokeland W. Indirektheit von Sprechhandlungen. Tubingen: Niemeyer, 1980.- 168 S.
  192. Stalnaker R.C. Pragmatik // Schmidt S.J. Pragmatik 1, Miinchen: W.1. Fink, 1974.- S. 148−165
  193. Strawson P.F. Intention and Convention in Speech Acts. -Philosophical Review, 1964, vol. 72. P. 439 — 460
  194. Thiel R. Bemerkungen zum Ausdruck der Aufforderung. -Sprachpflege, 1975, Hf. l.-P. 11−12
  195. Thorne J.R. English Imperative Sentences. Journal of Linguistics, 1966, vol. 2, No. l.-P. 69−78
  196. Urmson J.O. Performative Utterances // Contemporary Perspectives in the Philosophy of Language. Minneapolis: Univ. Press, 1979. — P. 260 -267
  197. Wunderlich D. Die Rolle der Pragmatik in Linguistik. Der Deutschunterricht, 1970, Jg. 22, H. 4. — S. 5 — 41
  198. Wunderlich D. Pragmatik, Sprechsituation, Deixis. Linguistische Forschungen, 1972, No. 11. — S. 285 — 313
  199. Wunderlich D. Sprechakte // Maas U., Wunderlich D. Pragmatik und sprachliches Handeln. 3. korrig. Aufl., Frankfurt/M.: Athenaion, 1974. S. 69−188
  200. Wunderlich D. Studium fur Sprechakttheorie. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1976. — S. 55−78
  201. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1976a.- 416 S.
  202. Zimmermann K., MuIIer P. Indirekte und implizite Sprechakte. -Deutsche Sprache, 1977, Hf. 3. S. 238 — 254
  203. Zuber R. Note on Sign Transparency. Semantica, 1979, vol. 28, No. 3−4.-P. 327−331
  204. А.Т. Быт // Мелочи жизни. Русская сатира и юмор второй половины XIX начала XX в. — М.: Худож. лит., 1988. — С. 3641. Г -369
  205. А.Т. Рыцарь индустрии // Мелочи жизни. Русская сатира и юмор второй половины XIX начала XX в. — М.: Худож. лит., 1988а.-С. 335−338
  206. В.И. Год великого перелома // Наш современник. 1994. -№ 1.-С. 11−51
  207. М.А. Мастер и Маргарита: Роман. М.: Зеркало, 1993. -400 с.
  208. М.А. Собачье сердце // Булгаков М. А. Ранняя проза: Рассказы, повести. -М.: Современник, 1990. С. 294 — 376
  209. М.И. Московское время // Веллер М. И. Фантазии Невского проспекта. Санкт-Петербург: Изд-во «Фолио», 2005. — С. 139−160
  210. М.И. Узкоколейка // Веллер М. И. Фантазии Невского проспекта. Санкт-Петербург: Изд-во «Фолио», 2005а. — С. 6 — 52
  211. Н.В. Портрет // Гоголь Н. В. Повести. Драматические произведения. Л.: Худож. лит., 1983. — С. 59 — 111
  212. Н.В. Ревизор // Гоголь Н. В. Повести- Ревизор. М.: Худож. лит., 1984. — С. 255 — 332
  213. Н.В. Шинель: Повесть. М.: Дет. лит., 1979. — 47 с.
  214. Г. День рождения покойника // Серая мышь: Повести, рассказы. Ставрополь: Ставропольск. книж. изд-во, 1988. — С. 138 — 237
  215. И.А. Обыкновенная история // Гончаров И. А. Романы. -р М.: Худож. лит., 1986. 496 с.
  216. М. Старуха Изергиль // Горький М. Дед Архип и Ленька. Ранние произведения. М.: Изд-во «Сов. Россия», 1976. — С. 70 — 89
  217. С.Д. Чемодан: Рассказы. Л.: Сов. писатель, 1991. -104 с.
  218. И., Петров Е. Двенадцать стульев // Ильф И., Петров Е.
  219. Собр. соч-ний в 4-х томах. Т. 1. Петрозаводск: Карелия, 1994. — 383 с.
  220. М.М. Мещанство // Зощенко М. М. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 1: Рассказы и фельетоны. М.: ТЕРРА, 1994. — С. 287 — 288
  221. В.В. Серая мышь // Серая мышь: Повести, рассказы. -Ставрополь: Ставропольск. книж. изд-во, 1988. С. 42 — 137
  222. А.Н. Гроза // Островский А. Н. Пьесы. М.: «Современник», 1973. — С. 235 — 294
  223. А.Н. На всякого мудреца довольно простоты // Островский А. Н. Пьесы. М.: «Современник», 1973а. — С. 295 — 370
  224. Л.С. Уроки музыки // Петрушевская Л. С. Три девушки в голубом. Сборник пьес. М.: Искусство, 1989. — С. 5 — 70
  225. А.С. Капитанская дочка. М.: «Современник», 1979. -80 с.
  226. Салтыков-Щедрин М.Е. Карась-идеалист // Салтыков-Щедрин М. Е. Рассказы. Очерки. Сказки. Ижевск: Удмуртское книжное изд-во, 1954.-С. 232−243
  227. Салтыков-Щедрин М. Е. Чудинов // Салтыков-Щедрин М. Е. Рассказы. Очерки. Сказки. Ижевск: Удмуртское книжное изд-во, 1954а.-С. 101−114
  228. Р. Нубук // Новый мир. 2002. — № 11. — С. 12 — 68
  229. И.С. Ася // Тургенев И. С. Повести. М.: Правда, 1982. -С. 23−72
  230. И.С. Вешние воды // Тургенев И. С. Повести. М.: Правда, 1982а.-С. 73−218
  231. И.С. Первая любовь // Тургенев И. С. Повести. М.: Правда, 19 826.-С. 219 -286
  232. А.П. Дама с собачкой // Чехов А. П. Повести и рассказы. Вишневый сад. М.: Моск. рабочий, 1979. — С. 304 — 319
  233. А.П. Именины // Чехов А. П. Повести и рассказы. М.: If Сов. Россия, 1980. — С. 38 — 68
  234. А.П. Ионыч // Чехов А. П. Избранное. Горький: Волго-Вятское книжное изд-во, 1970. — С. 111 — 125
  235. А.П. Палата № 6 // Чехов А. П. Избранное. Горький: Волго-Вятское книжное изд-во, 1970а. — С. 24 — 67
  236. А.П. Толстый и тонкий // Чехов А. П. Повести и рассказы. Вишневый сад. М.: Моск. рабочий, 1979а. — С. 26 — 28
  237. А.П. Унтер Пришибеев // Чехов А. П. Повести и рассказы. Вишневый сад. М.: Моск. рабочий, 19 796. — С. 35 — 38
  238. В.М. Материнское сердце // Шукшин В. М. Брат мой. Рассказы, повести. М.: «Современник», 1975. — С. 262 — 276
  239. В.М. Срезал // Шукшин В. М. Брат мой. Рассказы, повести. -М.: «Современник», 1975а. С. 7 — 14
  240. В.М. Сельские жители // Шукшин В. М. Собр. соч.: В 3-х т. Т. 2. Рассказы 1960- 1971 гг. М.: Мол. гвардия, 1985. — С. 90 — 98
  241. Aldridge J. I Wish He Would Not Die. London: The Bodley Head, 1957.-222 p.
  242. Aldridge J. The Hunter. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1958.-248 p.
  243. Bronte Ch. Jane Eyre. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954.-572 p.
  244. Cooper J.F. The Last of the Mohicans. Moscow: Foreign Languages Publishing House. — 462 p.
  245. Dreiser Th. Sister Carrie. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1958.-510 p.
  246. Dreiser Th. Jennie Gerhardt. Moscow: Progress Publishers, 1972. -358 p.
  247. Haggard H.R. King Solomon’s Mines. London: Puffin Books, 1994. -296 p.
  248. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog). -Moscow: Progress Publishers, 1964. 238 p.
  249. London J. A Day’s Lodging // London J. Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950. — P. 78 — 93
  250. London J. Koolau the Leper // London J. Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950a. — P. 231 — 246
  251. London J. The Man with the Gash // London J. Short Stories. -Moscow: Foreign Languages Publishing House, 19 506. P. 66 — 77
  252. London J. The Story of Keesh // London J. Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950b. — P. 128−148
  253. Mitchell M. Gone with the Wind. New York: Warner Books, Inc., 2003.- 1024 p.
  254. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Moscow: Progress Publishers, 1968.-246 p.
  255. Stevenson R.L. Treasure Island. М.: Просвещение, 1981. — 143 с.
  256. Thackeray W. Vanity Fair. New York: Penguin Books, 1999. — 8321. P
  257. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. M.: Изд-во «Менеджер», 2002. — 272 с.
  258. Wells H.G. The Time Machine. M.: Изд-во «Менеджер», 2000. -304 с.
  259. Wilde О. An Ideal Husband // Wilde O. Plays. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961.-P. 169−275
  260. Wilde O. The Importance of Being Earnest // Wilde O. Plays. -Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961a. P. 277 — 350
Заполнить форму текущей работой