Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

B.П. Кузовлев, И. И. Халеева и др.) — о студенте как о субъекте образовательной деятельности (М.И.Дьяченко, И. А. Зимняя, Л. А. Кандыбович, Н. В. Кузьмина, Ю. Н. Кулюткин, Г. Ю. Любимова, Е. М. Никиреев, П. А. Просецкий, А. А. Реан, В. В. Сериков, В. А. Сластенин, Е. И. Степанова, И. С. Якиманская, В. А. Якунин и др.) — идеи культурологического образования (Е.В. Бондаревская, Н. Б. Крылова, В. А… Читать ещё >

Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
    • 1. 1. Профессиональная компетентность переводчика как педагогическая проблема
    • 1. 2. Акмеологический подход как основание решения проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков
    • 1. 3. Модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, содержащая комплекс педагогических условий
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗЕ И ОЦЕНКА ЕЕ РЕЗУЛЬТАТОВ
    • 2. 1. Методика организации опытно-экспериментальной работы по формированию профессиональной компетентности будущих переводчиков
    • 2. 2. Реализация модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в учебном процессе
    • 2. 3. Результаты и
  • выводы опытно-экспериментальной работы по апробации модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Актуальность исследования. Интеграция России в мировую экономику, расширение международных контактов, рост объемов международной торговли и дипломатической деятельности привели к тому, что профессия переводчика стала в нашей стране одной из наиболее востребованных. Возникла необходимость в подготовке большого числа высококвалифицированных, профессионально компетентных переводчиков. Произошедшие изменения повышают требования к специалистам в области перевода. Знание переводчиком иностранного языка является само собой разумеющимся, но далеко не достаточным условием его профессиональной компетентности. Происходит смещение акцента в требованиях к современному работнику с формальных факторов его квалификации и образования к социальной ценности его личностных качеств.

В «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года» и Законе Российской Федерации «Об образовании» отмечается важность подготовки на сегодняшний день компетентного работника, конкурентоспособного на рынке труда, ответственного, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности.

Данные задачи влекут за собой ряд изменений и дополнений к существующим требованиям относительно уровня профессиональной компетентности специалистов, в том числе специалистов в области перевода. Сейчас, когда возрастает роль переводчика в условиях расширяющихся международных контактов, особенно важно дать будущим специалистам такие знания, умения и навыки, которые позволили бы устанавливать и поддерживать необходимые контакты с другими людьми, постоянно использовать и развивать собственные ресурсы, применять информационные технологии, оптимизирующие деятельность переводчика. В этой связи актуализируется проблема задания вектора личностного развития в процессе подготовки профессионально компетентных переводчиков.

Однако анализ научных работ, а также результаты исследования, проведенного в рамках данной работы в Магнитогорском государственном университете (МаГУ), свидетельствуют о том, что уровень профессиональной компетентности выпускников не в полной мере соответствует современным требованиям. Будущие переводчики обладают достаточно высоким уровнем знания языка, однако уровень сформированности профессионально-личностных характеристик остается недостаточно высоким. Поэтому, начиная профессиональную деятельность, значительная часть выпускников испытывают затруднения.

В последнее время появилось много исследований, посвященных разработке теоретических и практических основ процесса формирования профессиональной компетентности переводчика. Среди них труды отечественных ученых: JI.C. Бархударова, Р. Брислина, Дж. Брукнера, Отто Каде, В. Н. Комиссарова, JI.K. Латышева, И. Левого, А. Н. Леонтьева, Р.К. Миньяр-Белоручева, П. Некемана, Я. И. Рецкера, А. Л. Семенова, М. Я. Цвиллинга, Г. В. Чернова и др., а также исследования их иностранных коллег: X. Барика, Дж. А. Миллера, Д. Нормана, J. Bransford, J. Hans, Z.S. Harris, J.W. Hunt, Toby Musgrave, Douglas Robinson, M. Snell-Hornby, E. Steiner, J.A. Vermeer, Wilks и др.

Большое значение для нашего исследования имеют теории и концепции, в которых исследуются такие феномены, как: «коммуникация», «перевод», «саморазвитие», «рефлексия», «информационные технологии» (И.Л. Бим, Г. Г. Гранатов, А. А. Деркач, В. Г. Зазыкин, Э. Ф. Зеер, И. А. Зимняя, Е. А. Климов, А. Я. Найн, Е. И. Пассов, Н. Я. Сайгушев, М. В. Самоукина, А. В. Хуторской и ДР-).

Эти исследования способствуют накоплению и систематизации научной информации по проблеме формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе. Однако до настоящего времени недостаточно полно определена структура профессиональной компетентности переводчика, недостаточно разработана модель формирования профессиональной компетентности переводчика, учитывающая как предметную, так и личностную стороны деятельности переводчика. Более того, практически отсутствуют научно-методические разработки, связанные с проблемой формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Вышесказанное позволяет говорить о наличии противоречий между:

• знаниевой направленностью подготовки переводчиков на сегодняшний день и необходимостью задания вектора личностного развития в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков;

• потребностью в научно-методическом обеспечении процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков и существующим уровнем разработанности педагогических технологий подготовки будущих специалистов.

Необходимость разрешения указанных противоречий определяет актуальность исследуемой проблемы и служит основанием для определения темы исследования — «Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода».

Цель исследования — разработать, теоретически обосновать и экспериментально проверить модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода.

Объект исследования — профессиональная подготовка будущих переводчиков в вузе.

Предмет исследования — процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода.

Гипотеза исследования: процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков на основе акмеологического подхода в вузе будет эффективным, если:

• данный процесс протекает в рамках специально разработанной структурно-функциональной модели, состоящей из взаимосвязанных и взаимообусловленных блоков: целевого, содержательного, технологического и оценочно-результативного;

• реализуются следующие педагогические условия: 1) ориентация подготовки на формирование рефлексивной позиции и задание вектора саморазвития на основе акмеологического подхода- 2) использование информационных технологий, оптимизирующих деятельность переводчика- 3) включение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии.

В соответствии с целью и выдвинутой гипотезой, нами были определены следующие задачи исследования:

1) определить состояние разработанности исследуемой проблемы в теории и практике образования и выявить перспективные подходы к ее решению;

2) уточнить принципы акмеологического подхода к формированию профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе;

3) с учетом принципов акмеологического подхода разработать и внедрить в вузе разработанную структурно-функциональную модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, содержащую комплекс педагогических условий;

4) разработать методику реализации модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода и научно-методическое обеспечение данного процесса.

Теоретико-методологическую основу исследования составили:

• на общефилософском уровне', положения о личности как субъекте отношений к собственной жизни, ее деятельностной, творческой сущности, способной к надситуативным действиям и обладающей значительным потенциалом развития (Н.А. Бердяев, В. И. Вернадский, Г. Гегель, В. П. Зинченко, Э. В. Ильенков, И. Кант, B.C. Соловьев, И. Г. Фихте, Ф. Шеллинг и др.);

• на общенаучном уровне: идеи системного подхода, отражающие взаимообусловленность явлений и процессов, единство теории, эксперимента и практики (Ю.К. Бабанский, И. В. Блауберг, М. А. Данилов, B.C. Ильин, М. С. Каган, В. Д. Шадриков, Э. Г. Юдин и др.) — положения теории деятельности и деятельностного подхода к развитию личности в обучении (Б.Г. Ананьев, Л. С. Выготский, В. В. Давыдов, А. Н. Леонтьев, Б. Ф. Ломов, В. Н. Мясищев, A.M. Новиков, С. Л. Рубинштейн, Г. П. Щедровицкий и др.) — идеи компетентно-стного подхода (В.А. Болотов, Дж.Л. Питер, Дж. Равен, В. В. Сериков,.

A.В. Хуторской и др.) — положения отечественной психологии о закономерностях формирования мотивов, интересов, потребностей, способностей личности (Б.Г. Ананьев, В. Н. Дружинин, А. Г. Ковалев, А. Ф. Лазурский, А. Н. Леонтьев, К. К. Платонов, С. Л. Рубинштейн, В. И. Слободчиков и др.) — общие положения методологии и методики педагогического исследования (В.И. Загвязинский,.

B.В. Краевский, М. Н. Скаткин и др.);

• на конкретно-научном уровне', фундаментальные положения о профессиональном становлении личности (М.Е. Дуранов, Э. Ф. Зеер, Л. В. Куриленко,.

A.К. Маркова, Л. М. Митина, Т. И. Руднева и др.) — о формировании профессиональных качеств специалиста (А.А. Бодалев, О. Ю. Искандарова, О. В. Лешер,.

B.П. Кузовлев, И. И. Халеева и др.) — о студенте как о субъекте образовательной деятельности (М.И.Дьяченко, И. А. Зимняя, Л. А. Кандыбович, Н. В. Кузьмина, Ю. Н. Кулюткин, Г. Ю. Любимова, Е. М. Никиреев, П. А. Просецкий, А. А. Реан, В. В. Сериков, В. А. Сластенин, Е. И. Степанова, И. С. Якиманская, В. А. Якунин и др.) — идеи культурологического образования (Е.В. Бондаревская, Н. Б. Крылова, В. А. Конев, А. В. Хуторской и др.) — положения контекстного подхода (А.А. Вербицкий, Л. С. Выготский, П. Я. Гальперин, В. В. Давыдов, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн, Н. Ф. Талызина и др.) — положения о механизмах улучшения оперативной памяти и внимания (В.Я. Ляудис, П. Я. Гальперин, И. М. Фейгенберг, Д. Бробент и др.) — положения акмеологического подхода (А.А. Бодалев, А. А. Деркач, В. Г. Зазыкин, Н. В. Кузьмина, В. Н. Максимова, Л. А. Рудкевич и др.) — рефлексивного подхода (О.С. Анисимов, Г. Г. Гранатов, Т. М. Давыденко, В. В. Давыдов, В. П. Зинченко, А. Я. Найн, Н. Я. Сайгушев, А. Г. Спиркин, П.Т. де Шарден и др.) — проблемы компьютерной лингводидакти-ки и информатизации образования (В.Н. Агеев, М. А. Акопова, С. А. Бешенков, Б. Н. Богатырь, Т. П. Воронина, А. Г. Гейн, Б. С. Гершунский, АЛ. Денисова, Ю. М. Долгоруков, В. А. Извозчиков, К. К. Колин, В. Я. Ляудис, Е. И. Машбиц, Н. Ф. Талызина и др.).

• при разработке методики формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков учитывались результаты исследований в области психологии обучения иностранным языкам (JI.C. Выготский, И. А. Зимняя, Р. П. Мильруд и др.), преподавания иностранного языка и обучения технике перевода на основе коммуникативной методики (JI.C. Бархударов, Е. В. Бреус, В. Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г. Э. Мирам, В. И. Провоторов, Д. Робинсон, A.JI. Семенов и др.).

Экспериментальная база и этапы исследования. Опытно-экспериментальная работа проводилась на базе Магнитогорского государственного университета (МаГУ). В эксперименте также были задействованы переводчики-профессионалы протокольной службы ММК, переводчики треста «Магнитострой». Исследование по выбранной проблеме осуществлялось в три этапа с 2001 по 2007 гг. На каждом этапе, в зависимости от решаемых задач и условий проведения работы, применялись соответствующие методы исследования.

На первом, подготовительном, этапе (2001;2002 гг.) осуществлялся анализ состояния проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в теории и практике образования. Определялась степень разработанности проблемы в отечественной и зарубежной научной литературе, было изучено состояние проблемы в реальной практике вуза. Выявлялись противоречия в объективной социальной и педагогической реальности, требующие разрешенияформулировалась рабочая гипотеза и разрабатывались задачи, направленные на доказательство выдвинутой нами гипотезы. На этом этапе были использованы следующие методы: теоретические (изучение литературных источников, нормативных и законодательных актов, анализ учебных программ) — эмпирические (наблюдение, беседы и интервью со студентами, констатирующий эксперимент, анкетирование студентов и переводчиков-профессионалов) — методы математической статистики и компьютерной обработки результатов.

На втором, основном, этапе (2002;2005 гг.) разрабатывалась структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе, включающая комплекс педагогических условийразрабатывалась методика опытно-экспериментальной работы, оформлялось методическое пособие «Translation and Interpreting" — проводился констатирующий эксперимент, направленный на выявление уровней сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков. Основными методами на данном этапе были: теоретические (обобщение, систематизация) — эмпирические (критериограммы, экспертные оценки, наблюдение, анкетирование и тестирование студентов контрольной и экспериментальной групп, метод моделирования, поисковый и формирующий педагогический эксперимент) — методы математической и компьютерной обработки результатов.

На третьем, заключительном, этапе (2005;2007 гг.) обрабатывались и систематизировались результаты опытно-экспериментальной работы, уточнялись теоретические положения и формулировались выводы исследования, оформлялся текст диссертации. Методами изыскания на данном этапе были: теоретические (обобщение, систематизация и анализ экспериментального материала) — математические (качественный и количественный анализ полученных результатов исследования) — статистическая обработка данныхпостроение гистограмм и графиков.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1) разработана и экспериментально проверена структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода, включающая комплекс педагогических условий;

2) разработана и экспериментально проверена методика эффективной реализации разработанной модели, представленная в виде матрицы, отображающей работу по реализации комплекса педагогических условий через следующие направления работы: устный перевод, письменный перевод, профессионально-психологическая подготовка будущих переводчиков.

Теоретическая значимость исследования заключается:

1) в уточнении особенностей содержания понятия «профессиональная компетентность будущего переводчика»;

2) в разработке и обосновании особенностей процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков с позиций акмеологи-ческого подхода;

3) в уточнении ряда специфических принципов, лежащих в основе модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков;

4) в теоретическом обосновании комплекса педагогических условий формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Практическая значимость исследования определяется:

1) доведением теоретических положений и выводов исследования до конкретных методических рекомендаций, изложенных в методическом пособии «Translation and Interpreting», их проверкой в образовательной практике вуза и возможностью их использования преподавателями и студентами в системе профессиональной подготовки и переподготовки переводчиков;

2) разработкой оценочно-критериального инструментария диагностики уровней сформированности профессиональной компетентности у будущих переводчиков.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается методологической обоснованностью исходных позиций исследованияанализом современных достижений лингвистики, педагогики, психологии и других наук в изучении проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиковкомплексной методикой исследования, адекватной его цели, задачам, предмету и логикерепрезентативностью выборки экспериментальной и контрольной группподтверждением гипотезы исследованиясочетанием качественного и количественного анализа данныхматематической обработкой полученных результатов.

На защиту выносятся:

1. Структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода, включающая следующий комплекс педагогических условий:

• ориентация подготовки на формирование рефлексивной позиции и задание вектора саморазвития на основе акмеологического подхода;

• использование информационных технологий, оптимизирующих деятельность переводчика;

• включение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии.

2. Методика эффективной реализации разработанной модели, представленная в виде матрицы, отображающей работу по реализации комплекса педагогических условий через следующие направления работы: устный перевод, письменный перевод, профессионально-психологическая подготовка будущих переводчиков.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и выводы исследования обсуждались и были одобрены:

• на практическом семинаре преподавателей перевода с участием ученых из Франции и США (МаГУ, февраль 2005 г.);

• на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей МаГУ «Современные проблемы науки и образования» (Магнитогорск, 2003;2006 гг.);

• на аспирантских методологических семинарах МаГУ;

• на заседаниях кафедры педагогики и кафедры перевода и переводоведе-ния МаГУ (2003;2006 гг.).

Внедрение результатов исследования осуществлялось через публикации автора в массовых педагогических изданиях, а также путем непосредственной организации опытно-экспериментальной работы на факультете лингвистики и перевода МаГУ.

Выводы и обобщения по теме исследования использовались при разработке апробированных в ряде образовательных учреждений методических пособий «Steel Industry» и «Translation and Interpreting» для преподавателей и студентов переводческих факультетов.

Результаты исследования отражены в 13 публикациях автора.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой и цитируемой литературы, приложений, содержит 20 таблиц и 17 рисунков.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Для проверки эффективности комплекса педагогических условий формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, выделенных и реализуемых нами в рамках модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода, мы провели развернутый эксперимент. В результате были решены поставленные задачи и сделаны следующие выводы.

1. Результаты констатирующего этапа эксперимента показали, что традиционная система подготовки переводчиков требует усовершенствования. Уровень сформированности всех основных компонентов профессиональной компетентности переводчика — в основном интерпретирующий. Для активизации процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков необходимо создать специальные условия.

2. Основными критериями диагностики результатов сформированности профессиональной компетентности у будущих переводчиков выступают: моти-вационно-потребностный (уровень направленности личности будущего переводчика на профессиональную деятельность), когнитивно-технологический (полнота и глубина знаний переводчика в области переводческой деятельности и способов ее осуществления), рефлексивно-аналитический (уровень самооценки переводчика, его способность адекватно соотносить уровень своих возможностей с требованиями, предъявляемыми профессией).

3. Содержание каждого критерия раскрыто нами через показатели и признаки сформированности профессиональной компетентности переводчиков. Показателями сформированности выделенных критериев является сформиро-ванность интеллектуальной, предметно-практической, информационно-технологической, эмоциональной, рефлексивно-оценочной и мотивационнопотребностной сфер личности и деятельности будущего переводчика. Выделенные сферы выступают в неразрывной связи с компонентами профессиональной компетентности переводчика следующим образом: развитие интеллектуальной и предметно-практической сфер характеризует сформированность гносеологического и этнолингвистического компонентов профессиональной компетентности переводчикаинформационно-технологической — уровень сформированности информационно-технологического компонента профессиональной компетентности переводчикаэмоциональной, мотивационно-потребностной и рефлексивно-оценочной сфер — сформированность психологического компонента профессиональной компетентности переводчика.

4. Различная степень проявления выделенных критериев характеризует уровни сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков: креативный, интерпретирующий, адаптирующий. Положительная динамика продвижения студента от более низкого к более высокому уровню позволяет говорить об эффективности процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков.

5. Методика внедрения разработанной модели, содержащей комплекс педагогических условий формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, базируется на принципе развития способности личности к прогрессивному саморазвитию, самоорганизации, самоподготовкепринципе единства теоретического знания и практического действияпринципе перехода учебной деятельности студента к профессиональной деятельности специалистапринципе сочетания самостоятельной и групповой форм учебной работы и др.

6. Основными методическими механизмами комплексной реализации педагогических условий в рамках модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков выступают: а) разработка и реализация учебного пособия «Translation and Interpreting» — б) использование аутентичных информационно-публицистических материаловв) игровое моделирование ситуаций реальной переводческой деятельностиг) привлечение к процессу подготовки переводчиков практикующих специалистовд) использование активных и рефлексивных методов, приемов и форме) стимулирование рефлексивных процессовж) инициирование личностных достижений студентов и др.

7. Полученные результаты на основном этапе эксперимента с достаточной убедительностью подтверждают правильность выдвинутой гипотезы. Действительно, структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода, разработанная нами на основе выделенных педагогических условий, обеспечивает оптимальную организацию процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков. Произошедшие положительные изменения в уровнях сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков подтверждают нашу гипотезу и доказывают достоверность результатов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В ходе выполненного исследования нами была проведена теоретическая и опытно-экспериментальная работа, которая показала, что проблема формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе является одной из актуальных проблем в педагогической теории. Это обусловлено интеграцией России в мировую экономику, расширением международных контактов, ростом объемов международной торговли и дипломатической деятельности. В результате профессия переводчика стала в нашей стране одной из наиболее востребованных. Высшее профессиональное образование в настоящее время призвано способствовать подготовке профессионально компетентного переводчика, конкурентоспособного на рынке труда, ответственного, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности.

Данные задачи влекут за собой ряд изменений и дополнений к существующим требованиям относительно уровня профессиональной компетентности специалистов, в том числе специалистов в области перевода. Сейчас, когда возрастает роль переводчика в условиях расширяющихся международных контактов, особенно важно дать будущим специалистам такие знания, умения и навыки, которые позволили бы устанавливать и поддерживать необходимые контакты с другими людьмипостоянно использовать и развивать собственные ресурсыприменять информационные технологии, оптимизирующие деятельность переводчика.

Проведенное нами исследование показало, что существующая система подготовки переводчиков не в полной мере ориентирована на формирование профессиональной компетентности переводчиков. Будущие специалисты обладают достаточно высоким уровнем знания языка, однако уровень сформированное&tradeпрофессионально-личностных характеристик остается недостаточным. Необходим поиск нестандартных путей и средств, позволяющих качественно улучшить этот процесс.

Разработать, теоретически обосновать и экспериментально проверить модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода, содержащую комплекс педагогических условий, и составило цель нашего исследования.

В ходе исследования нами были решены поставленные задачи, а именно:

1) определено состояние разработанности исследуемой проблемы в теории и практике образования и выявлены перспективные подходы к ее решению;

2) уточнены принципы акмеологического подхода к формированию профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе;

3) с учетом принципов акмеологического подхода разработана и внедрена в вузе разработанная структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, содержащая комплекс педагогических условий;

4) разработаны методика реализации модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода и научно-методическое обеспечение данного процесса.

Исходным методологическим положением в исследовании стал анализ понятийного поля проблемы в следующей последовательности: «компетентность» — «профессиональная компетентность», — «перевод», — «профессиональная компетентность будущего переводчика».

Проанализировав ряд научных источников, мы рассматриваем профессиональную компетентность будущего переводчика как способность принимать эффективные решения при осуществлении профессиональной деятельности с опорой на знания, умения, навыки, а также личностные качества, необходимые переводчику для успешного выполнения профессиональной деятельности. При этом профессиональная компетентность переводчика не является неким монообразованием, а представляет интегративную характеристику специалиста, включающую следующие взаимосвязанные компоненты: гносеологическийэтнолингвистическийпсихологический, объединяющий социальноперцептивную и аутопсихологическую составляющиеи информационно-технологический.

Учитывая тот факт, что решение любой научной проблемы, в том числе и проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, предполагает выбор стратегии исследования, основой которой может выступить один или синтез подходов, мы показали, что для нашего исследования наиболее эффективным является акмеологический подход. Основные принципы этого подхода в отношении исследуемой проблемы следующие:

1) формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков во взаимосвязи между процессом становления профессиональной деятельности и формированием профессионально-личностной целостности;

2) развитие способности личности к прогрессивному саморазвитию, самоорганизации, самоподготовке;

3) развитие рефлексивных способностей осознавать, анализировать и оценивать свои действия и поступки, методы и приемы управления переводческой деятельностью с целью переноса обучения в новые ситуации и достижения дальнейших целей.

В основу подхода заложен следующий комплекс принципов, отражающих его дидактическое наполнение: единства личности и деятельностицелостности и непрерывности личностно-профессионального развитияподчинения образовательного процесса формированию жизненной стратегии устойчивого саморазвития личности и индивидуальностиличной осознанностиобратной связипостроения содержания образования как человекознания, отражающего отношение человека к миру и другим людям и др.

Нами обосновано и аргументировано, что модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода должна быть структурно-функциональной и представлена четырьмя компонентами: целевым (социальный заказ как со стороны государства, так и со стороны реального сектора экономикицельзадачи и базовые принципы) — содержательным (компоненты подготовки в рамках курса «Практический курс перевода», способствующие формированию как деятельностной, так и личностной составляющих профессиональной компетентности будущих переводчиков), технологическим (методы, приемы, формы и средства, продиктованные педагогическими условиями формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков) — оценочным (критерии, показатели, уровни и диагностические методики их определения).

Модель носит уровневый характер и описывает сформированность профессиональной компетентности будущих переводчиков на креативном, интерпретирующем и адаптирующем уровнях.

В рамках разработанной модели реализуется следующий комплекс педагогических условий, без которых она не может существовать:

• ориентация подготовки на формирование рефлексивной позиции и задание вектора саморазвития на основе акмеологического подхода;

• использование информационных технологий, оптимизирующих деятельность переводчика;

• включение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии.

При разработке методики реализации модели, содержащей комплекс педагогических условий, мы использовали матрицу, в которой отразили работу по реализации комплекса условий по трем направлениям деятельности: 1) устный перевод- 2) письменный перевод- 3) профессионально-психологическая подготовка будущих переводчиков.

Экспериментально установлено, что методическими механизмами реализации первого условия выступают: а) моделирование продуктивной, малопродуктивной и непродуктивной переводческой деятельности на занятияхб) включение студентов в обсуждение переводов на занятии, а также в самостоятельный анализ проделанной работы по устному и письменному переводув) лекции, сопровождаемые так называемыми интерактивными заданиями.

Второе педагогическое условие — использование информационных технологий, оптимизирующих деятельность переводчика — необходимо реализовать при помощи следующих методических механизмов: а) включение студентов в постоянную работу с электронными источниками информацииб) переводческий тренинг в лингафонном классев) ознакомление будущих специалистов с оборудованием, используемым профессионалами при устном переводег) ознакомление студентов с алгоритмом использования сети Internet Explorer при выполнении письменного и устного переводов.

Основными методическими механизмами реализации третьего условиявключение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии — выступают следующие: а) тесное сотрудничество с переводчиками-профессионалами ОАО «ММК» и ОАО «Магнитострой" — б) использование актуальных, аутентичных материалов, предоставленных бюро переводов ОАО «ММК" — в) включение студентов в деловые и симуляционные игры, имитирующие переводческую деятельность на рабочем местег) организация экскурсий на предприятия с целью ознакомления с реальной деятельностью переводчиковд) участие студентов в реальном переводческом процессе.

Критериями, характеризующими эффективность предложенной экспериментальной методики формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, являются мотивационно-потребностный, когнитивно-технологический, рефлексивно-аналитический. Показателем является сформированное^ следующих сфер личности и деятельности переводчика: интеллектуальной, предметно-практической, информационно-технологической, мотива-ционно-потребностной, эмоциональной, рефлексивно-оценочной. Достоверность результатов проверки эффективности разработанной модели, содержащей комплекс педагогических условий, обеспечивается использованием в качестве основного критерия диагностики — продвижение студентов на более высокий уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков. Нами были выделены три уровня: креативный, интерпретирующий, адаптирующий.

Достоверность полученных результатов обеспечивается методологической обоснованностью исходных позиций исследованияанализом современных достижений лингвистики, педагогики, психологии и других наук в изучении проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиковкомплексной методикой исследования, адекватной его цели, задачам, предмету и логикерепрезентативностью выборки экспериментальной и контрольной группподтверждением гипотезы исследованиясочетанием качественного и количественного анализа данныхматематической обработкой полученных результатов.

Общедидактическая значимость результатов проведенного исследования была доказана в ходе внедрения модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода в педагогический процесс Магнитогорского государственного университета. Опытно-экспериментальная работа со студентами факультета лингвистики и перевода и обеспечила у них достаточный уровень сформированности профессиональной компетентности переводчика. Об этом свидетельствуют результаты нашего исследования.

В исследовании получены данные, научная новизна, теоретическая и практическая значимость которых по сравнению с предшествующими работами заключается в том, что: уточнены особенности содержания понятия «профессиональная компетентность будущего переводчика" — разработана и экспериментально проверена структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода, включающая комплекс педагогических условийуточнен ряд специфических принципов формирования профессиональной компетентности будущих переводчиковразработана и экспериментально проверена методика эффективной реализации разработанной модели, представленная в виде матрицы. Теоретические положения и выводы исследования доведены до конкретных методических рекомендаций, изложенных в методическом пособии «Translation and Interpreting» и проверены в образовательной практике вуза. Материалы исследования могут использоваться преподавателями и студентами в системе профессиональной подготовки и переподготовки переводчиков.

Обобщая результаты теоретико-экспериментального исследования, можно сделать следующие общие выводы:

1. В ходе исследования было установлено, что проблема формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе является одной из актуальных проблем в педагогической теории, требующей своего дальнейшего осмысления. Ее актуальность обусловлена, прежде всего, интеграцией России в мировую экономику, расширением международных контактов, ростом объемов международной торговли и дипломатической деятельности.

2. Установлено, что акмеологический подход к решению проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе является наиболее продуктивным. Данный подход в рамках нашей работы заключается в следующем: в целевой ориентации при формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков на взаимосвязь между процессом становления профессионального мастерства и формированием профессионально-личностной целостностив развитии способности личности к прогрессивному саморазвитию, самоорганизации, самоподготовкев развитии рефлексивных способностей анализировать и оценивать свои действия и поступки, методы и приемы управления переводческой деятельностью. В основу подхода заложен следующий комплекс принципов, отражающих его дидактическое наполнение: единства личности и деятельностицелостности и непрерывности личностно-профессионального развитияподчинения образовательного процесса формированию жизненной стратегии устойчивого саморазвития личности и индивидуальностипринцип личной осознанностиобратной связипостроения содержания образования как человекознания, отражающего отношение человека к миру и другим людям и др.

3. В процессе исследования определены сущность, структура и содержание профессиональной компетентности переводчика. Под профессиональной компетентностью будущего переводчика следует понимать способность принимать эффективные решения при осуществлении профессиональной деятельности в опоре на знания, умения, навыки, а также личностные качества, необходимые переводчику для успешного выполнения профессиональной деятельности. Установлено, что структура профессиональной компетентности будущего переводчика не является неким монообразованием, а представляет интегративную характеристику специалиста, включающую следующие взаимосвязанные компоненты: гносеологическийэтнолингвистическийпсихологический, объединяющий социально-перцептивную и аутопсихологическую составляющиеи информационно-технологический. Степень сформированности этих компонентов определяет уровень профессиональной компетентности будущих переводчиков в целом.

4. Эффективность формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе обеспечивается в рамках структурно-функциональной модели, содержащей следующий комплекс педагогических условий: ориентация подготовки на формирование рефлексивной позиции и задание вектора саморазвития на основе акмеологического подходаиспользование информационных технологий, оптимизирующих деятельность переводчикавключение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии.

5. Методика формирования профессиональной компетентности будущего переводчика в вузе обоснована и представлена в виде матрицы, содержание и параметры данной методики отражают логику комплексной реализации выделенных педагогических условий в рамках модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода. В рамках нашей методики были использованы традиционные методы, приемы и средства обучения наряду с теми, в которые мы ввели элементы новизны, а также совсем новые, обоснованные спецификой исследования. Тем самым мы демонстрируем гармонию преемственности и новизны.

6. Разработано и апробировано методическое обеспечение процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе (методические пособия: «Steel Industry», «Translation and Interpreting» — оценочно-критериальный инструментарий).

Проведенное нами исследование и полученные в ходе эксперимента результаты дают основание полагать, что выдвинутая гипотеза нашла свое подтверждение, задачи научного поиска решены, цель исследования достигнута.

Определяя перспективу исследования, мы отмечаем, что выполненная работа не претендует на исчерпывающую полноту разработки проблемы формирования профессиональной компетентности будущего переводчика в вузе. В связи с этим, считаем наиболее приоритетными следующие направления: дальнейшее исследование особенностей формирования у будущих специалистов конкретных профессионально-значимых для переводчиков умений и навыков в условиях дистанционного образования, а также соответствующая специальная подготовка и переподготовка педагогических кадров, ориентированных на целенаправч ленную деятельность по формированию у студентов профессиональной компетентности переводчика.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , О.А. Общепедагогическая подготовка учителя в системе высшего педагогического образования: для пед. спец. высш. учеб. зав. / О. А. Абдуллина. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1990. — 141 с.
  2. Абульханова-Славская, К. А. Деятельность и психология личности / К.А. Абульханова-Славская. М.: Наука, 1980. — 334 с.
  3. , И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз», 2003. — 288 с.
  4. , Б.Г. Психология чувственного познания / Б. Г. Ананьев. М.: Политиздат, 1980. — 486 с.
  5. , В.И. Педагогика творческого саморазвития. Инновационный курс / В. И. Андреев. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1996. — Кн. 1. — 567 с.
  6. , Л.В. Акме-технологии в профессиональной подготовке учителя адаптивной школы / Л. В. Антропова // Школьные технологии. 2003. -№ 6.-С. 213−222.
  7. , В.А. Психология обучения иностранным языкам / В. А. Артемов. М.: Просвещение, 1969. — 279 с.
  8. , Н.Е. Информатизация педагогического процесса в профессиональных учебных заведениях / Н. Е. Астафьева. СПб.- Тамбов, 1997.
  9. , Ю.К. Избранные педагогические труды / Ю. К. Бабанский. М.: Педагогика, 1989. — 557 с.
  10. , Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М., 1976.
  11. , А.С. Педагогические ситуации успеха : учеб. пособие для студентов пед. вуза / А. С. Белкин. М.: Просвещение, 1993. — 158 с.
  12. , Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками : автореф. дис.. канд. пед. наук / Б. А. Бенедиктов. -Л., 1972.-46 с.
  13. , В.П. Образование и обучение с участием компьютера (педагогика третьего тысячелетия) / В. П. Беспалько. М.: Изд-во Моск. психол.-соц. ин-та- Воронеж: Модэк, 2002. — 352 с.
  14. , В.П. Слагаемые педагогической технологии / В. П. Беспалько. -М.: Педагогика, 1989. 192 с.
  15. , С.А. Информатика и информационные технологии / С. А. Бешенков, А. Г. Гейн, С. Г. Григорьев. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 1995.- 143 с.
  16. , П.П. Память и мышление / П. П. Блонский // Избр. психол. произв.-М., 1964.
  17. , А.А. Вершина в развитии взрослого человека : характеристики и условия достижения / А. А. Бодалев. М.: Флинта-Наука, 1998. — С. 44.
  18. , А.А. Как становятся великими и выдающимися? / А. А. Бодалев, Л. А. Рудкевич. М.: РАГС, 1997. — С. 39.
  19. , М.В. Формирование социокультурной компетентности будущего учителя : автореф. дис.. канд. пед. наук / М. В. Болина. Челябинск, 2001.- 19 с.
  20. Большой экономический словарь / под ред. А. Н. Азрилияна. М.: Фонд «Правовая культура», 1994. — 528 с.
  21. , Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. М., 2000.
  22. , Д. Современные исследования кратковременной памяти / Д. Бробент // Вопросы психологии". 1966. — № 3.
  23. , А.И. Анкетный опрос как общение социолога с респондентами / А. И. Бутенко. М.: Высш. шк., 1998. — 176 с.
  24. , М. Модель: репрезентация и научное понимание / М. Вартофский: пер. с англ. -М., 1988. 145 с.
  25. , Н.Н. Тренинг преодоления конфликтов / Н. Н. Васильев. -СПб.: Речь, 2002.-174 с.
  26. , В.Н. Моделирование профессиональной компетентности педагога / В. Н. Введенский // Педагогика. 2003. — № 10. — С. 51−55.
  27. , А.А. Активное обучение в высшей школе : контекстный подход / А. А. Вербицкий. М.: Высш. шк., 1991. — 207 с.
  28. , JI. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) / JI. Виссон. 5-е изд. М.: Р. Валент, 2005. -200 с.
  29. , JI.C. История развития высших психических функций / J1.C. Выготский // Собр. соч.: в 6 т. -М.: Педагогика, 1983. Т. 3. — 304 с.
  30. Выготский, J1.C. Собрание сочинений: в 6 т. -М., 1983.
  31. , П.Я. Экспериментальное формирование внимания / П. Я. Гальперин, C.JI. Кабыльницкая. М., 1974.
  32. , Н.К. Теория перевода : учебник для вузов / Н.К. Гарбов-ский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 543 с.
  33. , Б.С. Философия образования для XXI века : учеб. пособие для самообразования / Б. С. Гершунский. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Пед. о-во России, 2002. — 512 с.
  34. , Б.А. Моделирование как метод научного исследования / Б. А. Глинский. М.: Высш. шк., 1965. — 234 с.
  35. Государственный образовательный стандарт высшего профобразования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620 100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М.: Министерство образования Российской федерации, 2000.
  36. , Г. Г. Метод дополнительности в педагогическом мышлении (методология развивающего образования): дис.. д-ра пед. наук / Г. Г. Гранатов. Челябинск, 1993. — 398 с.
  37. , О.С. Основы педагогики индивидуальности : учеб. пособие / О. С. Гребенюк, Т. Б. Гребенюк. Калининград: Калининградский ун-т, 2000. -572 с.
  38. , И.В. Программы компьютерного перевода с иностранных языков и их использование в учебном процессе / И. В. Григоровская, Н. В. Евтюхин, Л. Д. Захарова // Телекоммуникации и информатизация образования. № 2(21). — 2004. — С. 43−55.
  39. , В.И. Информационная технология, вопросы развития и применения / В. И. Гриценко, Б. Н. Паншин. Киев, 1988. — 154 с.
  40. .С. Теория и ее объект / Б. С. Грязнов и др. М.: Наука, 1973.-248 с.
  41. , В.В. Принципы обучения в школе будущего // В кн.: Хрестоматия по возрастной и педагогической психологии / под ред. И. И. Ильясова,
  42. B.Я. Ляудис. М.: Международная педагогическая академия, 1981. — 413 с.
  43. , А. Педагогическое моделирование : сущность, эффективность и. неопределенность / А. Дахин // Народное образование. 2002. — № 2.1. C. 55−60.
  44. , А.А. Методолого-прикладные основы акмеологических исследований / А. А. Деркач. М., 2000.
  45. , А.А. Акмеология / А. А. Деркач, В. Г. Зазыкин. СПб.: Питер, 2003.-256 с.
  46. , А.А. Мониторинг личностно-профессионльного развития в системе подготовки и переподготовки государственных служащих / А. А. Деркач, В. Г. Зазыкин, Ю. В. Синягин. -М., 1990. 144 с.
  47. , А.А. Акмеология наука о путях достижения вершин профессионального творчества / А. А. Деркач, Н. В. Кузьмина. — М.: Наука, 1993. — 245 с.
  48. , М.Е. Профессиональная направленность студентов / М. Е. Дуранов. Магнитогорск: МГПИ, 1992. — 118 с.
  49. , А.И. Управление системой подготовки и карьерой руководителей сферы образования : автореф. дисс.. д-ра пед. наук / А. И. Жилина. -СПб., 2002.-52 с.
  50. Жук, О. JI. Компетентносный подход в высшем профессиональном образовании / О. Л. Жук // Адукацыя i выхаванне. 2004. — № 12. — С. 41−48.
  51. , Д.А. Мы переводчики / Д. А. Жуков. — М.: Знание, 1975.112 с.
  52. , В.И. Педагогика как наука // Педагогика: учеб. пособие для студентов педвузов и педколледжей / под ред. П. И. Пидкасистого. М.: Роспедагентство, 1996. — 602 с.
  53. , В.И. Методология и методы психолого-педагогического исследования / В. И. Загвязинский, Р. Атаханов. М.: Изд. Центр «Академия», 2001. — 208 с.
  54. Закон Российской Федерации «Об Образовании» // Бюл. Госкомитета РФ по высш. образованию. 1996. — № 2. — С. 2−60.
  55. Закон Российской Федерации «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» // Бюл. Госкомитета РФ по высш. образованию. -1996.-№ 10.-С. 1−59.
  56. , JI.B. О предмете и методах дидактических исследований / Л. В. Занков. М.: АПН РСФСР, 1962. — 148 с.
  57. , И.Е. Совершенствование организации трудоустройства молодежи в региональных комплексных программах повышения эффективности использования трудовых ресурсов / И. Е. Заславский, Г. Л. Григорьянц, В. А. Кузьмин. -М., 1981.-245 с.
  58. , В.И. Организационно-педагогическая деятельность руководителя школы / В. И. Зверева. М.: Новая школа 1997. — 320 с.
  59. , Э.Ф. Психология личностно-ориентированного профессионального образования / Э. Ф. Зеер. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. проф.-пед. ун-та, 2000.
  60. , И.А. Психология перевода : учеб. пособие для высших курсов переводчиков / И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.-99 с.
  61. , П.И. Непроизвольное запоминание / П. И. Зинченко. М., 1961.-564 с.
  62. , Е.И. Основы психологического изучения профессиональной деятельности / Е. И. Иванова. М.: МГУ, 1987. — 208 с.
  63. , Е.П. Психология воли / Е. П. Ильин. СПб.: Питер, 2000. — 288 с.
  64. , К. Аутогенная тренировка / К. Кермани. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. — 448 с.
  65. , Е.А. Введение в психологию труда / Е. А. Климов. М.: МГУ, 1988.-217 с.
  66. , Е.А. Психология профессионального самоопределения / Е. А. Климов. Ростов — на — Дону, 1996. — 512 с.
  67. , Т.Е. Основные компоненты творческого потенциала личности / Наука-Вуз-Школа: сб. науч. тр. молодых исследователей Магнитогорск. — 1999.-Вып. 5.-С.41−46.
  68. , В.Н. Переводоведение в XX веке : некоторые итоги / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика: науч.-техн. сб. М., 1999. -Вып. № 24.
  69. , В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комиссаров. -М., 1997.
  70. , В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык речь» / В. Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1978. — Вып. 127. — С. 5−13.
  71. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: пособие для учителя / под ред. Е. И. Пассова, В. Б. Царьковой. М.: Просвещение, 1993. — 127 с.
  72. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г.: Распоряжение Правительства РФ № 1756-р от 29 декабря 2001 г. // Официальные документы в образовании. 2002. — № 4. — С. 3−31.
  73. , Н.И. Словарь-справочник по психологии / Н. И. Конюхов. -М., 1996.-С. 81.
  74. , В.В. Проблемы научного обоснования обучения / В. В. Краевский. М.: Педагогика, 1977. — 264 с.
  75. , Т.В. Педагогизация сознания субъектов образовательного пространства как основа преодоления отчуждения между поколениями : авто-реф. дис.. д-ра пед. наук / Т. В. Кружилина. Магнитогорск, 2002.
  76. , Н.В. Профессионализм педагогической деятельности / Н. В. Кузьмина, А. А. Реан. СПб.: Политехника, 1993.
  77. , Н.В. Методологические проблемы вузовской подготовки / Н. В. Кузьмина, С. А. Тихомиров // Проблемы педагогики высшей школы. JI.: Знание, 1972.-С. 25−26.
  78. , JI.H. Проблемы саморазвития личности / JI.H. Куликова. -Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 1997. 315 с.
  79. , Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе / Б. А. Лапидус. М.: Высш. шк., 1986. — 144 с.
  80. , Л.К. Базовые составляющие переводческой компетенции / Л. К. Латышев // Перевод: Кадры решают все: сб. ст. М., 2003. — 132 с.
  81. , Л.К. Перевод : теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
  82. , А.Н. Общее понятие о деятельности / А. А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — С. 5−21.
  83. , И.Я. Дидактические основы методов обучения / И. Я. Лернер. -М.: Педагогика, 1981. 185 с.
  84. , Б.Т. Педагогика / Б. Т. Лихачев. М: Прометей, 1996.528 с.
  85. , А.Р. Нейропсихология памяти / А. Р. Лурия. М., 1974. — Т. I.
  86. , В.Я. Память в процессе развития / В. Я. Ляудис. М., 1977.304 с.
  87. , А.К. Психологические критерии и ступени профессионализма учителя / А. К. Маркова // Педагогика. 1995. — № 6.
  88. , А.К. Психологический анализ профессиональной компетентности учителя / А. К. Маркова // Сов. педагогика. 1990. — № 8. — С. 82−88.
  89. , Ю.Н. Машинный перевод в СССР / Ю. Н. Марчук // Международный семинар по машинному переводу: тез. докл. М.: ВЦП, 1983. -С. 5−6.
  90. , Д.Ш. Управление качеством образования на основе новых информационных технологий и образовательного мониторинга / Д. Ш. Матрос, Д. М. Полев, Н. Н. Мельникова. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Пед. о-во России, 2001.
  91. , С.А. Взаимодействие индустриально-педагогического колледжа и ПТУ в решении задач подготовки мастеров производственного обучения / С. А. Махновский. Магнитогорск: МГПИ, 1998. — 111 с.
  92. , Н.Д. Принципы формирования профессиональных стандартов и их сопряженность с образовательными стандартами / Н. Д. Машукова // Сред. проф. образование. 2002. — № 1.
  93. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / под ред. Г. В. Роговой, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахаровой. М.: Просвещение, 1991. -287 с.
  94. Ю1.Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев- отв. ред. М. Я. Блох. М.: «Готика», 1999. — 176 с.
  95. Ю2.Миньяр-Белоручев, Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1969. — 288 с.
  96. Мир перевода-2. Practicum Upgrade / А. Чужакин. М.: Р. Валент, 1999. — 168 с. — ISBN 5−93 439−004-х
  97. , Г. Э. Переводные картинки / Г. Э. Мирам. К.: Ника-центр, 1999.
  98. Моделирование психической деятельности. -М.: Мысль, 1969.-384 с.
  99. Моделирование учебного процесса на основе применения технических средств: сб. науч. тр. М.: МГПИ, 1983. — 106 с.
  100. Модель профессиональной компетентности учителя в соответствии со стандартами образования // Завуч. 2001. — № 4. — С. 113−136.
  101. Ю9.Морева, Н. А. Педагогика среднего профессионального образования: учеб. пособие для студентов высш. учеб. зав. / Н. А. Морева. М.: Изд. Центр «Академия», 2001. — 272 с.
  102. ПО.Найн, А. Я. Концептуальная модель профессиональной подготовки учителя трудового обучения к исследовательской деятельности / А. Я. Найн // Инновации в образовании. М., 1995. — С. 233−253.
  103. Ш. Никитина, Н. Н. Основы профессионально-педагогической деятельности: учеб. пособие для студентов учреждений сред. проф. образования / Н. Н. Никитина, О. М. Железнякова, М. А. Петухов. М.: Мастерство, 2002. -288 с.
  104. , A.M. Российское образование в новой эпохе: парадоксы наследия- векторы развития / A.M. Новиков. М.: Эгвес, 2000.
  105. Общая и профессиональная педагогика: учеб. пособие для студентов пед. вузов / под ред. В. Д. Симоненко. М.: Вентана-Граф, 2005. — 368 с. (Сер. Педагогическое образование).
  106. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник / А. А. Миролюбов, И. В. Рахманов, B.C. Цетлин. М.: Просвещение, 1967.-503 с.
  107. И5. Обязательный минимум содержания образования (Проект) // Народное образование. -2001. -№ 9. С. 203−279.
  108. , С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / под ред. Н. Ю. Шевцовой. 23-е изд., испр.-М.: Рус. яз., 1991.-917с.
  109. , В. Введение в общую дидактику / В. Оконь. М.: Высш. шк., 1990.-382 с.
  110. Оценка управленческой компетентности руководящих кадров ГПС / М. И. Марьин и др. М.: ВНИИПО, 1998. -117 с.
  111. Педагогика и психология высшей школы. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998.-544 с.
  112. Педагогическая энциклопедия: актуальные понятия современной педагогики / под ред. Н. Н. Тулькибаевой, JI.B. Трубайчук. М.: Издательский Дом «Восток», 2003. — 274 с.
  113. Педагогическое образование в России: сб. нормативных документов. -М. :МО РФ, 1996.- 15 с.
  114. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.-119 с.
  115. , О.Г. Подготовка будущего учителя к предупреждению конфликтных ситуаций в образовательных учреждениях : дис.. канд. пед. наук / О. Г. Петушкова. Магнитогорск, 2001.
  116. , О.В. Моделирование в образовании / О. В. Пирогова // Инновации в образовании. 2004. — № 5. — С. 36−40.
  117. , К.К. Краткий словарь системы психологических понятий / К. К. Платонов. М.: Высш. шк., 1981. — С. 71.
  118. , Ю.М. Теоретические и эмпирические модели социальных процессов : учеб. пособие для высших учебных заведений / Ю.М. Плотин-ский. М.: Издательская корпорация «Логос», 1998. — 280 с.
  119. , И.П. Педагогика. Новый курс: учеб. пособие для педвузов: в 2 кн. / И. П. Подласый. М.: ВЛАДОС, 1999.
  120. Положение об учебно-методическом комплексе / сост. О. А. Удотова. Магнитогорск: МаГУ, 2006. — 29 с.
  121. , И.Н. Формирование мыслительных операций у старшеклассников / И. Н. Поспелов. М.: Педагогика, 1989. — 151 с.
  122. Практикум по возрастной психологии: учеб. пособие / под ред. Л. А. Головей, Е. Ф. Рыбалко. СПб.: Речь, 2002. — 694 с.
  123. Практическая психология в тестах, или как научиться понимать себя и других / сост. Р. Римская, С. Римский. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. — 376 с.
  124. , А.Ф. Модели формирования прогностической компетентности будущих учителей / А. Ф. Присяжная // Вестник Оренбургского государственного университета. 2005. — № 2. — С. 120−126.
  125. Проблемы обучения переводу в языковом вузе: тез. докл. первой междунар. науч.-практ. конф. -М., 2002.
  126. Проблемы рефлексивной психологии, педагогики, акмеологии профессионального образования: матер, междунар. семинара / отв. ред. И. Н. Семенов. М.: ИРПТГО, 2000. — 86 с.
  127. , М.И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе : дис.. канд. пед. наук / М. И. Прозорова. Челябинск, 2005. — 159 с.
  128. Профессиональная педагогика / под ред. С. Я. Батышева. М.: Ас-соц. «Проф. образование», 1997. — 512 с.
  129. , Дж. Педагогическое тестирование: проблемы, заблуждения, перспективы: пер. с англ. / Дж. Равен. -М.: Когито-Центр, 2001.
  130. , Ю.А. К вопросу о подготовке профессиональных переводчиков в языковом вузе / Ю. А. Разживин // Перевод: традиции и современные технологии: сб. ст. М., 2002. — 132 с.
  131. , А.З. Педагогическая акмеология / А. З. Рахимов. Уфа: БашГПИ, 1999.-246 с.
  132. , В.А. Контингента подготовки, использование и потребность в кадрах по видам образования / В. А. Раянгу. Таллин, 1983. — 136 с.
  133. , Д. Как стать переводчиком : введение в теорию и практику перевода: пер. с англ. / Д. Робинсон. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. — 304 с.
  134. , Г. В. О принципах обучения иностранным языкам / Г. В. Рогова // ИЯШ. 1974. — № 6. — С. 85−95.
  135. , Л.Я. Советское студенчество / Л. Я. Рубина. М., 1981.178 с.
  136. , С.Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. -СПб.: Питер Ком, 1998. 688 с.
  137. Мб.Рыжаков, М. В. Государственный образовательный стандарт основного общего образования (теория и практика). М., 1995. — 385 с.
  138. , Л.И. Формирование продуктивного общения как фактор развития творческой активности школьников : дис.. канд. пед. наук / Л. И. Савва.- Магнитогорск, 1995. 159 с.
  139. , Н.Я. Рефлексивное управление процессом профессионального становления будущего учителя : дис.. д-ра пед. наук / Н.Я. Сайгу-шев. Магнитогорск, 2002. — 408 с.
  140. , С.В. Теория и практика профессионального самоопределения школьников в учреждениях дополнительного образования / С. В. Сальцева.- Оренбург: ОГПИ, 1996. 151 с.
  141. , Г. А. Методика обучения устному переводу : дис.. канд. пед. наук / Г. А. Самойленко. Липецк, 1998.
  142. , Н.В. Психология и педагогика профессиональной деятельности / Н. В. Самоукина. М., 1999. — 395 с.
  143. , Г. Н. Самообразование в усовершенствовании подготовки студентов / Г. Н. Сериков. Иркутск: ИГУ, 1991. — 232 с.
  144. , М.Н. Содержание общего среднего образования : проблемы и перспективы / М. Н. Скаткин, В. В. Краевский. М.: Педагогика, 1981. — 208 с.
  145. , Э.Г. Обобщенная модель процесса обучения / Э.Г. Ски-бицкий, А. Г. Шабанов // Инновации в образовании. 2004. — № 1. — С. 61−70.
  146. , В.А. Профессионализм педагога: акмеологический подход / В. А. Сластенин // Пед. образование и наука. 2002. — № 4. — С. 4−9.
  147. , В.А. Развитие, воспитание и формирование личности / В. А. Сластенин и др. // Педагогика: учеб. пособие для педучилищ. М.: Просвещение, 1987. — 368 с.
  148. , И.П. Человек образование — профессия — личность : монография / И. П. Смирнов. — М.: Граф-Пресс, 2002. — С. 59−126.
  149. , С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности: учеб. пособ. для студентов высш. пед. учеб. заведений / С. Д. Смирнов. -М.: Изд, центр «Академия», 2001. 175 с.
  150. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1984. -1600 с.
  151. Современные проблемы психологии: сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. — Вып. 3. — 172 с.
  152. , А. Информационные технологии обучения в профессиональной подготовке / А. Соловов // Высшее образование в России. 1995. -№ 2.-С. 31−36.
  153. , Б.А. Лабораторный практикум по общей психологии / Б.А. Сосновский- под ред. В. М. Гамезо. -М.: Просвещение, 1979. 163 с.
  154. , Е.Н. Педагогу о современных подходах и концепциях воспитания / Е. Н. Степанов, Л. М. Лузина. М.: ТЦ «Сфера», 2003. — 160 с.
  155. , Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык / Г. М. Стрелковский. М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
  156. , Н.Ф. Педагогическая психология : учебник для студентов средн. пед. учеб. зав. / Н. Ф. Талызина. М.: Академия, 1998. — 288 с.
  157. , Б.М. Проблемы индивидуальных различий / Б. М. Теплов. -М., 1961.-535 с.
  158. , В.А. Жесткие и «мягкие» модели обучения / В. А. Тестов // Педагогика. 2004. — № 8. — С. 35−39.
  159. , Е.В. Вопросы рационального использования труда молодежи / Е. В. Титов.-М., 1981.- 125 с.
  160. Толковый словарь по управлению. М.: Аланск, 1994. — 252 с.
  161. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Б. М. Волина, Д. Н. Ушакова. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1939.
  162. , О.А. О комплексном подходе в подготовке молодежи к труду и ее использование в общественном хозяйстве / О. А. Турецкий, Е. С. Шевченко. -М., 1981.-182 с.
  163. , И.И. Кадры решают все // Перевод: Кадры решают все : сб. ст. -М, 2003.-132 с.
  164. , И.И. Сертификация переводчиков. Некоторые мысли вслух // Перевод: Кадры решают все: сб. ст. М., 2003. — 132 с.
  165. , З.М. Теоретические и методические основы обучения студентов педагогической технике : монография / З. М. Уметбаев. Магнитогорск: МГПИ, 1998.-237 с.
  166. , А.В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. -СПб., 2002.
  167. , И.М. Вероятностное прогнозирование в деятельности мозга / И. М. Фейгенберг // Вопросы психологии. 1963. — № 2.
  168. , Ю.Г. Преподавание и воспитание в высшей школе : Методология, цели, содержание, творчество: учеб. пособие для студ. высш. учеб. зав. / Ю. Г. Фокин. М.: Изд. Центр «Академия», 2002. — 224 с.
  169. Формирование профессионально-познавательной потребности у студентов: метод, указания / сост. В. И. Жернов. Магнитогорск, 1993. — 32 с.
  170. , Ю.В. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов / Ю. В. Фролов, Д. А. Матохин // Высшее образование сегодня. 2004. — № 8. — С. 34−41.
  171. , И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. М., 1999.-Вып. № 24.
  172. , О.И. Формирование коммуникативной культуры у студентов технического вуза при изучении иностранных языков: автореф. дис.. канд. пед. наук / О. И. Халупо. Челябинск, 2002. — 24 с.
  173. , И.Ф. Педагогика: учеб. пособие / И. Ф. Харламов. М.: Высш. шк., 1990. — 576 с.
  174. , М.Я. О некоторых условиях повышения качества подготовки переводчиков / М. Я. Цвиллинг // Перевод: Кадры решают все: сб. ст. -М., 2003.- 132 с.
  175. , B.C. Проблемы выделения единиц содержания общего образования на разных уровнях его формирования / B.C. Цетлин // Вопросы конструирования содержания общего среднего образования. М.: Изд-во АПН СССР, 1980.-119 с.
  176. , Н.В. Технические игры в спорте / Н. В. Цзен, Ю. В. Пахомов. -М.: Физкультура и спорт, 1985.
  177. , А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись / А. П. Чужакин. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2001. — 256 с.
  178. , В.Д. Деятельность и способности / В. Д. Шадриков. М., 1994.-68 с.
  179. , В.Д. Мнемические способности : развитие и диагностика / В. Д. Шадриков, JI.B. Черемошкина. М.: Педагогика, 1990. — 175 с.
  180. , А.Ф. Пособие по синхронному переводу : фр. яз. для студентов ст. курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / А. Ф. Ширяев. М.: Высш. шк., 1982.- 193 с.
  181. , Б.А. Подготовка переводчиков в системе современного Российского высшего профессионального образования / Б. А. Шитов // Перевод: традиции и современные технологии: сб. ст. М., 2002. — 132 с.
  182. , П.Г. Очерки по философии образования / П.Г. Щед-ровицкий.-М., 1993.- 154 с.
  183. , Г. И. Роль деятельности в учебном процессе / Г. И. Щукина. М.: Просвещение, 1986. — 144 с.
  184. Энциклопедия профессионального образования: в 3 т. / под ред. С. Я. Батышева. М.: РАО- Ассоц. «Проф. образование», 1999. — Т. 1. — 568 е.- Т. 2.-440 е.- Т. 3.-488 с.
  185. Энциклопедия психологических тестов. Общение, лидерство, межличностные отношения. М.: ООО «Издательство ACT», 1997.-304 с.
  186. , И.О. Моделирование как метод создания педагогического проекта / И. О. Яковлева // Образование и наука. 2002. — № 6. — С. 3−13.
  187. Bel D. The coming of Post Industrial Society / D. Bel. № 1,1973.
  188. Bransford J., Brown A., Cocking, R. (1999). How people learn: Brain, mind, experience, and school.
  189. Cullingford R.E. An experiment in lexicon driven machine translation / R.E. Cullingford, В .A.
  190. Douglas Robinson. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Taylor&Francis Group. 2005, 304p. r
  191. Ecole de traduction et d’interpretation www.unige.ch/eti.
  192. , P.T. (1997). Organizing for learning: A point of entry. Draft prepared for discussion at the 1997 AAHE Summer Academy at Snowbird. National Center for Higher Education Management Systems (NCHEMS). p.9.
  193. Flexible utbilding pa distans/Stockholm: Utbildningsped., 1998. 1105 s.
  194. Freire Paulo. The Pedagogy of the Oppressed. Translated by Myra Bergman Ramos. New York: Continuum. 1970.
  195. Z.S. // Международный семинар по машинному переводу. М.: ВЦП, 1983. С. 88−90.
  196. Harris Z.S. Infrastructure and Environment for Viable Applications of Machine Translation Systems.
  197. Holberg C. Knowledge societies /Stockholm: Utbildningsdep., 1998.110 s.
  198. Hyde M. Intercultural competence in English language education / M. Hyde // Modern English Teacher. Vol. 7. 1998. № 2. P. 7−11.
  199. Kade 0. Zufall und Gesetzmaffigkeit in der Ubersetzung / O. Kade. Bei-heit zur Zeitschrift «Fremdsprachen», Leipzig, 1968, Nr. 1. S. 33.
  200. Masuda I. The Information Society as Post Industrial Society /1. Ma-suda. Tokyo. 1980.213.0nyshhevych // Machine translation / Ed. by S. Nirenburg. Cambridge, 1987. P. 278−301.
  201. Reber A.S. The Penguin Dictionary of Psychology. Second Edition, 1995.
  202. Toby Musgrave Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1998.
  203. Triandis H.C. Approaches to cross-cultural training and the role of culture assimilator training // M.R. Page (Ed.) Cross-cultural orientation: New conceptualizations and Applications, Lanham, MD: University Press, 1986.
  204. Triandis H.C. Cultural Training, Cognitive Complexity and Interpersonal Attitudes // Cross-Cultural Perspectives on Learning, N.Y., 1975.
  205. Victor David A., 1992. International Business Communication, Harper Collins Publishers, New York.
  206. Vuorinen, Ilpo (1993) Tuhat tappa opetta. Naantali, Finland: Resursssi/ vol/1 in the Moreno Institute of Finland publication series.
  207. Wilks J.A. An artificial intelligence approach to machine translation / J.A. Wilks // Computer models of thought and language / Ed. by R.C. Schank and К. M. Colby. San Fransisco, 1973. P. 114−151.1. АНКЕТА
  208. Для переводчиков-профессионалов по изучению проблемы профессиональной компетентности переводчика1. Уважаемые коллеги!
  209. Сколько лет Вы работаете переводчиком?001 0−5 лет-002.5−10 лет-003 10−15 лет.
  210. Какое учебное заведение Вы оканчивали?004
  211. Пожалуйста, перечислите положительные и отрицательные стороны Вашей профессии.005 Положительные006 Отрицательные
  212. Каковы основные трудности профессии переводчика?007
  213. Перечислите из каких областей знаний Вам за последний, скажем, месяц приходилось осуществлять переводы.008
  214. Какие словари из тех, которыми пользуетесь в своей работе, Вы считаете наиболее полными и универсальными?009
  215. Какие сайты в Internet помогают Вам в Вашей работе ?1. ОЮ
  216. Достаточно ли только хорошо владеть языком в профессии переводчика?018 да, достаточно-019 нет, необходим определенный набор психологических характеристик.
  217. Если Вы утвердительно ответили на этот вопрос, то пропустите следующий и переходите к вопросу № 12.
  218. Согласны ли Вы, что переводчик на протяжении всей своей профессиональной жизни должен совершенствоваться?034 зачем, все знания были уже получены во время обучения-035 да, безусловно-036 Ваше личное мнение
  219. Знаете ли Вы какой-либо способ или упражнение, которым пользуетесь, для поддержания хорошей памяти?037
  220. Согласитесь ли Вы прийти на занятия перевода в качестве гостя, чтобы поделиться своим опытом со студентами?053 да, с удовольствием-054 нет, вся моя работа очень секретна-055 да, но только за очень большие деньги.1. Ваш комментарий
  221. К какому утверждению в данном пункте Вы больше склоняетесь?056 переводчиками рождаются-057 переводчиками становятся.058 Ваше личное мнение
  222. Кто отвечает за качество подготовки переводчиков?058 в большей степени обучающая организация-059 в основном сам студент, так как все зависит от его желания и стремления-060 Ваше личное мнение
  223. Какова, по Вашему мнению, задача вузов в подготовке переводчиков?061 дать основную языковую подготовку-062 научить учиться и в дальнейшем-063 познакомить с особенностями профессии-064 Ваше личное мнение
  224. Можете ли Вы одним предложением ответить на вопрос: «Как стать хорошим переводчиком?"065
  225. Благодарим Вас за участие в нашей работе.1. АНКЕТА
  226. Для студентов-будущих переводчиков по изучению проблемы формирования профессиональной компетентности переводчика
  227. На каком курсе Вы учитесь?
  228. Какую последнюю книгу на иностранном языке, не изучаемую программой, Вы прочитали?
  229. Пользуетесь ли Вы услугами фонотеки? Какой последний фильм на иностранном языке Вы посмотрели вне аудиторных занятий?
  230. Есть ли у Вас возможность смотреть иноязычный канал в свободное от учебы время?
  231. Умеете ли Вы пользоваться компьютером? Если да где научились? Если нет — что делаете, чтобы исправить положение?
  232. Пользуетесь ли Вы сетью Internet? В каких целях?
  233. Знаете ли Вы какие-либо переводческие сайты в Internet?
  234. Какими словарями Вы пользуетесь при выполнении заданий по переводу? Ю. Интересуетесь ли Вы событиями в стране изучаемого языка? По каким каналам?
  235. Согласны ли Вы, что хорошая память очень важна в профессии переводчика?
  236. Какие упражнения лично Вы используете для тренировки памяти?
  237. Как Вы в идеале представляете себе практику по переводу?
  238. Н.Какой вопрос Вы бы задали при встрече с переводчиком-профессионалом? 15. Какая часть времени на занятиях по переводу отводится психологической стороне профессии переводчика (особенности делового этикета, межличностного общения)?
Заполнить форму текущей работой